Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Liegen tatsächliche oder potenzielle direkte oder indirekte Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs vor?
¿Existen falseamientos reales o potenciales directos o indirectos del comercio internacional?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte eine suizidale Geste gewesen sein, im Gegensatz zu einem tatsächlichen Versuch.
Podría ser un ademán de suicidio, algo opuesto a un intento real.
Korpustyp: Untertitel
BrickControl zeigt Ihnen den tatsächlichen Fortschritt auf der Baustelle und Sie können die Unterschiede prüfen, die im Vergleich zur Planung entstanden.
Partnerunternehmen sind Unternehmen, die umfangreiche Finanzpartnerschaften mit anderen Unternehmen eingehen, ohne dass ein Unternehmen dabei mittelbar oder unmittelbar eine tatsächliche Kontrolle über das andere ausübt.
ES
Son empresas asociadas aquellas empresas que establecen asociaciones financieras importantes con otras empresas, sin que una ejerza un control efectivo directo o indirecto sobre la otra.
ES
Anreize zur Förderung der Nutzung von CCPs haben sich nicht als ausreichend erwiesen, um zu gewährleisten, dass standardisierte OTC-Derivate tatsächlich gecleart werden.
Los incentivos para promover el recurso a contrapartes centrales no se han revelado suficientes para garantizar la compensación efectiva de los derivados OTC normalizados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahrenszeiträume müssen der Öffentlichkeit eine tatsächliche Beteiligung ermöglichen.
ES
Se considerará caduca toda autorización de comercialización que no vaya seguida de una comercialización efectiva del medicamento de que se trate durante tres años consecutivos.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Durch die Kostenerstattung für die Landwirte sollte sichergestellt werden, dass die Maßnahmen auch tatsächlich durchgeführt werden.
La compensación de los costes soportados por los agricultores debería garantizar la aplicación efectiva de las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen können dem Aktieninhaber die Möglichkeit geben, sich tatsächlich an der Führung dieses Unternehmens oder an dessen Kontrolle zu beteiligen.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Beihilfen, die aufgrund der in Artikel 1 genannten Regelung gewährt wurden, werden sofort und tatsächlich zurückgefordert.
La recuperación de la ayuda concedida en virtud del régimen mencionado en el artículo 1 será inmediata y efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die in die Mitgliedstaaten einreisen, um dort eine selbstständige Erwerbstätigkeit auszuüben oder einen Betrieb/ein Unternehmen zu gründen bzw. zu leiten, den/das sie tatsächlich kontrollieren;
ES
A las personas que entren en los Estados miembros con el fin de desarrollar en ellos actividades económicas por cuenta propia o para establecer o gestionar un negocio o empresa que controlen de forma efectiva.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Union forderte Tunesien ferner dazu auf, den mit den internationalen Übereinkommen der Vereinten Nationen eingegangenen Verpflichtungen auch tatsächlich nachzukommen.
Exhortó asimismo a Túnez a que aplicara de manera efectiva los compromisos contraídos en el marco de convenciones internacionales de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfen, die im Rahmen der in den Artikeln 2 und 4 genannten Maßnahmen gewährt wurden, werden sofort und tatsächlich zurückgefordert.
La recuperación de las ayudas concedidas en el marco de las medidas contempladas en los artículos 2 y 4 será inmediata y efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwert: Diese Zahl ist der Höchstbetrag und hängt davon ab, welchen finanziellen Beitrag diese Länder tatsächlich leisten.
Cifra indicativa: esta cantidad representa un máximo y dependerá de la cantidad efectiva de la contribución que aporten los países candidatos.
Die EU-Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Monat Angaben zu den Einfuhrdokumenten, die sie ausgestellt haben (im Falle der vorherigen Überwachung) und zu den tatsächlich vorgenommenen Einfuhren (im Falle der vorherigen oder nachträglichen Überwachung) mit.
ES
Los países de la UE deben informar a la Comisión, mensualmente, sobre los documentos de importación que se han expedido (en caso de vigilancia previa) y sobre las importaciones efectivamente realizadas (en caso de vigilancia previa o posterior).
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kann sich auf dem Grundsatz des tatsächlichen Arbeitsaufwands stützen
podrá basarse en el principio del servicio efectivamente prestado
Korpustyp: EU DCEP
Die Omnibusunternehmen sind bereit, für den tatsächlich erlittenen Verlust aufzukommen.
El sector del transporte por autobús y autocar está dispuesto a pagar por las pérdidas efectivamente sufridas.
Korpustyp: EU DCEP
Italien zufolge wird die Steuervergünstigung auf der Grundlage eines Prozentsatzes der tatsächlichen Ausgaben berechnet.
No obstante, las autoridades italianas han señalado que los incentivos fiscales se calculan sobre la base de un porcentaje de los gastos efectivamente soportados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlich ausbezahlte staatliche Beihilfe beläuft sich daher nur auf 4021 Mio.
El importe del apoyo estatal efectivamente pagado fue, pues, de solo 4021 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig sein und kann sich auf dem Grundsatz des tatsächlichen Arbeitsaufwands stützen .
El importe de estos derechos deberá ser proporcionado y podrá basarse en el principio del servicio efectivamente prestado .
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist jedoch die Zahl der Flugreisenden, die tatsächlich über diese Rechte informiert sind, viel zu gering.
Lamentablemente, sin embargo, el número de los pasajeros efectivamente conscientes de sus derechos dista mucho de ser satisfactorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht zur Gewährleistung des Zugangs zu Notdiensten würde davon abhängen, ob der tatsächlich angebotene Dienst das Führen ausgehender Gespräche ermöglicht .
La obligación de facilitar acceso a servicios de emergencia seguiría dependiendo de si el servicio efectivamente ofrecido permite efectuar llamadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schlussbericht enthält eine ausführliche Aufstellung aller tatsächlich angefallenen Kosten.
En el informe final se especificarán, en particular, todos los gastos efectivamente incurridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reisekosten werden den Anspruchsberechtigten auf der Grundlage der tatsächlich entstandenen Kosten erstattet.
Los gastos de viaje de los beneficiarios se reembolsarán sobre la base de los gastos efectivamente realizados.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Dies wird faire Preise und einen tatsächlich offenen Markt zugunsten der Verbraucher gewährleisten.
De ese modo se garantizarán unos precios justos y un mercado verdaderamente abierto que redundarán en beneficio de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Spezifität (auch Richtignegativ-Rate oder Kennzeichnende Eigenschaft) eines statistischen Tests oder einer anderen Klassifizierung bezeichnet die Wahrscheinlichkeit, einen tatsächlich negativen Sachverhalt auch durch ein negatives Testergebnis zu erkennen.
EUR
La especificidad (también tasa de verdaderos negativos o propiedades características) de un examen estadístico o de otros sistemas de clasificación se refiere a la probabilidad de reconocer un resultado verdaderamente negativo mediante un resultado de examen negativo.
EUR
in der Erwägung, dass Wettbewerbsfähigkeit langfristig nur erreichbar ist bei einer tatsächlich nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung in der gesamten EU,
Considerando que, a largo plazo, la competitividad sólo puede lograrse con un crecimiento económico verdaderamente sostenible en toda la UE,
Tatsächlich haben wir festgestellt, dass viele Benutzer Ihre Datenbank speichern, die Aktualisierung durchführen und dann Ihre Dokumente aus der Sicherheitskopie wieder herstellen.
Porcierto, constatamos que varias personas hacen un respaldo de su base de datos, efectúan la actualización de SPIP y posteriormente vuelven a instalar sus documentos a partir de esa copia de seguridad;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist es praktisch unmöglich, den aktuellen Schlamassel zu beseitigen ohne eine Art Kompass, der die Richtung des zukünftigen Systems weist.
Porcierto, es prácticamente imposible resolver el embrollo actual sin algún tipo de brújula que apunte hacia dónde reside el futuro sistema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wurden die beiden wichtigsten Lektionen aus der Krise nicht aufgenommen.
Porcierto, las dos lecciones más importantes de la crisis no han sido absorbidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich findet jeder Ausgleich tendenziell statt, um die Hierarchie zu erhalten, und nicht um sie zu ersetzen oder zu verdrängen.
Porcierto, cualquier equilibrio tiende a producirse para preservar la jerarquía, no para cambiarla o suplantarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist Mubaraks strategische Vision von verzweifelter Begrenztheit.
Porcierto, la visión estratégica de Mubarak es desesperadamente estrecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich war die Verschiebung zu den Republikanern seit 2001 größtenteils durch weiße Frauen aus den Südstaaten bedingt.
Porcierto, el giro a los republicanos desde 2001 se limitó mayoritariamente a las mujeres blancas del sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich berichtete ein hochrangiger Polizeioffizier aus Basra, dass in der Stadt jeden Monat 15 Frauen getötet werden.
