linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
teñir algo etw. färben 155
teñir färben 118 einfärben 6 tönen 1
[Weiteres]
teñir verfärben 2 .

Verwendungsbeispiele

teñir algo etw. färben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zarpa en el Morrigan y el mar se teñirá de rojo con la sangre de los Asesinos.
Stich mit der Morrigan in See und färbe das Meer rot mit Assassinenblut.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Los colorantes distintos de los destinados a teñir el pelo podrán mencionarse sin orden después de los demás ingredientes cosméticos.
Farbstoffe außer solchen, die zum Färben von Haar bestimmt sind, können in beliebiger Reihenfolge nach den anderen kosmetischen Bestandteilen aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tiñó el pelo. No es un nazi.
Wer seine Haare färbt, ist noch kein Nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva a descubrir el sabor de momentos simples, teñir tu dulzura sueños.
Entdecken Sie den Geschmack von einfachen Momente, färben Sie Ihre Träume Süße.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La verde costa de Galicia comienza a teñirse de negro.
Die grüne Küste Galiciens färbt sich allmählich schwarz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alto, se tiñe el pelo, y tiene cara de hurón.
Er ist groß, färbt sich die Haare, Gesicht wie ein Frettchen.
   Korpustyp: Untertitel
De cuarzo rosa se desvanece en el sol, la mayoría de cuarzo rosa se tiñe.
Rose Quartz blendet in der Sonne, die meisten Rosenquarz ist gefärbt.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
los tejidos de hilados crudos sin blanquear, teñir ni estampar.
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y Michelle, se tiñó el cabello de azul para la graduación.
Und Michelle. Sie hat ihr Haar für den Abschluss blau gefärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Sierra les pagó a 200 hombres no-europeos, para que se dejaran teñir el cabello de rubio.
Sierra bezahlte 200 nicht-europäische Männer dafür, dass sie sich die Haare blond färben ließen.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquinas para teñir .
aprestadora de teñir .
impregnadora de teñir .
aparejo para teñir medias .
aparejo para teñir tricots .
aparejo para teñir alfombras .
cepillo para teñir el pelo .
máquina de teñir a chorro . . .
aparejo para teñir las cintas .
aparejo para teñir los tejidos .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "teñir"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aprenderé Normando. Comeré foca. Me teñire rubio.
Ich lerne Normannisch, esse Robben und färbe die Haare blond.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se tendría que teñir de púrpura.
In dem Fall sollte sie lila nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Una esponja para teñir el pelo ES
Kurze Haare ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cueros y pieles de cabra o cabritillo en bruto, frescos o secos, sin teñir
Rohe Häute und Felle (frisch, gesalzen usw., jedoch nicht gegerbt, von Ziegen oder Zickeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparejo para teñir mechas y hilados en bobinas, tortones y sobreplegadores
Färbeapparat für Kammzug und Spulen,Kuchen und Bäumer
   Korpustyp: EU IATE
Tuvieron que teñir el estanque de azul para conseguir el color eXacto.
In einen Teich schüttete man sogar Farbe, für den richtigen Blauton.
   Korpustyp: Untertitel
Guía para teñir las pestañas con BINACIL Tinte de pestañas por Wimpernwelle.
Anleitung zum Wimpernfärben mit Binacil Wimpernfarbe von Wimpernwelle.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MFR SE 1 – Máquina de teñir y acabar a la continua para una o dos cintas
MFR SE 1 – Kontinue 1- oder 2-Band Färbe- und Appreturmaschinen
Sachgebiete: transport-verkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Olaplex" Ahora usted puede blanquear y teñir el cabello, mientras que la cocción! SV
"Olaplex" Jetzt können ausbleichen können und Farbstoff Ihr Haar beim Kochen it! SV
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Vamos a buscarte algo seguro que hacer, y que a la vez sea emocionante, como teñir una camiseta con nudos.
