Cuando se Levantó muy de mañana, Exprimió el Vellón y Sacó de él el Rocío, una taza llena de agua.
Und da er des andern Morgens früh aufstand, drückte er den Tau aus vom Fell und füllte eine Schale voll des Wassers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que Adele traiga el agua con angostura y algo de limón en el agua y una taza de agua con hielo para los dedo…
Adele soll das Wasser mit dem Angostura-Bitter und etwas Zitrone holen und eine Schale mit eiskaltem Wasser für meine Finge…
Korpustyp: Untertitel
Que Adele traiga el agua con angostura y algo de limòn en el agua y una taza de agua con hielo para los dedo…
Adele soll das Wasser mit dem Angostura-Bitter und etwas Zitrone holen und eine Schale mit eiskaltem Wasser für meine Finge…
Korpustyp: Untertitel
Dirija para parquear la calle a las cuatro de la tarde y para tratarse a una taza del té más fino de Darjeeling.
Gehen Sie voran, um Straße bei vier am Abend zu parken und zu einer Schale des feinsten Darjeelings-Tees sich zu behandeln.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
En Londres, por ejemplo, es posible que para desayunar le ofrezcan alubias y tocino (a menos que sea vegetariano) mientras que en Nueva York puede haber pan o un taza de cereales.
ES
In London, z.B., ist es durchaus annehmbar, gebackene Bohnen und Speck zum Frühstück zu essen (es sei denn Sie sind Vegetarier), während es in New York in der Regel zum Frühstück einen Bagel oder eine Schale Cornflakes gibt.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El final de la historia demuestra que la muchacha es sola porque el coche salió del país con la taza sin saber sobre sus sensaciones hacia él.
Das Ende der Geschichte zeigt, daß das Mädchen einsam ist, weil der Trainer das Land mit der Schale verließ, ohne in ihren Gefühlen in Richtung zu ihm auszukennen.
Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
Eso cambió, sin embargo, cuando el coordinador nacional Marta Karolyi del equipo reconoció su talento, dándole la ocasión de representar los E.E.U.U. en la taza americana prestigiosa a principios de 2004.
Das änderte jedoch als nationaler Mannschaftkoordinator Marta Karolyi ihr Talent erkannte und gab ihr die Wahrscheinlichkeit, die US an der prestigious amerikanischen Schale frühem 2004 darzustellen.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
En los playoffs, Shanahan ayudó a las alas rojas con 9 metas y 8 ayudas mientras que ganaron la taza de Stanley para la primera vez desde 1955.
In den playoffs half Shanahan den roten Flügeln mit 9 Zielen und 8 Vorlagen, während sie die Schale Stanley zum ersten Mal seit 1955 gewannen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Él puso para arriba 76 puntos en la estación de 2000-01 NHL aunque Detroit perdió en el primer redondo de los playoffs a los reyes de Los Ángeles y miró a sus rivales ganar una segunda taza de Stanley.
Er setzte oben 76 Punkte in die 2000-01 NHL Jahreszeit ein, obgleich Detroit im ersten Umlauf der playoffs zu den Los Angeleskönigen verlor und ihre Rivalen aufpaßte, eine zweite Schale Stanley zu gewinnen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Tomando el casco y Dominik Hasek de Brett en el off-season, prepararon al equipo para ganar su tercera taza desde 1997.
Rumpf und Dominik Hasek aufhebend Brett im Off-season, wurde die Mannschaft vorbereitet, um seine dritte Schale seit 1997 zu gewinnen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
tazaKaffeetasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mesa de café a la izquierd…el asa de la taza a la izquierd…
Der Kaffeetisch auf der linken Seite, Der Henkel der Kaffeetasse zeigt nach links.
Korpustyp: Untertitel
Vale, eso e…¿Como algo tirado a una taza de café y luego cocinado en un microondas?
Okay, das ist…als hätte jemand in die Kaffeetasse gekotzt und sie in die Mikrowelle gestellt?
Korpustyp: Untertitel
Mira esta taza que me regalaron mis hijos para el día del padre.
Schau dir diese Kaffeetasse an, die mir meine Kinder zum Vatertag geschenkt haben.
Korpustyp: Untertitel
Y algo debe tomar yo como las esteras para mi taza de café, ¿Steven, entonces?
