Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daraus ergibt sich die wesentliche Bedeutung einer breiten Aufklärungskampagne und der tatkräftigen Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung.
En consecuencia, es fundamental una actitud generalizada de explicación y de apoyo activo en favor del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Attraktion konnte dank tatkräftiger Unterstützung der Bergschaft Äussere Iselten als Grundeigentümerin sowie dem Verein Alpengarten im Umgang mit der Pflanzenwelt realisiert werden.
EUR
Esta nueva atracción se ha hecho realidad gracias al apoyo activo de la comunidad montañera de Äussere Iselten como propietaria de los terrenos y del Club Jardín alpino por su interacción con el mundo vegetal.
EUR
Die EU hat für all diese Expertengruppen abgestimmte Positionen ausgearbeitet und sich tatkräftig an deren Beratungen beteiligt.
La UE ha preparado posturas coordinadas para todos esos grupos de expertos y ha participado de forma activa en sus reuniones.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat sich unter Zugrundelegung der Beiträge der Horizontalen Gruppe „Drogen“ sehr tatkräftig an den Vorbereitungsarbeiten für die Überprüfung hinsichtlich der Sondertagung beteiligt.
Basándose en los trabajos acometidos por el Grupo Horizontal «Drogas», la UE se ha mostrado muy activa en los preparativos de la revisión de dicha sesión extraordinaria Ungass.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verkehrspolitik der Verkehrsminister in den Mitgliedstaaten besteht darin, jeden Sonntag eine nachhaltige und zukunftsfähige Verkehrspolitik von der Europäischen Union zu verlangen und unter der Woche dann alles zu tun, um diese tatkräftig zu behindern.
La política de los Ministros de Transporte de los Estados miembros consiste en pedir una política de transportes sostenible y previsora para la Unión Europea todos los domingos, mientras que durante la semana, al sol, hacen todo lo posible por impedir de manera activa que dicha política se haga realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Hohe Repräsentant Schwarz-Schilling, ein intimer Kenner von Bosnien und Herzegowina wird die Politiker vor Ort sicher mit viel Verständnis tatkräftig begleiten, und auf alle Hauruck-Methoden, sprich „Bonn Powers“, verzichten.
El nuevo Alto Representante, el señor Schwarz-Schilling, conoce muy de cerca Bosnia y Herzegovina y estoy seguro de que va a actuar de forma activa y con gran comprensión a la hora de apoyar a los políticos locales, sin recurrir a métodos coercitivos, bajo la forma de sus «poderes de Bonn».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatkräftigactivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke dem Kommissar Verheugen sehr für seine Anstrengungen. Aber es muss – das muss uns klar sein – für Zypern eine Lösung sein, die Zypern gerecht wird, aber auch Europa gerecht wird, so dass ein Land der Europäischen Union beitritt, das auch fähig ist, an den Entscheidungen Europas tatkräftig mitzuwirken.
Mientras espero que se encuentre una solución, y agradezco al Comisario Verheugen sus esfuerzos, debemos tener claro que debe ser una solución que haga justicia tanto a Chipre como a Europa, para que ingrese en la Unión Europea un país capaz de participar activamente en su proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bedanke ich mich auch sehr herzlich bei Ihnen, Herr Präsident, für Ihre Bereitschaft, unsere Anliegen tatkräftig zu unterstützen.
En este sentido también le doy las gracias a uste, Sr. Presidente, por su disposición a apoyar activamente nuestras inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat mit der vorliegenden Mitteilung zwar ihre Bereitwilligkeit gezeigt, tatkräftig zu einer Verbesserung der Lage von Opfern von Straftaten beizutragen.
(NL) Señor Presidente, señor Comisario, señorías, mediante esta comunicación, la Comisión ha mostrado su disposición a contribuir activamente a mejorar la situación de las víctimas de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Frage sollten die internen Untersuchungen in Rußland zu diesen Betrugsvorwürfen tatkräftig unterstützt werden.
No hay duda de que deberían alentarse activamente las investigaciones internas en Rusia sobre estas alegaciones de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben an dieser Richtlinie tatkräftig mitgewirkt, ebenso die Verbände der Unfallopfer.
Han participado activamente en la elaboración de esta directiva, al igual que las organizaciones de víctimas de accidentes de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns bewusst, dass die Entscheidung über den Termin für die Aufnahme der Verhandlungen erst Ende nächsten Jahres fallen wird, doch unter diesem Blickwinkel erscheint es uns äußerst zweckmäßig, dass die Union den von der gegenwärtigen türkischen Regierung bereits eingeleiteten Reformprozess tatkräftig unterstützt.
Sabemos que la decisión sobre la fecha de apertura de las negociaciones no se tomará hasta finales del año que viene, pero, teniendo esto en cuenta, nos parece del todo aconsejable que la Unión apoye activamente el proceso de reforma ya emprendido por el Gobierno actual de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Damit Staaten, in denen Arbeitnehmer infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen wurden, eben diese Gruppe tatkräftig unterstützen können, hat die EU den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung eingerichtet.
Para que los Estados, en los que hay trabajadores que han sido despedidos como consecuencia de la crisis financiera y económica mundial, puedan apoyar activamente a esos trabajadores, la UE ha creado el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventuelle Anschuldigungen einer subversiven Tätigkeit müssten demzufolge gegen diejenigen erhoben werden, die den Zusammenbruch der demokratischen und verfassungsmäßigen Ordnung Venezuelas durch eine terroristische Kampagne und durch manipulierte Informationen gefördert haben, und mit Sicherheit nicht gegen eine demokratisch gewählte Regierung, die ihr soziales Engagement tatkräftig unter Beweis stellt.
Por lo tanto, cualquier acusación de actividades subversivas debe hacerse contra los que han fomentado la ruptura del régimen constitucional y democrático de Venezuela mediante una campaña terrorista y a través de la manipulación de información, y sin duda no debe atribuirse a un Gobierno elegido democráticamente que demuestra activamente su compromiso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt diese Initiative und unterstützt sie tatkräftig.
La Comisión acoge con satisfacción y apoya activamente esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Das System der allgemeinen Präferenzen hat sich bewährt, da es die Staaten in ihren Bemühungen um nachhaltige Entwicklung und good governance tatkräftig unterstützt.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, el Sistema de Preferencias Generalizadas ha demostrado su valor, pues apoya activamente los esfuerzos de los países en pro del desarrollo sostenible y la gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatkräftigdecidido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Giftgasangriffe wären ohne die tatkräftige Hilfe westlicher Staaten nicht möglich gewesen.
Los ataques con gas tóxico no podrían haber sido posibles sin la ayuda decidida de Estados occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragen, die vor sechs Monaten gestellt wurden, sind noch immer ausschlaggebend: Gelingt es dem Land mit Hilfe des sehr tatkräftigen Justizministers, die Reform des Justizapparats durchzuführen?
Las preguntas que se plantearon hace seis meses siguen siendo esenciales: ¿Está logrando, con la ayuda de su decidido Ministro de Justicia, llevar a cabo la reforma del sistema judicial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst weil Kambodscha eines der ärmsten Länder unseres Planeten ist und seine Handelsbilanz ein hohes Defizit aufweist, kann nur eine äußerst tatkräftige Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft den Prozeß der Verarmung, in dem sich das Land befindet, bremsen und umkehren.
