Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
En Londres, por ejemplo, es posible que para desayunar le ofrezcan alubias y tocino (a menos que sea vegetariano) mientras que en Nueva York puede haber pan o un taza de cereales.
ES
In London, z.B., ist es durchaus annehmbar, gebackene Bohnen und Speck zum Frühstück zu essen (es sei denn Sie sind Vegetarier), während es in New York in der Regel zum Frühstück einen Bagel oder eine Schale Cornflakes gibt.
ES
Das Ende der Geschichte zeigt, daß das Mädchen einsam ist, weil der Trainer das Land mit der Schale verließ, ohne in ihren Gefühlen in Richtung zu ihm auszukennen.
Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
Eso cambió, sin embargo, cuando el coordinador nacional Marta Karolyi del equipo reconoció su talento, dándole la ocasión de representar los E.E.U.U. en la taza americana prestigiosa a principios de 2004.
Das änderte jedoch als nationaler Mannschaftkoordinator Marta Karolyi ihr Talent erkannte und gab ihr die Wahrscheinlichkeit, die US an der prestigious amerikanischen Schale frühem 2004 darzustellen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Él puso para arriba 76 puntos en la estación de 2000-01 NHL aunque Detroit perdió en el primer redondo de los playoffs a los reyes de Los Ángeles y miró a sus rivales ganar una segunda taza de Stanley.
Er setzte oben 76 Punkte in die 2000-01 NHL Jahreszeit ein, obgleich Detroit im ersten Umlauf der playoffs zu den Los Angeleskönigen verlor und ihre Rivalen aufpaßte, eine zweite Schale Stanley zu gewinnen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
tazaTassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Deja mi taza, los caballos atacan
Setzt die Tassen ab, die Pferde warten.
Korpustyp: Untertitel
Tomen la taza de la persona de enfrente.
Dazu tauscht ihr bitte mit der Person euch gegenüber die Tassen aus.
Korpustyp: Untertitel
No, sòlo nos gusta ponerlo en la taza y removerlo.
Nein, wir gießen es gerne in Tassen und rühren darin.
Korpustyp: Untertitel
Imprima sus fotos preferidas en objetos personalizados como: alfombrilla para el ratón, un oso de peluche, una taza, camisetas, juegos de cartas y rompecabezas, etc.
ES
En la segunda mitad del s. XVII, María Juana Bautista de Saboya empezó a otorgar patentes reales para la venta pública de chocolate a la taza, lo cual contribuyó a democratizar la bebida.
ES
In den ersten Jahren des 17. Jh. gab Maria Johanna von Savoyen erstmals Patentbriefe für den öffentlichen Verkauf von Tassen heißer Schokolade heraus und trug so dazu bei, das noble Getränk zu demokratisieren.
ES
antes de servir el café, añadir una cucharada de agua fría para acelerar el depósito de polvo de café en el fondo y verterlo después en la taza sin filtrarlo
Vor dem Servieren einen Löffel kaltes Wasser hinzufügen, um das Absetzen des Kaffeepulvers auf dem Boden der Kanne zu beschleunigen. Dann, ohne den Kaffee zu filtern in die Tassen gießen.
entre los artistas e illycaffè, en una colaboración que a menudo desde la taza se extiende a otros medios y lugares, como museos, exposiciones, libros y eventos, y también entre los artistas y el público.
Zum einen zwischen den Künstlern und illycaffè. Eine Zusammenarbeit, die mit den Tassen beginnt und oftmals in anderen Bereichen wie beispielsweise Museen, Ausstellungen, Büchern oder Events fortgeführt wird.
Este comando de menú iniciará el temporizador correspondiente al té marcado más arriba. Como confirmación de que ha seleccionado la opción Iniciar, el icono del panel cambiará a una taza llena.
Diese Einstellung startet den Zeitmesser für den Tee, der im oberen Teil des Menüs markiert ist. Als Bestätigung, dass Sie wirklich Start gewählt haben, ändert sich das Kontrollleistensymbol zu einer gefüllten Teetasse.
Deca Crèm ist eine Mischung von grosser Qualität, entkoffeiniert durch einen natürlichen Prozess, der Geschmack, Aroma und Körper des Kaffee erhält.
IT
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
tazaKaffeebecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te mueres por saber qué encontré en su taza de café.
Du willst um alles in der Welt erfahren, was ich in ihrem Kaffeebecher gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
La pusiste encima de mi taza de café.
Du hast sie über meinen Kaffeebecher gehalten.
