linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tauglich apto 18
apta 3 capaz 2
[Weiteres]
tauglich idóneo 1

Verwendungsbeispiele

tauglich apto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen körperlich tauglich sein ohne Einschränkungen an allen Orten zu dienen
Ser físicamente apto para servir en todas partes
Sachgebiete: musik militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
körperlich und geistig für die sichere Durchführung zugewiesener Aufgaben und Verantwortlichkeiten tauglich sind,
son física y mentalmente aptos para desempeñar con seguridad las funciones y responsabilidades asignadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir siegen wollen, muss jeder taugliche Mann in Texas unter Waffen stehen.
Si queremos ganar tenemos que tener a todos los hombres aptos de Tejas dispuestos a luchar.
   Korpustyp: Untertitel
von den zur apparativen Klassifizierung für tauglich befundenen Schlachtkörpern dürfen höchstens 5 % abgelehnt werden.
el porcentaje de rechazo no será superior al 5 % de las canales aptas para la clasificación mediante técnicas de clasificación automatizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt hier keine tauglichen Manner, nur Frauen, Kinder und Altere. - Und wie wurden Sie mich einstufen?
Aqui ya no hay hombres aptos, solo mujeres, ninos y viejos. - ?Y a mi como me clasifica?
   Korpustyp: Untertitel
b Vor jedem Flug ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Antes de cada vuelo se inspeccionará la aeronave mediante un control de prevuelo, para determinar si resulta apta para el vuelo previsto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt hier keine tauglichen Männer, nur Frauen, Kinder und Ältere. - Und wie würden Sie mich einstufen?
Aquí ya no hay hombres aptos, sólo mujeres, niños y viejos. - ¿Y a mí cómo me clasifica?
   Korpustyp: Untertitel
dem Anwärter mitteilen, ob er tauglich oder untauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde verwiesen wird;
comunicar al solicitante si es apto, no apto o se le deriva a la autoridad facultada para expedir licencias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereierzeugnisse, deren organoleptische, chemische, physikalische oder mikrobiologische Prüfung ergibt, dass sie zum Genuss für Menschen nicht tauglich sind;
los productos de la pesca cuyo examen organoléptico, químico, físico o microbiológico muestre que no son aptos para el consumo humano;
   Korpustyp: EU DCEP
die regelmäßige Überprüfung des Gesundheitszustands mindestens einmal jährlich, um festzustellen, ob die Arbeitskräfte der Kategorie A weiterhin tauglich für die Durchführung ihrer Aufgaben sind.
revisiones de salud periódicas al menos una vez al año para comprobar si los trabajadores de categoría A continúan siendo aptos para ejercer sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taugliches Fleisch .
fuer eine Arbeit tauglich .
bedingt taugliches Fleisch .
nur für Wald tauglicher Boden .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "tauglich"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist Ihr Fahrzeug chiptuning-tauglich?
¿Es posible el chiptuning en mi vehículo?
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ist Highway für diesen Hinterhalt tauglich?
¿Seguro que Highway es el mejor para la embocada?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist teuer, eMail-tauglich, MP3-Player.
Es caro, con correo electrónico activado, reproductor de MP…
   Korpustyp: Untertitel
38 mm dünn, stromsparend und HD-tauglich ES
38 mm de grosor, bajo consumo y compatible con alta definición ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Militärs, Frauen, taugliche Männer und Jugendliche.
soldados, mujeres y hombres sanos (y sobre todo jóvenes).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Militärs, Frauen, taugliche Männer und Jugendliche.
militares, mujeres, hombres sanos y principalmente jóvenes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Könnten Sie mich für den Kampf tauglich erklären?
¿Me autoriza a volver al combate?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist SLIM an sich bereits nicht mehr tauglich.