En primer lugar porque Camboya es uno de los países más pobres del mundo, y como su comercio exterior es claramente deficitario, únicamente un apoyo muy decidido por parte de la comunidad internacional puede detener e invertir el proceso de pauperización en que se encuentra inmerso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Entschlossenheit, bis Jahresende zu einer interinstitutionellen Vereinbarung zu gelangen, ist ein tatkräftiger und entscheidender Beitrag zu unserer Arbeitsweise, und meines Erachtens auch zum Gelingen des Gipfeltreffens in Sevilla.
Nuestra voluntad común de llegar a finales de año a un acuerdo interinstitucional constituye una contribución fuerte y decidida a nuestra manera de obrar y es también, a mi modo de ver, una contribución de cara al éxito de la Cumbre de Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass soziale Ausgrenzung und Armut zunehmen. Um dieses Problem anzugehen, müssen wir und auch die Kommission tatkräftig handeln und Finanzierungsfazilitäten für kleine und mittlere Unternehmen bereitstellen, denn dort werden die Arbeitsplätze in Europa geschaffen.
Sabemos que la exclusión social y la pobreza van en aumento, y a fin de hacerles frente, nosotros y también la Comisión debemos poder actuar de forma decidida para ofrecer mecanismos de financiación a las pequeñas y medianas empresas, porque es en ellas que se crean los puestos de trabajo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatkräftigenergía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche dem schwedischen Ratsvorsitz viel Glück dabei, diese wichtige Aufgabe tatkräftig anzugehen.
Le deseo suerte a la Presidencia sueca para abordar con energía el inicio de esta importante tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regeln müssen glaubwürdig und tatkräftig, aber auch mit Vernunft umgesetzt werden, um nicht jenen Leuten Argumente in die Hände zu geben, die Wirtschaftsstabilität und Haushaltsdisziplin gegen Wirtschaftswachstum und Schaffung von Beschäftigung stellen wollen mit der Begründung, dass sie nicht miteinander vereinbar sind; sie sind perfekt kompatibel.
Esas reglas tienen que ser aplicadas con credibilidad y energía, pero, a la vez, con racionalidad, para no dar argumentos a quienes quieren contraponer la estabilidad económica y la disciplina presupuestaria al crecimiento económico y la creación de empleo, porque no son incompatibles; son perfectamente compatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meiste Wirkung erzielt die Union, wenn sie konsequent, tatkräftig und transparent in Aktion tritt.
Antes bien, la Unión logrará la mayor eficacia con coherencia, energía y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Finanzbereich begrüßen wir letztendlich den Willen, der Finanzaufsicht und dem Steuerwesen Regeln aufzuerlegen und in diesen Bereichen tatkräftig zu handeln.
Por último, en el terreno financiero, acogemos con beneplácito la voluntad de imponer normas y de actuar con energía en lo que se refiere tanto a la supervisión como a la tributación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Partei ist es sicherzustellen, dass sie tatkräftig und dynamisch bleibt, während China aufsteigt.
El objetivo del Partido es garantizar la conservación de su energía y dinamismo a medida que China asciende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tatkräftigvigorosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wir erinnern uns an das Verschwinden von Frau Kalpana Chakma, Generalsekretärin der "Hill Women´s Federation" , am 12. Oktober, die tatkräftig gegen die Unterdrückung der Frauen und für deren Emanzipation gekämpft hat.
Señor Presidente, nos acordamos de la desaparición, el 12 de junio pasado, de la Sra. Kalpana Chakma, Secretaría General de la Federacion de Mujeres de las Colinas, que luchó vigorosamente contra la represión de las mujeres y por su emancipación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt braucht eine effektivere Union um sicherzustellen, dass wir tatkräftig die Ziele einer nachhaltigen Entwicklung verfolgen können, und zwar in wirtschaftlicher, umweltpolitischer und gesellschaftlicher Hinsicht.
El mundo necesita una Unión más eficaz para poder perseguir vigorosamente los objetivos económicos, medioambientales y sociales del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat diesem Preis den Namen Sacharows gegeben und damit einen Mann geehrt, der tatkräftig für die Gedankenfreiheit gekämpft hat.
Al atribuirse a este premio el nombre de Sajarov se está rindiendo homenaje a un hombre que luchó vigorosamente por la libertad de pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Politikerstellung und Interessenvertretung setzte sich die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) durch Schulungen und Seminare tatkräftig für den elektronischen Geschäftsverkehr als Schrittmacher der Entwicklung ein.
En su labor en materia de políticas y promoción, realizada mediante actividades de capacitación y seminarios, la UNCTAD ha promovido vigorosamente el comercio electrónico como herramienta del desarrollo.
Korpustyp: UN
tatkräftigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir setzen uns sehr tatkräftig dafür ein, daß die Beziehungen mit der SARHK innerhalb der Welthandelsorganisation sowie bei weiteren Fällen, in denen Hongkong nach dem Grundgesetz autonom handeln kann, fortgesetzt werden.
Nos esforzaremos con ahínco por continuar las relaciones con la SARHK en la Organización Mundial del Comercio y en otros casos en que Hong Kong pueda actuar autónomamente en virtud de la ley fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir unseren heutigen Stand dank der Kampagnen erreicht haben, die Mitte der 90er Jahre von den NRO durchgeführt wurden, die uns später bei der Erarbeitung des EU-Verhaltenskodexes tatkräftig unterstützt haben.
Creo que nos encontramos en la situación actual a raíz de esas campañas de las ONG de mediados de los años noventa, que finalmente consiguieron colaborar con nosotros para establecer el Código de Conducta de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident des Europäischen Rates, mir gefällt sehr, wie Sie in einer von der europäischen Überzeugung getragenen Weise nicht spektakulär, aber professionell und effizient, mit uns und mit der Kommission tatkräftig an der gemeinsamen Zukunft Europas arbeiten.
Me complace mucho observar que el Presidente del Consejo Europeo esté trabajando con ahínco, junto con nosotros y la Comisión, en el destino común de Europa, y que lo haga sin aspavientos, sino con una profesionalidad y eficacia sustentadas por la convicción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass gemäß der Antwort der Kommission auf Ziffer 2.30 des Jahresberichts des ERH für 2007 „die Umsetzung der Maßnahmen kontinuierlich erfolgt und tatkräftig voran getrieben wird.
H. Considerando que, de conformidad con la respuesta de la Comisión al apartado 2.30 del Informe Anual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2007, «la ejecución de las acciones es un proceso continuo y se está llevando a cabo con determinación.
Korpustyp: EU DCEP
tatkräftigcon energía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke für die Erklärung und die von der Kommission unternommenen Anstrengungen, aber wahren Sie ruhig Blut, wenn Sie tatkräftig und zügig Maßnahmen beschließen, wie wir sie heute im Europäischen Parlament fordern.
Gracias por la declaración y por los esfuerzos que la Comisión viene realizando, pero que no le tiemble el pulso al aplicar medidas conenergía y con urgencia, tal y como se lo pedimos hoy desde el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft zählt darauf, dass China dieser Aufgabe tatkräftig nachkommt.