Und was soll ich dann als Untersetzer für meine Kaffeetasse nehmen, Steven?
Korpustyp: Untertitel
Todo cuadr…el informe costaner…...los faroles, el carguero, la taza, la hora del reloj de Carl. Yla sangre en el arpón.
Alles passt: der Bericht der Küstenwache, die Laternen, die Route des Frachters, die Kaffeetasse, die Zeit auf Carls Uhr und Carls Blut auf dem Haken.
Korpustyp: Untertitel
Y lo ha hecho repensando un objeto cotidiano como es la taza.
Eine Verbindung, die ihren Ausdruck findet in der künstlerischen Gestaltung eines alltäglichen Objekts – der Kaffeetasse.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta noble taza para café ha sido creada exclusivamente para la casa JURA por el diseñador de renombre internacional Wolfgang Jönsson.
Vom international renommierten Designer Wolfgang Jönsson wurde diese edle Kaffeetasse exklusiv für JURA entworfen.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El nuevo altavoz Creative Woof3 Bluetooth ofrece excelencia acústica con el tamaño de una taza.
Der neue Creative Woof3 Bluetooth-Lautsprecher bietet klangliche Höchstleistung in der Größe einer Kaffeetasse.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Adecuado al título, Flix se ha dibujado en la portada dentro de una bañera al lado de su pato de plástico y su taza de café.
DE
Passend zum Titel, hat sich Flix auf dem Cover genüsslich in der Badewanne liegend abgebildet, mit Quietschente und Kaffeetasse griffbereit.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
tazaTassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Deja mi taza, los caballos atacan
Setzt die Tassen ab, die Pferde warten.
Korpustyp: Untertitel
Tomen la taza de la persona de enfrente.
Dazu tauscht ihr bitte mit der Person euch gegenüber die Tassen aus.
Korpustyp: Untertitel
No, sòlo nos gusta ponerlo en la taza y removerlo.
Nein, wir gießen es gerne in Tassen und rühren darin.
Korpustyp: Untertitel
Imprima sus fotos preferidas en objetos personalizados como: alfombrilla para el ratón, un oso de peluche, una taza, camisetas, juegos de cartas y rompecabezas, etc.
ES
Lassen Sie Ihre Lieblingsfotos auf personalisierte Objekte wie Tassen, Mauspads, Schneekugeln, Kartenspiele, Puzzles, etc. drucken.
ES
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
En la segunda mitad del s. XVII, María Juana Bautista de Saboya empezó a otorgar patentes reales para la venta pública de chocolate a la taza, lo cual contribuyó a democratizar la bebida.
ES
In den ersten Jahren des 17. Jh. gab Maria Johanna von Savoyen erstmals Patentbriefe für den öffentlichen Verkauf von Tassen heißer Schokolade heraus und trug so dazu bei, das noble Getränk zu demokratisieren.
ES
antes de servir el café, añadir una cucharada de agua fría para acelerar el depósito de polvo de café en el fondo y verterlo después en la taza sin filtrarlo
Vor dem Servieren einen Löffel kaltes Wasser hinzufügen, um das Absetzen des Kaffeepulvers auf dem Boden der Kanne zu beschleunigen. Dann, ohne den Kaffee zu filtern in die Tassen gießen.
entre los artistas e illycaffè, en una colaboración que a menudo desde la taza se extiende a otros medios y lugares, como museos, exposiciones, libros y eventos, y también entre los artistas y el público.
Zum einen zwischen den Künstlern und illycaffè. Eine Zusammenarbeit, die mit den Tassen beginnt und oftmals in anderen Bereichen wie beispielsweise Museen, Ausstellungen, Büchern oder Events fortgeführt wird.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El café filtro como gusta en EEUU o en el norte de Europa, es decir con molido medio, percolación y servido en taza grande.
Filterkaffee in großen Tassen oder Bechern – die meistverbreitete Art der Kaffeezubereitung und des Kaffeegenusses in den USA und Nordeuropa.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este comando de menú iniciará el temporizador correspondiente al té marcado más arriba. Como confirmación de que ha seleccionado la opción Iniciar, el icono del panel cambiará a una taza llena.
Diese Einstellung startet den Zeitmesser für den Tee, der im oberen Teil des Menüs markiert ist. Als Bestätigung, dass Sie wirklich Start gewählt haben, ändert sich das Kontrollleistensymbol zu einer gefüllten Teetasse.
Deca Crèm es una mezcla de gran calidad, enriquecida por su proceso de descafeinado natural que preserva su gusto, aroma y densidad en la taza.
IT
Deca Crèm ist eine Mischung von grosser Qualität, entkoffeiniert durch einen natürlichen Prozess, der Geschmack, Aroma und Körper des Kaffee erhält.
IT
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
tazaKaffeebecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te mueres por saber qué encontré en su taza de café.
Du willst um alles in der Welt erfahren, was ich in ihrem Kaffeebecher gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
La pusiste encima de mi taza de café.
Du hast sie über meinen Kaffeebecher gehalten.
Korpustyp: Untertitel
imprimir taza, imprimir tazas, imprimir taza con foto, imprimir taza de café, imprimir taza para desayuno, imprimir tazón de desayuno, imprimir taza de té, personalizar taza de café, personalizar taza, imprimir taza termo, imprimir taza propia
ES
Tasse bedrucken, Tassen bedrucken, Fototasse bedrucken, Kaffeebecher bedrucken, Frühstückstasse bedrucken, Frühstücksbecher bedrucken, Teetasse bedrucken, Kaffeebecher selbst gestalten, Tasse selbst gestalten, Thermobecher bedrucken, eigene Tasse bedrucken
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
una taza de café con tu diseño favorito impreso se puede convertir en un abrir y cerrar de ojos en un bonito y práctico bote para lápices.
ES
Gestaltet mit Deinem Lieblingsdesign lässt sich ein Kaffeebecher im Handumdrehen in einen schönen und praktischen Stiftehalter umwandeln.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tazaeinen Becher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponga un vaso o taza bajo la boquilla (ver dibujo).
Halten Sie ein Glas oder einenBecher unter den Dosierkopf (siehe Abbildung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de comprimidos prescritos se colocarán en un vaso o taza de agua agitando hasta que se disuelvan.
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einenBecher mit Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich gelöst haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos prescritos deben colocarse en un vaso o taza con 120 - 240 ml de agua y se agitará hasta su disolución.
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einenBecher mit 120 bis 240 ml Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich aufgelöst haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos prescritos se disolverán en un vaso o taza con hasta 120 ml de agua y se agitará hasta su disolución.
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einenBecher mit bis zu 120 ml Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich aufgelöst haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tazaSchüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La taza estaba mojada, me resbalé y me di con el lavabo.
Ich rutschte von der Schüssel und schlug mir den Kopf an.
Korpustyp: Untertitel
Salí de la taza.
Ich bin raus aus der Schüssel.
Korpustyp: Untertitel
Uso de una cuchara de madera agitar la harina de tiempo que añade el resto de agua tibia (lentamente), hasta que la masa comienza a separar de la taza.
Mit einem Holzlöffel rühren, das Mehl, während es den Rest der lauwarmen Wasser (langsam), bis der Teig beginnt Lösen aus der Schüssel.
Tome una taza y versateci dentro del complejo acaba de crear junto restantes de azúcar, una pizca de canela y una vainilla en polvo.
IT
Nehmen Sie eine Schüssel und versateci innerhalb der zusammengesetzten gerade erstellt zusammen restlichen Zucker, eine Messerspitze Zimt und Vanille-Pulver.
IT
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
taza en porcelana blanca con decoración en relieve.
Mug aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
taza en acero inoxidable 18/10 brillante y vidrio resistente al calor.
Mug aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert und hitzebeständigem Glas.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tazaBehälter werfen statt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los aseos deberán disponer de una papelera adecuada, y se pedirá a los clientes que la utilicen en lugar de tirar los residuos a la taza.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten; die Gäste sind aufzufordern, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los aseos deben disponer de una papelera y debe pedirse a los clientes que la utilicen en lugar de tirar los residuos en la taza.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten, verbunden mit der Aufforderung an die Gäste, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los aseos deberán disponer de una papelera y debe pedirse a los clientes que la utilicen en lugar de tirar los residuos en la taza.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten; die Gäste sind aufzufordern, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tazaGefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil llenar una taza que ya está llena.
Es ist nicht leicht, ein Gefäß zu füllen, das bereits voll ist.