Korpustyp: Untertitel
imprimir taza, imprimir tazas, imprimir taza con foto, imprimir taza de café, imprimir taza para desayuno, imprimir tazón de desayuno, imprimir taza de té, personalizar taza de café, personalizar taza, imprimir taza termo, imprimir taza propia
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tazaeinen Becher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponga un vaso o taza bajo la boquilla (ver dibujo).
Halten Sie ein Glas oder einenBecher unter den Dosierkopf (siehe Abbildung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de comprimidos prescritos se colocarán en un vaso o taza de agua agitando hasta que se disuelvan.
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einenBecher mit Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich gelöst haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos prescritos deben colocarse en un vaso o taza con 120 - 240 ml de agua y se agitará hasta su disolución.
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einenBecher mit 120 bis 240 ml Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich aufgelöst haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos prescritos se disolverán en un vaso o taza con hasta 120 ml de agua y se agitará hasta su disolución.
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einenBecher mit bis zu 120 ml Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich aufgelöst haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tazaSchüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La taza estaba mojada, me resbalé y me di con el lavabo.
Ich rutschte von der Schüssel und schlug mir den Kopf an.
Korpustyp: Untertitel
Salí de la taza.
Ich bin raus aus der Schüssel.
Korpustyp: Untertitel
Uso de una cuchara de madera agitar la harina de tiempo que añade el resto de agua tibia (lentamente), hasta que la masa comienza a separar de la taza.
Nehmen Sie eine Schüssel und versateci innerhalb der zusammengesetzten gerade erstellt zusammen restlichen Zucker, eine Messerspitze Zimt und Vanille-Pulver.
IT
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tazaBehälter werfen statt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los aseos deberán disponer de una papelera adecuada, y se pedirá a los clientes que la utilicen en lugar de tirar los residuos a la taza.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten; die Gäste sind aufzufordern, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los aseos deben disponer de una papelera y debe pedirse a los clientes que la utilicen en lugar de tirar los residuos en la taza.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten, verbunden mit der Aufforderung an die Gäste, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los aseos deberán disponer de una papelera y debe pedirse a los clientes que la utilicen en lugar de tirar los residuos en la taza.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten; die Gäste sind aufzufordern, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tazaGefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil llenar una taza que ya está llena.
Es ist nicht leicht, ein Gefäß zu füllen, das bereits voll ist.
Korpustyp: Untertitel
Pues mi taza está vacía, créame.
Also, mein Gefäß ist leer. Glaubt mir.
Korpustyp: Untertitel
Coloque los 4 cubitos de hielo en una taza de café aparte.
Sachgebiete: radio foto handel
Korpustyp: Webseite
tazaeiner Tasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán presentarse de tal manera que cada taza de infusión que se consuma no se prepare con más de 1 g de hojas desecadas y tostadas de Morinda citrifolia.
Sie sind so anzubieten, dass bei der Zubereitung einerTasse Aufguss nicht mehr als 1 g getrocknete und geröstete Blätter von Morinda citrifolia verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como es tradicional en Fano, se sirve en vaso pequeño y no en taza.
All? a las cascadas (?que recuerda m?s de sumidero del agua de las tazas apocadas) por el sendero estrecho a en algunas partes simplemente por las piedras prutsja algunos grupos y en las direcciones diferentes!!!
Dort dringen zu den Wasserf?llen (mehr erinnernd der Abfluss des Wassers aus den eingeschlagenen Klobecken) nach dem engen Pfad und den Stellen einfach nach den Steinen etwas Gruppen wobei in verschiedenen Richtungen!!!
Al pie de la rotura vertical De Tepe-Kermen son interesantes los restos de la hacienda grande vin?cola, no los acepten solamente por el bid? y las tazas - estos ahondamientos con las ranuras entre ellos eran las presiones, los ralladores y las capacidades para las operaciones tecnol?gicas con el mosto.
Am Fu? des senkrechten Abhangs Tepe-Kermen sind die Reste des gro?en Weinhofes interessant, ?bernehmen Sie sie f?r bide nur nicht und die Klobecken - diese Vertiefungen mit den Rinnen zwischen ihnen waren die Pressen, die Reibeisen und die Kapazit?ten f?r die technologischen Operationen mit wein- suslom.
detrás de la ventana de un complejo de edificios de aspecto plano se sientan diseñadores, especialistas en interfaces HMI (Human Machine Interface) y desarrolladores de software entre tazasdecafé medio llenas y cajas de pizza vacías, intercambian ideas de forma animada y compiten por que sus bocetos lleguen a fabricarse.
hinter dem Fenster eines flachen Gebäudekomplexes sitzen Designer, Human Machine Interface-Spezialisten und Softwareentwickler zwischen halbvollen Kaffeetassen und leeren Pizzakartons, tauschen sich angeregt aus und skizzieren um die Wette.