Spätestens ab Dezember 2010 können Kunden bei Banken auf estnische Kronen lautende Banknoten kostenlos in Euro tauschen .
A partir de diciembre de 2010 , como muy tarde , los ciudadanos podrán canjear billetes en coronas por euros de forma gratuita en las entidades de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Sie haben ihre Seele getauscht, Ihre Ehren, für das Versprechen eines Arbeitsplatzes.
Canjeaste tu alma, tu honor, por la promesa de un trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind die Tauschgeschäfte selektiv, denn sie begünstigen allein diejenigen Eigentümer von Grund und Boden, die ihre privaten Forstflächen gegen öffentliche Forstflächen getauscht haben.
En segundo lugar, las operaciones de permuta son selectivas, en la medida en que solo benefician a los propietarios que canjearon terrenos forestales de propiedad privada por terrenos forestales de propiedad pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, bei denen eine öffentliche Forstfläche mit einem höheren Verwaltungspreis gegen eine private Forstfläche mit einem niedrigeren Verwaltungspreis getauscht wurde, ist dieser Grundbetrag entsprechend anzupassen.
Ese importe inicial debe corregirse en los casos en los que una parcela de terreno de propiedad pública de valor administrativo superior haya sido canjeada por una parcela de terreno de propiedad privada de valor administrativo inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Januar 2009 können in der Slowakei bei Barzahlungen nur noch Euro-Banknoten und - Münzen verwendet werden . Allerdings tauschen Banken auf slowakische Kronen lautende Banknoten bis Ende 2009 und auf slowakische Kronen lautende Münzen bis Ende Juni 2009 zum festgelegten Umrechnungskurs um .
Aunque a partir del 17 de enero de 2009 sólo podrán utilizarse los billetes y monedas en euros para efectuar pagos en Eslovaquia , las entidades de crédito continuarán canjeando los billetes en coronas eslovacas hasta el final del 2009 , y las monedas hasta junio del 2009 , al tipo de conversión irrevocable .
Korpustyp: Allgemein
tauschen die Banken in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, die den Euro nach dem 1. Januar 2002 einführen, die nationalen Banknoten und Münzen ihrer Kunden in unbegrenzter Höhe bis zu einem Betrag, der durch die nationalen Rechtsvorschriften festgelegt werden kann, kostenlos in Euro-Banknoten und -Münzen um.
, los bancos de los Estados miembros participantes que adopten el euro después del 1 de enero de 2002 canjearán los billetes y monedas nacionales de sus clientes por billetes y monedas en euros gratuitamente y sin otra limitación que un límite máximo que puede establecer la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
tauschenintercambiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage der gemäß Artikel 22 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 erhaltenen Informationen tauschen die Mitgliedstaaten und die Kommission Informationen über die Fortschritte bei der Umsetzung dieser Verordnung sowie entsprechende bewährte Verfahren aus.
Sobre la base de la información recibida en virtud del artículo 22, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1316/2013, los Estados miembros y la Comisión intercambiarán información y mejores prácticas acerca de los avances conseguidos en la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tauschen alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Gesellschafter und des Leumunds und der Erfahrung der Mitglieder des Leitungsorgans aus, die für die Erteilung der Zulassung und die laufende Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.
Se intercambiarán toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la reputación y experiencia de los miembros del órgano de dirección que sea relevante para la concesión de una autorización, así como para la evaluación continua del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tauschen über den in Artikel 6 genannten Forschungsausschuss Schweiz/Gemeinschaft Informationen und ihre Ansichten zur Vorbereitung solcher Programme oder über sonstige laufende oder künftige Forschungstätigkeiten aus.
Las Partes intercambiarán información y opiniones sobre la preparación de tales programas u otras actividades de investigación en curso o futuras a través del Comité de Investigación Unión Europea-Suiza a que se refiere el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollstelle, bei der die Zollanmeldung abgegeben wird, und die Zollstelle, der die Waren gestellt werden, tauschen die für die Überprüfung der Zollanmeldung und für die Überlassung der Waren erforderlichen Informationen aus.
La aduana en que se presenta la declaración en aduana y la aduana en que se presenten las mercancías intercambiarán la información necesaria para la comprobación de la declaración en aduana y para el levante de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber tauschen Informationen über Nominierungen, Renominierungen, Abgleiche und Bestätigungen, die die maßgeblichen Kopplungspunkte betreffen, regelmäßig aus.
Los gestores de redes de transporte adyacentes intercambiarán periódicamente información sobre nominaciones y renominaciones, casaciones y confirmaciones en los puntos de interconexión pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber tauschen Informationen über die Wartung ihres eigenen Fernleitungsnetzes aus, um zu dem Entscheidungsprozess hinsichtlich der technischen Nutzung der Kopplungspunkte beizutragen.
Los gestores de redes de transporte adyacentes intercambiarán información sobre el mantenimiento de sus respectivas redes de transporte, a fin de contribuir al proceso de toma de decisiones respecto a la utilización técnica de los puntos de interconexión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Verpflichtung, den rechtmäßigen Warenverkehr zu erleichtern, und tauschen Informationen und Fachwissen über Maßnahmen zur Verbesserung der Zolltechniken und -verfahren und über EDV-Systeme aus, um diese Verpflichtung nach den Bestimmungen dieses Abkommens zu erfüllen.
Las Partes contratantes manifiestan su compromiso de facilitar la circulación legítima de mercancías e intercambiarán información y conocimientos especializados sobre medidas que permitan mejorar las técnicas y regímenes aduaneros, así como sobre los sistemas informatizados, con el fin de respetar tal compromiso de conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tauschen auch einschlägige statistische, biologische und umweltbezogene Informationen sowie Angaben zum Erhaltungszustand aus, die zur Bewirtschaftung und Erhaltung der lebenden Ressourcen erforderlich sein könnten.
Asimismo, las Partes intercambiarán datos estadísticos, biológicos, de conservación y medioambientales que sean necesarios para la gestión y la conservación de los recursos vivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden tauschen mit den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten sowie mit der Kommission Informationen über durch die Kontrollen gemäß Artikel 8 Absatz 4 und Artikel 10 Absatz 1 festgestellte ernste Mängel und über die Art der gemäß Artikel 19 verhängten Sanktionen aus.
Las autoridades competentes intercambiarán información con las autoridades competentes de otros Estados miembros y con la Comisión sobre las deficiencias graves que se hayan detectado mediante los controles a que se refieren el artículo 8, apartado 4, y el artículo 10, apartado 1, y sobre los tipos de sanciones impuestas con arreglo al artículo 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere tauschen die betroffenen Untersuchungsstellen sämtliche einschlägigen, im Laufe ihrer jeweiligen Untersuchungen gesammelten Informationen aus, um so weit wie möglich gemeinsame Schlussfolgerungen zu erzielen.
Concretamente, los organismos de investigación implicados intercambiarán toda información pertinente que recaben en el curso de sus respectivas investigaciones, en particular con vistas a llegar, en la medida de lo posible a unas conclusiones compartidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauschenintercambian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Duisenberg und Außenminister Klaus Kinkel tauschen am 18 . September 1998 das Abkommen über den Sitz der Europäischen Zentralbank aus .
Willem F. Duisenberg , presidente del BCE , y el ministro alemán de Asuntos Exteriores Klaus Kinkel intercambian el Acuerdo sobre la sede el 18 de septiembre de 1998
Korpustyp: Allgemein
Im Folgenden finden Sie eine Tabelle mit den relevanten Feldern der Bestandsänderungsmeldung für gleichzeitige Meldungen der MBZ MSR1 und MSR2, die Kernmaterialverpflichtungen tauschen.