Korpustyp: Untertitel
Pues mi taza está vacía, créame.
Also, mein Gefäß ist leer. Glaubt mir.
Korpustyp: Untertitel
Coloque los 4 cubitos de hielo en una taza de café aparte.
Bereiten Sie in einem separaten Gefäß einen Espresso mit der Wassermenge von 45 ml zu.
Con su popia foto, la taza con interior rojo le da un toque aún más creativo. Elija un color:
ES
Mit Ihrem eigenen Foto schick ummantelt, sorgt auch die Innenseite des Kaffeebechers für erfrischend bunte Perspektiven.
ES
Sachgebiete: radio foto handel
Korpustyp: Webseite
Con su propia foto, la taza con interior verde le da un toque aún más creativo.
ES
Mit Ihrem eigenen Foto schick ummantelt, sorgt auch die Innenseite des Kaffeebechers für erfrischend bunte Perspektiven.
ES
Sachgebiete: radio foto handel
Korpustyp: Webseite
tazaeiner Tasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán presentarse de tal manera que cada taza de infusión que se consuma no se prepare con más de 1 g de hojas desecadas y tostadas de Morinda citrifolia.
Sie sind so anzubieten, dass bei der Zubereitung einerTasse Aufguss nicht mehr als 1 g getrocknete und geröstete Blätter von Morinda citrifolia verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como es tradicional en Fano, se sirve en vaso pequeño y no en taza.
Wie es in der Stadt Fano Tradition ist, wird die Kaffeespezialität nicht in einerTasse, sondern in einem kleinen Glas serviert.
Sachgebiete: film theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
tazaGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kearney, una taza de agua, por favor.
Mr. Kearney, ein Glas Wasser, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Deje que el Espresso fluya directamente en la taza de café.
Gießen Sie den heißen, frisch zubereiteten Espresso über einen Eiswürfel ins Glas.
All? a las cascadas (?que recuerda m?s de sumidero del agua de las tazas apocadas) por el sendero estrecho a en algunas partes simplemente por las piedras prutsja algunos grupos y en las direcciones diferentes!!!
Dort dringen zu den Wasserf?llen (mehr erinnernd der Abfluss des Wassers aus den eingeschlagenen Klobecken) nach dem engen Pfad und den Stellen einfach nach den Steinen etwas Gruppen wobei in verschiedenen Richtungen!!!
Al pie de la rotura vertical De Tepe-Kermen son interesantes los restos de la hacienda grande vin?cola, no los acepten solamente por el bid? y las tazas - estos ahondamientos con las ranuras entre ellos eran las presiones, los ralladores y las capacidades para las operaciones tecnol?gicas con el mosto.
Am Fu? des senkrechten Abhangs Tepe-Kermen sind die Reste des gro?en Weinhofes interessant, ?bernehmen Sie sie f?r bide nur nicht und die Klobecken - diese Vertiefungen mit den Rinnen zwischen ihnen waren die Pressen, die Reibeisen und die Kapazit?ten f?r die technologischen Operationen mit wein- suslom.
detrás de la ventana de un complejo de edificios de aspecto plano se sientan diseñadores, especialistas en interfaces HMI (Human Machine Interface) y desarrolladores de software entre tazasdecafé medio llenas y cajas de pizza vacías, intercambian ideas de forma animada y compiten por que sus bocetos lleguen a fabricarse.
hinter dem Fenster eines flachen Gebäudekomplexes sitzen Designer, Human Machine Interface-Spezialisten und Softwareentwickler zwischen halbvollen Kaffeetassen und leeren Pizzakartons, tauschen sich angeregt aus und skizzieren um die Wette.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit taza
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tazas y accesorios
ES
Baum und Baum Männer Kapuzenpullover
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Quieres una taza de té?
Möchten Sie einen Tee, bevor Sie gehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una taza de té?
- Möchten Sie einen Tee?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una taza de té?
Möchtest du einen Tee?
Korpustyp: Untertitel
¿ Quiere una taza de té?
Wollen Sie einen Tee?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una taza de té?
Möchten Sie vielleicht einen Tee?
Korpustyp: Untertitel
Toma una taza de té.
Trinken Sie einen Tee.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una taza de té?
Möchten Sie ein Tässchen Tee?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una taza de té?
Möchtest du einen Tee mit mir trinken?
Korpustyp: Untertitel
Dala una taza de te.
Gib ihr etwas Tee.
Korpustyp: Untertitel
Querrá una taza de té.
Sie möchten sicher einen starken Tee.
Korpustyp: Untertitel
Toma otra taza de Té.
- Nein. Noch Tee?
Korpustyp: Untertitel
¿Bebemos otra taza de té?
Trinken wir noch Tee?
Korpustyp: Untertitel
Gracias, me encantaría una taza.
Ich hätte auch gerne einen.
Korpustyp: Untertitel
Una taza de té, Jord.
Einen Tee, Jord.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una taza de té?
Soll ich Tee machen?
Korpustyp: Untertitel
Dos tazas de sake templadas.
Und zwei heisse Saké.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren una taza de té?
Auf 'n Tässchen Tee?
Korpustyp: Untertitel
2 tazas al mismo tiempo
Duo Latte-Funktion für zwei Kaffeespezialitäten gleichzeitig
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Taza con tu propia foto.
Keramiktasse mit Ihrem Fotomotiv.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
¿Qué tal una taza de té?
Wie wäre es mit einem Tee?
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece una taza de té?
Wir wär's mit einem Tee?
Korpustyp: Untertitel
No quieres una taza de te, Cruella?
- Möchtest du einen Tee?
Korpustyp: Untertitel
Una taza de té sería encantador.
Das wäre wirklich reizend.
Korpustyp: Untertitel
Entra y toma una taza de té.
Komm herein und trink etwas Tee mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos la cosa de la taza firy.
Wir werden etwas tun feurige Cup.
Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría una taza de té?
- Wollen Sie lieber einen Tee?
Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece una taza de té?
- Kann ich Sie für einen Tee erwärmen?
Korpustyp: Untertitel
# Llenen sus tazas para otra ronda #
Füllt die Gläser noch einmal nach
Korpustyp: Untertitel
Leung, toma una taza de té primero.
Möchtest du Tee, Liang?
Korpustyp: Untertitel
Tomen dos tazas y coman algo.
Nehmt euch zwei Schüsseln und holt euch Essen.
Korpustyp: Untertitel
Te daré una taza de té.
Ich mache Ihnen einen Tee.
Korpustyp: Untertitel
Preparaba tu favorit…pollo de tres tazas.
Ich koche dein Lieblingsgericht, Hühnertopf.
Korpustyp: Untertitel
Una taza de hombre, cómo debe ser.
Eine echte, schöne Männertasse.
Korpustyp: Untertitel
¿Me trae una taza de té?
Würden Sie mir einen Tee machen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal una linda taza de té?
Wie wär's mit einem Tässchen Tee?
Korpustyp: Untertitel
- Te haré una taza de té.
- Ich mache dir sofort einen Tee.
Korpustyp: Untertitel
Le apetece una taza de té.
Möchten Sie einen Tee?
Korpustyp: Untertitel
La mejor pizza a la taza.
Die beste Pizza aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
La taza se debe secar un poco.
Der Kaffeesatz muss noch trocknen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Te hago una taza de té?
Soll ich Tee machen?
Korpustyp: Untertitel
- Entra y tómate una taza de té.
- Komm und trink Tee mit uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Me traerías una taza de té?
Bringst du mir Tee rauf?.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el mango de la taza.
Das ist ein Becherhalter.
Korpustyp: Untertitel
Entra y toma una taza de te.
Komm herein und trink etwas Tee mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Taza única reserva lugares en Siena
IT
CUP einzigartige Plätze buchen in Siena
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Otras camisetas personalizadas con este diseño Taza ES
Weitere Produkte mit diesem Design Frauen Premium T-Shirt
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Otras camisetas personalizadas con este diseño Taza ES
Weitere Produkte mit diesem Design Männer Premium T-Shirt
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anmut Bloom Taza desayuno con plato
ES
Anmut Bloom Frühstückstasse mit Untertasse 2tlg.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set de dos tazas de UNICEF
ES
Erdbeben in Indien - UNICEF vor Ort
ES
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Calidad de taza neutra sin carácter marcado.
DE
Neutrale Tassenqualität ohne ausgesprochenen Charakter.
DE