Lass uns etwas sicheres aber trotzdem spannendes für dich finden, zum Beispiel ein Batik-T-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
Placas de cristal o acero inoxidable para teñir y decolorar (por ejemplo, bandejas de instrumentos de 280 × 150 mm)
Färbe- und Entfärbeschalen aus Edelstahl oder Glas (z. B. Instrumentenschalen 280 × 150 mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Opinión de la Comisión sobre los efectos de cóctel de las substancias químicas en productos para teñir el cabello
Betrifft: Meinung der Kommission zu Cocktaileffekten von Chemikalien in Haarfärbeerzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
También todos los procesos de producción por los que pasa el algodón están certificados; desgranar, hilar, tejer, teñir, etc.
Auch sämtliche Produktionsprozesse, die die Bio-Baumwolle durchläuft (Entkernungsanlage, Spinnerei, Weberei, Färberei, etc.) sind zertifiziert.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Debe concederse un período de transición suficiente a los operadores económicos para que incorporen las nuevas advertencias a los productos para teñir pestañas.
Den Wirtschaftsakteuren sollte eine ausreichend lange Übergangsfrist für die Anpassung an die neuen Vorschriften über die Warnhinweise auf Wimpernfärbemitteln eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones de la columna «i» del punto 1 y de los puntos 3 a 9, relativas al uso de las sustancias en productos para teñir pestañas;
die Bestimmungen gemäß Eintrag Nr. 1 Spalte i sowie die Bestimmungen gemäß den Einträgen Nrn. 3 bis 9 Spalte i bezüglich der Verwendung von Stoffen in Wimpernfärbemitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el precio en euros de los tejidos sin teñir no originarios, utilizados para fabricar los tejidos teñidos (códigos NC 540822 y 540832);
den Preis des ungefärbten Gewebes ohne Ursprungseigenschaft, das zur Herstellung des gefärbten Gewebes (KN-Codes 540822 und 540832) verwendet wird, in Euro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a sus características, el producto es un tinte en el sentido de la partida 3212 y se utiliza para teñir.
Das Erzeugnis ist nach seiner Beschaffenheit ein Farbmittel im Sinne der Position 3212 und dient dem Anfärben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La APC y la comunidad mundial no deben teñir de prejuicios el resultado de sus iniciativas al aceptar una visión fácil y simplista de la sociedad iraquí.
Die CPA und die Weltgemeinschaft sollten das Ergebnis ihrer Bemühungen nicht beeinträchtigen, in dem sie einer oberflächlichen und falschen Ansicht über die irakische Gesellschaft folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sol empieza a teñir con su luz rasante la fachada del edificio neoclásico que se alza al final de la avenida principal de la ciudad: ES
Schon streifen die ersten Sonnenstrahlen die Fassade des klassizistischen Gebäudes am Ende des Newski Prospekt, der berühmten Prachtstraße der Stadt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Mediante innovaciones estéticas y la nueva creación de técnicas para teñir especiales, este creativo matrimonio ha transformado desde siempre la identidad de la moda de punto.
Durch ästhetische Innovationen und die Erfindung spezieller Färbetechniken verändert das kreative Ehepaar seit jeher die Identität von Strickmode.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Los tintes no son adecuados para todos los cabellos y una melena oscura es mucho más complicada de teñir", nos cuenta.
„Die Farbstoffe sind nicht für alle Haartypen geeignet und es ist schwieriger, sie auf dunklem Haar aufzutragen“, meint Selley.
Sachgebiete: geografie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si la UE tiene la intención ahora de tomar medidas para evitar que aumente la tensión que, desde Kirti, podría explotar, como sucedió en 2008, y teñir de sangre toda la región?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, ob die EU rechtzeitig intervenieren wird, um eine weitere Eskalation mit Blutvergießen zu verhindern, die sich — wie schon 2008 — von Kirti aus auf die ganze Region ausdehnen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno italiano pretende que se comprueben la rentabilidad turística y la solidez del candidato, si bien no define dichos criterios, lo que puede teñir de arbitrariedad el procedimiento de toma de decisiones.
Die italienische Regierung verlangt den Nachweis der touristischen Kompetenz und der Solidität des Antragstellers, ohne diese Kriterien jedoch zu definieren, so daß im Entscheidungsprozeß der Willkür Tür und Tor geöffnet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán utilizarse para teñir los materiales tintes y pigmentos que contengan plomo (Pb), cadmio (Cd), mercurio (Hg) o cromo (cromo total) o Cr(VI) como ingredientes del compuesto colorante.