A continuación tenemos un ejemplo de los campos correspondientes de las declaraciones simultáneas de cambios en el inventario de dos zonas de balance de materiales, MSR1 y MSR2, que intercambian obligaciones sobre materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen tauschen die Zollbehörden dann, wenn konkrete Informationen auf mögliche Beweise eines Betrugs in einem bestimmten Sektor hinweisen, über das Europäische Amt zur Betrugsbekämpfung sehr schnell diese Informationen aus und führen Untersuchungen durch.
No obstante, cuando existen datos concretos que apuntan a fraudes específicos en uno u otro sector, las administraciones aduaneras, a través de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), intercambian rápidamente tales informaciones e inician las investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wettbewerbsbehörden der 27 Mitgliedstaaten und die GD Wettbewerb der Europäischen Kommission tauschen Informationen aus, und die nationalen Behörden halten die Kommission offenbar regelmäßig auf dem Laufenden.
Las autoridades responsables de la competencia en los 27 Estados miembros y la DG Competencia de la Comisión Europea intercambian información; parece ser que las autoridades nacionales envían información actualizada a la Comisión de forma periódica.
Korpustyp: EU DCEP
Sie tauschen die Morde.
Se intercambian el asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Sie tauschen die Morde.
Se intercambian los asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
Jake Rogers und Bubber Reeves tauschen Sachen miteinande…Ehefrauen und Flugzeuge zum Beisiel.
Ya sabes, Jake Rogers y Bubber Reeves se intercambian las cosa…esposas y aviones.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt tauschen sie die Ringe.
Ahora se intercambian los anillos
Korpustyp: Untertitel
Ja. die Krankenhäuser tauschen Blut untereinander, aber Euclid Park hat keine Schuld.
Sí. Los hospitales intercambian sangre entre s…...pero no es culpa de Euclid Park.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie rei…Sie tauschen ein paar Floskeln aus, und dann hole ich sie wieder ab.
Digamos que la dejo entrar intercambian unas frases vacías y luego la recojo.
Korpustyp: Untertitel
tauschenintercambiamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das machen wir untereinander. Wir tauschen sie immer.
Nos las intercambiamos entre amigos.
Korpustyp: Untertitel
Tja, wir tauschen uns nur über unsere College-Abenteuer au…wer wen abgeschleppt hat, wer mit wem geschlafen ha…
Intercambiamos historias de la universida…quién salió con quién, quién se acostó con quién.
Korpustyp: Untertitel
Das ist langweilige, mühsame Arbeit, aber wenn ihr keinen Ausflu…zum Wohnungsamt machen wollt, können wir gerne tauschen.
Es un trabajo aburrido y tedioso, pero si no quiere…...ir al departamento de vivienda, intercambiamos el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Leo und ich Kräfte tauschen, habe ich seine Heilkraft und kann ihn heilen. - Hey, was ist los?
Si Leo y yo intercambiamos podere…...tendré el toque sanador y quizás pueda curarle. - ¿ Qué estáis haciendo?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen weg, wir alle vier, um uns kennen zu lernen, reden, vielleich…Etwas Speichel tauschen.
Vamos pasamos tiempo juntos, los cuatr…...nos conocemos un poco, hablamos quiz…intercambiamos saliva.
Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen unsere Winterdecken für die nächsten Tage gegen Sommerdecken.“ Ich zögerte:
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Menge von Textnachrichten und E-Mails, die wir tauschen auf einer täglichen Basis, kann es sein, dass Handschrift fühlt sich immer noch intimer.
Dado el volumen de mensajes de texto y correos electrónicos que nos intercambiamos en una base diaria, puede ser que la escritura a mano todavía se siente más íntimo.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
tauschenintercambia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Schritte 4 und 5 tauschen, was Sie gut machen können wenn der initiale Kontrast schon sehr gut war, dann können Sie die ersten vier Justierungen mit dem Modul Weißabgleich durchführen.