La comunidad internacional cuenta con China para que desempeñe ese papel conenergía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission bemüht sich daher tatkräftig darum, diesem Trend entgegenzuwirken und ihn umzukehren, um den durch den Menschen verursachten Klimawandel erheblich zu bremsen.
La Comisión está trabajando conenergía para frenar e invertir esta tendencia y asegurar así una reducción sustancial del cambio climático provocado por el hombre.
Korpustyp: EU DCEP
tatkräftigfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns zu diesem Zeitpunkt nicht nur vor einer übermäßigen Dramatisierung hüten, sondern diese Entwicklung auch tatkräftig unterstützen, da die palästinensische Gemeinschaft ungeachtet des starken Einflusses der Hamas ganz offensichtlich nachziehen wird.
No solo no debemos dramatizar excesivamente en estos momentos, sino que debemos apoyar firmemente este proceso, porque incluso si la comunidad palestina está muy influenciada por Hamás, está bastante claro que se subirá al tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die türkische Regierung und die Große Nationalversammlung auf, die Politik der Wirtschaftsreform sowie die vollständige Einführung der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und der Minderheitenrechte tatkräftig fortzusetzen;
Pide al Gobierno turco y a la Gran Asamblea Nacional que prosigan firmemente la política de reformas económicas, de instauración de una democracia plena y de respeto de los derechos humanos y de las minorías;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die türkische Regierung und die Große Nationalversammlung auf, die Politik der Wirtschaftsreform und die vollständige Einführung der Demokratie und Respektierung der Menschenrechte und der Minderheitenrechte tatkräftig fortzusetzen;
Pide al gobierno turco y a la Gran Asamblea Nacional que prosigan firmemente la política de reformas económicas, de instauración de una democracia plena y de respeto de los derechos humanos y de las minorías;
Korpustyp: EU DCEP
tatkräftigintensamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Österreich haben die Bürger selbst, tatkräftig unterstützt von den Medien, vom ORF und von den Zeitungen, in einer vorbildlichen Aktion "Nachbar in Not" ihr ganz persönliches europäisches Signal gesetzt.
En Austria, los mismos ciudadanos, apoyados intensamente por los medios de comunicación, la cadena de televisión ORF y la prensa, han mandado una señal europea muy personal con la ejemplar acción «Los vecinos nos necesitan».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Länder die Bevölkerung auf dem Balkan nicht fair und tatkräftig bei ihrem Wiederaufbau unterstützen, wird dies zu tiefgreifenden Vorbehalten und zu einer Verbitterung führen, die über Generationen hinweg fortwirken kann.
Si los países europeos no ayudan sincera e intensamente a los habitantes de los Balcanes en sus trabajos de reconstrucción, el resultado será la aparición de un rencor y de una amargura que pueden durar durante generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich zudem tatkräftig darum bemühen, soziale Ausgrenzung, wie man sie derzeit überall in Europa beobachten kann, zu verhindern und die Parteien des Arbeitsmarktes zu stärken.
La Comisión también debe esforzarse intensamente para evitar la exclusión social que se produce actualmente en Europa y reforzar las partes del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatkräftigdecididamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) Frau Präsidentin, Europa muss die Automobilindustrie tatkräftig unterstützen, da sie der Schlüssel für die Entwicklung einer technologisch fortschrittlichen Wirtschaft ist, die eine führende Rolle im Kampf gegen den Klimawandel übernehmen und ein hohes Maß an Effizienz, Sicherheit und Qualität im Personentransport und im Güterverkehr sicherstellen kann.
(ES) Señora Presidenta, Europa tiene que apostar decididamente por la industria del automóvil. Es clave para conseguir una economía tecnológicamente avanzada que lidere la lucha contra el cambio climático y asegure altos estándares de eficiencia, seguridad y calidad en la movilidad de personas y mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin insbesondere Frau Bonino dankbar, daß sie uns so tatkräftig dabei unterstützt.
Expreso en especial mi agradecimiento a la Sra. Bonino por habernos apoyado tan decididamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Programm, das die EU aber zur Zeit hat, um diesen Anforderungen auch nur im Ansatz gerecht zu werden, ist SAVE II. Wer nun aber meint, der Rat würde dies tatkräftig unterstützen, der sieht sich böse enttäuscht.
El único programa que actualmente tiene la UE para cumplir esta exigencia, aunque solamente sea mínimamente, es SAVE II. Pero quien pensase que el Consejo lo iba a apoyar decididamente se ha visto amargamente defraudado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatkräftigcomprometan activamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist darauf hin, dass das Endziel für die EU und für den NVV in der vollständigen Beseitigung von Kernwaffen besteht, und erwartet, dass sich die erklärten und die nicht erklärten Kernwaffenstaaten tatkräftig dieser Angelegenheit widmen und weitere Fortschritte auf dem Weg zur Verringerung und Beseitigung von Kernwaffen erzielen;
Recuerda que el objetivo fundamental de la UE y del TNP es la eliminación completa de las armas nucleares y espera que los Estados dotados, oficialmente o no, de armamento nuclear se comprometanactivamente en este sentido y realicen nuevos progresos en la vía de la reducción y la eliminación de las armas nucleares;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass das Endziel für die EU in der vollständigen Beseitigung von Kernwaffen besteht, und erwartet, dass sich die erklärten und die nicht erklärten Kernwaffenstaaten tatkräftig dieser Angelegenheit widmen und weitere Fortschritte auf dem Weg zur Verringerung und Beseitigung von Kernwaffen erzielen;
Recuerda que el objetivo de la UE es la supresión completa de las armas nucleares y espera que los Estados dotados, oficialmente o no, de armamento nuclear se comprometanactivamente en este sentido y realicen nuevos progresos en la vía de la reducción y la supresión de las armas nucleares;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass das Endziel der Europäischen Union und des Nichtverbreitungsvertrags in der vollständigen Beseitigung von Kernwaffen besteht, und erwartet, dass sich die erklärten und die nicht erklärten Kernwaffenstaaten tatkräftig dieser Angelegenheit widmen und weitere Fortschritte auf dem Weg zur Verringerung und Beseitigung von Kernwaffen erzielen;
Recuerda que el objetivo final de la UE y del TNP es la eliminación completa de las armas nucleares y espera que los Estados dotados, oficialmente o no, de armamento nuclear se comprometanactivamente en este sentido y realicen nuevos progresos en la vía de la reducción y la eliminación de las armas nucleares;
Korpustyp: EU DCEP
tatkräftigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Gemeinschaftsorgane die Veranstaltung von Diskussionen auf nationaler Ebene tatkräftig unterstützen müssen, sind dafür doch in erster Linie die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Además, en la organización de los debates nacionales, las instituciones europeas tienen un papel importante que desempeñar, pero la responsabilidad primordial recae en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen über die Anerkennung der Asymmetrien durch eine besondere und differenzierte Behandlung, Übergangsfristen, Ausnahmen und andere handelspolitische Instrumente hinaus die gewerbliche Verarbeitung und die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaften des Andenraums mit Instrumenten der Entwicklungszusammenarbeit tatkräftig unterstützt werden.