Zur Färbung der Rohstoffe dürfen keine Farbstoffe und Pigmente verwendet werden, die Blei (Pb), Cadmium (Cd), Quecksilber (Hg) oder Chrom (Chrom gesamt) bzw. Cr(VI) enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevas investigaciones en Dinamarca han demostrado que el denominado efecto cóctel de una serie de substancias químicas en productos para teñir el cabello, puede causar daños graves a la salud entre los usuarios de estos productos.
Neue Forschungsarbeiten in Dänemark haben ergeben, dass die sogenannten Cocktaileffekte einer Reihe von Chemikalien in Haarfärbeerzeugnissen schwere gesundheitliche Schädigungen bei den Anwendern dieser Erzeugnisse hervorrufen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El equipamiento más moderno con gran capacidad de diversificación de tintes junto con un programa especial hace que nos permita teñir el hilo con un menor uso de productos químicos. DE
Fortschrittliche Färbeautomaten mit unterschiedlichem Fassungsvermögen und ein spezielles Färbeprogramm erlauben uns bei der Garnherstellung äußerst sparsam mit Chemikalien umzugehen. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Si usted desea simplemente eliminar el encandilamiento o ocultarse completamente, las láminas para automóviles le permitirán teñir los vidrios de su vehículo, recreando a la prefección el aspecto de un vidrio polarizado.
Wenn Sie die Blendung beseitigen oder verdecken möchten, ermöglichen Ihnen die Autofolien die Scheiben Ihres Fahrzeugs zu bedecken und den Look einer getönten Scheibe perfekterweise nachzubilden.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La enmienda 12 sobre etiquetado permanente de alimentos importados para mascotas, es especialmente complicado para EE.UU. en relación con la obligación de teñir las materias primas pertenecientes a la categoría 1 y 2, se ha decidido que se haga cuando se hayan transformado en grasa y en proteínas preparadas.
Der Änderungsantrag 12 über die Dauerkennzeichnung von importiertem Heimtierfutter ist vor allem für die USA kontrovers. Wegen der Einfärbung der zur Kategorie 1 und 2 gehörenden Rohstoffe wird hier eine Kennzeichnungspflicht für Produkte der Kategorie 1 und 2 festgelegt, wenn diese zu Fett und verarbeiteten Proteinen umgewandelt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas documentales mencionadas en el artículo 5 consistirán, como mínimo, en una declaración en inglés firmada por el exportador autorizado que certifique que el valor de los tejidos sin teñir utilizados no excede del 50 % del precio franco fábrica del producto.
Der in Artikel 5 genannte Nachweis besteht mindestens aus einer vom ermächtigten Ausführer unterzeichneten Erklärung in englischer Sprache, durch die bestätigt wird, dass der Wert des verwendeten ungefärbten Gewebes 50 v. H. des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
colorantes distintos de los enumerados en el anexo IV y colorantes enumerados en el mismo pero que no se usen con arreglo a las condiciones establecidas en dicho anexo, salvo los productos para teñir el pelo mencionados en el apartado 2;
andere als in Anhang IV aufgeführte Farbstoffe sowie Farbstoffe, die zwar dort aufgeführt sind, aber nicht gemäß den Bedingungen dieses Anhangs verwendet werden, mit Ausnahme der Haarfärbemittel in Absatz 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grotta Azzurra, un nombre que tenía que resolverse, y se resolvió, en una serie de innumerables descripciones entusiastas y más o menos ditirámbicas, de litografías de color, de postales que han terminado por teñir de azul todas las muestras de recuerdos de Capri.
Blaue Grotte, die nun in zahlreichen enthusiastischen Beschreibungen bis auf den heutigen Tag wiederkehrt, auf bunten Lithographien, Aquarellen, Ölbildern, Keramiken und den bescheideneren Ansichtskarten, und schließlich alle Ausstellungen von Capri-Andenken mit seinem blau beherrscht.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite