Sachgebiete: film mythologie militaer
Korpustyp: Webseite
Los colorantes distintos de los destinados a teñir el pelo podrán mencionarse sin orden después de los demás ingredientes cosméticos.
Farbstoffe außer solchen, die zum Färben von Haar bestimmt sind, können in beliebiger Reihenfolge nach den anderen kosmetischen Bestandteilen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tiñó el pelo. No es un nazi.
Wer seine Haare färbt, ist noch kein Nazi.
Korpustyp: Untertitel
Vuelva a descubrir el sabor de momentos simples, teñir tu dulzura sueños.
La propuesta que hice hace diez años consistía en teñir todos los productos de origen incierto.
Mein Vorschlag von vor zehn Jahren bestand darin, alle Produkte ungewisser Herkunft einzufärben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me tiño el resto para que haga juego?
Soll ich auch den Rest passend einfärben?
Korpustyp: Untertitel
Estos materiales preparados deberán teñirse permanentemente en el caso de los alimentos importados para mascotas, ya que a los productos importados hay que aplicar las mismas normas que a los propios.
Solche durch Verarbeitung gewonnene Materialien für importiertes Heimtierfutter sind dauerhaft einzufärben, da für Importprodukte die gleichen Vorschriften gelten müssen wie für unsere eigenen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es para teñir una diapositiva.
Nein, muss ein Präparat einfärben.
Korpustyp: Untertitel
No es que el sentimiento nacional esté muriendo, incluso cuando un nuevo espíritu europeo está naciendo, pero como mínimo las identidades nacionales de Europa ya no están tan teñidas con los recuerdos de la guerra.
Es ist nicht so, als würde zu dem Zeitpunkt, wo der europäische Geist geboren wird, das Nationalgefühl sterben. Doch sind zumindest die nationalen Identitäten in Europa nicht mehr so stark von den Kriegserinnerungen eingefärbt.
Mit Sorgfalt lässt es sich gut maschinell bearbeiten, drechseln und befriedigend verleimen. Es kann zu einer hervorragenden Oberfläche gebeizt und poliert werden.
Sin embargo, esos tejidos deben distinguirse del tejido crudo de filamento sintético (también llamado tejido gris), que es un producto que se forma después de tejer, pero antes de teñir, y que constituye la materia prima del producto afectado.
Sie sind jedoch von ungebleichten („grauen“) Geweben aus synthetischen Filamentgarnen zu unterscheiden, bei denen es sich nämlich um eine bereits gewebte, aber noch nicht gefärbte Ware handelt, die als Rohstoff für die betroffene Ware dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se distingue del tejido crudo o blanqueado de filamento sintético que es un producto que se forma después de tejer pero antes de teñir, y que constituye la materia prima del producto afectado.
Sie unterscheidet sich somit von rohen oder gebleichten Geweben aus synthetischen Filamentgarnen, bei denen es sich um eine bereits gewebte, aber noch nicht gefärbte Ware handelt, die der Rohstoff der betroffenen Ware ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
teñirfärbte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenía mucha edad, pero tenía pelo medio blanco. Por eso fue a teñir el pelo, al parecer se veía muy joven.
Sie war noch nicht alt, hatte sie schon viele weiße Haare, sie färbte die Haare und sah noch aktualisiert aus, sie hielt dieses als die Beseitigung des Karmas, eigentlich ertrug er starke Schmerzen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
teñirFärbung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No emplear para teñir las cejas y pestañas.”
Nicht zur Färbungvon Wimpern und Augenbrauen verwenden.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
teñirnoch gefärbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tejidos de hilados crudos sin blanquear, teñir ni estampar.
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht nochgefärbt noch bedruckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
teñirfärbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El E120 sirve para teñir las golosinas de color rojo, pero puede provocar alergias, de acuerdo con la Dirección General de Productos Alimenticios de Dinamarca.
E120 färbt die Bonbons rot, kann aber laut der dänischen Lebensmittelbehörde Allergien hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
teñirFaerben von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
máquina para teñir la lana en rama
Maschine zum Faerbenvon Wolle in der Flocke
Korpustyp: EU IATE
teñirTrocknen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas utilizadas para fabricar cubresuelos de linóleo u otro tipo; máquinas para aprestar, acabar, escurrir, teñir, recubrir o impregnar hilados, tejidos y artículos de confección
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
teñirfarblich passend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie se procesa a partir de abeto finamente granulado y el color se puede teñir para que coincida con la madera de cerezo.
DE
Sachgebiete: mythologie media meteo
Korpustyp: Webseite
teñirja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te podrás teñir de nuevo el cabello de rubio.
Dann wirst du wieder blond, ja?
Korpustyp: Untertitel
teñirfärbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te las ingeniaste para teñir tu pelo as…...como un marica tú solo, con seguridad podrás averigua…...cómo obtener una prótesis para ese muñón tú solo.
Du hast allein herausgefunden wie du dein Haar wie eine Schwuchtel färbst, dann kannst du sicher auch herausfinden wie du an eine Prothese für deinen Stumpf kommst.
Korpustyp: Untertitel
teñireinzufärben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta que hice hace diez años consistía en teñir todos los productos de origen incierto.
Mein Vorschlag von vor zehn Jahren bestand darin, alle Produkte ungewisser Herkunft einzufärben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máquinas para teñir
.
Modal title
...
aprestadora de teñir
.
Modal title
...
impregnadora de teñir
.
Modal title
...
aparejo para teñir medias
.
Modal title
...
aparejo para teñir tricots
.
Modal title
...
aparejo para teñir alfombras
.
Modal title
...
cepillo para teñir el pelo
.
Modal title
...
máquina de teñir a chorro
.
.
.
Modal title
...
aparejo para teñir las cintas
.
Modal title
...
aparejo para teñir los tejidos
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "teñir"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprenderé Normando. Comeré foca. Me teñire rubio.
Ich lerne Normannisch, esse Robben und färbe die Haare blond.
Debe concederse un período de transición suficiente a los operadores económicos para que incorporen las nuevas advertencias a los productos para teñir pestañas.
Den Wirtschaftsakteuren sollte eine ausreichend lange Übergangsfrist für die Anpassung an die neuen Vorschriften über die Warnhinweise auf Wimpernfärbemitteln eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones de la columna «i» del punto 1 y de los puntos 3 a 9, relativas al uso de las sustancias en productos para teñir pestañas;
die Bestimmungen gemäß Eintrag Nr. 1 Spalte i sowie die Bestimmungen gemäß den Einträgen Nrn. 3 bis 9 Spalte i bezüglich der Verwendung von Stoffen in Wimpernfärbemitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio en euros de los tejidos sin teñir no originarios, utilizados para fabricar los tejidos teñidos (códigos NC 540822 y 540832);
den Preis des ungefärbten Gewebes ohne Ursprungseigenschaft, das zur Herstellung des gefärbten Gewebes (KN-Codes 540822 und 540832) verwendet wird, in Euro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a sus características, el producto es un tinte en el sentido de la partida 3212 y se utiliza para teñir.
Das Erzeugnis ist nach seiner Beschaffenheit ein Farbmittel im Sinne der Position 3212 und dient dem Anfärben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La APC y la comunidad mundial no deben teñir de prejuicios el resultado de sus iniciativas al aceptar una visión fácil y simplista de la sociedad iraquí.
Die CPA und die Weltgemeinschaft sollten das Ergebnis ihrer Bemühungen nicht beeinträchtigen, in dem sie einer oberflächlichen und falschen Ansicht über die irakische Gesellschaft folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sol empieza a teñir con su luz rasante la fachada del edificio neoclásico que se alza al final de la avenida principal de la ciudad:
ES
Schon streifen die ersten Sonnenstrahlen die Fassade des klassizistischen Gebäudes am Ende des Newski Prospekt, der berühmten Prachtstraße der Stadt.
ES
Mediante innovaciones estéticas y la nueva creación de técnicas para teñir especiales, este creativo matrimonio ha transformado desde siempre la identidad de la moda de punto.
¿Puede indicar la Comisión si la UE tiene la intención ahora de tomar medidas para evitar que aumente la tensión que, desde Kirti, podría explotar, como sucedió en 2008, y teñir de sangre toda la región?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, ob die EU rechtzeitig intervenieren wird, um eine weitere Eskalation mit Blutvergießen zu verhindern, die sich — wie schon 2008 — von Kirti aus auf die ganze Region ausdehnen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno italiano pretende que se comprueben la rentabilidad turística y la solidez del candidato, si bien no define dichos criterios, lo que puede teñir de arbitrariedad el procedimiento de toma de decisiones.
Die italienische Regierung verlangt den Nachweis der touristischen Kompetenz und der Solidität des Antragstellers, ohne diese Kriterien jedoch zu definieren, so daß im Entscheidungsprozeß der Willkür Tür und Tor geöffnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán utilizarse para teñir los materiales tintes y pigmentos que contengan plomo (Pb), cadmio (Cd), mercurio (Hg) o cromo (cromo total) o Cr(VI) como ingredientes del compuesto colorante.
Zur Färbung der Rohstoffe dürfen keine Farbstoffe und Pigmente verwendet werden, die Blei (Pb), Cadmium (Cd), Quecksilber (Hg) oder Chrom (Chrom gesamt) bzw. Cr(VI) enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevas investigaciones en Dinamarca han demostrado que el denominado efecto cóctel de una serie de substancias químicas en productos para teñir el cabello, puede causar daños graves a la salud entre los usuarios de estos productos.
Neue Forschungsarbeiten in Dänemark haben ergeben, dass die sogenannten Cocktaileffekte einer Reihe von Chemikalien in Haarfärbeerzeugnissen schwere gesundheitliche Schädigungen bei den Anwendern dieser Erzeugnisse hervorrufen können.
Korpustyp: EU DCEP
El equipamiento más moderno con gran capacidad de diversificación de tintes junto con un programa especial hace que nos permita teñir el hilo con un menor uso de productos químicos.
DE
Fortschrittliche Färbeautomaten mit unterschiedlichem Fassungsvermögen und ein spezielles Färbeprogramm erlauben uns bei der Garnherstellung äußerst sparsam mit Chemikalien umzugehen.
DE
Si usted desea simplemente eliminar el encandilamiento o ocultarse completamente, las láminas para automóviles le permitirán teñir los vidrios de su vehículo, recreando a la prefección el aspecto de un vidrio polarizado.
Wenn Sie die Blendung beseitigen oder verdecken möchten, ermöglichen Ihnen die Autofolien die Scheiben Ihres Fahrzeugs zu bedecken und den Look einer getönten Scheibe perfekterweise nachzubilden.
La enmienda 12 sobre etiquetado permanente de alimentos importados para mascotas, es especialmente complicado para EE.UU. en relación con la obligación de teñir las materias primas pertenecientes a la categoría 1 y 2, se ha decidido que se haga cuando se hayan transformado en grasa y en proteínas preparadas.
Der Änderungsantrag 12 über die Dauerkennzeichnung von importiertem Heimtierfutter ist vor allem für die USA kontrovers. Wegen der Einfärbung der zur Kategorie 1 und 2 gehörenden Rohstoffe wird hier eine Kennzeichnungspflicht für Produkte der Kategorie 1 und 2 festgelegt, wenn diese zu Fett und verarbeiteten Proteinen umgewandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas documentales mencionadas en el artículo 5 consistirán, como mínimo, en una declaración en inglés firmada por el exportador autorizado que certifique que el valor de los tejidos sin teñir utilizados no excede del 50 % del precio franco fábrica del producto.
Der in Artikel 5 genannte Nachweis besteht mindestens aus einer vom ermächtigten Ausführer unterzeichneten Erklärung in englischer Sprache, durch die bestätigt wird, dass der Wert des verwendeten ungefärbten Gewebes 50 v. H. des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorantes distintos de los enumerados en el anexo IV y colorantes enumerados en el mismo pero que no se usen con arreglo a las condiciones establecidas en dicho anexo, salvo los productos para teñir el pelo mencionados en el apartado 2;
andere als in Anhang IV aufgeführte Farbstoffe sowie Farbstoffe, die zwar dort aufgeführt sind, aber nicht gemäß den Bedingungen dieses Anhangs verwendet werden, mit Ausnahme der Haarfärbemittel in Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grotta Azzurra, un nombre que tenía que resolverse, y se resolvió, en una serie de innumerables descripciones entusiastas y más o menos ditirámbicas, de litografías de color, de postales que han terminado por teñir de azul todas las muestras de recuerdos de Capri.
Blaue Grotte, die nun in zahlreichen enthusiastischen Beschreibungen bis auf den heutigen Tag wiederkehrt, auf bunten Lithographien, Aquarellen, Ölbildern, Keramiken und den bescheideneren Ansichtskarten, und schließlich alle Ausstellungen von Capri-Andenken mit seinem blau beherrscht.