Además, SLIM es ineficaz de por sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 38 mm dünn, HD-tauglich, lüfterlos und stromsparend ES
Sólo 38 mm de grosor, compatible con alta definición, sin ventilador y de bajo consumo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bild WG taugliche 3 Zimmer Wohnung in Potsdam West… ES
Viviendas con número de habitaciones especificado: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
DispoPilot.mobile ist tragbar und LKW-tauglich Einfache Handhabung der Inbetriebnahme:
DispoPilot.mobile es portátil y compatible con todo tipo de camión Manejo sencillo durante la puesta en servicio:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das habe ich schon. Die Frage ist, ob das Spiel Bank-tauglich ist.
Lo estoy sintiendo, sólo que no sé si sea rentable.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass diese Kanäle existieren, und gegenwärtig verfügen wir über mindestens drei taugliche Instrumente.
Es cierto que esos canales existen y, en este momento, tenemos por lo menos tres instrumentos que son útiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Kommission hat keinen Blankoscheck erhalten, vielmehr wird sie als tauglich für die Ernennung eingestuft.
La nueva Comisión no ha recibido un cheque en blanco: se ha estimado sencillamente que merecía el nombramiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Amsterdam bestand weitgehend Übereinstimmung darin, daß das Instrument der Regierungskonferenz nicht mehr tauglich ist.
Tras Amsterdam existía un amplio consenso en que el instrumento de la Conferencia Intergubernamental ya se ha quedado obsoleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage kann Spielzeug für tauglich oder untauglich erklärt werden.
Sobre la base de esto pueden aprobarse o rechazarse los juguetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Streitkräfte im Libanon taugen, dann werden sie auch in Palästina tauglich sein.
Si esa fuerza es efectiva en el Líbano, también lo será en Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigt sich darin, mit welchen Mitteln die Industrie versucht, tauglich für den Euro zu werden?
¿Es esto una muestra de cómo la industria se prepara para el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob das Mittel, das die Kommission hier vorschlägt, ein taugliches ist.
La cuestión es si el medio que aquí propone la Comisión es viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der US-Kongress hat es als nicht tauglich beurteilt und an die zuständigen Stellen zurückgeschickt.
El Congreso de los Estados Unidos ha dicho que no es bueno y lo han devuelto a los organismos competentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rampen müssen für einen sicheren Betrieb mit einer Last von 300 kg tauglich sein.
Las rampas podrán funcionar de manera segura con una carga de 300 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist oder
cuando se encuentre incapacitado debido a lesiones, fatiga, medicación, enfermedad u otras causas similares, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Fliegerarzt dich nicht tauglich schreibt, was soll ich denn da machen?
Si el médico no lo autoriza, ¿qué crees que pueda hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der erste Schritt, um meine Software für Intel Technologien tauglich zu machen?
¿Cuál es el primer paso para habilitar mi software para las tecnologías Intel?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein DirectX-10-tauglicher Intel GMA X4500 Grafikprozessor ist bereits integriert. ES
Un procesador gráfico Intel GMA X4500 compatible con DirectX 10 ya va integrado. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folgt unseren Tipps und macht eure eigenen Projekte web-tauglich mit Video deluxe.
¿Qué aconsejas a las personas que quieran grabar sus propios vídeos?
Sachgebiete: film theater typografie    Korpustyp: Webseite
Beide sind zur Durchlöcherung durch Schüsse während der Proben ohne Abprall tauglich.
Ambas se dejan perforar por los tipos de proyectiles disparados durante las pruebas, sin originar ningún rebote.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Technikern zufolge sind fast ausschließlich Fahrzeuge mit Baujahr vor 2000 betroffen, Neufahrzeuge hingegen sollen in der Regel E10-tauglich sein.
Los técnicos señalan que se ven afectados prácticamente solo los vehículos construidos antes del año 2000, mientras que los vehículos nuevos admiten, por regla general, el combustible E10.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 1. Januar 2000 werden viele Computer glauben, daß die Zeit zurückspringt, es sei denn, sie sind Jahr-2000-tauglich.
El 1 de enero del año 2000 muchos ordenadores darán un salto hacia atrás en el tiempo, salvo si son resistentes al problema del 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe festgestellt, daß man dort schon seit etwa einem Jahr daran arbeitet, die Anlage Jahr-2000-tauglich zu machen.
Pude comprobar que allí ya se lleva trabajando desde hace más o menos un año en la protección de las instalaciones contra el problema del 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geheimverhandlungen, bei denen kleine Fraktionen und Interessengruppen nahezu keine Rolle zu spielen vermochten, halte ich nicht für tauglich.
Considero negativas las negociaciones secretas, que casi han impedido que los grupos pequeños y los grupos de interés puedan desempeñar un papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon mehrfach gesagt worden: Der bestehende Verfassungsrahmen, oder sagen wir der institutionelle Rahmen, ist nicht tauglich.
Como ya se ha dicho en varias ocasiones, el actual marco constitucional –o más bien institucional– no está a la altura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit Ihrem eigenen Eingeständnis eines Blackouts oder psychotischen Zusammenbruchs, kann ich sie nicht tauglich für den Dienst empfehlen.
Y por el desmayo o brote psicótico que has admitido, no puedo recomendarte para el servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat aus meiner Sicht eine taugliche Grundlage geschaffen.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha elaborado, a mi parecer, una propuesta viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob übrigens ein weiterer Konvent ein taugliches Instrument für das wesentlich komplexere Thema einer europäischen Verfassung wäre, muss sich erst zeigen.
Está aun por ver si una nueva Convención sería el instrumento necesario para la tarea, mucho más compleja, de elaborar una constitución europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kraft-Wärme-Kopplung ist ein sehr taugliches Instrument zur Erreichung dieser Ziele, und deshalb ist diese Richtlinie opportun und notwendig.
La cogeneración es un instrumento muy valioso para cumplir estos propósitos y, por tanto, esta Directiva era oportuna y necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen auf nationaler Ebene tauglich sein, ob sie es aber auf europäischer Ebene sein können, davon vermochte uns die Kommission noch nicht zu überzeugen.
Quizá funcionen en el ámbito nacional, pero la Comisión aún no ha podido convencernos de que funcionen en el ámbito europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in der Tat nicht der Meinung, dass die Verwendung von Mitteln anderer europäischer Programme zur Finanzierung des EGF langfristig eine taugliche Lösung darstellt.
Desde luego, no creo que recurrir a los recursos financieros de otros programas europeos para financiar el FEAG sea una solución viable a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor ein paar Wochen versicherte uns Präsident Barroso, er würde dafür sorgen, dass alle von der Kommission ausgehenden Rechtsvorschriften „Lissabon-tauglich“ gemacht würden.
Hace algunas semanas el Presidente Barroso nos aseguró que toda la legislación procedente de la Comisión se sometería a «la prueba de Lisboa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde darum bitten, dass Kommissar Kyprianou ihm den hier zur Diskussion stehenden Rechtsakt unverzüglich vorlegt, damit er „Lissabon-tauglich“ gemacht wird.
¿Puedo pedir al Comisario Kyprianou que preste atención a esta legislación y la someta de inmediato a «la prueba de Lisboa»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die öffentlichen Finanzen aus unserer Sicht - das haben wir heute Nachmittag deutlich erklärt - sowohl für Krisensituationen als auch für Zeiten einer guten wirtschaftlichen Situation tauglich sein.
Es cierto que, en nuestro concepto, las finanzas públicas -lo hemos dicho esta tarde de forma clara- tienen que servir tanto para situaciones de crisis como para situaciones de buen comportamiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn es unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist,
cuando se encuentre bajo los efectos de sustancias psicoactivas o del alcohol, o cuando se encuentre incapacitado debido a lesiones, fatiga, medicación, enfermedad o cualquier otra causa similar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn er unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist;
cuando se encuentre bajo los efectos de sustancias psicoactivas o del alcohol, o cuando se encuentre incapacitado debido a lesiones, fatiga, medicación, enfermedad o cualquier otra causa similar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Business Client Machen Sie sich die Leistungsmerkmale der Intel® vPro™ Plattform zunutze, indem Sie Ihre Software für die Intel Premium-PCs der Business Class tauglich machen.
