Sachgebiete: musik militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
körperlich und geistig für die sichere Durchführung zugewiesener Aufgaben und Verantwortlichkeiten tauglich sind,
son física y mentalmente aptos para desempeñar con seguridad las funciones y responsabilidades asignadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir siegen wollen, muss jeder taugliche Mann in Texas unter Waffen stehen.
Si queremos ganar tenemos que tener a todos los hombres aptos de Tejas dispuestos a luchar.
Korpustyp: Untertitel
von den zur apparativen Klassifizierung für tauglich befundenen Schlachtkörpern dürfen höchstens 5 % abgelehnt werden.
el porcentaje de rechazo no será superior al 5 % de las canales aptas para la clasificación mediante técnicas de clasificación automatizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt hier keine tauglichen Manner, nur Frauen, Kinder und Altere. - Und wie wurden Sie mich einstufen?
Aqui ya no hay hombres aptos, solo mujeres, ninos y viejos. - ?Y a mi como me clasifica?
Korpustyp: Untertitel
b Vor jedem Flug ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Antes de cada vuelo se inspeccionará la aeronave mediante un control de prevuelo, para determinar si resulta apta para el vuelo previsto.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt hier keine tauglichen Männer, nur Frauen, Kinder und Ältere. - Und wie würden Sie mich einstufen?
Aquí ya no hay hombres aptos, sólo mujeres, niños y viejos. - ¿Y a mí cómo me clasifica?
Korpustyp: Untertitel
dem Anwärter mitteilen, ob er tauglich oder untauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde verwiesen wird;
comunicar al solicitante si es apto, no apto o se le deriva a la autoridad facultada para expedir licencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereierzeugnisse, deren organoleptische, chemische, physikalische oder mikrobiologische Prüfung ergibt, dass sie zum Genuss für Menschen nicht tauglich sind;
los productos de la pesca cuyo examen organoléptico, químico, físico o microbiológico muestre que no son aptos para el consumo humano;
Korpustyp: EU DCEP
die regelmäßige Überprüfung des Gesundheitszustands mindestens einmal jährlich, um festzustellen, ob die Arbeitskräfte der Kategorie A weiterhin tauglich für die Durchführung ihrer Aufgaben sind.
revisiones de salud periódicas al menos una vez al año para comprobar si los trabajadores de categoría A continúan siendo aptos para ejercer sus funciones.
b Vor jedem Flug ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Antes de cada vuelo se inspeccionará la aeronave mediante un control de prevuelo, para determinar si resulta apta para el vuelo previsto.
Korpustyp: EU DCEP
Vor jedem Flug oder vor jeder zusammenhängenden Abfolge von Flügen ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Antes de cada vuelo o serie establecida de vuelos consecutivos, se inspeccionará la aeronave mediante un control prevuelo, para determinar si resulta apta para el vuelo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das frische Fleisch wurde gemäß den Hygienevorschriften der Europäischen Gemeinschaft (8) für die Gewinnung und Kontrolle von frischem Fleisch gewonnen, zubereitet, behandelt und gelagert und gilt insofern als tauglich zum Genuss für Menschen.
la carne fresca ha sido obtenida, preparada, manipulada y almacenada de conformidad con las condiciones sanitarias de producción y control establecidas en la legislación de la Comunidad Europea (8) y, por consiguiente, se considera apta para el consumo humano;
Wie bereits erwähnt, haben sich Medien und IKT als tauglich erwiesen, eine integrative soziale und wirtschaftliche Entwicklung im Hinblick auf die Gesundheitsversorgung, bessere Bildung, Beschäftigung, Landwirtschaft und Handel anzustoßen sowie die lokale Kultur zu bereichern.
Como se ha mencionado, los medios y las tecnologías de la información y de la comunicación han demostrado ser capaces de inducir el desarrollo social y económico en términos de asistencia sanitaria, mejoras en la educación, el empleo, la agricultura y el comercio, además de enriquecer la cultura local.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen alle, dass Herr Lamfalussy zu diesem Punkt einen sehr klaren und äußerst hilfreichen Bericht erarbeitet hat, der nach unserer Ansicht nützlich sein kann, wenn wir an effizienteren, tauglicheren oder - wir könnten sagen - an besser den Marktveränderungen angepassten Rechtsvorschriften zu arbeiten.
Todos sabemos que el Sr. Lamfalussy ha elaborado respecto a este punto un informe muy claro y enormemente útil, que creemos que puede servir para trabajar en términos legislativos más eficientes, capaces o más ajustados -podríamos decir- a los cambios que se están produciendo en el mercado.
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen für deren Verwendungszweck tauglich sein, wobei insbesondere der Gesundheit und der Sicherheit der während des gesamten Lebenszyklus der Bauwerke involvierten Personen Rechnung zu tragen ist.
Las obras de construcción, en su totalidad y en sus partes aisladas, deberán ser idóneas para su uso previsto, teniendo especialmente en cuenta la salud y la seguridad de las personas afectadas a lo largo del ciclo de vida de las obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer glaubt, das Thema Schlafen wäre nicht tauglich für die Onlinevermarktung, der irrt gewaltig.
DE
Es particularmente adecuado para los padres activos y deportivos. A través de sus tres ruedas, es un verdadero "todo terreno" incluso fuera de la carretera.
ES
Das ist nicht tauglich für das Europa, das wir brauchen, von dem wir träumen.
No es adecuada para la Europa que necesitamos, con la que soñamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nicht eine taugliche Verstärkung?
¿Por qué no refuerzos adecuados?
Korpustyp: Untertitel
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Los métodos adecuados para el control oficial deben arrojar resultados con una incertidumbre estándar de medida inferior a la incertidumbre estándar máxima de medida calculada con la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Einführung einer Regelung zur Verwertung des Fleisches durch eine Sonderausfuhrerstattung, da ja dieses Fleisch voll für den menschlichen Verzehr tauglich ist.
Segundo: la introducción de una regulación para el aprovechamiento de la carne mediante una restitución especial por exportación ya que esta carne es perfectamente adecuada para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit (u) unter der anhand nachstehender Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Los métodos adecuados para el control oficial deben arrojar resultados con una incertidumbre estándar de medida (U) inferior a la incertidumbre estándar máxima de medida calculada con la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) sie in oder auf Containern oder Fahrzeugen, die für die Beförderung an Deck tauglich sind, befördert werden und die Decks speziell für die Beförderung solcher Container oder Fahrzeuge ausgerüstet sind oder
b) Las mercancías se transportan en o sobre contenedores o en o sobre vehículos adecuados para su transporte sobre cubierta, que viajen sobre cubiertas especialmente equipadas para el transporte de tales contenedores o vehículos; o
Korpustyp: UN
tauglichproceder su aptitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anwärter mit bestätigter Vorgeschichte oder Diagnose eines der folgenden Befunde müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen:
Los solicitantes con antecedentes o diagnóstico confirmados de alguna de las afecciones siguientes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias antes de proceder a evaluar suaptitud:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter mit einer Vorgeschichte oder bestätigter Diagnose eines der folgenden Befunde müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und einer Untersuchung der Lunge und der Atemwege mit befriedigendem Ergebnis unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen:
Los solicitantes con antecedentes o diagnóstico de alguna de las afecciones siguientes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y someterse a una valoración respiratoria con resultados satisfactorios antes de proceder a evaluar suaptitud:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beurteilung als tauglich kann vorbehaltlich einer zufriedenstellenden flugmedizinischen Beurteilung erwogen werden.
Se podrá proceder a evaluar suaptitud, a condición de que se supere satisfactoriamente la valoración médica aeronáutica.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchgeführt wurde, müssen nach vollständiger Genesung zur flugmedizinischen Beurteilung an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias para una evaluación médica aeronáutica tras la total recuperación, antes de proceder a valorar suaptitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen einer zufriedenstellenden psychiatrischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
deberán superar satisfactoriamente una valoración psiquiátrica antes de proceder a evaluar suaptitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und einer zufriedenstellenden psychiatrischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Los solicitantes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y superar satisfactoriamente una valoración psiquiátrica antes de proceder a evaluar suaptitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter, bei denen ihrer Krankengeschichte oder Diagnose zufolge einer der folgenden Befunde vorliegt, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und weitergehend untersucht werden, erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen:
Los solicitantes con antecedentes o diagnóstico clínico confirmado de alguna de las afecciones siguientes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y someterse a valoraciones más detalladas antes de proceder a evaluar suaptitud:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter, die die obigen Hörkriterien nicht erfüllen, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und von einem Spezialisten untersucht werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Los solicitantes que no cumplan los criterios de audición antedichos deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y someterse a una valoración por parte de un especialista antes de proceder a evaluar suaptitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Diagnose einer primären oder sekundären malignen Erkrankung müssen Anwärter an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden und eine onkologische Beurteilung zufriedenstellend absolvieren, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Tras el diagnóstico de una neoplasia maligna primaria o secundaria, los solicitantes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y superar satisfactoriamente una valoración oncológica antes de proceder a evaluar suaptitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen ein taugliches Fischereiabkommen.
Necesitamos un acuerdo pesquero útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass diese Kanäle existieren, und gegenwärtig verfügen wir über mindestens drei taugliche Instrumente.
Es cierto que esos canales existen y, en este momento, tenemos por lo menos tres instrumentos que son útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen müssen das Problem der Verschuldung dieser Länder durch einen Akt strenger Gerechtigkeit und als tauglichen Mechanismus zur Unterstützung der Reaktivierung der Wirtschaft in diesen Ländern lösen.
Los Gobiernos deben resolver el problema del endeudamiento de estos países en un acto de estricta justicia y como un mecanismo útil para cooperar a reactivar la economía de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren hat die Kommission im Bereich Menschenrechte ein umfassendes Kooperationsprogramm in die Wege geleitet, das nach ihrer Ansicht ein taugliches Instrument ist, China dafür zu gewinnen, die Grundrechte zu respektieren.
Hace unos años, la Comisión puso en marcha un amplio programa de cooperación relacionado con los derechos humanos que, en su opinión, constituye un instrumento útil para inducir a China a respetar los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach wird dieser Verhaltenskodex nicht tauglich sein, wenn er nicht wirksam verhindern kann, dass die Waffen in die Hände derer gelangen, die wie jene die Menschenrechte in ganz eklatanter Weise verletzen.
A mí me parece que ese código de conducta no será útil si no es eficaz para evitar que las armas lleguen al poder de personas que, como éstas, están atentando muy gravemente contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tauglichaptos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die regelmäßige Überprüfung des Gesundheitszustands mindestens einmal jährlich, um festzustellen, ob die Arbeitskräfte der Kategorie A weiterhin tauglich für die Durchführung ihrer Aufgaben sind.
revisiones de salud periódicas al menos una vez al año para comprobar si los trabajadores de categoría A continúan siendo aptos para ejercer sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, bei denen einer der in Absatz 2 und Absatz 3 genannten Befunde vorliegt bzw. eine der dort genannten Behandlungen durchgeführt wurde, müssen von einem Kardiologen beurteilt werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Los solicitantes de un certificado médico de clase 2 que tengan un diagnóstico comprobado de cualquiera de los trastornos especificados en los puntos (2) y (3) anteriores deberán ser evaluados por un cardiólogo antes de recibir la calificación de aptos previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereierzeugnisse, deren organoleptische, chemische, physikalische oder mikrobiologische Prüfung ergibt, dass sie zum Genuss für Menschen nicht tauglich sind;
los productos de la pesca cuyo examen organoléptico, químico, físico o microbiológico muestre que no son aptos para el consumo humano;
Korpustyp: EU DCEP
a) Fischereierzeugnisse, deren organoleptische, chemische, physikalische oder mikrobiologische Prüfung ergibt, dass sie zum Genuss für Menschen nicht tauglich sind;
a) los productos de la pesca cuyos controles organolépticos, químicos, físicos o microbiológicos muestren que no son aptos para el consumo humano;
Korpustyp: EU DCEP
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Trakts, einschließlich derjenigen unter den Punkten (1) bis (5), können nach erfolgreicher Behandlung oder nach vollständiger Genesung nach einem chirurgischen Eingriff und vorbehaltlich einer zufriedenstellenden gastroenterologischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden:
Los solicitantes con trastornos del sistema gastrointestinal, incluyendo las mencionadas en los puntos 1 a 5, podrán considerarse aptos, a condición de que se supere satisfactoriamente la evaluación gastroenterológica después del tratamiento con éxito o la recuperación completa tras la cirugía:
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erkenntnisse haben weitreichende Auswirkungen auf die Konzeption eines tauglichen globalen Wirtschaftsgefüges.
Esta línea de pensamiento tiene vastas implicancias para el diseño de acuerdos económicos globales apropiados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Bahntransport von LKW-Sattelaufliegern müssen die LKW bis dato über eine für den Kraneinsatz taugliche Ausrüstung verfügen.
Hasta la fecha, para el transporte ferroviario de semirremolques de camiones, los camiones deben disponer de un equipamiento apropiado para el uso de grúas.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Auswirkungen der Bankenkrise muss man nicht nur über die tauglichste Form einer Banken-Gesetzgebung nachdenken, sondern auch über die ausreichende Größe des Staates.
La secuela de la crisis bancaria exige pensar no sólo en la forma más apropiada de legislación bancaria, sino también en el tamaño apropiado del estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gesamtpaket von Vorschlägen zum Schutz vor Fälschungen und Betrügereien scheint aber ein taugliches Instrument zu sein, um die Probleme in den Griff zu bekommen.
Sin embargo, todo el paquete de propuestas sobre la protección frente a las falsificaciones y frente a los fraudes parece ser un instrumento apropiado para tomar las riendas de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tauglichproceder aptitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Beurteilung als tauglich kann erwogen werden, wenn der Anwärter symptomlos ist und die Behandlung die Sicherheit nicht beeinträchtigt.
Se podrá proceder a evaluar su aptitud si el solicitante está asintomático y el tratamiento no afecta a la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beurteilung als tauglich kann erwogen werden, wenn eine erfolgreiche und stabile Einstellung des Blutzuckerspiegels nachgewiesen werden kann.
Se podrá proceder a evaluar su aptitud si puede demostrarse que se ha conseguido controlar y estabilizar el azúcar en sangre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beurteilung als tauglich kann nach einer zufriedenstellenden Beurteilung durch einen Spezialisten erwogen werden.
Se podrá proceder a evaluar su aptitud tras una valoración por el especialista con resultados satisfactorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beurteilung als tauglich kann von der Genehmigungsbehörde vorbehaltlich einer zufriedenstellenden augenärztlichen Beurteilung in Erwägung gezogen werden.
La autoridad facultada para expedir licencias podrá proceder a evaluar su aptitud, a condición de que se supere satisfactoriamente la valoración oftalmológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichrecibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und zum Ausschluss einer Myokardischämie einer kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
serán derivados a la autoridad facultada para expedir licencias y sometidos a una investigación cardiológica a fin de excluir la isquemia miocárdica, antes de recibir la calificación de aptos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, die nach einem Myokardinfarkt oder einem chirurgischen Eingriff aufgrund koronarer Herzkrankheit keine Symptome zeigen, müssen einer zufrieden stellenden kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Los solicitantes de un certificado médico de clase 2 sin síntomas después de sufrir un infarto de miocardio o de ser sometidos a cirugía por enfermedad coronaria deberán superar satisfactoriamente una investigación cardiológica antes de recibir la calificación de aptos, previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, bei denen einer der in Absatz 1 genannten Befunde vorliegt, müssen einer zufrieden stellenden kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Los solicitantes de un certificado médico de clase 2 con cualquiera de las afecciones mencionadas en el punto (1) anterior deberán superar satisfactoriamente una investigación cardiológica antes de recibir la calificación de aptos, previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber, bei denen eine Augenoperation durchgeführt wurde, können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden augenärztlichen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Los solicitantes que se hubieran sometido a cirugía ocular podrán recibir la calificación de aptos si superan satisfactoriamente la evaluación oftalmológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichproceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anwärter, bei denen einer der folgenden Befunde vorliegt, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und zum Ausschluss einer Myokardischämie einer kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen:
Los solicitantes con alguna de las afecciones siguientes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y someterse a una valoración cardiológica para descartar la isquemia miocárdica antes proceder a evaluar su aptitud:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter für ein ärztliches Zeugnis der Klasse 3, bei denen signifikante Überleitungsstörungen oder Herzrhythmusstörungen, intermittierend oder nachgewiesen permanent, vorliegen, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und einer kardiologischen Beurteilung mit befriedigendem Ergebnis unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Los solicitantes de un certificado médico de clase 3 con trastornos significativos del ritmo o de la conducción cardíacos, ya sean de tipo intermitente o continuo, serán derivados a la autoridad facultada para expedir licencias y sometidos a una valoración cardiológica con resultados satisfactorios antes de proceder a evaluar su aptitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerungs- und Erneuerungsuntersuchungen: Eine Beurteilung als tauglich kann in Erwägung gezogen werden, wenn die Benutzung eines Hörgeräts oder eines geeigneten Implantats das Hörvermögen auf einen normalen Standard verbessert, was mit einem vollständigen funktionellen Test in der betrieblichen Umgebung beurteilt wird.
Exámenes para la revalidación y la renovación: se podrá proceder a evaluar la aptitud si el uso de audífonos o de un dispositivo protésico adecuado mejora la audición hasta los niveles normales, conforme a una prueba de función auditiva completa en condiciones similares a las del entorno de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichaptitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Futtermittelhygiene“: bezeichnet die Maßnahmen und Vorkehrungen, die notwendig sind, um Gefahren zu beherrschen und zu gewährleisten, dass ein Futtermittel unter Berücksichtigung seines Verwendungszwecks für die Verfütterung an Tiere tauglich ist;
«higiene de los piensos»: las medidas y condiciones necesarias para controlar los peligros y garantizar la aptitud para el consumo animal de un pienso, teniendo en cuenta su utilización prevista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle schreibt vor, dass Seeleute vor Beginn ihrer Arbeit auf einem Schiff im Besitz eines gültigen ärztlichen Zeugnisses sein müssen, in welchem bescheinigt ist, dass sie für die zu verrichtende Tätigkeit auf See gesundheitlich tauglich sind.
La autoridad competente deberá exigir a la gente de mar que, antes de prestar servicios a bordo de un buque, presente un certificado médico válido que acredite su aptitud física para desempeñar las tareas que ha de realizar a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden neue Medizintechnologien, Arzneimittel oder medizinische Verfahren ermittelt, die eine Beurteilung von Bewerbern, die sonst nicht den Anforderungen entsprechen, als tauglich rechtfertigen könnten, können Forschungsarbeiten durchgeführt werden, um Nachweise für die sichere Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte zu erbringen.
Cuando se identifique una nueva tecnología médica, medicina o procedimiento médico que pueda justificar una evaluación de la aptitud física de solicitantes que de otro modo incumplan los requisitos, podrán efectuarse estudios para reunir la pruebas relativas al ejercicio en condiciones de seguridad de las atribuciones de la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Die Einführung einer Regelung zur Verwertung des Fleisches durch eine Sonderausfuhrerstattung, da ja dieses Fleisch voll für den menschlichen Verzehr tauglich ist.
Segundo: la introducción de una regulación para el aprovechamiento de la carne mediante una restitución especial por exportación ya que esta carne es perfectamente adecuada para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht tauglich für das Europa, das wir brauchen, von dem wir träumen.
No es adecuada para la Europa que necesitamos, con la que soñamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tauglichaptos para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gemäß den einschlägigen Anforderungen von Anhang IV (Teil-MED) der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 als körperlich und geistig für die sichere Durchführung ihrer Aufgaben und Verantwortlichkeiten tauglich eingestuft wurden und
han sido evaluados, de acuerdo con los requisitos aplicables del anexo IV (parte MED) del Reglamento (UE) no 1178/2011, como física y mentalmente aptospara llevar a cabo sus funciones y para desempeñar sus responsabilidades con seguridad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
körperlich und geistig für die sichere Durchführung zugewiesener Aufgaben und Verantwortlichkeiten tauglich sind,
son física y mentalmente aptospara desempeñar con seguridad las funciones y responsabilidades asignadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichsirve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich sagen, dass eine Reform der derzeitigen fünf mühseligen Verfahren dringend notwendig ist, denn keins von ihnen ist tauglich, alle sind ganz offenkundig verbesserungsbedürftig, Herr Kommissar.
Es urgente, por último, una reforma de los actuales cinco engorrosos procedimientos de los que ninguno sirve, pues todos son manifiestamente mejorables, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so genannte "graue Lappen" in Deutschland, ausgestellt in den fünfziger oder sechziger Jahren, mit einem hübschen Jugendfoto, der mindestens viermal in der Waschmaschine war, ist mit Sicherheit ein herrliches Stück Nostalgie, aber zur Identifikation bei Polizeikontrollen nicht mehr tauglich.
El llamado "trapo viejo" en Alemania, que se expedía en los años cincuenta o sesenta, con una bonita y juvenil fotografía, y que ha pasado por la lavadora al menos cuatro veces, es ciertamente un bonito objeto de nostalgia, pero ya no sirve como identificación en los controles policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tauglichcalificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, bei denen einer der in Absatz 1 genannten Befunde vorliegt, müssen einer kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Los solicitantes de un certificado médico de clase 2 con una de las afecciones mencionadas en el punto (1) se someterán a una investigación cardiológica antes de recibir la calificación de aptos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber mit klinisch diagnostiziertem Keratokonus können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden augenärztlichen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Los solicitantes con un diagnóstico clínico de queratocono podrán recibir la calificación de aptos si superan satisfactoriamente el reconocimiento realizado por un oftalmólogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichadecuado para objetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinweis: Aus der Erklärung zur berechneten Quote falsch verdächtiger Proben geht hervor, ob die Methode tauglich ist, da sie eine Angabe zur Anzahl der Leerproben (oder Proben mit geringem Kontaminationsgehalt), die überprüft werden, enthält.
Nota: La declaración sobre el porcentaje estimado de falsas sospechas indica si el método es adecuadopara su objetivo, ya que indica el número de muestras en blanco (o con poca contaminación) que serán objeto de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichserie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hat LTF Zulassung 2-3 (daher "serial class" tauglich)
DE
Dokumente werden von verschiedenen Systemen verwaltet und liegen in unterschiedlichen Formaten vor, die häufig für die geplante Verwendung nicht tauglich sind.
Es kann erwogen werden, sie als tauglich zu beurteilen, sobald die Lungenfunktion wiederhergestellt ist und als zufriedenstellend eingestuft wird.
Se podrá proceder a evaluar suaptitud una vez recuperada la función pulmonar satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauglichadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) sie in oder auf Containern oder Fahrzeugen, die für die Beförderung an Deck tauglich sind, befördert werden und die Decks speziell für die Beförderung solcher Container oder Fahrzeuge ausgerüstet sind oder
b) Las mercancías se transportan en o sobre contenedores o en o sobre vehículos adecuados para su transporte sobre cubierta, que viajen sobre cubiertas especialmente equipadas para el transporte de tales contenedores o vehículos; o
Korpustyp: UN
tauglichcondiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorflugkontrolle: Die vor einem Flug durchgeführte Inspektion, um sicherzustellen, dass das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Inspección prevuelo -- la inspección que se lleva a cabo antes del vuelo para asegurar que el avión está en condiciones para el vuelo previsto.
Korpustyp: EU DCEP
tauglichmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik wenden sich hauptsächlich dagegen, dass im Anhang I des Verordnungsvorschlags eine so genannte Positivliste mit den Holzsorten aufgeführt werden soll, die zur Erstellung von Raucharomen tauglich sind.
El informe de Winfried MENRAD (PPE/DE, D) sobre la participación financiera de los trabajadores destaca que este sistema es uno de los pilares del modelo social europeo al favorecer la interrelación entre la mano de obra y el capital de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
tauglichpicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Flieger sind bei jedem Wetter tauglich.
Con los nuevos se puede superar los picos con cualquier tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
taugliches Fleisch
.
Modal title
...
fuer eine Arbeit tauglich
.
Modal title
...
bedingt taugliches Fleisch
.
Modal title
...
nur für Wald tauglicher Boden
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "tauglich"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Technikern zufolge sind fast ausschließlich Fahrzeuge mit Baujahr vor 2000 betroffen, Neufahrzeuge hingegen sollen in der Regel E10-tauglich sein.
Los técnicos señalan que se ven afectados prácticamente solo los vehículos construidos antes del año 2000, mientras que los vehículos nuevos admiten, por regla general, el combustible E10.
Korpustyp: EU DCEP
Am 1. Januar 2000 werden viele Computer glauben, daß die Zeit zurückspringt, es sei denn, sie sind Jahr-2000-tauglich.
El 1 de enero del año 2000 muchos ordenadores darán un salto hacia atrás en el tiempo, salvo si son resistentes al problema del 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe festgestellt, daß man dort schon seit etwa einem Jahr daran arbeitet, die Anlage Jahr-2000-tauglich zu machen.
Pude comprobar que allí ya se lleva trabajando desde hace más o menos un año en la protección de las instalaciones contra el problema del 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geheimverhandlungen, bei denen kleine Fraktionen und Interessengruppen nahezu keine Rolle zu spielen vermochten, halte ich nicht für tauglich.
Considero negativas las negociaciones secretas, que casi han impedido que los grupos pequeños y los grupos de interés puedan desempeñar un papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon mehrfach gesagt worden: Der bestehende Verfassungsrahmen, oder sagen wir der institutionelle Rahmen, ist nicht tauglich.
Como ya se ha dicho en varias ocasiones, el actual marco constitucional –o más bien institucional– no está a la altura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit Ihrem eigenen Eingeständnis eines Blackouts oder psychotischen Zusammenbruchs, kann ich sie nicht tauglich für den Dienst empfehlen.
Y por el desmayo o brote psicótico que has admitido, no puedo recomendarte para el servicio.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat aus meiner Sicht eine taugliche Grundlage geschaffen.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha elaborado, a mi parecer, una propuesta viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob übrigens ein weiterer Konvent ein taugliches Instrument für das wesentlich komplexere Thema einer europäischen Verfassung wäre, muss sich erst zeigen.
Está aun por ver si una nueva Convención sería el instrumento necesario para la tarea, mucho más compleja, de elaborar una constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kraft-Wärme-Kopplung ist ein sehr taugliches Instrument zur Erreichung dieser Ziele, und deshalb ist diese Richtlinie opportun und notwendig.
La cogeneración es un instrumento muy valioso para cumplir estos propósitos y, por tanto, esta Directiva era oportuna y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen auf nationaler Ebene tauglich sein, ob sie es aber auf europäischer Ebene sein können, davon vermochte uns die Kommission noch nicht zu überzeugen.
Quizá funcionen en el ámbito nacional, pero la Comisión aún no ha podido convencernos de que funcionen en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in der Tat nicht der Meinung, dass die Verwendung von Mitteln anderer europäischer Programme zur Finanzierung des EGF langfristig eine taugliche Lösung darstellt.
Desde luego, no creo que recurrir a los recursos financieros de otros programas europeos para financiar el FEAG sea una solución viable a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor ein paar Wochen versicherte uns Präsident Barroso, er würde dafür sorgen, dass alle von der Kommission ausgehenden Rechtsvorschriften „Lissabon-tauglich“ gemacht würden.
Hace algunas semanas el Presidente Barroso nos aseguró que toda la legislación procedente de la Comisión se sometería a «la prueba de Lisboa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde darum bitten, dass Kommissar Kyprianou ihm den hier zur Diskussion stehenden Rechtsakt unverzüglich vorlegt, damit er „Lissabon-tauglich“ gemacht wird.
¿Puedo pedir al Comisario Kyprianou que preste atención a esta legislación y la someta de inmediato a «la prueba de Lisboa»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die öffentlichen Finanzen aus unserer Sicht - das haben wir heute Nachmittag deutlich erklärt - sowohl für Krisensituationen als auch für Zeiten einer guten wirtschaftlichen Situation tauglich sein.
Es cierto que, en nuestro concepto, las finanzas públicas -lo hemos dicho esta tarde de forma clara- tienen que servir tanto para situaciones de crisis como para situaciones de buen comportamiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn es unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist,
cuando se encuentre bajo los efectos de sustancias psicoactivas o del alcohol, o cuando se encuentre incapacitado debido a lesiones, fatiga, medicación, enfermedad o cualquier otra causa similar;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn er unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist;
cuando se encuentre bajo los efectos de sustancias psicoactivas o del alcohol, o cuando se encuentre incapacitado debido a lesiones, fatiga, medicación, enfermedad o cualquier otra causa similar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Business Client Machen Sie sich die Leistungsmerkmale der Intel® vPro™ Plattform zunutze, indem Sie Ihre Software für die Intel Premium-PCs der Business Class tauglich machen.
Cliente empresarial Aproveche la potencia de las características de la plataforma Intel® vPro™, al habilitar su software para los PC de clase premier empresarial de Intel.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Vista-taugliche Shuttle XPC Barebone SG33G5 verfügt über einen Intel GMA 3100 Grafikprozessor mit HDMI-Ausgang, der den Anschluss an moderne Fernseher und Flachbildschirme vereinfacht.
ES
El Shuttle XPC barebone SG33G5, compatible con Vista, dispone de un procesador gráfico Intel GMA 3100 con salida HDMI que simplifica la conexión con televisores y pantallas planas modernos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kleine Gaskocher sind in Chile für wenig Geld (€ 20,-) erhältlich und sind auch für große Höhen tauglich, lediglich der Piezzozünder gibt ab 5000 m meist seinen Geist auf.
Pequeñas cocinillas a gas se venden en Chile por un precio muy razonable (20 ?) y son idóneas para grandes alturas. En altitudes que sobrepasan los 5 000 m el encendedor piezzo simplemente se agota.
Bei den Evaluierungen wird es darum gehen zu überprüfen, inwieweit die Maßnahmen zur systematischen Einführung der Gleichstellungsproblematik in alle Bereiche der Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft tauglich sind und zu den erwarteten Ergebnissen führen.
El proceso de evaluación analizará la eficiencia, eficacia, impacto y relevancia de las medidas de integración del factor género.
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Bewertungen müssen sehr sorgfältig vorgenommen werden, um als taugliche Leitlinien für Entscheidungen und Investitionen dienen zu können und sicherzustellen, dass den Sicherheitsanforderungen genügt wird und ökologische und soziale Belange berücksichtigt werden.
