linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tatsächlich cierto 85 se 86 efecto 136 verdad 151 de verdad 159 realidad 164 reales 304 en 341 hecho 753 en efecto 842 en realidad 923 de 924 realmente 3.336 efectivamente 2.067

Verwendungsbeispiele

tatsächlich real
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der virtuelle Messestand basiert auf CAD-Zeichnungen und ist eine Nachbildung des tatsächlichen Stands auf der Labelexpo. ES
Basado en dibujos CAD, el puesto virtual es una réplica del puesto real en Labelexpo. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zahlungen erfolgen nur für ausreichend begründete tatsächliche Kosten der Stilllegung.
Solo se pagarán los costes reales del cierre debidamente justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es tatsächlich kein Zeugnis geben von ihrer Existenz?
En caso de ser real no debe haber ningún testimonio de su existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiede im Design oder in der Konfiguration der Hardware oder der Software des Systems können die tatsächliche Leistung beeinflussen.
Cualquier diferencia en el diseño o la configuración del hardware o software del sistema podría afectar el desempeño real.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Se deben proponer modificaciones de las reglamentaciones únicamente para resolver problemas reales.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wahrheit hatte ich nur eine echte…tatsächliche Erinnerung an meinen Vater.
En verdad, sólo tengo un único recuerdo real de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig von der tatsächlichen Größe des jeweiligen Musters werden in beiden Darstellungen alle Muster in der gleichen Größe angezeigt.
Independientemente del tamaño real de un patrón todos los patrones se muestran con el mismo tamaño en el diálogo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liegen tatsächliche oder potenzielle direkte oder indirekte Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs vor?
¿Existen falseamientos reales o potenciales directos o indirectos del comercio internacional?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte eine suizidale Geste gewesen sein, im Gegensatz zu einem tatsächlichen Versuch.
Podría ser un ademán de suicidio, algo opuesto a un intento real.
   Korpustyp: Untertitel
BrickControl zeigt Ihnen den tatsächlichen Fortschritt auf der Baustelle und Sie können die Unterschiede prüfen, die im Vergleich zur Planung entstanden.
BrickControl te mostrará el avance de obra real que has introducido y podrás comprobar las diferencias que existen respecto a la certificación.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsächlicher Empfänger . .
tatsächlicher Verkaufswert . . .
tatsächliche Produktion producción efectiva 4
tatsächlicher Sozialbeitrag .
tatsächliche Versicherungsnehmer .
tatsächliche Lebensdauer vida real 4
tatsächlicher Belegschaftsbestand .
tatsächlicher Personalbestand . .
tatsächliche Beobachtungszeit .
tatsächliche Strahlung .
tatsächliche Evapotranspiration . .
tatsächliche Bodendichte . .
tatsächliche Dezimalkommastelle .
tatsächliche Adresse dirección real 2 .
tatsächliche Zonung . .
tatsächlicher Profilwiderstand .
tatsächliche Startmasse .
tatsächliche Dichte .
tatsächliche Anhaltspunkte . . .
Tatsächliche Sozialbeiträge .
tatsächliche Meßachse .
tatsächlicher Ertrag .
tatsächlicher Gesichtspunkt .
tatsächlicher Umstand .
tatsächliches leertankgewicht .
tatsächlicher Leistungsbetrag .
tatsächliche Flugstunden .
tatsächliche Gleichstellung igualdad efectiva 7
tatsächlicher Kassenbedarf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tatsächlich

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die macht's tatsächlich.
Ésta lo va a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Er hieß tatsächlich Sharky.
Su nombre era Escualo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben mir tatsächlich.
Usted sí me cree.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich möglich.
Eso es enteramente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist tatsächlich messbar:
El cambio del clima es ya perceptible:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Bringst du tatsächlich Glück?
¿Qué felicidad podré tener contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind tatsächlich sie.
Si que son ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das spiele ich tatsächlich.
Esto es lo que estoy tocando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich verrückt.
Eso sí es raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war tatsächlich hier.
Yo he estado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub ich tatsächlich nicht.
Tiene razón. No le creo.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, eine Party.
Esto sí que es una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das stimmt tatsächlich.
Sí, pues sí que lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht tatsächlich Sinn.
Todo esto tiene completo sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden sie das tatsächlich?
O acaso lo eran?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist tatsächlich eine Narbe.
La cicatriz continúa aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht haben sie tatsächlich Recht.
Quizás tengan razón ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte auch tatsächlich geschehen.
Sería incluso muy conveniente que lo hiciera.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst dich tatsächlich rasieren.
Sí que necesitas un afeitado.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich tatsächlich nicht.
Es evidente que no.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich der Fall.
Eso es precisamente lo que ocurre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist tatsächlich der Gipfel!
Esta es, ciertamente, la cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Mittel werden tatsächlich benötigt?
¿Qué recursos serán necesarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist tatsächlich der Fall.
Esto es exactamente lo que pasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre tatsächlich eine Katastrophe.
Eso sería un auténtico desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N tatsächlicher Titer der Standardschwefelsäure;
N normalidad del ácido sulfúrico patrón,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben tatsächlich gelockte Augenbrauen.
Sí tienen cejas rizadas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wohnt also tatsächlich Aquaman?
¿Aquí es donde vive Aquaman?
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist tatsächlich rein.
El aire está limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich tatsächlich schuldig.
Sí me siento culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es tatsächlich rausgekriegt.
Bueno, lo han descubierto todo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich tatsächlich nachgelassen.
Tal vez me he ablandado.
   Korpustyp: Untertitel
Leute nutzen tatsächlich dieses Wort?
¿La gente usa esa palabra?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist tatsächlich was anderes.
Supongo que es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es also tatsächlich!
Pensé que eras tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wäsche waschen hasse ich tatsächlich.
Sí que odio la colada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin tatsächlich schläfrig.
Pero tengo mucho sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat tatsächlich ein Fahrrad!
¡Pues sí que tiene bicicleta!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde Mutter tatsächlich verschleppt.
Entonces debe haberse llevado a mamá a algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas hält mich tatsächlich ab.
Algo me está reteniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Big Dave machte es tatsächlich.
Big Dave lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren wir tatsächlich unsichtbar.
O quizá sí que éramos invisibles.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hatte tatsächlich recht.
Y cómo no, tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es tatsächlich getan.
No puedo creer que lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Big Dave machte es tatsächlich.
El Gordo Dave lo hizo sin embargo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages sagte er tatsächlich:
Es más, él una vez le dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat tatsächlich jemand gelebt?
¿Alguien vive actualmente aquí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich tatsächlich nachgelassen.
Tienes razón, Burke. Tal vez me he ablandado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war tatsächlich der Magnetscha…
Era justamente eso. He cambiado el sol…
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde er tatsächlich verdächtigt?
Así que ¿era un sospechoso?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich liebst du sie nicht.
Tú no la quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst mir das tatsächlich.
No puedo creer que te lo estés creyendo.
   Korpustyp: Untertitel
a) nicht tatsächlich unmöglich ist;
a) No sea materialmente imposible;
   Korpustyp: UN
Und tatsächlich war Dänemark Spitzenreiter:
Sin duda, Dinamarca encabezó la lista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsachen sind tatsächlich eindeutig:
Las estadísticas son, sin duda, claras:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Empfehlung ist tatsächlich benutzerdefiniert!
¡La recomendación es totalmente personalizada!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich hatte keiner eine Aktentasche.
No tenían ni una maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypophyse wurde tatsächlich entfernt.
La glándula pituitaria también ha sido removida.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herz schlägt tatsächlich schneller.
- El corazón me late más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gate liegt tatsächlich horizontal.
El portal es horizontal como creías, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich geht das relativ einfach:
Esto es un proceso bastante sencillo:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
1,104 GBP tatsächlich pro Monat
1,104 GBP por mes actualmente
Sachgebiete: immobilien universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Du hast tatsächlich die Zukunft verändert.
Sí cambiaste el futuro, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er tatsächlich die Kinder mitgebracht.
Ahora trajo a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommt es mir tatsächlich so vor.
A veces me siento así.
   Korpustyp: Untertitel
Cannonball hat tatsächlich einen Speerhaken eingesetzt.
Cannonball está usando un gancho lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Zach ist tatsächlich ein mords Schwimmer.
Zach es gran nadador.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie tatsächlich einen Geist gesehen?
¿Alguna vez ha visto a un fantasma?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich? Erzähl mir den wahren Grund.
N…no me digas eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das persönliche Verhalten muss eine tatsächliche
El comportamiento personal deberá representar una amenaza actual,
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Vorgaben auch tatsächlich erreicht?
¿Alcanza la Comisión estos objetivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck „tatsächliche Anhaltspunkte“ könnte Verwirrung schaffen.
El término «fundadas» podría generar confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Patienten haben tatsächlich Selbstmord begangen.
Algunos pacientes han llegado a suicidarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einzelne Patienten haben tatsächlich Selbstmord begangen.
Algunos pacientes han llegado a suicidarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Garantien stellen tatsächlich unverzichtbare Bedingungen dar.
Estas garantías eran principios intocables.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Frau Ferrero-Waldner tatsächlich dergleichen gesagt?
¿Realizó la Sra. Ferrero-Waldner las mencionadas declaraciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre tatsächlich ein Dienst am Wähler!
Les harán un buen servicio a los votantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich auch tatsächlich tun.
Eso es lo que yo pretendía hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstärken nur, was dort tatsächlich geschieht.
Solamente intensifican lo que allí ocurre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist das Gegenteil der Fall.
Más bien todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige erfüllen es auch tatsächlich.
Sólo lo están unos pocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist tatsächlich eine absolut inakzeptable Situation.
Es desde luego una situación absolutamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir all das tatsächlich Marokko auferlegen?
¿Quieren Sus Señorías imponer todo esto a Marruecos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist tatsächlich noch offen.
Está claro que es un tema que no va a acabar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tatsächlich gemachte Fortschritt ist sehr enttäuschend.
El progreso sobre el terreno ha sido muy decepcionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soll es tatsächlich nicht mehr geben.
No deben existir ya, evidentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Instanzen sind tatsächlich wofür tätig?
¿Qué organismos trabajan para qué otros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich an den inländischen Markt gelieferte Mengen.
Cantidades suministradas al mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist tatsächlich der falsche Weg.
Éste sería un camino completamente equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde dem Parlament tatsächlich nicht vorgetragen.
No fue presentada a la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist Torf tatsächlich ein erneuerbarer Energieträger.
Por consiguiente, la turba es sin lugar a dudas una fuente energética renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt tatsächlich noch alles zu tun!
Todavía queda todo por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlicher Lagerbestand am Monatsende (in Tonnen):
Existencias físicas al final del mes (toneladas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächliche Ausfuhren: Dies ist die wichtigste Teilregelung.
exportaciones físicas: éste es el principal subsistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Verträge wurden tatsächlich neu verhandelt.
Es evidente que algunos contratos fueron renegociados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dieses Zeug tatsächlich gegessen.
He estado comiendo esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, wir sind tatsächlich gekommen.
Dile que vinimos, como él lo pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist das meine Party, Mr. Wayne.
Esta es mi fiesta, señor Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schafft er es ja tatsächlich.
Quizá hasta lo logre.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir habe uns tatsächlich schonmal getroffen.
Y nos hemos conocido antes.
   Korpustyp: Untertitel