Para ello, demás del reconocimiento de las asimetrías mediante un trato especial y diferenciado, periodos transitorios, excepciones y otros instrumentos comerciales, es necesario que exista un fuerte apoyo a la transformación productiva y la competitividad de las economías andinas mediante instrumentos de cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die örtlichen Behörden (und einige Freiwillige) in Newbridge engagieren sich bereits tatkräftig für die Bekämpfung der Obdachlosigkeit, z. B. durch die Bereitstellung mehrerer Häuser für Obdachlose und andere Initiativen.
Las autoridades locales de Newbridge (así como los voluntarios locales) ya realizar un meritorio esfuerzo para resolver este problema con varios hogares para estas personas y otras iniciativas.
Korpustyp: EU DCEP
tatkräftigcomprometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der grenzübergreifende Zugang zu Informationen über Gesellschaften und ihre Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten tatkräftig daran mitwirken, dass eine elektronische Kommunikation zwischen den Registern möglich wird und die Informationen an einzelne Nutzer in der gesamten Union in standardisierter Form (identischer Inhalt und interoperable Technologien) übermittelt werden.
El acceso transfronterizo a información mercantil sobre las empresas y sus sucursales constituidas en otro Estado miembro solo puede mejorar si todos los Estados miembros se comprometen a hacer posible la comunicación electrónica entre registros y a transmitir información a cada usuario de forma normalizada mediante contenido idéntico y tecnologías interoperables en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) Der Zugang zu Unternehmensinformationen aus anderen Mitgliedstaaten lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten tatkräftig am Aufbau eines elektronischen Register-Netzes mitwirken und den Nutzern von Unternehmensinformationen die betreffenden Angaben in EU-weit standardisierter Form ( gleicher Inhalt und interoperable Technologien) übermitteln .
(9) El acceso transfronterizo a información sobre las empresas solo puede mejorar si todos los Estados miembros se comprometen en la implantación de una red electrónica de registros y transmiten tal información a los usuarios de la misma de forma normalizada ( contenido similar y tecnologías interoperables ) en toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Der grenzübergreifende Zugang zu Unternehmensinformationen über Gesellschaften und ihre Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten tatkräftig daran mitwirken , dass die elektronische Kommunikation zwischen den Registern und die Übermittlung von Informationen an einzelne Nutzer in standardisierter Form ( identischer Inhalt und interoperable Technologien) in der gesamten Union möglich wird .
(9) El acceso transfronterizo a información mercantil sobre las empresas y sus sucursales constituidas en otro Estado miembro solo puede mejorar si todos los Estados miembros se comprometen a hacer posible la comunicación electrónica entre registros y a transmitir información a cada usuario de forma normalizada , mediante contenido idéntico y tecnologías interoperables en toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
tatkräftigdinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat nach der Katastrophe des vergangenen Jahres sehr schnell und tatkräftig reagiert.
La reacción política de la UE ante la catástrofe del año pasado fue muy rápida y dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des Klaviers seit Cristoforis genialem Anstoß wurde maßgeblich, einfallsreich und tatkräftig von deutschen Klavierbauern bestimmt.
DE
El desarrollo del piano desde el genial impulso de Cristofori estuvo caracterizado de forma determinante, imaginativa y dinámica por los fabricantes de pianos alemanes.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tatkräftigresueltamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
g) alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um der Anwendung der Folter und anderer Formen grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung und Strafe, insbesondere der Praxis der Amputation und der öffentlichen Auspeitschung, ein Ende zu setzen und sich tatkräftig um die Reform des Strafvollzugssystems zu bemühen;
g) Tome todas las medidas necesarias para poner fin al empleo de la tortura y otras formas de penas crueles, inhumanas y degradantes, en particular las prácticas de la amputación y la flagelación pública, y que lleve a cabo resueltamente la reforma del sistema penitenciario;
Korpustyp: UN
g) alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um Amputationen und öffentlichen Auspeitschungen ein Ende zu setzen, und sich tatkräftig um die Reform des Strafvollzugssystems zu bemühen;
g) Tome todas las medidas necesarias para poner fin a la amputación y a la flagelación pública y lleve a cabo resueltamente la reforma del sistema penitenciario;
Korpustyp: UN
tatkräftigeficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen weise und tatkräftig handeln.
Lo que hagamos debe ser inteligente y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Anerkennung muss ich den Kommissionsbediensteten zollen, die oft in den Ausschuss kommen, lange warten müssen und dann ernsthaft und tatkräftig die anstehenden Probleme in Angriff nehmen.
Quiero rendir un especial homenaje al personal de la Comisión Europea, que a menudo acude a la comisión parlamentaria, espera durante mucho tiempo y después, de forma sincera y eficaz, trata los temas que se le plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatkräftigfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
John Hume hat 30 Jahre seines Lebens am Friedensprozeß gearbeitet, tatkräftig unterstützt von seiner Frau Pat, der ich ebenfalls meine Hochachtung aussprechen möchte.
John Hume ha dedicado 30 años de su vida a este objetivo, con la hábil ayuda y el firme apoyo de su mujer Pat -y quisiera rendir homenaje también a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion dankt dem Premierminister, seinem Außenminister, Herrn van Mierlo, und seinem Minister für Europaangelegenheiten, Herrn Patijn, sowie den anderen Mitgliedern seiner Regierung, die dieses Parlament so tatkräftig unterstützt haben.
Mi Grupo desearía que se hiciera constar en acta su agradecimiento al Primer Ministro, al Ministro de Asuntos Exteriores, Sr. Van Mierlo y al Ministro de Asuntos Europeos, Sr. Patijn, así como a los demás miembros de su Gobierno, que tan firme apoyo han brindado a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatkräftigenérgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß dieses Institut nicht nur am Tag der Eröffnung unterstützt wird und viel Publizität und Aufmerksamkeit bekommt, sondern daß das Parlament, aber auch der Rat und die Kommission dieses Institut in den nächsten Jahren tatkräftig unterstützen.
Espero que dicho instituto no sólo reciba apoyo, publicidad y atención en el día de su inauguración sino que el Parlamento, así como el Consejo y la Comisión, lo sigan respaldando enérgicamente en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt die Vorlage und die Kompromissanträge, weil wir tatkräftig mitgewirkt haben, dass diese demokratiepolitische Lücke geschlossen werden kann.
Mi Grupo apoya el documento presentado y las propuestas de transacción, ya que hemos batallado enérgicamente para que que se cubriera este vacío en la política democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatkräftigeficazmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inspiriert wurde diese gemeinsame Maßnahme auch in großen Teilen durch die Entschließung des Europäischen Parlaments zu demselben Thema, und ich darf den Abgeordneten, die diese Art von Verbrechen so deutlich hervorgehoben und sich so tatkräftig für die Ergreifung von Maßnahmen eingesetzt haben, meine Anerkennung aussprechen.
En gran parte esta acción común se ha inspirado también en la resolución del Parlamento Europeo sobre el mismo tema y quiero rendir homenaje a los diputados del Parlamento Europeo que tan enérgicamente han resaltado este tipo de crímenes y tan eficazmente han presionado para que se tomaran medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh – und möchte das auch Herrn Kommissar Nielson sehr deutlich zum Ausdruck bringen –, dass die Kommission, aber auch Europa insgesamt, als Zeichen dieser Solidarität so rasch und tatkräftig reagiert hat.
Me complace mucho –y quisiera dejar esto muy claro al Comisario Nielson– que la Comisión, como también Europa en su conjunto, hayan mostrado esta solidaridad y hayan respondido tan rápida y eficazmente a la tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatkräftigapoyo dinámico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Menschen unterstützten das Projekt tatkräftig, so dass der Wald in nur vier Tagen gesichert werden konnte!
DE
Der Petitionsausschuss fordert die Kommission auf, bei ihren Ermittlungen tatkräftiger vorzugehen und nicht durch Untätigkeit mitschuldig zu werden.
La Comisión de Peticiones pide a la Comisión Europea que sea más decidida en sus investigaciones y que sea menos pasiva y acomodaticia.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollten tatkräftige Anstrengungen in Richtung einer höheren Effizienz und Wirksamkeit von Hilfemechanismen, sowie politischer Kohärenz bei Entwicklungsthemen unternommen werden.
Por lo tanto, hay que esforzarse denodadamente por mejorar la eficiencia y la eficacia de los mecanismos de ayuda, así como la coherencia de las políticas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich dem Europäischen Parlament für die freundliche und tatkräftige Unterstützung in dieser Angelegenheit danken.
En primer lugar quisiera dar gracias al Parlamento Europeo por su actitud sumamente alentadora y de apoyo acerca de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von Arbeitnehmern erwarten heute die tatkräftige Intervention der Kommission, damit die Vorschriften der Union beachtet werden.
Miles de trabajadores están ahora a la espera de que la Comisión actúe para garantizar el cumplimiento de las disposiciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben große Erwartungen, denn wir wissen, dass kleine Länder wie Irland in der Regel effektive und tatkräftige Ratsvorsitzende sind.
Tenemos grandes expectativas porque sabemos que los países pequeños como Irlanda son normalmente capaces de protagonizar Presidencias eficaces y enérgicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in den Bericht Chatzimarkakis aufgenommen worden, und die Kollegen des Wirtschaftsausschusses werden all dies tatkräftig unterstützen.
Todo ello queda recogido en el informe Chatzimarkakis y mis colegas en la comisión apoyarán estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Service heißt für uns vor allem eines: Sie bei der Erreichung Ihrer täglichen Ziele im Fernverkehr tatkräftig zu unterstützen.
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Fachbereiche und Projektpartner Die Realisierung des umfangreichen Projektes HERBAR-Digital konnte nur durch die tatkräftige Unterstützung kompetenter Projektpartner gelingen.
Fachbereiche und Projektpartner La realización del proyecto HERBAR-Digital solo es posible através del apoyo enérgico de socios estratégicos completentes.
fordert die lateinamerikanischen Länder mit Nachdruck auf, sich tatkräftig darum zu bemühen, den Klimawandel zu bekämpfen und insbesondere der Entwaldung Einhalt zu gebieten;
Insta a los países latinoamericanos a que se esfuercen sinceramente por combatir el cambio climático y, en particular, por detener la deforestación;
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht auch der Auffassung, dass das tatkräftige Engagement des Einen nicht dadurch geschmälert wird, dass auch das grundlegende Engagement des Anderen gewürdigt wird?
¿Conviene la Comisión en que no se menoscaba la valentía del primero por recordar en pocas palabras la valentía primordial del segundo?
Korpustyp: EU DCEP
Seit es Computer ermöglichen, Erinnerungen extern zu speichern um ihre Beschränkungen als Lebewesen zu erweitern sind die Menschen tatkräftig dabei, sich selbst zu maschinisieren.
Desde el momento en que los ordenadores han hecho posible externalizar la memoria, para extender los límites de sus funciones como criatura, los humanos han seguido mecanizandose a sí mismos.
Korpustyp: Untertitel
Wie will die Kommission diese Regionen tatkräftig und direkt unterstützen, um die negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen auszugleichen, die durch die derzeitige ungünstige Behandlung dieses Erzeugnisses entstehen?
¿Qué medidas concretas y aplicables de inmediato prevé la Comisión para atenuar las consecuencias económicas y sociales que se derivan de la actual gestión del producto?
Korpustyp: EU DCEP
Qualitätsbewusste Kunden sind bereit, für hochwertige Lebensmittel mehr zu bezahlen. Die Frage ist nur, wie lange noch, wenn auch hier schwarze Schafe tatkräftig mitmischen.
Los consumidores interesados en la calidad están preparados para pagar más por productos de gran calidad; la pregunta es durante cuánto tiempo, si hay "ovejas negras" también actuando en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke den Kollegen von anderen Parteien, die mich in meinem Streben nach einer großen Mehrheit für den Standpunkt des Parlaments so tatkräftig unterstützt haben.
Doy gracias a los colegas de otros partidos que han colaborado conmigo para intentar conseguir que la posición del Parlamento movilizara una gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gesetzeslücke zu schließen und Umweltflüchtlinge tatkräftig zu unterstützen, ist eine grundlegende Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft, bei der die Europäische Union eine führende Rolle übernehmen muss.
Cubrir esta laguna jurídica y apoyar sustancialmente a estos refugiados climáticos es una obligación básica de la comunidad internacional, al frente de la cual debe situarse la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich dem Europäischen Parlament im Namen des Ratsvorsitzes für seine tatkräftige Beteiligung an der Debatte um die künftige Erweiterung danken.
Por último, señor Presidente, en nombre de la Presidencia, quiero dar las gracias al Parlamento Europeo por su buena participación en el debate sobre la futura ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst lobenswert, dass die Europäische Union Mittel bereitstellt - deren Verwendung einwandfrei geschildert wurde -, um die Bevölkerung der Entwicklungsländer tatkräftig zu unterstützen.
Es extremadamente meritorio para la Unión Europea emplear el dinero, y ha sido correctamente explicado cómo, para que los pueblos de los países en desarrollo tengan ayudas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich feststellen, daß ich mich über die tatkräftige Unterstützung durch die Berichterstatterin und den Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten außerordentlich gefreut habe.
Quiero manifestar hoy aquí lo mucho que he apreciado el respaldo y la gran ayuda de la ponente y del presidente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sollte zuallererst als Anzeichen dafür gesehen werden, daß es der Kommission sehr um tatkräftige Unterstützung der betreffenden Organisationen zu tun ist.
Ante todo, hay que ver la propuesta como una señal de que la Comisión atribuye mucha importancia a la prestación de ayudas a estas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So tatkräftig und entschlossen, wie die Frau Kulturkommissarin, die ich seit Jahren bewundere, die zukünftigen Aufgaben aufzeigt, so zurückhaltend und unentschlossen gibt sie sich bei den gegenwärtigen Aufgaben.
La Sra. Comisaria de Cultura, a quien admiro desde hace años, lleva tiempo mostrándose tan animosa y decidida para los trabajos futuros como cautelosa e indecisa para los presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Worte zum Thema Beschäftigung haben sich erneut als leere Schlagworte erwiesen, so daß die Mehrheit, die für ein tatkräftiges Handeln erforderlich gewesen wäre, nicht erreicht werden konnte.
Sus palabras en materia de empleo han demostrado una vez más ser consignas vacías, por lo que no pudo alcanzarse la mayoría necesaria para actuar realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es das, was die Kommission unter tatkräftiger Unterstützung für kleine und mittlere Unternehmen, die wir als Rückgrat der Europäischen Union bezeichnen, versteht?
Y también quisiera saber si es así como entiende la Comisión el apoyo real a las pequeñas y medianas empresas, a las que llamamos columna vertebral de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Arbeitnehmern gebrachten Opfer sind im Wesentlichen ein Ausdruck des Kampfes gegen die erneute Einführung mittelalterlicher Arbeitsbedingungen, der sich alle progressiven Kräfte tatkräftig widersetzen müssen.
Los sacrificios de los trabajadores constituyen en esencia una lucha frente a la nueva imposición de condiciones de empleo medievales, contra la que todas las fuerzas progresistas deben lugar genuinamente unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb möchte ich mich noch einmal beim Parlament dafür bedanken, wie ich es immer zu tun pflege, daß es die Generaldirektion XXIII in dieser Angelegenheit tatkräftig unterstützt.
Y por ello, quisiera dar las gracias una vez más, como acostumbro, al Parlamento por el gran apoyo prestado en este sentido a la Dirección General XXIII.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Bemerkung ist die, dass es dem Rat noch an Visionen und Courage mangelt, um die Steuerbelastung tatkräftig von der Arbeit auf die Umweltverschmutzung zu verlagern.
Mi primera observación es que el Consejo todavía carece de la visión y la audacia para actuar de forma decisiva y trasladar la presión fiscal del sector laboral a la contaminación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat am 13. Dezember 2004 in seinen Schlussfolgerungen die Bereitschaft der EU zum Ausdruck gebracht, die Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo tatkräftig zu unterstützen.
El 13 de diciembre de 2004, el Consejo indicó, en sus conclusiones, la voluntad de la UE de contribuir a la reforma del sector de la seguridad en la República Democrática del Congo (RDC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäische Küstenwache könnte einen wichtigen Beitrag dazu leisten, schneller und tatkräftiger gegen illegale Praktiken vorzugehen, z.B. illegale Einwanderung oder illegale Öleinleitungen auf See.
La creación de una vigilancia costera europea podría contribuir en gran medida a potenciar la rapidez y la eficacia de la actuación contra prácticas ilegales como la inmigración ilegal o la construcción de oleoductos marítimos ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat sich für den Einsatz von Kindern bei Terroranschlägen eingesetzt und zivile Unternehmen in Irak als legitime Ziele der Dschihadisten, die er tatkräftig unterstützt, bezeichnet.
Al-Qaradawi ha propugnado asimismo la utilización de niños en atentados terroristas y señalado a los contratistas civiles que trabajan en Irak como objetivos legítimos de la Yihad, a la que da su pleno apoyo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese technologischen Stärken und die Tatsache, dass wir nun zu SAP gehören, können wir unsere Kunden tatkräftig dabei unterstützen, ihre Wachstums- und Einsparungsziele zu realisieren.
Todo esto, mientras hybris ya forma parte de SAP, lo que significa que estamos posicionados para ayudar a nuestros clientes para conseguir el crecimiento del beneficio y el ahorro de costes deseados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zwei Internatsprimarschulen für Nomadenkinder wurden mit tatkräftiger Hilfe der Bevölkerung in den letzten Jahren bei den Ansiedlungen Sershongthang und Tsarasumdo im noch weit abgelegenen Süden Dagyabs errichtet.
DE
Gracias al gran esfuerzo de la población, en los últimos años se levantaron dos escuelas internado de primaria para niños nómadas en los asentamientos de Sershongthang y Tsarasumdo situados en la zona más al sur de Dagyab.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig demonstrierten die Amerikaner durch ihre tatkräftige Verbundenheit mit Berlin als Vorposten westlicher Politik und Lebenskultur sowohl ihre Stärke als auch ihre Entschlossenheit.
DE
A través de su tangible adhesión a Berlín como avanzadilla de la política y de las formas de convivencia occidentales, los Estados Unidos patentizaron a la vez su poderío y su determinación.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seit es Computer ermöglichen, Erinnerungen extern zu speichern, um ihre Beschränkungen als Lebewesen zu erweitern, sind die Menschen tatkräftig dabei sich selbst zu maschinisieren.
Desde el tiempo en que las computadoras hicieron posible externar la memoria, fue para extender los limites de sus funciones como criatura que son, y los humanos siguieron mecanizándole.
Korpustyp: Untertitel
Nein auch drei Freunde der Main Brass aus Offenbach, die uns in dieser Kampagne tatkräftig unterstützen möchten und dies bereits an diesem Samstag getan haben.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Travelzoo Chicago nahm an der Aktion “Give Back Day” von Big Shoulders Fund teil und unterstützte tatkräftig durch Maler-, Reparatur- und Putzarbeiten.
Sachgebiete: raumfahrt media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ohne die jahrelange tatkräftige Unterstützung seitens der Landesregierung, des Landesamtes für Denkmalpflege sowie zahlreicher Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens hätte man dieses Ziel nie erreichen können.
Sin embargo, sin el gran apoyo externo recibido durante años, por ejemplo, del gobierno estatal, de la dirección general de conservación de monumentos, así como de múltiples personalidades de la vida pública, no hubiese podido lograrse este objetivo.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gegründet 1971 als geistiges Kind von Attilio Rapallini und Marco Arata, der heute von seinem Sohn Daniele tatkräftig unterstützt wird, setzt das Unternehmen auf Erneuerungen in allen Ebenen:
ES
Fundada en 1971 por una idea de Attilio Rapallini y Marco Arata, recientemente – gracias al apoyo de su hijo Daniele – ha emprendido una importante renovación estratégica en varios frentes:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Nein auch drei Freunde der Main Brass aus Offenbach, die uns in dieser Kampagne tatkräftig unterstützen möchten und dies bereits an diesem Samstag getan haben.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn das große C für Conservativismus steht, dann war das eine Philosophie, von der man lange Zeit annahm, daß sie Nationalismus und die tatkräftige Untestützung der etablierten und verfestigten, gesetzlichen und sozialen Ordnung umfaßte.
Llamemos a esta C mayúscula, el conservadurismo, una filosofía que se entiende implica al nacionalismo y a la vigorosa defensa del orden legal y social establecido y arraigado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Phänomen betrifft eine wachsende Zahl demokratisch gewählter Führer, die nicht mehr auf politische Gegner stoßen, die in der Lage wären, die Politikverdrossenen in eine tatkräftige Opposition zu sammeln.
Más precisamente, este fenómeno abarca al creciente número de líderes políticos elegidos democráticamente que no tienen rivales alternativos que sean capaces de articular a los descontentos en una oposición viable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die tatkräftige Unterstützung dieser Beschäftigungsmotoren durch die Europäische Union bzw. insbesondere durch den Ministerrat wäre eigentlich die logische Konsequenz, zumal die kleinen und mittleren Betriebe auch vom Rat jedesmal von neuem als der eigentliche Beschäftigungsmotor der Europäischen Union ausgemacht werden.
La consecuencia lógica sería el enérgico apoyo a estos motores de empleo por parte de la Unión Europea y, en especial, del Consejo de Ministros, tanto más cuando el Consejo califica en cada ocasión a las PYME como el auténtico motor de empleo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtigste, nicht die Anerkennung einer Unabhängigkeit, sondern eine tatkräftige sicherheitspolitische Präsenz der Europäischen Union im Kosovo ist das Entscheidende, wofür auch der portugiesische Ratspräsident sorgen muss.
El factor decisivo no será el reconocimiento de la independencia de Kosovo, sino la representación enérgica de la política de seguridad de la UE en Kosovo, y el Presidente portugués del Consejo debe contribuir a que tal representación sea una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zum Beispiel die Dissidenten, die sich unter dem Aufruf "Unidad por la Libertad" ("Einheit für die Freiheit") zusammengeschlossen haben, tatkräftig unterstützen, und das ist eher eine Dringlichkeit für die Europäische Union als für Kuba.
Debemos prestar apoyo práctico, por ejemplo, a los disidentes que se han agrupado tras la declaración "Unidad por la libertad", y esto es mucho más urgente para la Unión Europea que para Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament weiß das wohl, denn es hat die Europäische Union immer tatkräftig dabei unterstützt, dieses Ziel zu verwirklichen, das für die Menschenrechte und die Gerechtigkeit so große Bedeutung hat.
Este Parlamento lo sabe bien, puesto que ha estado siempre en primera línea en el empeño de impulsar la acción de la Unión Europea hacia ese objetivo transcendental para los derechos humanos y la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der von der Regierung Italiens gestarteten "Regenbogen-Mission" werden die Zustimmung und die tatkräftige Unterstützung großer Teile der Zivilgesellschaft und der Bevölkerung unseres Landes zusammengeführt, was von einer einzigartigen Mobilisierung zeugt.
La misma «misión Arco Iris», emprendida por el Gobierno italiano está cosechando el consenso y el respaldo efectivo de la mayor parte de la sociedad civil y de la población de nuestro país que están dando muestra de una movilización extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine Gesellschaft, der es so selten gelingt, Mut und Kraft zu vereinen, um tatkräftig für den Schutz der allerelementarsten Rechte von Kindern und anderen schwachen Mitgliedern der Weltbevölkerung einzutreten.
Se trata de una sociedad que no logra aunar fuerzas suficientes para proteger en eficacia los derechos más elementales de los niños y de otros grupos indefensos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU unterstützt die Mittelmeerländer dabei tatkräftig. Sie stellt beispielsweise im Rahmen des Barcelona-Prozesses seit Jahren beträchtliche Mittel für Umstrukturierungen und Modernisierungen im Beschäftigungs- und Ausbildungssektor sowie zur Modernisierung der Verkehrsinfrastruktur zur Verfügung.
La UE proporciona apoyo práctico a los países del Mediterráneo para llevarlos a cabo, por ejemplo habiéndoles proporcionado durante varios años, como parte del Proceso de Barcelona, sumas considerables de dinero para la reestructuración y la modernización del empleo y la formación, además de para la modernización de las infraestructuras de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sollten nicht aus den Augen verlieren, daß die Europäische Union im Zusammenhang mit den aktuellen weltweiten Krisen als unbedeutender Faktor und als wenig tatkräftig eingeschätzt wird.
Señor Presidente, creo que ninguno de nosotros debe perder de vista el hecho de que la Unión Europea es considerada irrelevante e insensible ante las crisis que existen hoy en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass man das klar sagt, und ich hoffe, dass wir den Bericht des Berichterstatters unverändert annehmen, um sowohl das Label „fairer Handel“ als auch den fairen Handel tatkräftig zu unterstützen.
Es importante que dejemos esto claro. Espero que aprobemos el informe del ponente para apoyar de forma enérgica tanto la etiqueta de «comercio justo» como el comercio justo como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helfen bedeutet nicht nur, Geld fließen zu lassen, sondern es bedeutet, anderen in schwierigen Zeiten oder bei Vorhaben, die sie allein und für sich nicht bewältigen könnten, tatkräftig zur Seite zu stehen.
Ayudar no solo debe significar conceder, sino prestar a los demás nuestra labor en momentos de dificultad o para algo que no serían capaces de hacer por sí mismos o solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die Mitgliedstaaten sich schon in der Anwendung des von ihnen selbst erlassenen Rechts auf diesem Gebiet nicht tatkräftig zeigen, werden sie es bei dem Recht, das sie einzuführen sollen, noch weniger sein.
Y, si los Estados no resultan eficaces en la aplicación de lo que ellos mismos producen en esa esfera, menos lo serán respecto de lo que son inducidos a introducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass soziale Ausgrenzung und Armut zunehmen. Um dieses Problem anzugehen, müssen wir und auch die Kommission tatkräftig handeln und Finanzierungsfazilitäten für kleine und mittlere Unternehmen bereitstellen, denn dort werden die Arbeitsplätze in Europa geschaffen.
Sabemos que la exclusión social y la pobreza van en aumento, y a fin de hacerles frente, nosotros y también la Comisión debemos poder actuar de forma decidida para ofrecer mecanismos de financiación a las pequeñas y medianas empresas, porque es en ellas que se crean los puestos de trabajo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde, Herr Präsident, möchte ich diesem Hohen Haus, unserem Parlament, empfehlen, die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung zu billigen und somit der Kommission die Möglichkeit zu geben, sich tatkräftig an die Arbeit zu machen.
Por tal razón, señor Presidente, quiero pedir a la Cámara, a nuestro Parlamento, que apruebe el acuerdo alcanzado en conciliación, de manera que la Comisión pueda iniciar efectivamente su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden ehrgeizige Programme für den Bau eines Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes sowohl politisch als auch finanziell tatkräftig unterstützt. Der Hochgeschwindigkeitszug ist eine in Bezug auf Zeitaufwand, Preis, Komfort und nachhaltige Entwicklung äußerst interessante Alternative zum Flugzeug.
Estos últimos años se ha contribuido ampliamente, tanto en términos políticos como mediante financiación, al mantenimiento de ambiciosos programas orientados al desarrollo de una red ferroviaria de alta velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
P. in der Erwägung, dass die EU die zentrale Rolle der Vereinten Nationen und insbesondere des Amtes der Vereinten Nationen für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten bei der Koordinierung internationaler Hilfe in Drittländern tatkräftig unterstützt,
P. Considerando que la UE apoya el papel central de las Naciones Unidas, en especial de su Oficina para la Coordinación de Asuntos Humanitarios, en la coordinación de la ayuda internacional en terceros países,
Korpustyp: EU DCEP
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, ihrerseits ebenfalls tatkräftig nach kreativen Strategien zu suchen, um die Annäherung auf der Halbinsel zu fördern und den Frieden und die Stabilität in der Region zu stärken.
Insto a los Estados Miembros a que, por su parte, traten de hallar estrategias creativas que sirvan para alentar el acercamiento en esa península y para fortalecer la paz y la estabilidad en la región.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die EU die zentrale Rolle der Vereinten Nationen und insbesondere des Amtes der Vereinten Nationen für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten bei der Koordinierung internationaler Hilfe in Drittländern tatkräftig unterstützt,
Considerando que la UE apoya el papel central de las Naciones Unidas, en especial de su Oficina para la Coordinación de Asuntos Humanitarios, en la coordinación de la ayuda internacional en terceros países,
Korpustyp: EU DCEP
Sein beruflicher Werdegang vollzog sich größtenteils an der Costa del Sol zwischen Sotogrande und Marbella, und er hat Kunden aus den verschiedensten Geschäftsbereichen, unter anderem natürlich im Immobiliengeschäft, tatkräftig unterstützt und beraten.
ES
Gonzalo ha desarrollado su carrera principalmente en la Costa del Sol, desde Sotogrande a Marbella, habiendo asesorado a clientes de diversos sectores de actividad, incluyendo, por supuesto, nuestro sector primordial:
ES
Vor fast 40 Jahren unter einfachen Bedingungen, in der sprichwörtlichen Garage im nahe bei Affalterbach gelegenen Burgstetten gegründet, baute der tatkräftige Firmenchef Karlheinz Wiesheu 1973 seine ersten Backöfen mit Ober- und Unterhitze.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Von ihren Vorgängern in diesen Gebieten, den Kushan und den Weißen Hunnen, übernahmen sie deren Mischung aus Hinayana- und Mahayana-Buddhismus, und waren tatkräftige Förderer der großen monastischen Studienzentren, die dort schon bestanden.
Heredaron una mezcla del budismo hinayana y mahayana de sus predecesores en estas regiones, los kushanos y los hunos blancos, y fueron grandes mecenas de los principales centros monásticos de estudio que se habían fundado allí.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen Ihnen unsere Produkte nicht nur, sondern wir bieten Ihnen zudem auch den besten Kundendienst (After Sales Service), helfen Ihnen Ihr Messgerät korrekt anzuwenden und unterstützen Sie tatkräftig bei der grafischen Auswertung.
Nosotros no sólo vendemos nuestros productos a usted, también vamos a ofrecer el mejor servicio post venta, le ayudan a utilizar el dispositivo en una forma correcta y analizar su medida resultados.
Die Politik der EU ist darauf ausgerichtet, die Universalisierung der Normen für die Abrüstung und die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägersysteme zu fördern und zu einer besseren Umsetzung internationaler Verpflichtungen auf nationaler Ebene beizutragen, indem sie Drittstaaten diesbezüglich tatkräftig unterstützt.
La política de la UE consiste en universalizar el desarme y las normas de no proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores y mejorar la aplicación nacional de las obligaciones internacionales, prestando una importante asistencia a terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Im Haushalt der EU für das Jahr 2012 muss eine tatkräftige Unterstützung der europäischen Wirtschaft und der EU-Bürger an erster Stelle stehen, und zwar indem der EU-Haushalt zur Förderung des Wachstums und der Beschäftigung eingesetzt wird und gleichzeitig Maßnahmen unterstützt werden, die aus den Haushalten der Mitgliedstaaten finanziert werden.
El objetivo fundamental del presupuesto de 2012 debería ser el apoyo incondicional a la economía europea y a los ciudadanos de la UE explorando el efecto palanca del presupuesto de la UE para reforzar el crecimiento y las perspectivas de empleo, sosteniendo al mismo tiempo las acciones emprendidas en el marco de los distintos presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen leider sagen, dass reden nicht länger ausreicht: Wir brauchen tatkräftige Maßnahmen bezüglich der globalen Vorräte und der Preisschwankungen auf dem Markt, und solange man nicht anfängt, das Problem in Angriff zu nehmen, wird es auch nicht gelöst werden.
Tengo que decir que hablar ya no es suficiente: necesitamos medidas relativas a las reservas mundiales y la volatilidad de los mercados, y hasta que no empiecen a abordar este problema, no lo solucionarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei allen Fraktionen bedanken, die uns während unserer Präsidentschaft tatkräftig unterstützt haben. Ich möchte der Kommission für ihre Unterstützung danken, und ich möchte dem Präsidenten des Europäischen Parlaments für die unermüdliche Unterstützung danken, die er dem portugiesischen Ratsvorsitz stets zuteil werden ließ.
Quisiera agradecer a todos los grupos parlamentarios el habernos proporcionado tan gran respaldo durante este período; quisiera agradecer a la Comisión su apoyo, y quisiera agradecer al Presidente del Parlamento Europeo su ayuda constante, que nunca se negó a proporcionar a la Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Feira hat ferner bekundet, daß er die Vorschläge der Kommission auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit tatkräftig unterstützen wird, und er hat das Bemühen der Mitgliedstaaten um Fortschritte bei der Errichtung einer unabhängigen europäischen Lebensmittelbehörde, unmittelbar nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments, zur Kenntnis genommen.
El Consejo Europeo de Feira hizo público asimismo su fuerte apoyo a las propuestas de la Comisión en el sector de la seguridad alimentaria y tuvo en cuenta el compromiso de los Estados miembros de avanzar en la institución de una Autoridad independiente para la seguridad alimentaria, en cuanto el Parlamento Europeo emita su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, so unterstützen wir für unseren Teil nachdrücklich sowohl die Kommission als auch jene Kräfte im Rat der Verkehrsminister, die nicht nur von der Notwendigkeit sprechen, daß etwas geschieht, sondern die sich dafür auch in ihrem eigenen Land sowie innerhalb der Union tatkräftig einsetzen.
Sea como fuere, en lo que a nosotros respecta, apoyamos expresamente tanto a la Comisión como a las fuerzas que en el Consejo de Transportes no sólo dicen que hay que hacer algo, sino que también están dispuestas a defenderlo en su propio país y en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das MyCommerce-Team, welches sich aus Branchenpionieren und Experten aus dem Gebiet des Cloud Commerce zusammensetzt, verhilft Unternehmen zum größtmöglichen Erfolg und unterstützt sie tatkräftig bei der Expansion ihres Online-Geschäfts. MyCommerce ist die Lösung, mit der wir auch Ihr Unternehmen unterstützen können.
El equipo de MyCommerce está compuesto por pioneros y expertos en el sector del comercio en la nube que desean ayudar a los clientes a tener éxito y ampliar sus negocios. Y tenemos la solución de MyCommerce para que usted lo logre.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ihrem jetzigen Sänger wurde das Visum für die Reise nach Deutschland und die Aufnahmen in Berlins weltbekannten Hansa Studios verwehrt. Er ist für Marky Ramones tatkräftige Unterstützung bei der Produktion also nicht anwesend und verpasst auch die berauschende künstlerische Atmosphäre von Berlin.
Ahora, su nuevo vocalista le ha sido denegada la visa para viajar a Alemania a grabar en el estudio más famoso de Berlin, Hansa Tonstudio, así que no está presente para los consejos de producción de Mark Ramone o la intoxicante naturaleza artística de Berlin.