Cliente empresarial Aproveche la potencia de las características de la plataforma Intel® vPro™, al habilitar su software para los PC de clase premier empresarial de Intel.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Vista-taugliche Shuttle XPC Barebone SG33G5 verfügt über einen Intel GMA 3100 Grafikprozessor mit HDMI-Ausgang, der den Anschluss an moderne Fernseher und Flachbildschirme vereinfacht. ES
El Shuttle XPC barebone SG33G5, compatible con Vista, dispone de un procesador gráfico Intel GMA 3100 con salida HDMI que simplifica la conexión con televisores y pantallas planas modernos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kleine Gaskocher sind in Chile für wenig Geld (€ 20,-) erhältlich und sind auch für große Höhen tauglich, lediglich der Piezzozünder gibt ab 5000 m meist seinen Geist auf.
Pequeñas cocinillas a gas se venden en Chile por un precio muy razonable (20 ?) y son idóneas para grandes alturas. En altitudes que sobrepasan los 5 000 m el encendedor piezzo simplemente se agota.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Bei den Evaluierungen wird es darum gehen zu überprüfen, inwieweit die Maßnahmen zur systematischen Einführung der Gleichstellungsproblematik in alle Bereiche der Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft tauglich sind und zu den erwarteten Ergebnissen führen.
El proceso de evaluación analizará la eficiencia, eficacia, impacto y relevancia de las medidas de integración del factor género.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Bewertungen müssen sehr sorgfältig vorgenommen werden, um als taugliche Leitlinien für Entscheidungen und Investitionen dienen zu können und sicherzustellen, dass den Sicherheitsanforderungen genügt wird und ökologische und soziale Belange berücksichtigt werden.
Es importante que las evaluaciones económicas sean rigurosas con el fin de orientar correctamente las decisiones y las inversiones, garantizar el nivel de seguridad exigido y tener en cuenta la calidad medioambiental y social.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, haben sich Medien und IKT als tauglich erwiesen, eine integrative soziale und wirtschaftliche Entwicklung im Hinblick auf die Gesundheitsversorgung, bessere Bildung, Beschäftigung, Landwirtschaft und Handel anzustoßen sowie die lokale Kultur zu bereichern.
Como se ha mencionado, los medios y las tecnologías de la información y de la comunicación han demostrado ser capaces de inducir el desarrollo social y económico en términos de asistencia sanitaria, mejoras en la educación, el empleo, la agricultura y el comercio, además de enriquecer la cultura local.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich respektiere das Gleichgewicht und die gute Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen voll und ganz, auch wenn ich davon überzeugt bin, dass der vorgeschlagene Kompromiss eine taugliche Lösung darstellt.
Respeto por completo el equilibrio y la buena cooperación entre las instituciones europeas, aunque estoy convencido de que el compromiso propuesto refleja una solución viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Elbe stellt sich immer noch die Frage, inwieweit die Kommission für die Ausbaupläne, die es da gibt und die sich als nicht tauglich erwiesen haben, ihre Verantwortung übernimmt.
En lo que respecta al Elba, todavía no está claro en qué medida va a asumir la Comisión los planes existentes para su desarrollo que son impracticables, como ha quedado demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Gott sei Dank auch einige gehört, die pragmatisch vorgegangen sind, nach nachvollziehbaren Lösungen gesucht haben und daher im Vorschlag unserer beiden Berichterstatter - Alain Lamassoure und Adrian Severin - eine taugliche Grundlage gefunden haben.
Afortunadamente, también hemos escuchado a algunos ponentes que han sido pragmáticos y han buscado soluciones comprensibles, y que, por ello, han juzgado que la propuesta de nuestros ponentes -Alain Lamassoure y Adrian Severin- constituye una base conveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet jedoch eine innovative Diagnose der größten Herausforderungen des Alterns, wobei sich daraus eine äußerst wichtige Zusammenstellung tauglicher politischer Reaktionen ergibt, und zwar in Fragen der Beschäftigung, des Sozialschutzes, der Gesundheit und der sozialen Einbindung.