Es importante que las evaluaciones económicas sean rigurosas con el fin de orientar correctamente las decisiones y las inversiones, garantizar el nivel de seguridad exigido y tener en cuenta la calidad medioambiental y social.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, haben sich Medien und IKT als tauglich erwiesen, eine integrative soziale und wirtschaftliche Entwicklung im Hinblick auf die Gesundheitsversorgung, bessere Bildung, Beschäftigung, Landwirtschaft und Handel anzustoßen sowie die lokale Kultur zu bereichern.
Como se ha mencionado, los medios y las tecnologías de la información y de la comunicación han demostrado ser capaces de inducir el desarrollo social y económico en términos de asistencia sanitaria, mejoras en la educación, el empleo, la agricultura y el comercio, además de enriquecer la cultura local.
Korpustyp: EU DCEP
Ich respektiere das Gleichgewicht und die gute Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen voll und ganz, auch wenn ich davon überzeugt bin, dass der vorgeschlagene Kompromiss eine taugliche Lösung darstellt.
Respeto por completo el equilibrio y la buena cooperación entre las instituciones europeas, aunque estoy convencido de que el compromiso propuesto refleja una solución viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Elbe stellt sich immer noch die Frage, inwieweit die Kommission für die Ausbaupläne, die es da gibt und die sich als nicht tauglich erwiesen haben, ihre Verantwortung übernimmt.
En lo que respecta al Elba, todavía no está claro en qué medida va a asumir la Comisión los planes existentes para su desarrollo que son impracticables, como ha quedado demostrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Gott sei Dank auch einige gehört, die pragmatisch vorgegangen sind, nach nachvollziehbaren Lösungen gesucht haben und daher im Vorschlag unserer beiden Berichterstatter - Alain Lamassoure und Adrian Severin - eine taugliche Grundlage gefunden haben.
Afortunadamente, también hemos escuchado a algunos ponentes que han sido pragmáticos y han buscado soluciones comprensibles, y que, por ello, han juzgado que la propuesta de nuestros ponentes -Alain Lamassoure y Adrian Severin- constituye una base conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet jedoch eine innovative Diagnose der größten Herausforderungen des Alterns, wobei sich daraus eine äußerst wichtige Zusammenstellung tauglicher politischer Reaktionen ergibt, und zwar in Fragen der Beschäftigung, des Sozialschutzes, der Gesundheit und der sozialen Einbindung.
Pero, en cambio, ofrece un diagnóstico innovador de los mayores retos que plantea el envejecimiento, del cual se desprende un conjunto sumamente importante de respuestas políticas, concretamente en relación con los temas del empleo, la protección social, la salud y la integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen für deren Verwendungszweck tauglich sein, wobei insbesondere der Gesundheit und der Sicherheit der während des gesamten Lebenszyklus der Bauwerke involvierten Personen Rechnung zu tragen ist.
Las obras de construcción, en su totalidad y en sus partes aisladas, deberán ser idóneas para su uso previsto, teniendo especialmente en cuenta la salud y la seguridad de las personas afectadas a lo largo del ciclo de vida de las obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem alle Fahrzeuge eines bestimmten Eisenbahnunternehmens mit einer Kombination aus ETCS-Kern und dem jeweiligen Klasse-B-System ausgerüstet wurden, können die streckenseitigen Ausrüstungen auf ETCS umgerüstet bzw. können neu auszustattende Strecken ETCS-tauglich ausgerüstet werden.
Una vez equipados todos los vehículos de la flota ferroviaria de que se trate con la combinación de núcleo ETCS y sistemas de clase B correspondientes, se puede convertir a ETCS el equipo de la infraestructura o construir líneas equipadas sobre la base del ETCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden vertreten die Ansicht, dass es für ein einzelnes Unternehmen fast unmöglich gewesen wäre, bis Vertragsbeginn eine neue Flotte tauglicher Schiffe für alle Strecken zusammenzustellen und die Verbindungen zu den abgelegenen Inseln aufrecht zu erhalten.
Las autoridades del Reino Unido consideran que hubiera sido prácticamente imposible para un único operador disponer de una flota nueva de buques conformes para dar servicio a todas las rutas y mantener los enlaces con las poblaciones de islas remotas a tiempo para el comienzo del período de contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Forderungen aufgrund von nicht börsengehandelten Derivaten, die im Handelsbuch verbucht sind, können Waren, die geeignet sind, in das Handelsbuch aufgenommen zu werden, ebenfalls als taugliche Sicherheiten anerkannt werden.
Para los riesgos correspondientes a instrumentos derivados no negociados en mercados regulados (OTC) que figuren en la cartera de negociación, las mercancías que sean elegibles para su inclusión en la cartera de negociación también podrán figurar como garantía real elegible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit DHL eTrack können Sie bis zu 50 Express-Sendungen auf einmal verfolgen. DHL email Tracking kann über jedes E-Mail-taugliche Gerät (z.B. PC, Handy oder Personal Organizer) verwendet werden.
ES
DHL eTrack puede hacer el seguimiento de hasta 50 envíos exprés en cualquier momento y opera en cualquier dispositivo con correo electrónico, ya sea un PC, un teléfono móvil o un dispositivo manual.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verschärft wird dieses Dilemma noch durch die Tatsache, dass viele Bündnispartner nicht wie vorgesehen, 2% ihres BIP in ihre Verteidigungsbudgets fließen lassen. Dadurch kommt es zu einer Kluft zwischen diesen Ländern und Bündnispartnern, die in taugliche und einsatzfähige Truppen investieren.
Es más, el hecho de que muchos aliados no respeten el objetivo del 2% del PBI para sus presupuestos de defensa exacerba este dilema, a la vez que amplía la brecha de capacidad con aquellos aliados que están invirtiendo en fuerzas utilizables y desplegables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses System kann gemeinsam mit anderen Mitgliedstaaten und Drittländern genutzt werden, um zu überprüfen, ob es als Instrument zur Bekämpfung der Seuche und zur Klärung der Seuchendynamik und -verbreitung tauglich ist.
Este sistema puede compartirse con otros Estados miembros y terceros países para verificar su validez como instrumento de lucha contra la enfermedad y para comprender mejor su dinámica y propagación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kokosnuss“ – ein großes Transportschiff mit herausragender Form, bei dem der Schiffsrumpf einem Tropfen gleichkommt, hin zum Bug länger und schmäler zum Heck werdend, so wie ein kampfbereites, hohes Schloss, tauglich, auch dem schwierigen norditalienische Meer entgegenzuhalten.
"la Cocca", un gran barco de transporte que presentaba una pronunciada forma redondeada en el casco, más ancho hacia proa y más estrecho a popa, provisto además de un castillo en proa para mantenerse mejor en los difíciles mares septentroniales.
Der CsCAN OPC Server (HE200CGM510) ist ein OPC (OLE for process control) tauglicher Server für den Zugang zu einem CsCAN Netzwerk. Dies benötigt eine unserer ISA oder PCI format Interface Karte welche seperat von der Software verkauft werden.
El servidor OPC CsCAN es un OPC (OLE para control de procesos) servidor compatible para acceder a redes CsCAN. Esto requiere una de nuestras tarjetas de interfaz de formato PCI(de canal simple o dual) que se venden por separado del Software.
Eine solche Beschwerde stellt nach wie vor ein taugliches Instrument dar, erste Indizien für Handelshemmnisse oder andere unfaire Handelspraktiken, wie nichttarifäre Handelshemmnisse, zu melden, die in einem anderen Land bestehen und durch die einem europäischen Unternehmen entweder innerhalb der EU oder in dem betreffenden Drittland eine geschäftlicher Schaden entsteht
Estas últimas siguen siendo un instrumento válido para notificar elementos de prueba preliminares sobre la existencia en otros países de obstáculos al comercio u otras prácticas comerciales desleales, como los ONA, que causen perjuicios comerciales a empresas europeas, ya sea en el territorio de la UE o en el de esos países
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen dringend erforderlichen Bemühungen ist auf gründliche Vorgehensweise zu achten, denn sie sind Teil des äußerst wichtigen Prozesses, in dessen Verlauf die politischen Aktivitäten Europas übersichtlicher, nachvollziehbarer, demokratischer und verantwortungsvoller zu gestalten sind und Europa für die Erweiterung tauglich zu machen ist.
Dicho esto, en el marco del proceso fundamental de dotar de más claridad las actividades políticas de Europa, de hacerlas más comprensibles, democráticas y transparentes y de preparar a Europa para una Unión ampliada, es necesario realizar este trabajo y realizarlo con rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns kommt in den nächsten Jahren bei der Überprüfung des Finanzrahmens sowie der Rahmenbedingungen angesichts der Erweiterung eine entscheidende Rolle zu, weil dann die Belastungen für SOKRATES II und das Maß, in dem es auch für die neuen, erweiterte Europäischen Union tauglich ist, klarer zutage treten werden.
En los próximos años deberemos desempeñar un papel fundamental en lo relativo al examen del marco financiero y del marco con vistas a la ampliación, porque será entonces cuando veamos hasta dónde da de sí SOCRATES II y su capacidad de atender a la nueva Unión Europea ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Positionen, die im Rahmen der Transaktionen geliehen, angekauft oder aufgenommen werden, können gemäß Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitt 3 der Richtlinie 2006/48/EG als taugliche finanzielle Sicherheit anerkannt werden, ohne dass Nummer 9 dieses Anhangs zur Anwendung gelangt.
cualquier elemento tomado en préstamo, comprado o recibido en las operaciones podrá reconocerse como garantía financiera elegible con arreglo al título V, capítulo 2, sección 3, subsección 3 de la Directiva 2006/48/CE sin la aplicación del punto 9 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Villen die mit zwei Queen-size Betten ausgestattet sowie ausgezeichnete Klimaanlagen, Eiskasten, Kaffee-Maschine, private Badezimmer mit warmem Wasser, zwei große Fenster, eine der Villen ist Invaliden tauglich, zwei Schwimmbecken, eines für Kinder und eines für Erwachsene, eine schöne Terrasse mit Stühlen, umgeben von einem Garten, einem gemütlichen Restaurant.
Villas equipadas con dos camas Queen-size, excelente aire acondicionado, refrigerador, cafetera, baño privado con agua caliente, dos grandes ventanas, una villa para discapacitados, dos piscinas, una para adultos y una para niños, una hermosa terraza con sillas rodeada por un jardín y un acogedor restaurante.