Si usted intercambia los pasos 4 y 5, lo cual es bastante posible si el contraste inicial es previamente muy bueno, usted puede realizar primero el ajuste 4 en el mismo plugin, el balance blanco
Sie können bestimmte Seiten in Ihrer Umfrage drehen, tauschen oder zufällig anzeigen, um die Reihenfolge der Anzeige zufällig zu gestalten und die Datenqualität insgesamt zu verbessern.
Rota, intercambia o distribuye ciertas páginas de la encuesta de forma aleatoria para minimizar la influencia del orden y mejorar la calidad de los datos en general.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können bestimmte Fragen oder Fragengruppen drehen, tauschen oder zufällig anzeigen, um die Reihenfolge der Anzeige zufällig zu gestalten und die Datenqualität insgesamt zu verbessern.
Rota, intercambia o distribuye preguntas o conjuntos de preguntas de forma aleatoria para minimizar la influencia del orden y mejorar la calidad de los datos en general.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
tauschencambie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen zum Beispiel ein Projekt vor, um den Frauen die Möglichkeit anzubieten, ihre burkas gegen Führerscheine zu tauschen, damit die Frauen ihr Recht auf Bewegungsfreiheit ausüben und, wenn sie es wünschen, dieses Kleidungsstück - das sie behindert - gegen Autos und Führerscheine tauschen können.
Entre ellas proponemos que se ofrezca a las mujeres un proyecto que cambie los burkas por carnets de conducir, para que las mujeres puedan ejercer su derecho a la libre circulación y puedan cambiar, si así lo desean, esta prenda -que las discapacita- por automóviles y carnets de conducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass ihn mit jemand tauschen.
Haz que lo cambie con alguien.
Korpustyp: Untertitel
- Mutter, lass sie mit Roger tauschen.
- Déjala que se cambie con Roger.
Korpustyp: Untertitel
Mutter, lass sie tauschen.
Mamá, déjala que se cambie.
Korpustyp: Untertitel
Ändern Sie dann einfach Texte, tauschen Bilder aus, setzen Sie Links und formatieren Sie einzelne Textteile so, wie Sie es z.B. aus Word gewohnt sind.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tauschencompartirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden überprüfen die relative Volatilität der Verlustraten in den verschiedenen Unterportfolios und dem aggregierten Portfolio der qualifizierten revolvierenden Risikopositionen aus dem Mengengeschäft und tauschen Informationen über die typischen Merkmale der Verlustraten bei qualifizierten revolvierenden Risikopositionen aus dem Mengengeschäft in den verschiedenen Mitgliedstaaten aus.
Las autoridades competentes estudiarán la volatilidad relativa de las tasas de pérdida tanto en las subcarteras de exposiciones minoristas renovables admisibles como en la cartera agregada de exposiciones minoristas renovables admisibles, y compartirán la información sobre las características típicas de las tasas de pérdida de dichas exposiciones con los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission prüfen und bewerten gemeinsam die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden nach dieser Richtlinie und tauschen ihre Erfahrungen aus, um die Zusammenarbeit zu verbessern und gegebenenfalls in den betroffenen Bereichen Regeln aufzustellen.
Los Estados miembros, en colaboración con la Comisión, examinarán y evaluarán la cooperación administrativa de conformidad con la presente Directiva y compartirán su experiencia con objeto de mejorar dicha cooperación, elaborando, cuando lo estimen oportuno, normas en los ámbitos afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit diese Verordnung und vor allem die Artikel 9 und 10 einheitlich angewendet werden, tauschen die zuständigen Stellen systematisch und in institutionalisiertem Rahmen Informationen und Erfahrungen aus und bemühen sich, die Tätigkeiten und Dienstleistungen der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Para garantizar una aplicación armonizada del Reglamento, y en particular de los artículos 9 y 10, los organismos competentes compartirán entre sí la información y la experiencia periódicamente y dentro de un marco institucionalizado, y procurarán coordinar el trabajo y los servicios de las entidades competentes nacionales .
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde und der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments tauschen alle für die Ausführung ihrer jeweiligen Aufgaben gemäß dieser Verordnung notwendigen Informationen untereinander aus.
La Autoridad y el ordenador del Parlamento Europeo compartirán toda la información necesaria para la ejecución de sus respectivas responsabilidades en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Phase der koordinierten Überprüfung überprüfen alle betroffenen Mitgliedstaaten gemeinsam den Antrag auf der Grundlage des Entwurfs des Teils I des Bewertungsberichts und tauschen etwaige Anmerkungen aus, die für den Antrag von Belang sind.
Durante la fase de examen coordinado, los Estados miembros implicados y el Estado miembro notificante examinarán conjuntamente la solicitud sobre la base del proyecto de la parte I del informe de evaluación y compartirán cualesquiera observaciones pertinentes para la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
tauschencambiaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt hoffentlich, dass ich sofort mit Martin tauschen würde.
Espero que sepas que si pudiera, cambiaría de lugar con Martin.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit einem von ihnen den Platz tauschen, wenn du mich anlächeln würdest.
Si supieras con qué gusto cambiaría mi luga…con cualquiera de ellos por tu sonrisa.
Korpustyp: Untertitel
Und noch mehr, ich möchte mit keinem Mann auf der Welt tauschen. - Gute Rede! - Mach schon, Joe, küss sie.
Y es más, no me cambiaría por nadie del mundo. - ¡ Bonito discurso!
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem würde ich beide gegen eine gute Zigarre tauschen.
Aun así les cambiaría a ambos por un buen puro.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht tauschen.
No cambiaría lo que tengo.
Korpustyp: Untertitel
tauschencambian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politiker überall auf der Welt tauschen Gefälligkeiten gegen das zum Wahlsieg erforderliche Geld, und sie nutzen dieses Geld häufig, um sich die Stimmen der Ärmsten der Armen zu erkaufen.
Los políticos en todo el mundo cambian favores por el dinero necesario para ganar las elecciones y frecuentemente utilizan ese dinero para comprar los votos de los más pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher tauschen die Russen Öl gegen Wissensprodukte.
Así, los rusos cambian petróleo por productos del conocimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert, sehen Sie, was geschieht, wenn die beiden Figuren die Plätze tauschen.
Robert, mira que pasa cuando estas dos figura…cambian de posición.
Korpustyp: Untertitel
Sie tauschen alle paar Tage die Gitarren.
Ellos cambian de guitarra unos dias
Korpustyp: Untertitel
An fest vereinbarten Terminen tauschen die Fahrer verschmutzte Putztücher gegen frische aus.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
tauschencambiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosovo-Albaner tauschen ihre UNMIK-Pässe gegen andere. Wir, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, zwingen sie quasi, kriminell zu handeln und sich andere Reisepässe zu verschaffen.
Comisario, los albaneses de Kosovo están cambiando los pasaportes de la UNMIK por otros y los Estados miembros de la Unión Europea les estamos obligando literalmente a delinquir y a buscarse otros pasaportes paralelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denk dran, Lockwood, vielleicht musst du die Fiedel mit 'ner Harfe tauschen.
¡Y recuerda, Lockwood, tal vez estés cambiando el violín por un arpa!
Korpustyp: Untertitel
Das Leben gab ließ ihnen eine beschissenere Wahl, und sie nehmen die beschissenere Option, tauschen wer weiß wie viele gesunde Jahrzehnte gegen vier oder fünf Jahre als Waschlappen für Rollerboy.
La vida les dio una elección horrible y están escogiendo la peor opción, cambiando quien sabe cuantas décadas saludables por cuatro o cinco años en los que el chico con ruedas será un trapo flácido,
Korpustyp: Untertitel
Die Leute tauschen alles, was sie haben gegen Nahrung und Medikamente.
La gente cambiando cualquier cosa por comida y medicinas.
Korpustyp: Untertitel
tauschenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie tauschen nachts um halb vier zwischen Calvados und Kamin Fischquoten gegen Grundrechte, die Zustimmung zur Erweiterung gegen Agrarsubventionen.
Por la noche, hacia eso de las tres y media cambian entre calvados y ante la chimenea cuotas de pesca por derechos fundamentales o su voto afirmativo a la ampliación por subvenciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich 2007 gegen strafrechtliche Maßnahmen gegen Tauschbörsenbenutzer ausgesprochen, die urheberrechtsgeschützte Dateien ohne kommerziellen Hintergrund tauschen.
El Parlamento Europeo se pronunció en 2007 en contra las medidas penales contra los usuarios de bolsas de intercambio que canjean entre sí archivos protegidos por derechos de autor sin fines comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde 300.000 Kokosnüsse und jeden Tropfen deines Blutes für 1 L Benzin tauschen!
Yo cambiaria trescientos millones de esos coco…...y cada litro de tu sangr…...¡por un poco de gasolina!
Korpustyp: Untertitel
(Lacht wie ein Wahnsinniger) Ich würde 300.000 Kokosnüsse und jeden Tropfen deines Blutes für 1 I Benzin tauschen!
Yo cambiaria trescientos millones de esos coco…...y cada litro de tu sangr…...¡por un poco de gasolina!
Korpustyp: Untertitel
tauschencambiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Bargeld tauschen wir sowieso nicht um. Das geht nicht!
Y de todas formas no hubiéramos cambiado efectivo. - ¡Eso no puede ser!
Korpustyp: Untertitel
Gewalt und Recht tauschen die Plätze.
El poder ha cambiado de lugar.
Korpustyp: Untertitel
Und Bargeld tauschen wir sowieso nicht um. Das geht nicht! - Es muss möglich sein!
Y de todas formas no hubiéramos cambiado efectivo. - ¡Eso no puede ser! - ¡Debe haber una forma!
Korpustyp: Untertitel
Fremdwährung können Sie bei Banken, Wechselstuben und in Hotels tauschen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
tauschenintercambios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsparteien vereinbaren, zur Steigerung der Regelungsqualität und -effizienz zusammenzuarbeiten; unter anderem tauschen sie dazu Informationen über ihre jeweilige Regelungspolitik und deren Folgenabschätzung sowie entsprechende bewährte Verfahren aus.
Las Partes acuerdan cooperar para mejorar la calidad y los resultados de la normativa, entre otras cosas mediante intercambios de información y mejores prácticas sobre sus respectivos procesos de reforma de la normativa y evaluaciones de impacto de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss soll als Wi-Fi Beschluss benannt werden. 2. Dieser Beschluss soll die Wi-Fi Regeln der Vereinigung beschreiben und Online Multi-player Aktivitäten innerhalb der Pokémonspiele, wie das kämpfen oder tauschen, regulieren.
ES
1. Esta decisión se llamará la Decisión sobre Wi-Fi. 2. Esta decisión determinará las normas Wi-Fi de la Unión y regulará las actividades online multijugador relacionadas con los videojuegos de Pokémon, como batallas Wi-Fi e intercambios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Media Molecule hat unzählige Tearaway-Artikel gebastelt, die ihr als Giveaways KOSTENLOS abstauben, tauschen oder in unserem Shop käuflich erwerben könnt.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Man kann Trainer-Champ werden, indem man andere Trainer bei Pokémon-Kämpfen besiegt, und auch Geheimbasen & Geheim-Freunde finden, mit denen man online oder über lokale Drahtlosverbindung Mehrspieler-Kämpfe austragen und tauschen kann.
ES
Podrá convertirse en Entrenador Campeón derrotando a otros en batallas Pokémon, encontrar Superbases Secretas y hacer Amigos Secretos (con los que se podrá contactar online o localmente para combates multijugador y la realización de intercambios).
ES