Porcierto, un alto funcionario policial en Basora informó que unas 15 mujeres son asesinadas cada mes en la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich macht gerade die breite Vielfalt unterschiedlicher Diagnosen und Arzneien eine wirklich schwere Krise aus.
Porcierto, lo que hace que una crisis sea profunda es precisamente la amplia variedad de diferentes diagnósticos y diferentes remedios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich könnte nämlich die Bereitschaft, den Markt nach einem plötzlichen Einbruch zu stützen, zurückgegangen sein.
Porcierto, la voluntad de respaldar al mercado después de una caída repentina tal vez esté declinando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem.
Porcierto, la historia japonesa está llena de contiendas y rebeliones, y Japón fue el primer país asiático independiente con un sistema multipartidario.
Jeder Asylantrag wird anhand der in jedem einzelnen Fall geltend gemachten Tatsachen und Umstände und unter Berücksichtigung der tatsächlichen Lage im Herkunftsland geprüft.
ES
Cada solicitud de asilo se estudia tomando como base los hechos y circunstancias alegados en cada caso individual y teniendo en cuenta la situación objetiva existente en el país de origen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In einer solchen Situation muss untersucht werden, ob die tatsächlichen Preisunterschiede marktbedingt sind.
En este tipo de situaciones, procede averiguar si la diferencia de precios existente refleja las condiciones del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist es von entscheidender Bedeutung, zwischen tatsächlichen und potenziellen Terroristen zu unterscheiden.
En segundo lugar, es esencial hacer una distinción entre los terroristas existentes y los potenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Schätzung der tatsächlichen Schädlingsbekämpfungsmittelaufnahme mit der Nahrung erlaubt.
El Órgano de Vigilancia de la AELC debe esforzarse por implantar progresivamente un sistema que permita calcular la exposición a los plaguicidas existentes a través de la alimentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen Bedingungen umfassen alle Phasen der Herstellung, Lagerung, Verbringung und Verteilung von Lebensmitteln und Tierfutter.
Las condiciones existentes comprenderán cualquier fase de la producción, el almacenamiento, el transporte, la distribución y la elaboración de alimentos para consumo humano y piensos.
Korpustyp: EU DCEP
Beeinträchtigungen der tatsächlichen oder potenziellen legitimen Nutzungen oder der Funktionen des Grundwassers;
la interferencia con los usos o funciones existentes o futuros de las aguas subterráneas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptabteilung Politische Angelegenheiten hat den Auftrag, potenzielle oder tatsächliche Konflikte zu ermitteln, bei deren Beilegung die Vereinten Nationen eine nützliche Rolle spielen könnten.
Al Departamento de Asuntos Políticos se le ha encargado la tarea de determinar los conflictos potenciales y existentes en cuya resolución las Naciones Unidas podrían desempeñar una función útil.
Korpustyp: UN
(i) die tatsächlichen Marktbedingungen und –praktiken vor Ort sowie die entsprechenden Handelsvolumina in verschiedenen Mitgliedstaaten sowie die Ansichten der zuständigen Behörden vor Ort;
i) las condiciones existentes en el mercado local y las prácticas, así como los volúmenes negociados respectivos en los diversos Estados miembros y la opinión de las autoridades locales competentes,
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 3 behandelt die Begutachtung, u. a. die Art und Weise, in der die unabhängigen Experten ausgewählt und bestellt werden, den Umgang mit potenziellen und tatsächlichen Interessenkonflikten und den Ablauf der Begutachtung.
En la sección 3 se describe la evaluación inter pares, y, en concreto, el modo en que se selecciona y nombra a los expertos independientes, el tratamiento de los conflictos de intereses existentes o que puedan plantearse, y la organización de la evaluación inter pares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese enorm hohen Beträge, die als Verluste von Finanzeinnahmen wegen Betrugs gehandelt werden, sind nur die Spitze des Eisbergs des tatsächlichen Betrugsumfangs mit schweren Belastungen für die Gemeinschaftskassen und potentiellen Verlusten der gutwilligen Wirtschaftstreibenden.
Las cifras tan elevadas que se barajan como pérdidas de ingresos fiscales por fraude son tan sólo la punta del iceberg de los fraudes existentes, con grave deterioro de las arcas comunitarias, así como las pérdidas potenciales para los operadores económicos de buena voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächlichcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist es ja tatsächlich so, dass der Gemeinschaftsansatz normalerweise eine bessere Garantie bietet als ein Ansatz, der allzu oft dem Wohlwollen der Staats- und Regierungschefs überlassen wird.
Además, es cierto que normalmente el enfoque comunitario ofrece más garantías que otro que, con demasiada frecuencia, depende de la buena voluntad de los líderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber tatsächlich überwog, ungeachtet der Bemühungen der maßgeblichen Regierungsstellen, dem Event eine gewisse Grandeur zu verleihen, das Gefühl der Unnatürlichkeit und der völligen Gleichgültigkeit der Menschen gegenüber der Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge.
Lo cierto es que a pesar de los esfuerzos de quienes detentan el poder para otorgar una cierta grandeza al acto, el sentimiento que se impuso fue el de la artificialidad y la indiferencia total por parte de los ciudadanos respecto al anuncio del cincuentenario del Tratado de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! In Barcelona war tatsächlich noch von einer Rahmenrichtlinie die Rede; in Sevilla sprach kein Mensch mehr davon.
Señor Presidente, señora Comisaria, es cierto que en Barcelona se habló de una directiva marco, pero en Sevilla ya no se incluyó en la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frühjahrsgipfel in diesem Jahr muss tatsächlich Vertrauen schaffen – das haben wir auch schon vor dem Frühjahrsgipfel in Thessaloniki gefordert –, aber er muss auch deutlich machen, dass in Europa ein sichtbarer Mehrwert dadurch erzielbar ist, dass gemeinsam an einem Strang gezogen wird.
Si bien es cierto que la Cumbre de Primavera debe generar confianza –como ya le pedimos a la Cumbre de Primavera de Salónica–, también debe dejar claro que en Europa se puede generar un valor añadido visible si aunamos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Sport ist tatsächlich sehr viel mehr als nur ein Spiel.
Señora Presidenta, es cierto que el deporte es mucho más que un simple juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich waren wir im Konvent bemüht, auf die Herausforderungen, vor denen Europa steht, nämlich Erweiterung und Globalisierung, eine Antwort zu geben, und ohne den wichtigen Beitrag des Europäischen Parlaments hätte diese Verfassung nicht die Dimension erlangt, die sie heute besitzt.
Es cierto que los miembros de la Convención intentamos responder a los desafíos a que se enfrenta Europa, a saber, la ampliación y la mundialización, y esta Constitución no habría adquirido sus actuales dimensiones sin la importante contribución del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurden die Bestimmungen betreffend die Europäischen und Nationalen Betriebsräte tatsächlich völlig ignoriert.
Es cierto que las disposiciones relativas a los comités de empresa nacionales y europeos se ignoraron por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger klar hingegen ist, woher die 1 Milliarde Euro der Mitgliedstaaten kommen soll, ob diese Summe tatsächlich aufgebracht wird und wer das Geld bereitstellen wird.
Pero no está tan claro de qué Estados miembros proceden esos 1 000 millones de euros, si es cierto que se están aportando y de quién proceden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, tatsächlich stellt die Forderung nach einem Abbau oder einer Rückzahlung der Beihilfen einen schweren Schlag für den spanischen Schiffbausektor dar, der ein strategisch bedeutender Sektor ist.
Señora Presidenta, señor Comisario, lo cierto es que la petición de retirada o la devolución de las ayudas es un golpe muy fuerte al sector naval español, un sector estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren waren die Vorbereitungsarbeiten des Rates für die Juli-Tagung zum Zeitpunkt der Konsultation tatsächlich bereits weit fortgeschritten und hatte man schon Kompromisslösungen zur Behebung der zahlreichen zwischen den Mitgliedstaaten selbst aufgetretenen Schwierigkeiten gefunden.
Por lo demás, es cierto que los preparativos del Consejo con vistas a la sesión de julio ya se hallaban en avanzado estado de elaboración en el momento de la consulta y que ya se han encontrado soluciones de compromiso para un gran número de problemas surgidos entre los propios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächlichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke dem Herrn Ratspräsidenten für seine sehr präzise und sehr gute Antwort und möchte eine Zusatzfrage an ihn richten: Könnte nicht - wenn tatsächlich diese Entwicklung eintritt, die ich sehr begrüße, nämlich dass die Gleichberechtigung der drei Volksgruppen stärker verankert wird - auch darangegangen werden, eine gewisse Entbürokratisierung der Strukturen vorzunehmen?
Agradezco al Presidente en ejercicio del Consejo su respuesta tan precisa y positiva y me gustaría formularle una pregunta complementaria. ¿No podría procederse a desburocratizar las estructuras si se produce esta evolución -que tanto deseo-, es decir, un mayor reconocimiento jurídico de la igualdad de derechos de los tres grupos étnicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte werden in diesem Land tatsächlich wiederholt verletzt, wie die zahlreichen Entschließungen zeigen, über die in diesem Plenarsaal abgestimmt wurde.
En ese país se violan repetidamente los derechos humanos, como demuestran las numerosas resoluciones votadas en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also gut, dass tatsächlich etwas passiert, es ist gut, dass es eine Erklärung gegeben hat, aber wir dranbleiben.
Así pues, es bueno que se esté haciendo algo por fin, es bueno que se haya hecho una declaración, pero tenemos que seguir avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich handelt es sich darum, zu verhindern, daß der freie Personen-, Waren- und Kapitalverkehr nicht ohne unser Wissen einen einzigen Markt für Drogen, Betrügereien, Prostitution, illegalen Waffenhandel, Menschenhandel, Geldwäsche usw. begünstigt.
Se trata, en efecto, de evitar que la libre circulación de personas, de bienes y de capitales favorezca, sin saberlo, un mercado único de la droga, del fraude, de la prostitución, del tráfico ilegal de armas, de la trata de seres humanos, del blanqueo de dinero, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist von unserer Seite ein dringender Appell erforderlich, daß Kriegsverbrecher tatsächlich festgenommen werden, damit sie dem Gerichtshof überstellt werden können und auf diese Weise die bei Mitgliedern und ehemaligen Mitgliedern des Rates noch immer herrschende Ruhe beendet wird.
Por ello es muy importante que hagamos un llamamiento urgente para que se arreste a los criminales y que sean llevados ante el Tribunal, y de este modo de ponga fin a la tranquilidad que sigue reinando entre los miembros y ex miembros del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort konnte ich selbst sehen, dass die politische Struktur und die Gesellschaft in der Mongolei tatsächlich immer demokratischere Züge annehmen.
Tuve la oportunidad de comprobar con mis propios ojos que la estructura política y social de Mongolia se está democratizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entscheidung, die eine solche Änderung umsetzen würde, wurde in dem betreffenden Ausschuss tatsächlich vorgeschlagen.
En la comisión pertinente ya se propuso una decisión que introdujese dicha enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was macht es schon, wenn Öcalan an der Schwelle zum Beitritt der Türkei zur Europäischen Union tatsächlich geopfert wird oder geopfert zu werden droht?
¿Qué importa si se sacrifica o si hay riesgo de que se sacrifique a Ocalan en los cimientos de la adhesión de Turquía a la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, der uns von seiten des Rates vorgelegt wurde, ist ein Instrument, das akzeptabel ist und das hilft, die Ziele der Europäischen Union in Sachen Asylpolitik tatsächlich zu realisieren.
La propuesta que nos ha presentado el Consejo es un instrumento aceptable y que contribuye a alcanzar los objetivos de la Unión Europea en lo que a la política de asilo se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wollen wir darauf bestehen und wollen wir darauf drängen, daß die Türkei tatsächlich mit einer roadmap und einem konkreten Zeitplan und natürlich der Beitrittspartnerschaft, die der Herr Kommissar vorhin angesprochen hat, herangeführt wird und es nicht beim Kandidatenstatus bleibt.
Por ello, insistimos y urgimos para que Turquía se aproxime con un roadmap y un calendario concreto y, naturalmente, también con la asociación de adhesión a la que se ha referido antes el Sr. Comisario y no se quede en el status de candidata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächlichefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der erste Entwurf einer Verordnung auf das Jahr 1970 zurückgeht, dauerte es tatsächlich bis zum Europäischen Rat von Nizza, bis schließlich über den Entwurf einer Richtlinie über die Beteiligung der Arbeitnehmer eine Vereinbarung erzielt wurde, die eine Ergänzung des Entwurfs einer Verordnung hinsichtlich des Statuts der Europäischen Gesellschaft darstellt.
Mientras que nuestra primera propuesta de reglamento remonta a 1970, tuvimos en efecto que esperar hasta el Consejo Europeo de Niza para que por fin se lograra un acuerdo sobre un proyecto de directiva relativa a la participación de los trabajadores por la que se completa el proyecto de reglamento sobre el Estatuto de la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier halte ich es - und das habe ich auch in der Kommission gesagt - tatsächlich für notwendig, diesen Unterschied auch in der Umsetzung der Politik entsprechend zu berücksichtigen.
En este caso yo considero necesario, en efecto -y así lo manifesté también en la Comisión-, que esta distinción también se contemple debidamente en la transposición de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat nämlich Herr Kommissar Papoutsis hier im Plenum tatsächlich den Zusammenhang aufgezeigt, der zwischen dem von uns bereits angenommenen Text und der von mir eingereichten Tabelle besteht.
Ayer, el Comisario Papoutsis, que estaba aquí presente, mostró en efecto la coherencia que existe entre el texto que acabamos de votar y el cuadro que propongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schulsport muss in der Sportpolitik tatsächlich höchste Priorität genießen und im Rahmen der Schul- und Bildungspolitik zugleich einen erstrangigen Platz einnehmen.
El deporte escolar debe ser, en efecto, una prioridad de la política deportiva, pero al mismo tiempo, ha de ocupar un lugar de privilegio en los centros escolares y en la política educativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müsste dann bedeuten, dass dem Europäischen Parlament ein absolutes Recht gewährt würde, Zugang zu geheimen Dokumenten im Bereich der Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu erlangen. Ich erlaube mir allerdings die Frage aufzuwerfen, ob das tatsächlich der Fall sein wird.
Se supone que esto quiere decir que se garantiza al Parlamento Europeo el derecho absoluto de inspeccionar documentos secretos en materia de política de seguridad y de defensa, pero desearía formular la pregunta de si, en efecto, esto será así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier tatsächlich um die Frage der Kontrolle.
Lo que ahora se debate es, en efecto, el tema del control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Gebieten muss tatsächlich noch einiges passieren.
En efecto, queda mucho por hacer en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl, wie auch bei den Vorschlägen zur ländlichen Entwicklung, tatsächlich unerläßlich, ein spezifisches horizontales Regelwerk für den Fischerei- und Aquakultur-Sektor zu erstellen, das dann auch sämtliche Instrumente des früheren Ziels 5a beinhaltet.
En efecto, como en el caso de las propuestas relativas al desarrollo rural, parece indispensable elaborar un reglamento horizontal específico en el sector de la pesca y de la acuicultura y que integre todos los dispositivos del antiguo objetivo 5a.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die europäischen Institutionen können einen Beitrag dazu leisten, und wir hoffen, dass die Kommission tatsächlich bei der Lösung dieses schweren, seit langem bestehenden Konflikts helfen kann.
Creo que las instituciones europeas pueden colaborar en este aspecto, y esperamos que la Comisión pueda, en efecto, ser de ayuda para la resolución de este grave y antiguo conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nie wurde zwischen der ersten Lesung im Parlament und der zweiten Lesung im Rat eine solch weitgehende Übereinstimmung erzielt wie jetzt, was tatsächlich auf die strategischen Änderungsanträge zurückzuführen ist.
Nunca antes ha habido un acuerdo de este alcance entre la primera lectura del Parlamento y la segunda lectura del Consejo como ahora. En efecto, esto se ha producido gracias a esas enmiendas estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächlichverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb reicht eine humanitäre Aktion tatsächlich nicht aus, sondern es muss mit starker Stimme verkündet werden, dass die Todesstrafe gegen das Gesetz ist.
Por lo tanto, es verdad, no basta un compromiso humanitario, sin embargo, creo que habría que gritar que la pena de muerte va en contra de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinn würde ich es auch sehr begrüßen, wenn es Ihnen tatsächlich gelingt – wie ich höre –, in der Frage der Dienstleistungsrichtlinie für morgen einen Kompromiss zu finden, der auch auf Sorgen und Unbehagen der Arbeitnehmer und vieler Gewerbetreibender Rücksicht nimmt.
Con este espíritu, me alegraría si en verdad consiguen adoptar mañana un compromiso sobre la directiva relativa a los servicios que también tenga en cuenta los temores y las inquietudes de los trabajadores y de muchos empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie für den Ostseeraum sieht eine nachhaltige Entwicklung mit einem nachhaltigen Wachstum vor und zeigt alle Bereiche auf, die weiterentwickelt werden können. Damit könnte sich der Ostseeraum zur ersten Region entwickeln, die die Auflagen der Lissabon-Strategie tatsächlich erfüllt.
La estrategia para el Mar Báltico prevé un desarrollo y crecimiento sostenibles, prevé y enumera todas las zonas que pueden seguir desarrollándose, y por tanto puede convertirse realmente en la única región que de verdad cumpla la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zahlreiche Dokumente aufgesetzt und wir haben tatsächlich einige wichtige praktische Initiativen angestoßen.
Hemos elaborado numerosos documentos y, a decir verdad, hemos emprendido algunas iniciativas prácticas significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Großbritannien tatsächlich von dieser Rechtsvorschrift ausgenommen wird, dann ist illegalen europäischen Einwanderern möglicherweise der Zutritt durch die Vordertür verwehrt. Dieser Vorschlag ist allerdings der Schlüssel für die Hintertür.
Si de verdad Gran Bretaña ha optado por no aplicar esta legislación, los inmigrantes ilegales de Europa no podrán entrar por la puerta principal, pero esta propuesta les da la llave de la puerta de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir die Dauer des Transports von Tieren zur Schlachtung tatsächlich auf acht Stunden begrenzen.
Es importante garantizar que restringimos de verdad el tiempo de transporte para la matanza de los animales a ocho horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Automobilindustrie steckt tatsächlich in einer Krise, doch wird stets Bedarf an Individualverkehr bestehen.
– Es verdad que la industria del automóvil está en crisis, pero siempre existirá la necesidad del transporte individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe den Ärger von Herrn Cramer gut, denn tatsächlich sind die meisten Interessenvertreter, mit denen wir es zu tun haben, große Unternehmen. Dies ist darauf zurückzuführen, dass die meisten europäischen Unternehmensverbände naturgemäß aus kleinen wie großen Unternehmen bestehen.
Entiendo que el señor Cramer se enfade porque es verdad que nuestros interlocutores son mayoritariamente empresas grandes, pero porque las asociaciones europeas, y para eso son asociaciones europeas, incluyen a las pequeñas empresas y a las grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben wir kaum reagiert.
A decir verdad, apenas hemos reaccionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir wissen, was zu tun ist; wir haben länderspezifische Empfehlungen, die sehr fair, sehr ehrlich und sehr ausführlich für jeden Mitgliedstaat sind, aber jetzt brauchen wir die Zusammenarbeit der nationalen Behörden und der nationalen Regierungen, um die Reformen in den Mitgliedstaaten tatsächlich durchzusetzen und auszuführen.
Creo que sabemos qué hacer; tenemos recomendaciones específicas para cada país que son muy justas, muy honestas y muy detalladas para cada Estado miembro, pero ahora necesitamos la cooperación de las autoridades nacionales y de los gobiernos nacionales para cumplir y llevar a cabo de verdad las reformas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächlichde verdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir auch hier möglichst viele Fälle abdecken sollten, damit die Bürger tatsächlich die Möglichkeit haben, Klagen über Umweltverschmutzungen anhängig zu machen, und dasselbe muss natürlich für die NRO gelten, für die Organisationen.
Creo que, también en este ámbito, tenemos que proporcionar una cobertura tan amplia como sea humanamente posible, de forma que los ciudadanos tengan deverdad la oportunidad de presentar reclamaciones en materia de contaminación medioambiental y, por supuesto, lo mismo debería ser aplicable a las ONG u organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
220 Millionen ECU, eine halbe Milliarde niederländischer Gulden: Das ist sehr viel Geld, wenn sich die Betrügereien tatsächlich auf diese Summe belaufen.
220 millones de ecus, que son quinientos millones de florines neerlandeses: es muchísimo dinero si es deverdad el importe total del fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich geht es darum, angemessene Entwicklungshilfe zu leisten.
Lo que de verdad importa son los niveles apropiados de financiación del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sich die deutschen Regierungen auf Bundes- und Länderebene tatsächlich um eine Lösung dieses Problems bemühen.
Esperamos que el Gobierno alemán -tanto a escala federal como a escala estatal- se esfuerce deverdad para encontrar una solución a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so wird die Europäische Union bei der Verhütung von Konflikten tatsächlich Einfluss nehmen können.
Sólo así la Unión Europea conseguirá ejercer deverdad su influencia en la prevención de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir das tatsächlich?
¿Eso es lo que deverdad queremos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen würde ich es gerne sehen, daß die Vorschläge, die seinerzeit in Cork entwickelt wurden, auch tatsächlich umgesetzt werden.
Por esa razón me gustaría mucho ver que las propuestas que se elaboraron una vez en Cork se lleven deverdad a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine notwendige und grundlegende Bedingung, damit der Haushalt der Europäischen Union tatsächlich seine Funktion erfüllt, die wirtschaftliche Erholung voranzutreiben.
Esa es una condición necesaria y esencial para que presupuesto de la Unión Europea cumpla deverdad su función de recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, in etwas mehr als einem Jahr, wenn die Regierungskonferenz ihre Arbeiten abschließen wird, werden wir uns nicht der endgültigen Entscheidung entziehen können, nämlich ob das Vereinte Europa tatsächlich verwirklicht wird oder nicht.
Señor Presidente, Señorías, dentro de poco más de un año, cuando la Conferencia Intergubernamental deba concluir sus trabajos, no podremos eludir la alternativa definitiva, entonces la Europa unida será o no será deverdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn tatsächlich etwas passiert, wie sieht es mit der rechtlichen Lage in Bezug auf Klagen gegen die Ölkonzerne aus?
Cuando suceda algo deverdad, ¿cuál es la situación legal de las demandas contra las empresas petroleras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächlichrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein einschneidender Aspekt, der berücksichtigt, was tatsächlich in Abschiebelagern passiert.
Este es un punto revolucionario que tiene en cuenta lo que en realidad ocurre en los centros de internamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich deutet dies auf die Tatsache hin, dass, wie unabhängige Wissenschaftler bestätigt haben, der Globus sich tatsächlich abkühlt, und das schon seit 2002, und die Temperaturen seit 1998 im Allgemeinen gleichmäßig gewesen sind.
Por supuesto, esto es indicativo del hecho de que, tal y como los científicos independientes han confirmado, el planeta en realidad se está enfriando, que lo lleva haciendo desde 2002, y que las temperaturas han sido generalmente bajas desde 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich tatsächlich um ein Verbrechen der internationalen Unternehmen, die die Lebensmittelkette vergiften und Menschenleben und die Gesundheit der Arbeiter opfern, um ihre Profite zu erhöhen.
En realidad, se trata de un delito cometido por las empresas internacionales, que están envenenando la cadena alimentaria y sacrificando vidas humanas y la salud de los trabajadores con el fin de aumentar sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde vor allem die Möglichkeit berücksichtigt, dass die Mittel auch tatsächlich in Anspruch genommen werden.
Se ha tenido en cuenta especialmente la posibilidad de los créditos que en realidad ya están agotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben wir es hier mit zugesetztem tierischen Fett zu tun, und dies ist ein ganz anderes Thema.
La realidad es que en este caso se trata de grasa animal añadida: un asunto muy distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem bestand zu meiner Zeit als Berichterstatter tatsächlich darin, dass mich der Ratsvorsitzende aufsuchte und erklärte: "Wir im Rat sind der einhelligen Meinung, dass die "Handelspolitik" als Rechtsgrundlage überaus problematisch ist. Auf Anraten unseres Juristischen Dienstes wollen wir sie durch die "Umweltpolitik" ersetzen."
El problema, cuando yo era ponente, fue en realidad que el Presidente del Consejo me dijo lo siguiente: "El Consejo es unánime en su opinión de que el "comercio" como fundamento jurídico planteará problemas graves; queremos que nos asesore nuestro Servicio Jurídico para convertir dicho fundamento en "medio ambiente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv ist, dass er ein physischer Ausdruck dessen ist, dass die Union zusammenwächst, wenn es tatsächlich zum Nutzen der einzelnen Mitgliedstaaten ist.
Una consecuencia positiva es que será un reconocimiento físico de cómo la Unión avanza estrechamente unida cuando en realidad beneficia a cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Illusion, die sich eher im Denken abspielt, als es tatsächlich, im praktischen Umgang mit Energie, der Fall ist.
Eso es ilusorio: es algo que está más en la mente que en la realidad al plantear las actitudes prácticas ante la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich geht es hier jedoch um ein sehr ernstes Problem für die Gesundheit von Menschen und Tieren.
Ciertamente la realidad es que este es un grave asunto de salud pública y salud animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben die Gespräche ein Stadium erreicht, bei dem es bis zur Ziellinie - aus ökonomischer Sicht - nicht mehr weit ist, und wenn man die verbleibende Strecke mit dem bisher zurückgelegten Weg vergleicht, dann ist sie sogar sehr kurz.
La realidad de estas conversaciones es que la distancia a la línea de meta -si hablamos en términos económicos-, es muy corta en estos momentos, realmente muy corta si la comparamos con el camino que hemos recorrido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächlichreales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Grundgehalt, Sozialabgaben und Rentenversicherungsbeiträge), die bei der Durchführung der Studie und der Laboruntersuchungen angefallen sind.
Los costes de personal se limitarán a los costes salariales reales (sueldo base, cotizaciones sociales y contribuciones a los regímenes de pensiones) correspondientes a la realización del estudio y de los análisis de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erstattung von Verbrauchsgütern sind die tatsächlich angefallenen Kosten der Mitgliedstaaten für Laboruntersuchungen zugrunde zu legen.
El reembolso de los bienes fungibles se basará en los costes reales de los Estados miembros para los análisis de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Grundgehalt, Sozialabgaben und Rentenversicherungsbeiträge), die bei der Durchführung der Studie angefallen sind. Zu diesem Zweck sind monatliche Zeiterfassungsbögen auszufüllen.
Los costes de personal se limitarán a los costes salariales reales (sueldo base, cotizaciones sociales y contribuciones a los regímenes de pensiones) correspondientes a la realización del estudio. A tal efecto, se guardarán fichas horarias mensuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Validierung der Nachweismethode teilt das GRL dem Antragsteller die tatsächlich geschuldeten, nachweislich entstandenen Kosten für die Durchführung der Validierung schriftlich mit und fordert ihn zur Zahlung des Beitrags gemäß Artikel 3 Absatz 6 auf.“
Una vez finalizada la validación del método de detección, el LCR notificará por escrito al solicitante los costes reales y debidamente justificados efectuados en dicha validación y exigirá el pago de la contribución adeudada conforme al artículo 3, apartado 6.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass den zuständigen Behörden durch die Wahrnehmung der an sie delegierten Aufgaben oder die Unterstützung der ESMA Verluste oder Gewinne entstehen, sollte die ESMA nur die den zuständigen nationalen Behörden tatsächlich verursachten Kosten erstatten.
Con el fin de evitar que las autoridades competentes sufran pérdidas u obtengan beneficios como consecuencia de la realización de tareas delegadas o de la prestación de asistencia a la AEVM, esta debe reembolsar únicamente los costes reales que soporte la autoridad nacional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Grundstücksvereinbarung vertritt Habidite die Auffassung, das Unternehmen habe keinen Vorteil erzielt, da es davon ausgegangen war, dass es Bizkailur nicht nur die beim Erwerb und der Erschließung des Grundstücks tatsächlich entstandenen Kosten erstatten sollte – wie in der Vereinbarung vorgesehen -, sondern auch die damit verbundenen Finanzierungskosten.
Por lo que respecta al Convenio sobre suelos, Habidite sostiene que no había obtenido ninguna ventaja ya que entendía que habría tenido que devolver a Bizkailur no solo los costes reales incurridos en la adquisición y adaptación del suelo como se estipulaba en el Convenio, sino también los costes de financiación relacionados con esta operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Gebühren sind in geeigneten Zeitabständen zu überprüfen, damit sie an die Inflationsrate und an die der Agentur tatsächlich entstandenen Kosten für erbrachte Dienstleistungen angepasst werden können.
Las tasas establecidas en el presente Reglamento deben ser revisadas a intervalos regulares, con vistas a la armonización de las mismas con la tasa de inflación y con los costes reales para la Agencia de los servicios prestados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlung des Wertes der empfohlenen Kosteneinsparungen und der tatsächlich eingesparten und beigetriebenen Beträge ist eines der Ziele des Amtes für interne Aufsichtsdienste (AIAD) und einer der wichtigsten Leistungsindikatoren für die Bewertung der Auswirkungen der Aufsichtstätigkeiten (siehe ST/SGB/273 Ziffer 28).
Uno de los objetivos de la OSSI y un indicador clave del desempeño para evaluar las consecuencias de las actividades de supervisión consiste en determinar el valor de las economías recomendadas y las cuantías reales economizadas o recuperadas (Véase ST/SGB/273, párr.
Korpustyp: UN
Die in diesem Zeitraum tatsächlich erzielten Einsparungen und Beitreibungen auf Grund von Prüfungen während des laufenden Berichtszeitraums und in früheren Berichtszeiträumen beliefen sich auf insgesamt 2,4 Millionen Dollar.
Las economías y los reembolsos reales obtenidos durante el período ascendieron a 2,4 millones de dólares, fruto de las auditorías realizadas durante el período comprendido en el presente informe y en períodos anteriores.
Korpustyp: UN
(*1) Wenn Einzelpersonen ihren Wohnsitz in einem der Überseegebiete oder -territorien haben, oder wenn ein Teilnehmer seinen Auslandsaufenthalt dort absolviert, werden die tatsächlich angefallenen Reisekosten unabhängig von der Dauer des Praktikums zur Gänze rückerstattet.
(*1) La ayuda concedida para estancias de una duración inferior o igual a 12 semanas podrá financiar los costes de viaje, calculados sobre la base de los gastos reales realizados, hasta una cantidad máxima de 250 € por participante.
Korpustyp: EU EAC-TM
tatsächlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Verkehrsausschuß schlägt dem Plenum vor, nun endlich schrittweise den Eisenbahnmarkt tatsächlich zu öffnen, und zwar bis zum Jahr 2010.
Señor Presidente, señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, la Comisión de Transportes propone al Pleno abrir por fin paulatinamente el mercado de los ferrocarriles, en concreto hasta el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man aber das Grünbuch aus dem Bereich Verbraucherschutz neben das Weißbuch aus dem Bereich Wettbewerb stellt, dann hat man nicht zwingend den Eindruck, dass diese Konvergenz tatsächlich gegeben wäre.
Sin embargo, si comparamos el Libro Verde sobre la protección de los consumidores con el Libro Blanco sobre la competencia, no se percibe necesariamente que haya ninguna convergencia en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihren Ruf nach Solidarität tatsächlich gehört, und die Kommission kann eine Änderung der Regelungspräambel akzeptieren, um ein politisches Signal zur Schaffung von verbesserten, formalen Solidaritätsmechanismen zu geben.
He escuchado, desde luego, su llamamiento a la solidaridad y la Comisión puede aceptar que se incluya una enmienda en el preámbulo del Reglamento, a fin de dejar patente que existe voluntad política de crear mecanismos de solidaridad formales mejorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Bedeutung die Europäische Union dann tatsächlich haben wird, bzw. diesen Prozeß zu verstärken, ist auch unser Augenmerk bei der Fortsetzung des Barcelona-Prozesses in Stuttgart.
Uno de los objetivos que nos fijamos en la continuación del proceso de Barcelona en Stuttgart es precisamente delimitar el papel exacto de la Unión Europea en este proceso y reforzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union bei den Vereinten Nationen tatsächlich mit einer gemeinsamen Stimme sprechen könnte, warum verteidigen dann Großbritannien und Frankreich ihre jetzigen ständigen Sitze im Sicherheitsrat?
Si es posible que la UE hable con una sola voz en los contextos de las Naciones Unidas ¿por qué defienden el Reino Unido y Francia sus actuales puestos permanentes en el Consejo de Seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen Emissionshöchstmengen 2004 tatsächlich nochmals überprüfen müssen und entscheiden, ob es angesichts der jüngsten Entwicklungen nicht sinnvoller wäre, die Lasten anders zu verteilen.
La verdad es que vamos a tener que examinar de nuevo la propuesta original de la Comisión de valores-límite de emisión en 2004 y ver si sería mejor compartir la carga de forma diferente a la luz de los acontecimientos más recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Kommission, die Mitgliedstaaten soweit zu bringen, daß sie tatsächlich ihre eigenen Interessen dem allgemeinen europäischen Interesse unterordnen.
Es tarea de la Comisión conseguir que los Estados miembros dejen de lado sus propios intereses en beneficio del interés común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Dokumenten, die ich im Rahmen meiner Berichterstattung durchsehen mußte, konnte ich entnehmen, daß bereits seit 1982, also zu einer Zeit, als in Ungarn noch ein Einparteiensystem bestand, die Gesetzgebung so gestaltet wird, daß Ungarn tatsächlich Mitglied dieser Europäischen Union werden kann.
De los documentos que he tenido que ver en el marco de mi ponencia he podido extraer que ya en 1982, es decir, en unos tiempos en los que en Hungría aún imperaba un sistema de partido único, se configuró la legislación de tal modo para que Hungría pudiese convertirse en miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite merken wir, dass sie aber von den Märkten tatsächlich sehr intensiv angenommen werden.
Por otra parte, también constatamos, no obstante, que los mercados las están incorporando muy intensamente en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sucht weiterhin entschlossen nach den besten Wegen, ausgezeichnete Werte der Energieeffizienz zu gewährleisten, um ihre Effizienz bis 2020 tatsächlich um 20% zu verbessern.
La UE continúa buscando la mejor manera de garantizar la excelencia en cuanto a eficiencia energética, de manera que pueda mejorar la eficiencia energética en un 20 % para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächlichhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer extremsten Form kann die organisierte Kriminalität humanitäre Krisen tatsächlich auslösen, und die Beilegung von Konflikten kann wegen der Gier der Beteiligten und der illegalen Ausbeutung von Ressourcen in vom Krieg zerrütteten Ländern erschwert werden.
En su forma más extrema, la delincuencia organizada puede, de hecho, causar crisis humanitarias, y la codicia y la explotación ilegal de bienes en las zonas arrasadas por la guerra pueden complicar la solución de conflictos.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus wurde in Frage gestellt, ob ein einziger Bericht überhaupt praktikabel sei und ob ein solcher Ansatz die derzeitige Belastung der Vertragsstaaten durch die Berichterstattung tatsächlich erleichtern würde.
También se puso en duda que un informe único fuera viable en la práctica y que esa opción de hecho pudiese aligerar la carga que actualmente imponía a los Estados la presentación de informes.
Korpustyp: UN
Tatsächlich prüft das spanische Umweltministerium derzeit, ob in diesem Gebiet ein weiteres Zentrum für die Aufzucht dieser Katzenart in Gefangenschaft angesiedelt werden könnte.
De hecho, el Ministerio de Medio Ambiente de España está estudiando la posible implantación en esta zona de un segundo centro de reproducción en cautividad para esta especie de felino.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Durch die Offenlegung signifikanter Netto-Short-Positionen in öffentlichen Schuldtiteln gegenüber den Regulierungsbehörden erhalten die Behörden wichtige Informationen, die ihnen bei der Prüfung helfen, ob die betreffenden Positionen tatsächlich systemische Risiken mit sich bringen oder für marktmissbräuchliche Zwecke genutzt werden.
(7) La comunicación a las autoridades reguladoras de las posiciones cortas netas significativas en deuda soberana permitirá a aquellas disponer de información importante que les ayudará a controlar si tales posiciones están generando, de hecho, riesgos sistémicos o siendo utilizadas con fines abusivos.
Korpustyp: EU DCEP
Warum zögert die Kommission, sollten tatsächlich schwere Verstöße gegen die EU-Rechtsvorschriften begangen worden sein, das in Artikel 258 AEUV vorgesehene Verfahren einzuleiten oder diese Verstöße zu unterbinden?
Si de hecho se han producido graves infracciones a la legislación de la Unión, ¿por qué duda la Comisión aún si ha de iniciar el procedimiento previsto en el artículo 258 del TFUE con miras a poner fin a estas infracciones?
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich scheinen sich nur wenige Bürger Europas der symbolischen Bedeutung dieses Datums bewusst zu sein, was vor allem auf mangelnde Information und Sensibilisierung zurückzuführen ist.
De hecho, pocos ciudadanos europeos parecen ser conscientes de la importancia simbólica de esta fecha, por falta de información y, sobre todo, de sensibilización.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission in Zukunft gewährleisten, dass die angeforderten Zusicherungen tatsächlich ausreichend sind?
¿Cómo garantizará la Comisión en el futuro que las declaraciones exigidas sean, de hecho, suficientes?
Korpustyp: EU DCEP
i) die Personalien des Geschäftsführers sowie einen Nachweis, dass die Person, die tatsächlich die Geschäfte des Antragstellers führt, über einen guten Leumund und über angemessene Kenntnisse und Fähigkeiten zur Erbringung von Zahlungsdiensten verfügt ;
(i) la identidad del máximo directivo y pruebas de que la persona que de hecho dirige las actividades de la entidad solicitante posee el grado de honorabilidad, los conocimientos y la capacidad necesarios para prestar servicios de pago;
Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser genauen inhaltlichen Analyse des verfügenden Teils geht hervor, dass mit der Richtlinie tatsächlich ein doppeltes Ziel verfolgt wird, nämlich die Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmerinnen zu schützen und ihre Gleichbehandlung zu gewährleisten.
Este análisis específico del contenido del articulado sugiere que la Directiva tiene de hecho un doble objetivo, a saber, proteger la salud y la seguridad de las mujeres y garantizar la igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich brachte das Gericht mit seiner Entscheidung das Überlebensrecht der Arbeitnehmer in Gefahr, denn die Vermögenswerte der in Konkurs gegangenen „Companhia Portuguesa do Cobre“ werden kaum für die Zahlungen an die CGD reichen.
De hecho, la sentencia cuestiona directamente la supervivencia de los trabajadores, puesto que los bienes de la empresa quebrada apenas permitirán pagar al banco CGD.
Korpustyp: EU DCEP
tatsächlichen efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich liegt laut der Charta die Verantwortung für die Erfüllung der Aufgaben des Wirtschafts- und Sozialrates, einschließlich der Förderung der Menschenrechte, letzten Endes bei der Generalversammlung.
En efecto, de acuerdo con la Carta, la responsabilidad por el desempeño de las funciones del Consejo Económico y Social, incluida la promoción de los derechos humanos, corresponde en última instancia a la Asamblea General.
Korpustyp: UN
Tatsächlich ist eine solche Finanzierung durch veranlagte Beiträge in der Friedenskonsolidierung relativ selten, denn die meisten dieser Tätigkeiten werden mit freiwilligen Zuwendungen finanziert.
En efecto, dicha financiación con cargo a cuotas es relativamente rara en la esfera de la consolidación de la paz, en que la mayoría de las actividades se financian con cargo a donaciones voluntarias.
Korpustyp: UN
Tatsächlich sind nur zwei Sicherheitsvorrichtungen vorgesehen, nämlich:
En efecto, solamente se han previsto dos elementos de seguridad:
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich werden die Verpflichtungsermächtigungen wahrscheinlich um 41 bzw. 56 Mio. EUR ansteigen, was für eine ohnehin bereits überlastete Rubrik erhebliche Mehrkosten bedeutet.
En efecto, los créditos de compromiso deberían aumentarse en 41 y 56 millones de euros respectivamente, lo que constituye un notable incremento en una rúbrica que ya se encuentra sobrecargada.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht tatsächlich um die Implementierung der politischen Dimension, die – auch wenn sie in Lomé IV a bereits erwähnt wird - nicht wirklich konkret ausgestaltet werden konnte.
En efecto, se trata de aplicar la dimensión política que, aunque ya se había mencionado en Lomé IVbis, no ha podido ser realmente concretada.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat sich das Kleinstkreditsystem in den Entwicklungsländern zu einem wirkungsvollen Mittel der Armutsbekämpfung entwickelt, das Bedürftigen Armut und gesellschaftliche Ausgrenzung überwinden hilft und ihnen damit ein selbstbestimmtes Leben ermöglicht.
En efecto, el sistema de microcréditos se ha convertido en una poderosa herramienta para erradicar la pobreza en los países menos desarrollados, permitiendo a los indigentes subsistir por sí mismos, abandonando la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Letztere hindern die Werkstätten tatsächlich an der Ausübung ihrer Geschäftstätigkeit, indem sie entgegen den Vorschriften der oben erwähnten Verordnung den Zugang zu den technischen Informationen sperren.
En efecto, estos últimos obstaculizan la continuación de sus actividades mediante el bloqueo del acceso a la información técnica, contrariamente a lo dispuesto en el citado Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich setzt ein solcher gemeinsamer Ausschuss die Schaffung einer Organisationsstruktur voraus, die über die Befugnis verfügt, für die am Abkommen beteiligten Parteien verbindliche Entscheidungen zu treffen, insbesondere in Bezug auf die Wiedereinsetzung dieses Abkommens und auf die Beilegung von Streitigkeiten.
En efecto, un comité mixto de este tipo implica la creación de una estructura organizativa que cuenta con poder discrecional para adoptar decisiones vinculantes para las partes del acuerdo, en particular en lo relativo al mantenimiento del mismo y a la solución de diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich geht der Trend hin auf die Konzentration des Medieneigentums sowohl in „horizontaler“ als auch in „vertikaler“ Richtung.
En efecto, se tiende a la concentración de la propiedad de los medios de comunicación de manera tanto «horizontal» como «vertical».
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungen, die sie eingegangen sind, werden dann tatsächlich sehr öffentlich sein.
En efecto, los compromisos que hayan contraído serán totalmente públicos.
Korpustyp: EU DCEP
tatsächlichen realidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Name Kubismus ist ein falsches Wort zu seinem Ursprung, weil es den Eindruck gibt, dass dieser Stil viel geometrischer ist, als er tatsächlich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Buildd ist der Name, der normalerweise der vom Autobuilder-Netz verwandten Software gegeben wird, aber tatsächlich besteht es aus einer Reihe von verschiedenen Teilen:
b) gegebenenfalls einer weiteren Besichtigung, die der Beförderer oder eine ausführende Partei vor Ausstellung des Beförderungsdokuments oder elektronischen Beförderungsdokuments tatsächlich vornimmt.
b) Cualquier inspección complementaria que el porteador o una parte ejecutante lleve a cabo antes de emitir el documento de transporte o documento electrónico de transporte.
Korpustyp: UN
Anstatt den Interessenkonflikt offenzulegen und sich für befangen zu erklären, empfahl der Manager tatsächlich die Firma seines Vetters und verstieß damit gegen das Personalstatut8.
En lugar de declarar el conflicto de intereses y dejar de ocuparse de la licitación, ese administrador recomendó incluso a la empresa de su primo, violando de ese modo el Estatuto del Personal.
Korpustyp: UN
Dank dieser Maßnahme konnte das AIAD besser feststellen, welche Risikobereiche überprüft werden müssen, und somit gewährleisten, dass die hier enthaltenen Feststellungen tatsächlich einige der am stärksten risikobehafteten Bereiche betreffen, in denen Handlungsbedarf besteht.
Esta actividad fue esencial para que la OSSI pudiera identificar mejor las esferas de alto riesgo que debían examinarse y, por consiguiente, asegurar que las conclusiones incluidas en el presente informe se refirieran a algunas de las esferas de más alto riesgo que debían considerarse.
Korpustyp: UN
Die Auslegung und Anwendung der Finanzvorschriften durch die Abteilung gewährleistete nicht, dass alle Fälle, die eine Verifizierung durch den Amtssitz-Ausschuss für Aufträge erforderten, diesem auch tatsächlich zur Überprüfung vorgelegt wurden.
La interpretación y aplicación por la División de las normas financieras no garantizaba que todos los casos que requerían la verificación por el Comité de Contratos de la Sede se presentaran para su examen.
Korpustyp: UN
Somit erleben viele Frauen tatsächlich einen Nutzen in Bezug auf das Blutungsmuster, auch wenn die fehlende Vorhersagbarkeit für manche weiterhin ein Problem darstellt.
En consecuencia, muchas mujeres salen beneficiadas en realidad con el patrón menstrual, aunque la falta de previsibilidad puede seguir siendo un problema para algunas de ellas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie viele dokumentierte gefährliche Situationen und tatsächlich durch Wölfe verursachte Schäden für Menschen und Nutztiere müssen sich noch ereignen, bis die Kommission ihre Haltung zu der Größe des Wolfsbestands in Finnland ändert?
¿Cuántas situaciones peligrosas documentadas de daños provocados por los lobos, tanto a animales como a personas, tendrán que darse para que la Comisión modifique su posición respecto de la dimensión de la población de lobos de Finlandia?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass eine größere Haushaltsautonomie für jede Europäische Schule eine angemessene Lösung sein könnte, damit die den Europäischen Schulen zugewiesenen Mittel besser verwaltet werden; betont, dass dies nur nach einer Bewertung der Kommission umgesetzt werden darf, damit sichergestellt wird, dass den Schulen eine größere Autonomie tatsächlich zugute kommen wird.
Opina que una mayor autonomía presupuestaria de cada establecimiento escolar puede ser una respuesta adecuada para gestionar mejor los recursos asignados a las Escuelas Europeas; subraya que ello únicamente debe llevarse a la práctica previa evaluación por parte de la Comisión para garantizar que un mayor grado de autonomía beneficiaría a las Escuelas Europeas;
Korpustyp: EU DCEP
(25) Der Gerichtshof hat eindeutig festgestellt, dass der Gleichbehandlungsgrundsatz nur dann als tatsächlich verwirklicht angesehen werden kann, wenn bei einem Verstoß gegen diesen Grundsatz eine dem erlittenen Schaden angemessene Entschädigung zuerkannt wird.
(25) El Tribunal de Justicia ha establecido ya claramente que la eficacia del principio de igualdad de trato exige que la compensación reconocida por su vulneración ha de ser adecuada al perjuicio sufrido.
Korpustyp: EU DCEP
– Wie wird der Rat auf die übrigen Empfehlungen der Kommission reagieren, besonders was die Bewertung der Frage betrifft, ob für Drittstaatsangehörige tatsächlich besondere Klauseln notwendig sind?
– ¿De que forma va a responder el Consejo a las demás recomendaciones de la Comisión, en especial la referida a evaluar la necesidad concreta de las cláusulas NTP (nacional de un tercer país)?
Korpustyp: EU DCEP
– Wie wird der Rat auf die übrigen Empfehlungen der Kommission reagieren, besonders was die Bewertung der Frage betrifft, ob tatsächlich besondere Klauseln über Drittstaatsangehörige notwendig sind?
– ¿De qué forma va a responder el Consejo a las demás recomendaciones de la Comisión, en especial la referida a evaluar la necesidad concreta de las cláusulas NTP (nacional de un tercer país)?
Korpustyp: EU DCEP
tatsächlichrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaizen ist tatsächlich eine Philosophie der Lebensart.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Bildqualität der SD15 mit der beeindruckenden Lebendigkeit und Struktur ist tatsächlich auf die X3F-Daten zurückzuführen, welche die natürliche Balance der Aufnahmedaten bewahrt.
La calidad de imagen de la SD15, con su increíble intensidad y textura, se debe realmente a los archivos de imagen .x3F, que conservan el equilibrio de los datos naturales.
Die Mitgliedstaaten sind bislang nicht verpflichtet, die Doppelbesteuerung tatsächlich zu vermeiden - bilaterale Abkommen sehen nur vor, dass sich die Staaten um eine Vermeidung der Doppelbesteuerung "bemühen".
ES
Hasta la fecha, no existe obligación alguna para los Estados miembros de eliminar realmente la doble imposición (los convenios bilaterales se limitan a establecer que los Estados "procurarán" eliminarla).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
im Fall einer Einzahlung oder Überweisung der Tag, an dem der eingezahlte oder überwiesene Betrag auf einem Bankkonto des Amts tatsächlich gutgeschrieben ist;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Praktika tatsächlich den Einstieg in das Arbeitsleben erleichtern sollen, müssen sie qualitativ hochwertige Lerninhalte und angemessene Arbeitsbedingungen bieten und sollten kein billiger Ersatz für reguläre Arbeitsplätze sein.
ES
Para que los períodos de prácticas faciliten realmente el acceso al empleo, deben ofrecer contenidos didácticos de calidad y condiciones de trabajo adecuadas y no constituir una alternativa de bajo coste a los puestos de trabajo regulares.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Die MwSt-Lücke ist die Differenz zwischen den erwarteten MwSt-Einnahmen und den tatsächlich von den nationalen Behörden eingezogenen Mehrwertsteuerbeträgen.
ES
El déficit recaudatorio del IVA es la diferencia entre los ingresos previstos y los ingresos realmente recaudados por las autoridades en concepto de IVA.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus würde eine stärkere Einbeziehung von Verbrauchern und Behörden in die Aufstellung von Verhaltenskodizes dazu beitragen, dass die Selbstregulierung tatsächlich mit der schnellen Entwicklung der digitalen Welt Schritt halten kann.
ES
Además, una mejor participación de los consumidores y de las autoridades en la elaboración de dichos códigos de conducta debería ayudar a lograr que la autorregulación responda realmente al rápido ritmo de desarrollo del mundo digital.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn die EU auf der Weltbühne tatsächlich eine Rolle spielen und zur Schaffung eines neuen Gleichgewichts in einer multipolaren Welt beitragen will, muss sie ihr gesamtes Wirtschaftspotenzial ausschöpfen, ihre Strukturen reformieren und ihre Befugnisse effizienter und transparenter ausüben.
ES
Y si la UE quiere contar realmente en la escena internacional y desempeñar un papel en el establecimiento de un nuevo equilibrio en un mundo multipolar, debe aprovechar todo su potencial económico, reformar sus estructuras y ejercer sus poderes con mayor eficacia y transparencia.
ES
Sie ist per definitionem höher als die tatsächlicheProduktion.
Por definición, es más elevada que la producciónefectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächlicheProduktion zu Ab-Werk-Preisen ohne in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
producciónefectiva a precios salida de fábrica, excluido el IVA facturado
Korpustyp: EU IATE
Was die jährliche Statistik über die Kapazität anbelangt, betrug die tatsächlicheProduktion von Rohstahl 2003 in Spanien 12000 Tonnen.
Por lo que respecta a las estadísticas anuales sobre capacidad, la producciónefectiva de acero bruto en España ascendió en 2003 a 12000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlicheProduktion (Code ACP) sollte brutto am Ende jeder Verarbeitungsstufe vor der Weiterverarbeitung erfasst werden.
Por lo que respecta a la producciónefectiva (código ACP), debe indicarse en términos brutos, una vez completada definitivamente cada fase del proceso, antes de cualquier transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Lebensdauervida real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tatsächlicheLebensdauer hängt von der Benutzungsintensität und der Qualität des durchlaufenden Wassers ab.
ES
Da die Produktionslinien aber keiner weiteren Reparaturen bedurften, war die tatsächlicheLebensdauer der Investitionen länger als ursprünglich erwartet.
No obstante, las cadenas de producción no tuvieron que repararse de nuevo, y la vidareal de las inversiones fue más larga que la estimada inicialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten die NRB insbesondere die tatsächlicheLebensdauer der betreffenden Infrastruktur und mögliche Einsparungen des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht bei deren Aufbau berücksichtigen.
En particular, deberían tener en cuenta la vida útil real de la infraestructura de que se trate y las posibles economías de despliegue del operador con PSM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist sich bewusst, dass für buchhalterische Zwecke die wirtschaftliche Lebensdauer eines Wasserkraftwerks 40 Jahre beträgt; [36] die tatsächlicheLebensdauer kann jedoch länger sein.
El Órgano de Vigilancia entiende que, a efectos de contabilidad, el ciclo de vida útil de una central hidroeléctrica es de cuarenta años [36], si bien su ciclo de vidareal puede ser mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Adressedirección real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem können Sie mit dieser Serviceleistung wählen, ob die Besucher die tatsächlicheAdresse des Webspace sehen sollen, auf dem die Seiten gespeichert sind (**).
IT
Además con el servicio Redireccionamento y Correo es posible elegir también si los visitadores pueden ver la direcciónreal del espacio web donde residen las paginas (**).
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die hier angegebene E-Mail-Adresse wird als Absender der Artikel verwendet, d. h. als tatsächlicheAdresse des Verfassers gemeinsam mit dem Namen (der im Textfeld Name angegeben wurde).
La dirección de correo electrónico introducida se utilizará para enviar artículos de noticias, & ie;, como la dirección del autor, junto con el nombre real (guardado en el campo Nombre).
Positive Maßnahmen ermöglichen es, spezifische Vergünstigungen einzuführen, um eine tatsächlicheGleichstellung des unterrepräsentierten Geschlechts zu erzielen.
Las medidas positivas pueden adoptarse para ayudar al sexo subrepresentado a beneficiarse de una igualdadefectiva.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Bildungssystem die Hindernisse beseitigen muss, die die tatsächlicheGleichstellung von Männern und Frauen sowie die Förderung der völligen Gleichstellung der beiden Geschlechter erschweren,
Considerando que el sistema educativo debe incluir la eliminación de los obstáculos que dificultan la igualdadefectiva entre mujeres y hombres y el fomento de la igualdad plena entre unas y otros,
Korpustyp: EU DCEP
Rechte in Bezug auf Mutter- und Vaterschaft oder auf die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben sollten nicht als Ausnahmen zum Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern betrachtet werden, sondern als Bedingungen und Mittel, um eine tatsächlicheGleichstellung von Frauen und Männern zu erreichen.
Los derechos relativos a la maternidad y a la paternidad o a la conciliación de la vida familiar y de la profesional no deben ser considerados como excepciones al principio de la igualdad de mujeres y hombres, sino como condiciones y medios para alcanzar una igualdadefectiva.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass das Bildungssystem die Hindernisse beseitigen muss, die die tatsächlicheGleichstellung von Männern und Frauen sowie die Förderung der völligen Gleichheit der beiden Geschlechter erschweren,
C. Considerando que el sistema educativo debe incluir la eliminación de los obstáculos que dificultan la igualdadefectiva entre mujeres y hombres y el fomento de la igualdad plena entre unas y otros,
Korpustyp: EU DCEP
Die Außenwirkung der Maßnahmen für eine tatsächlicheGleichstellung der Geschlechter muss durch eine engere Verbindung zwischen den konkreten Maßnahmen der Unterprogramme und den bestehenden Richtlinien verstärkt werden.
Este planteamiento obedece al deseo de encontrar una fórmula transaccional entre la necesidad de conferir mayor visibilidad a la lucha por la igualdadefectiva entre hombres y mujeres y de establecer una mayor coordinación entre las acciones concretas de las diferentes secciones del nuevo programa y las directivas existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist äußerst wichtig, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, positive Maßnahmen vorzusehen, um eine tatsächlicheGleichstellung der Geschlechter und die Förderung der Bekämpfung von Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt zu gewährleisten.
Es extremadamente importante incitar a los Estados miembros a que prevean acciones positivas a fin de asegurar una realización efectiva de la igualdad entre hombres y mujeres y el fomento de la lucha contra las discriminaciones en el mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend ist mir klar, dass zwar Fortschritte erzielt werden konnten, doch nach wie vor enorme Anstrengungen vonnöten sind, um die Gleichstellung der Geschlechter und die tatsächliche Teilhabe von Frauen am politischen Leben voranzubringen.
Por último, tengo claro que, aunque se han hecho algunos avances, todavía sigue siendo necesario realizar esfuerzos tremendos para seguir avanzando en la igualdad de género y en la participación efectiva de las mujeres en la esfera política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tatsächlich
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die macht's tatsächlich.
Ésta lo va a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Er hieß tatsächlich Sharky.
Su nombre era Escualo.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben mir tatsächlich.
Usted sí me cree.
Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich möglich.
Eso es enteramente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist tatsächlich messbar:
El cambio del clima es ya perceptible:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Bringst du tatsächlich Glück?
¿Qué felicidad podré tener contigo?
Korpustyp: Untertitel
Das sind tatsächlich sie.
Si que son ellos.
Korpustyp: Untertitel
Das spiele ich tatsächlich.
Esto es lo que estoy tocando.
Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich verrückt.
Eso sí es raro.
Korpustyp: Untertitel
Ich war tatsächlich hier.
Yo he estado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Glaub ich tatsächlich nicht.
Tiene razón. No le creo.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, eine Party.
Esto sí que es una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das stimmt tatsächlich.
Sí, pues sí que lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Das macht tatsächlich Sinn.
Todo esto tiene completo sentido.
Korpustyp: Untertitel
Wurden sie das tatsächlich?
O acaso lo eran?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist tatsächlich eine Narbe.
La cicatriz continúa aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht haben sie tatsächlich Recht.
Quizás tengan razón ellos.
Korpustyp: Untertitel
Dies sollte auch tatsächlich geschehen.
Sería incluso muy conveniente que lo hiciera.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst dich tatsächlich rasieren.
Sí que necesitas un afeitado.
Korpustyp: Untertitel
Das bin ich tatsächlich nicht.
Es evidente que no.
Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich der Fall.
Eso es precisamente lo que ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist tatsächlich der Gipfel!
Esta es, ciertamente, la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Mittel werden tatsächlich benötigt?
¿Qué recursos serán necesarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist tatsächlich der Fall.
Esto es exactamente lo que pasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre tatsächlich eine Katastrophe.
Eso sería un auténtico desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N tatsächlicher Titer der Standardschwefelsäure;
N normalidad del ácido sulfúrico patrón,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben tatsächlich gelockte Augenbrauen.
Sí tienen cejas rizadas.
Korpustyp: Untertitel
Hier wohnt also tatsächlich Aquaman?
¿Aquí es donde vive Aquaman?
Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist tatsächlich rein.
El aire está limpio.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich tatsächlich schuldig.
Sí me siento culpable.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es tatsächlich rausgekriegt.
Bueno, lo han descubierto todo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich tatsächlich nachgelassen.
Tal vez me he ablandado.
Korpustyp: Untertitel
Leute nutzen tatsächlich dieses Wort?
¿La gente usa esa palabra?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist tatsächlich was anderes.
Supongo que es diferente.
Korpustyp: Untertitel
Du bist es also tatsächlich!
Pensé que eras tú.
Korpustyp: Untertitel
Wäsche waschen hasse ich tatsächlich.
Sí que odio la colada.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin tatsächlich schläfrig.
Pero tengo mucho sueño.
Korpustyp: Untertitel
Er hat tatsächlich ein Fahrrad!
¡Pues sí que tiene bicicleta!
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde Mutter tatsächlich verschleppt.
Entonces debe haberse llevado a mamá a algún lado.