Pero, en cambio, ofrece un diagnóstico innovador de los mayores retos que plantea el envejecimiento, del cual se desprende un conjunto sumamente importante de respuestas políticas, concretamente en relación con los temas del empleo, la protección social, la salud y la integración social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen für deren Verwendungszweck tauglich sein, wobei insbesondere der Gesundheit und der Sicherheit der während des gesamten Lebenszyklus der Bauwerke involvierten Personen Rechnung zu tragen ist.
Las obras de construcción, en su totalidad y en sus partes aisladas, deberán ser idóneas para su uso previsto, teniendo especialmente en cuenta la salud y la seguridad de las personas afectadas a lo largo del ciclo de vida de las obras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem alle Fahrzeuge eines bestimmten Eisenbahnunternehmens mit einer Kombination aus ETCS-Kern und dem jeweiligen Klasse-B-System ausgerüstet wurden, können die streckenseitigen Ausrüstungen auf ETCS umgerüstet bzw. können neu auszustattende Strecken ETCS-tauglich ausgerüstet werden.
Una vez equipados todos los vehículos de la flota ferroviaria de que se trate con la combinación de núcleo ETCS y sistemas de clase B correspondientes, se puede convertir a ETCS el equipo de la infraestructura o construir líneas equipadas sobre la base del ETCS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden vertreten die Ansicht, dass es für ein einzelnes Unternehmen fast unmöglich gewesen wäre, bis Vertragsbeginn eine neue Flotte tauglicher Schiffe für alle Strecken zusammenzustellen und die Verbindungen zu den abgelegenen Inseln aufrecht zu erhalten.
Las autoridades del Reino Unido consideran que hubiera sido prácticamente imposible para un único operador disponer de una flota nueva de buques conformes para dar servicio a todas las rutas y mantener los enlaces con las poblaciones de islas remotas a tiempo para el comienzo del período de contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Forderungen aufgrund von nicht börsengehandelten Derivaten, die im Handelsbuch verbucht sind, können Waren, die geeignet sind, in das Handelsbuch aufgenommen zu werden, ebenfalls als taugliche Sicherheiten anerkannt werden.
Para los riesgos correspondientes a instrumentos derivados no negociados en mercados regulados (OTC) que figuren en la cartera de negociación, las mercancías que sean elegibles para su inclusión en la cartera de negociación también podrán figurar como garantía real elegible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit DHL eTrack können Sie bis zu 50 Express-Sendungen auf einmal verfolgen. DHL email Tracking kann über jedes E-Mail-taugliche Gerät (z.B. PC, Handy oder Personal Organizer) verwendet werden. ES
DHL eTrack puede hacer el seguimiento de hasta 50 envíos exprés en cualquier momento y opera en cualquier dispositivo con correo electrónico, ya sea un PC, un teléfono móvil o un dispositivo manual. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschärft wird dieses Dilemma noch durch die Tatsache, dass viele Bündnispartner nicht wie vorgesehen, 2% ihres BIP in ihre Verteidigungsbudgets fließen lassen. Dadurch kommt es zu einer Kluft zwischen diesen Ländern und Bündnispartnern, die in taugliche und einsatzfähige Truppen investieren.
Es más, el hecho de que muchos aliados no respeten el objetivo del 2% del PBI para sus presupuestos de defensa exacerba este dilema, a la vez que amplía la brecha de capacidad con aquellos aliados que están invirtiendo en fuerzas utilizables y desplegables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses System kann gemeinsam mit anderen Mitgliedstaaten und Drittländern genutzt werden, um zu überprüfen, ob es als Instrument zur Bekämpfung der Seuche und zur Klärung der Seuchendynamik und -verbreitung tauglich ist.
Este sistema puede compartirse con otros Estados miembros y terceros países para verificar su validez como instrumento de lucha contra la enfermedad y para comprender mejor su dinámica y propagación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kokosnuss“ – ein großes Transportschiff mit herausragender Form, bei dem der Schiffsrumpf einem Tropfen gleichkommt, hin zum Bug länger und schmäler zum Heck werdend, so wie ein kampfbereites, hohes Schloss, tauglich, auch dem schwierigen norditalienische Meer entgegenzuhalten.
"la Cocca", un gran barco de transporte que presentaba una pronunciada forma redondeada en el casco, más ancho hacia proa y más estrecho a popa, provisto además de un castillo en proa para mantenerse mejor en los difíciles mares septentroniales.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der CsCAN OPC Server (HE200CGM510) ist ein OPC (OLE for process control) tauglicher Server für den Zugang zu einem CsCAN Netzwerk. Dies benötigt eine unserer ISA oder PCI format Interface Karte welche seperat von der Software verkauft werden.
El servidor OPC CsCAN es un OPC (OLE para control de procesos) servidor compatible para acceder a redes CsCAN. Esto requiere una de nuestras tarjetas de interfaz de formato PCI(de canal simple o dual) que se venden por separado del Software.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine solche Beschwerde stellt nach wie vor ein taugliches Instrument dar, erste Indizien für Handelshemmnisse oder andere unfaire Handelspraktiken, wie nichttarifäre Handelshemmnisse, zu melden, die in einem anderen Land bestehen und durch die einem europäischen Unternehmen entweder innerhalb der EU oder in dem betreffenden Drittland eine geschäftlicher Schaden entsteht
Estas últimas siguen siendo un instrumento válido para notificar elementos de prueba preliminares sobre la existencia en otros países de obstáculos al comercio u otras prácticas comerciales desleales, como los ONA, que causen perjuicios comerciales a empresas europeas, ya sea en el territorio de la UE o en el de esos países
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen dringend erforderlichen Bemühungen ist auf gründliche Vorgehensweise zu achten, denn sie sind Teil des äußerst wichtigen Prozesses, in dessen Verlauf die politischen Aktivitäten Europas übersichtlicher, nachvollziehbarer, demokratischer und verantwortungsvoller zu gestalten sind und Europa für die Erweiterung tauglich zu machen ist.
Dicho esto, en el marco del proceso fundamental de dotar de más claridad las actividades políticas de Europa, de hacerlas más comprensibles, democráticas y transparentes y de preparar a Europa para una Unión ampliada, es necesario realizar este trabajo y realizarlo con rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns kommt in den nächsten Jahren bei der Überprüfung des Finanzrahmens sowie der Rahmenbedingungen angesichts der Erweiterung eine entscheidende Rolle zu, weil dann die Belastungen für SOKRATES II und das Maß, in dem es auch für die neuen, erweiterte Europäischen Union tauglich ist, klarer zutage treten werden.
En los próximos años deberemos desempeñar un papel fundamental en lo relativo al examen del marco financiero y del marco con vistas a la ampliación, porque será entonces cuando veamos hasta dónde da de sí SOCRATES II y su capacidad de atender a la nueva Unión Europea ampliada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Positionen, die im Rahmen der Transaktionen geliehen, angekauft oder aufgenommen werden, können gemäß Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitt 3 der Richtlinie 2006/48/EG als taugliche finanzielle Sicherheit anerkannt werden, ohne dass Nummer 9 dieses Anhangs zur Anwendung gelangt.
cualquier elemento tomado en préstamo, comprado o recibido en las operaciones podrá reconocerse como garantía financiera elegible con arreglo al título V, capítulo 2, sección 3, subsección 3 de la Directiva 2006/48/CE sin la aplicación del punto 9 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Villen die mit zwei Queen-size Betten ausgestattet sowie ausgezeichnete Klimaanlagen, Eiskasten, Kaffee-Maschine, private Badezimmer mit warmem Wasser, zwei große Fenster, eine der Villen ist Invaliden tauglich, zwei Schwimmbecken, eines für Kinder und eines für Erwachsene, eine schöne Terrasse mit Stühlen, umgeben von einem Garten, einem gemütlichen Restaurant.
Villas equipadas con dos camas Queen-size, excelente aire acondicionado, refrigerador, cafetera, baño privado con agua caliente, dos grandes ventanas, una villa para discapacitados, dos piscinas, una para adultos y una para niños, una hermosa terraza con sillas rodeada por un jardín y un acogedor restaurante.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite