linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tauschen cambiar 286
intercambiar 263 trocar 11 canjear 10 . .

Verwendungsbeispiele

tauschen cambiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitcoin ist der einfachste Weg, Geld mit sehr geringen Kosten zu tauschen.
Bitcoin es la forma más sencilla de cambiar el dinero a un costo muy bajo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Anwälte marschierten, sangen, tanzten und tauschten ihre Aktenkoffer gegen Protestschilder und, gelegentlich, Eier und Steine ein.
Los abogados marcharon, cantaron, danzaron y cambiaron sus maletines por carteles y, en ocasiones, huevos y piedras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiona, kannst du meine Pause mit mir tauschen?
Fiona, necesito que me cambies el descanso luego.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzfilter Der Partikelfilter kann bei Bedarf ganz einfach getauscht werden.
Filtro de repuesto El filtro de partículas puede cambiarse muy fácilmente si es necesario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Länder, die mehr erhalten als für ihre Reserven nötig wäre, könnten das neue Geld gegen konventionelle Währungen tauschen.
Las naciones que reciben más de lo que necesitan para reservas podrían cambiar el nuevo dinero por monedas convencionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Sie mit Larry tauschen, wenn Sie könnten?
Si pudiera, ¿cambiaría de lugar con Larry?
   Korpustyp: Untertitel
Austausch von Goldtalern gegen Goldmünzen - jeder Goldtaler kann gegen Goldmünzen getauscht werden.
Cambiar Estrellas por Ducados - cada Estrella puede ser cambiada por Ducados.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der befristeten Hypothekarkreditregelung konnten Hypothekarkredite befristet getauscht werden.
En el marco del régimen temporal de préstamos hipotecarios, las hipotecas se podrían cambiar con carácter temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommandant? Möchten Sie mit dem Kopiloten den Platz tauschen?
Comandante, ¿le gustaría cambiarse con el copiloto?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir Geld tauschen bevor wir nach Ecuador reisen oder erst in Ecuador selbst?
¿Tendremos que cambiar dinero antes de viajar al Ecuador o en el país?
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tauschen

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde tauschen du werdest tauschen DE
él hubiera trocado él hubiese trocado DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Wir tauschen Kriegsgeschichten aus.
Estamos contando historias de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Viele tauschen ihre Schicht.
Todos cambiáis el turno.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du Plätze tauschen?
¿Quieres cambiarte con uno de nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir die Sonnenbrillen tauschen?
¿Le importaría cambiarme las gafas?
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen mit der A-Linie.
Cambien a la línea …
   Korpustyp: Untertitel
& Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen < - > Ersetzen)
& Invertir todas las cadenas (buscar< -- > reemplazar)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir tauschen Versprechen und Geschenke.
Se hicieron promesas, se dieron regalos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wi…wir tauschen nicht.
No, no vamos a cambiarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen wir jetzt, oder was?
Es un oficio o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Weile tauschen?
¿Quieres que cambiemos un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide tauschen den Platz.
Ustedes dos, cambien de sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie die Geschworenen aus.
Alguacil, quiero que intercambie al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
- Garderobennummern zu tauschen ist alt.
- El cambio de fichas es un viejo truco.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir tauschen alle bei drei.
Cambiemos a la cuenta de tres.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute tauschen bereits in der Stadt.
La gente ya está intercambiando biene…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nun die Ringe tauschen.
Ahora intercambiaos los anillos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir können vielleicht tauschen.
- Creí que podríamos hacer un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tauschen sie ein letztes Wort aus.
Quizás incluso tenga unas últimas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns stattdessen lieber die Schuhe tauschen.
En vez de eso, intercambiemos el calzado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen und machen es noch mal.
Cambiémoslos y volvamos a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen, wissen Sie was ich meine?
Haremos un trueque, ¿sabes a lo que me refiero?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch die Teller tauschen.
También podríamos mover los platos.
   Korpustyp: Untertitel
Ciao, ich möchte nicht mit dir tauschen.
Pendejo, no me gustaría estar en tu pellejo.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag tauschen wir wieder.
Yo te presto el mío y los devolvemos al día siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem tauschen wir in zwei Monaten.
Además, dentro de dos meses nos mudamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld. Lassen Sie uns tauschen.
Sin dinero, deja un comercio justo.
   Korpustyp: Untertitel
- den Termin mit dir zu tauschen.
La otra novia cambiará la fecha contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Masaka und Korgano tauschen ihre Positionen.
Masaka y korgano, alternando su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn zum Tauschen?
¿Qué has dado a cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Viele würden gerne mit dir tauschen.
A muchos les gustaría estar en tu lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du gerne mit mir tauschen?
¿Quieres que cambiemos una temporada?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gnutella Client. Tauschen Sie Ihre Dateien. EUR
Gnucleus es un cliente de la red P2P Gnutella. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Naja, sie tauschen es wahrscheinlich sowieso um.
Bueno, probablemente lo devuelvan de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen gerade Hanks Geschichten aus.
Justo estábamos intercambiando historias sobre Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie vertreiben kann, wir tauschen.
Si yo les hago hui…comerciamos.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie sich mit Gleichgesinnten aus.
Contacte con otras personas de ideas similares.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Tauschen Sie Ihren Test mit Ihrem Nachbarn.
Cambien su prueba con un vecino.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie die Geschworenen gegen unsere aus.
Traiga a su jurado y lleve a este jurado a su sala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen doch, wir tauschen keine aus.
- Ya lo ves que no es banal.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen würden gerne mit mir tauschen EUR
Muchas personas quisieran estar en mi lugar", cuenta Zalissa. EUR
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Tauschen Sie noch heute Kontaktdetails aus.
Comienza a compartir tus contactos hoy mismo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und Bargeld tauschen wir sowieso nicht um.
Y de todas maneras no cambiábamos efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Tage dieses Wochenende tauschen?
¿Podemos actuar decentemente el fin de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mit ihr tauschen möchte.
No es que quiera ser ell…
   Korpustyp: Untertitel
Éch werde dich nie wieder tauschen.
Nunca te volveré a engañar.
   Korpustyp: Untertitel
Beschichtungsexperten von PLANSEE tauschen sich aus
Expertos en recubrimiento de PLANSEENoticias sobre metales refractarios de PLANSEE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Tauschen Sie Häuser und Wohnungen aus :
Lo que les va a encantar a tus invitados de tu casa
Sachgebiete: verlag geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Im privaten Netzwerk Daten mit Freunden tauschen
desesperado con el ares y el filecroc
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wassersport wie Surfen, Bodyboard, Tauschen und Schwimmen;
Actividades acuáticas como el surf, el bodyboard, el submarinismo y la natación;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwalten und tauschen Sie Ihre Daten online:
Administra y comparte tus datos online:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr jetzt mit Euren Partnern tauschen möchtet?
Cambien puestos con sus parejas.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sie nicht wollen, tauschen Sie sie.
- Si no lo va a comer, cámbielo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tauschen wir. Deine Mutter wird nichts erfahren.
Tú me darás la tuya y así tu madre no se enterará.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zwei werdet die Zellen mit uns tauschen.
Uds. cambiarán de celda con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du was? Ich würde nicht mit dir tauschen.
Te encuentras afuera, pero no estás realmente libre en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einigen Dingen würde ich gern mit Robby tauschen.
No me importaría ser Robby en algunos aspectos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, würdest du meinen Comic gegen den Hellboy tauschen?
¿Te doy mi cómic a cambio del Hellboy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit ihr tauschen, wenn ich könnte.
cambiaria de lugar con ella si pudiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Steine benutzt um mit Ginn zu tauschen.
Usé las piedras para intercambiarme con Ginn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deutete die Bereitschaft an, Technologien zu tauschen.
Ha sugerido que la Curia de Tolan podría estar dispuesta a compartir tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn wollte nur Monsterfilme mit seinem Freund tauschen.
Tu hijo viene a ver a su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wirse nix und wieder nix zum Tauschen haben!
Con nada pastia pa comierciar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte Chloe dann wieder mit ihr tauschen?
¿Entonces cómo pudo Chloe volver de nuevo a su cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
In einer U-Bahn kann man keine Küsse tauschen
No te pongas romántico en la línea del metro
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihre Rolle gegen eine neue Figur tauschen.
Quieren incluir un nuevo personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lebende und das Nichtlebende tauschen unentwegt ihre Eigenschaften.
Las cosas vivientes y las no vivientes son propiedades intercambiables.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie das, und tauschen Sie sie dann alle aus.
Haz todos los diagnósticos, y luego modifica todo.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie nicht wieder einige Wörter der Grüße
No intercambie a few palabra de saludos otra vez
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauschen ihre Zeit auf ganz andere Art ein.
Ellos descubrieron un modo muy distinto de manejarse con el comercio de su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns vorstellen, unsere Telefonnummern tauschen, unsere Visitenkarten?
¿Una presentación formal? ¿Qué intercambiemos teléfonos y tarjetas de negocios?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mit einem verschwitzten Walross Kleidung tauschen muss.
Porque tengo que compartir ropa con un hombre morsa sudorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem tauschen wir keine Körpersäfte in der Dusche aus.
Eso no significa que nos vayamos a besar en la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie ihn gegen den anderen in der Ladeschale.
Tendrá que usar la que está en el cargador.
   Korpustyp: Untertitel
Captain McKay, tauschen Sie bitte den Platz mit Inspektor Moore?
Capitán, cámbiese con la Inspectora Moore.
   Korpustyp: Untertitel
Warten bis die andere Person kommt und tauschen.
Espere a que llegue la otra persona y canjéenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie landen, tauschen wir Kerosin gegen Geiseln.
Si aterriza, le daremos combustible a cambio de rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben voller Gewalt gegen ein Friedvolles tauschen, einfach so?
Dejar una vida de violencia,…sí de fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern einige Flache gegen Rundungen tauschen.
Me gustaría regalarme alguna tía buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Kissen tauschen, bin aber auf Schwamm allergisch.
Cambio almohadas contigo, porque soy alergico a la esponja.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versuchen wir ein kleines Experiment. Wir tauschen die Rollen.
Quiero decir, que quiza hagamos un pequeño experimento. ustedes niños intercambiaran lugares con su papá y yo
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine eiserne Natur. - Möchtest du mit ihm tauschen?
Tiene una naturaleza de hierro. - ¿Te gustaría estar en su Iugar?
   Korpustyp: Untertitel
Falls zu tauschen willst, ich kann auch da draußen schlafen.
Quieres que cambiemos? A mi no me importaría dormir allí No es es…
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen eine telepathische Verbindung und tauschen Gedanken aus.
Nos uniríamos telepáticamente e intercambiaríamos pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sie nicht wollen, tauschen Sie sie.
Si no quieres comerlo, canjéalo.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie sich mit Ihren Facebook-Freunden aus.
Inicia una conversación con tus amigos de Facebook;
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tauschen wir die Zukunft gegen die Vergangenheit aus.
El futuro a cambio del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie überzeugen, tauschen wir morgen unsere Waren aus.
Mañana, si les convences, los rusos y yo haremos un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie Daten mit SolidWorks und anderen Dateiformaten aus. ES
Intercambie datos con SolidWorks y otros formatos de archivo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Tauschen Sie mithilfe von TrustedDWG™-Technologie präzise Entwurfsdetails aus.
Comparta detalles precisos de diseño con la tecnología TrustedDWG™.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nutzer mit CI-Implantat tauschen in Wien ihre Erfahrungen aus.
Usuarios de implantes cocleares comienzan a compartir sus experiencias en Viena.
Sachgebiete: film pharmazie physik    Korpustyp: Webseite
Die User beschreiben ihre Erfahrungen und tauschen sich aus.
Los usuarios describen sus experiencias y también el nombre del oficial que aceptó su dinero.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dass wir uns vorstellen, unsere Telefonnummern tauschen, unsere Visitenkarten?
¿ Que te dé mi teléfono y una tarjeta?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Knabe und ich tauschen Erinnerungen aus.
Mi viejo amigo y yo nos contamos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht mit einem von euch tauschen?
¿A alguno le importa cambiarme el lugar y sentarse con Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauschen das reine US-Regierungsgel…gegen unser…schmutzigen Gelder.
Nos mandan con dinero limpio del Gobierno de EU…para nuestro…fondos más sucios.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie sich oder wir töten Ihre Tochter.
Intercámbiate, o mataremos a tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie sich ein, oder wir töten Ihre Tochter.
Negicie usted misma, o vamos a matar a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tauschen Sie sich mit anderen Studenten im Lengalia Forum aus!
Intercambie sus conocimientos y experiencias con otros estudiantes en nuestro foro de español.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite