linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tauchen sumergir 118
bucear 92
[NOMEN]
Tauchen . . . . . . .
[Weiteres]
tauchen impregnar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tauchen buceo 1
tauchen sumergirse 11 aparecen 8 el buceo 8 submarinismo 7 Submarinismo 6 buceando 4 sumergimos 4 nadar 4 sumerja 3 inmersiones 3 descubre 3 sumergirte 2 se crean 2

Verwendungsbeispiele

tauchen sumergir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur zwei seiner Landsleute sind beim Freediving tiefer getaucht als Tetsuo.
Tetsuo es el japonés que se ha sumergido a mayor profundidad.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Hamster werden wiederholt in einem Aquarium unter Wasser getaucht.
Unos hámsteres son sumergidos en un acuario una y otra vez.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kommt der erste Gang, die Gabel taucht ins Risotto.
llega el entrante. Un tenedor se sumerge en el arroz.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Menschen weltweit tauchten in die Welt von StarCraft ein und manch einer schaffte es sogar, einen professionellen Status zu erlangen.
Millones de personas de todo el mundo se han sumergido en el mundo de StarCraft, algunos incluso obteniendo el estatus de profesionales.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
dürfen nicht wieder in Wasser getaucht werden, das sie zusätzlich verunreinigen könnte.
no se vuelvan a sumergir en aguas que puedan aumentar su nivel de contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Nacht verschlingt, verlängert das, was ins Licht taucht.
Lo que sumerge la noche prolonga en lo invisible lo que se hunde en la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Lotta Ericson taucht in Ägypten.
Lotta Ericson se sumerge en el mar de Egipto.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Jede befüllte Aerosolpackung muss in ein heißes Wasserbad getaucht werden.
Cada generador de aerosoles acondicionado se sumergirá en un baño de agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir warten bis zum Sonnenaufgang. Dann müssen wir tauchen.
Ahora no, esperaremos al amanecer, entonces tendremos que sumergirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem wasserreichsten Schweizer Fluss taucht man ein in eine Welt der Sinnlichkeit.
en el río suizo más caudaloso uno se sumerge en un mundo de sensualidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tauchen in Lösung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tauchen

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir werden tauchen ihr werdet tauchen DE
él se haya zambullido él se hubiera zambullido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
tauche tauchen wir taucht tauchen Sie DE
ellos se zambullirían DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Tauchen in 10 min.
Nos sumergiremos dentro de 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Überall tauchen Quarantänezonen auf.
Surgen zonas de cuarentena en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Erinnerungen tauchen auf.
Me vienen a la mente viejos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Erinnerungen tauchen auf.
Son recuerdos que vuelven.
   Korpustyp: Untertitel
Neue soziale Phänomene tauchen auf.
Están apareciendo nuevos fenómenos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tauchen bei Dunkelheit auf.
Cuando este obscuro, nosotros emergeremos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wladislaw und Major tauchen ab.
-Wladislaw y mayor bajan a explorar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tauchen im Dschungel unter.
Desapareceremos en la jungla.
   Korpustyp: Untertitel
Panzer, die tauchen und fliegen!
- Circulan bajo el agua y vuelan.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man hervorragend tauchen.
Se bucea bien en Monterrey.
   Korpustyp: Untertitel
- Wladislaw und Major tauchen ab.
- Wladislaw y el comandante indagan.
   Korpustyp: Untertitel
Die tauchen schon noch auf.
Ya llegarán, no os preocupeis.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie ein in Luxus.
Sumérjase en el lujo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Tote Nazis tauchen überall auf!
- Los nazis muertos siguen apareciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tauchen sie wieder auf.
Entonces vuelven a emerger.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen an der Nordwestküste Mallorcas
El clima en el valle de Sóller
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie in die Lichter.
Sumérgete en las luces.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein ins Nachtleben
Sumérjase en la vida nocturna
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tauchen im Herzen des Seeparks
Paseo por el mar en el Pass'Partout
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Also tauchen wir unter das Packeis.
Así que llegaremos pasando bajo los témpanos de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
WELTWEIT TAUCHEN FILME MIT DROHBOTSCHAFTEN AUF
Naciones amenazadas por medio de filmaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie es nicht in Wasser ein.
No sumergirlo en agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Waren Sie schon mal tauchen, Agent Scott?
Ha buceado alguna vez, agente Scott?
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Probleme tauchen also mittelfristig auf.
El problema es mayor a medio plazo, por tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paddel leise ins Wasser tauchen.
Que el remo no haga ruido en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
100 meiner Ninjas tauchen dort unter.
Cien de mis ninjas entrarán por mar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt in die weiße Schokolade tauchen.
Moja la punta en el chocolate blanco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tauchen in 10 min auf.
Saldremos a la superficie en 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten tauchen Sie einfach nicht auf.
Creo que es mejor si no aparece.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte etwas explodieren, tauchen und verschwinden Sie.
Si algo sucede, sumérgete y vete.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten tauchen sie immer wieder auf.
Llevan meses ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kam der Schock beim Tauchen.
Quizá se aturdió al caer.
   Korpustyp: Untertitel
Übung Nummer 1: Tauchen und wieder auftauchen.
Primera lección: lanzamiento y salida.
   Korpustyp: Untertitel
Und sobald das passiert, tauchen wir unte…
Cuando eso ocurra, tú y yo vamos a desaparecer para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen an den verdammtesten Orten auf.
Siempre apareces en los lugares más increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen für ein paar Jahre unter.
Nos ausentaremos durante un par de años.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Penny, und dann tauchen wir ab.
Cada centavo de ella, y desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen durchs Gedächtnis des Planeten.
Es como si estuviéramos viajando a través de la memoria del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
100 meiner Ninjas tauchen dort unter.
100 de mis ninjas entrarán sigilosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen für ein paar Jahre unter.
Nos ocultaremos por un tiempo. Un par de años.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffen tauchen an deinen Tatorten auf.
Las de su escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich in Milch tauchen.
Se siente como si estuviera nadando en leche.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Käufer tauchen auf, Cops stürmen herein.
Aparece el comprador, la policía hace una redada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tauchen Sie hier nie mehr auf.
Con la condición de que el no se aparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie in eine aufregende Geschichte ein.
Lánzate a su asombrosa historia.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schneeschuhwandern Tauchen Sie in das faszinierende Bergpanorama. EUR
Excursiones con raquetas de nieve Sumérjase en el fascinante panorama alpino. EUR
Sachgebiete: verlag geografie sport    Korpustyp: Webseite
Früher oder später tauchen die hier auf.
Tarde o temprano, vendrán por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mehr Leute mit Fähigkeiten tauchen auf.
Más y más gente con poderes está apareciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie ein in eine andere Welt!
Reservas gratuitas en todo el mundo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in echten Kinosound ES
Sumérgete en auténtico sonido de cine ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in Design und Klang ES
Envuélvete en estilo y sonido ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle Jahre wieder tauchen die Fragen auf: ES
Cada año vuelven a aparecer las mismas dudas: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie mit diesem spaßgeladenen Denkspiel für…
Adéntrate en el mundo de los PooYoos con este…
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in die unterschiedlichsten Welten. DE
Sumérjase en los distintos mundos. DE
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie das Subjekt unter Wasser.
Sumerge el sujeto en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Pfeile in Gift tauchen.
Envenenará la punta de sus flechas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie tauchen nicht wieder auf.
Creía que no ibas a venir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen an den seltsamsten Orten auf.
Usted aparece en los sitios más extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Helden tauchen aus dem Chaos auf!
¡Del caos emergerán los héroes!
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen mit NITROX zu tauchen.
Se recomienda el uso de NITROX.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in den römischen Alltag!
¡Sumérjase en la vida romana!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wollen mehr Informationen über Tauchen ?
Desea obtener más información sobre la pesca submarina
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in die Musik.
Sumérjase en su música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in die Musik.
Piérdase en la música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in die Unterseewelt.
Sumérgete en el mundo submarino.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Video tauchen in Cumbre del Sol
Video Inmersion cueva del Moraig en Cumbre del sol en Benitachell
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Videos > Video tauchen in Cumbre del Sol
Vídeos > Video Inmersion cueva del Moraig en Cumbre del sol en Benitachell
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie unter bunten Fischen und Korallen
Zambúllase entre peces de colores y corales
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ab in die faszinierende Unterwasserwelt! DE
¡Sumérgete en un mundo submarino fascinante! DE
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein ins Herz von München.
El más popular de los mercados de Múnich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die besten Tauchen Routen in United States
Rutas moto trial en Brasil
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in den Kinosound
Sumérgete en el sonido cinematográfico
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch Schätzwerte tauchen sie gleichwohl weiterhin in Wirtschaftsstatistiken auf.
Las estimaciones permiten que sigan apareciendo en las estadísticas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand muss nach Überlebenden tauchen…falls es welche gibt.
Necesitamos buzos que lleguen allá y busquen sobreviviente…...si es que los hay.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie. Tauchen Sie Ihren hübschen Schnabel ein.
Beba, querida, moje ese piquito tan bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tauchen die 5 Verurteilten plötzlich als Bataillonssoldaten auf?
¿Por qué los cinco condenados figuran como soldados del batallón?
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie unter, Goerdeler. Und meiden Sie jeglichen Kontakt.
Desaparece Carl y evita cualquier contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glück, dass ich Meister im Tauchen bin.
Tiene suerte, soy campeón de pesca submarina.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie ein in Angband und besiegen Sie MorgothName
Sumerjase en Angband y derrote a MorgothName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tauchen Sie ein in Moria und besiegen Sie den BalrogName
Sumérjase en Moria y derrote a BalrogName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In welchen Ländern tauchen häufig Schwierigkeiten bei der Abschlussprüfung auf?
¿En qué países se observan a menudo dificultades para realizar el examen final?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir tauchen nun in die Atmosphäre von Altair-4 ein.
Estamos penetrando en la atmósfera de Altair-4.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tauchen wir und lassen uns nach Osten treiben.
Entonces nos sumergiremos y nos dejaremos llevar por la corriente,
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie auf und geben Sie sich zu erkennen.
Suba a superficie e identifíquese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stille ist am Schlimmsten. Wörter tauchen einfach auf:
Lo peor es el silenci…...y las palabras que recuerdo:
   Korpustyp: Untertitel
Warum tauchen sie also hier in der EU auf?
¿Por qué se plantean entonces aquí, en la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Herausforderungen für den Haushaltsplan 2011 tauchen jeden Tag auf.
Cada día surgen nuevos retos para el presupuesto del año 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt verändert sich. Neue Probleme tauchen auf.
El mundo evoluciona y están surgiendo problemas nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Tage tauchen sich ja schnell in Nächte,
Cuatro días se convierten rapidamente en noches....
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cyborg, der in seiner Freizeit tauchen geht?
Una cyborg que bucea en su tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es nicht schaffs…gehst du tauchen.
Esta es su oportunidad. O les va bie…
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen tauchen hier in einer halben Stunde auf.
Estos tíos llegarán en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tauchen wir nicht einfach auf und schnappen uns Jimmy?
¿Por qué no vamos y cogemos a Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Videoüberwachung, tauchen die auf, hauen wir ab.
Tenemos vigilancia por video, aparecer en el, estamos saliendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Befehl, Herr Ober. Morgen tauchen Sie an meiner Stelle.
Así pues mañana se zambullirá usted en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung ist offensichtlic…Tauchen Sie das Subjekt unter Wasser.
La solución es obvi…...sumerge al sujeto en agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offiziere und ich werden tauchen. - Wir versenken das Boot.
Los oficiales y y…...destruiremos la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Leute die begabt sind, tauchen nicht jeden Tag auf, abe…
La gente superdotada no aparece todos los días, per…
   Korpustyp: Untertitel