linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

teatro Theater
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El teatro ofrece un amplio programa de prosas, comedias y conciertos. IT
Das Theater bietet ein breites Spektrum an Prosa, Theaterstücken und Konzerten. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En España y Portugal el teatro privado tiene una gran importancia.
Spanien und Portugal zeichnen sich durch ein bedeutendes privates Theater aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Gus era el gato de la entrada del teatro.
Gus, der alte Kater, stand vorm Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Dubrovnik ofrece sol y mar durante el día y música, danza, teatro y restaurantes románticos por la noche.
Die Stadt Dubrovnik bietet Sonne und Meer bei Tag und Musik, Tanz, Theater und romantische Restaurants bei Nacht.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Consejo está actuando naturalmente en el teatro del absurdo.
Der Rat spielt offensichtlich eine Rolle in einem absurden Theater.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rex el caballo salvaje, Eleonora Duse: todo es teatro.
Rex das Wildpferd, Eleonora Duse - all das ist Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Madrid es una ciudad viva, llena de teatros, museos, cosas que ver y conocer.
Madrid ist eine lebendige Stadt, mit vielen Theatern, Museen und Dingen zum Ansehen und Kennenlernen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Si el público no viene al teatro, el teatro debe ir al público.
Wenn das Publikum nicht ins Theater geht, muss das Theater zum Publikum kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otchy strasny…podría ser la estrella del Teatro de Moscú.
Otchy strasny…wäre ich die 1. Schauspielerin am Moskauer Theater!
   Korpustyp: Untertitel
El teatro independiente siempre ha desempeñado un papel importante en Alemania. DE
Das freie Theater spielt in Deutschland seit jeher eine wichtige Rolle. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teatro ambulante .
teatro infantil Kindertheater 2
máscaras de teatro .
decorados de teatro .
entrada para teatro .
traje de teatro .
teatro de guerra europeo .
teatro de operaciones europeo .
teatro de marionetas .
gemelos de teatro .
escena de teatro .
obra de teatro . .
teatro de operaciones Operationsgebiet 1 . . .
teatro satírico-cómico .
Instituto Internacional del Teatro . .
teatro de ópera Opernhaus 2 .
Real Teatro Dramático .
concurso de teatro .
alquiler de decorados de teatro .
Conferencia europea sobre el teatro .
reserva de entradas de teatro .
helicóptero de teatro de operaciones .
muñeca para teatros de guiñol .
artista del teatro satírico-cómico .
transporte entre teatros de operaciones . .
dentro del teatro de operaciones . .
Teatro Real de la Opera .
Teatro Nacional Itinerante de Suecia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teatro

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tempestad (teatro)
Der Sturm (Shakespeare)
   Korpustyp: Wikipedia
El teatro estaba lleno.
Der Saal war voll.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es teatro.
Wir sind hier nicht im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana perdemos el teatro.
Morgen müssen wir da oben raus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un teatro.
Das Curtain gehört euch!
   Korpustyp: Untertitel
Pilar del teatro francés.
In der Tradition des Khôn.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Me encanta leer teatro.
Es macht mir große Freude Stücke zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Redondo como un teatro.
'ne schöne runde Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Teatro, broadway, piezas de teatro y profesionales creativos
Bands, Künstler, Performer und kreativ Tätige
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el campamento de teatro. Un prestigioso campamento de teatro.
Theatercam…ein sehr angesehenes Theatercamp.
   Korpustyp: Untertitel
Había un poco de teatro.
Es gab einige Bühneneffekte.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el Teatro.
Wir sehen uns auf dem Festival.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi grupo de teatro.
Das war meine Theatergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una obra de teatro.
Es war ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Teatro Nacional de China
Nationales Zentrum für Darstellende Künste
   Korpustyp: Wikipedia
Hay una obra de teatro.
Es kommt eine Theateraufführung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pierre está en el teatro.
Pierre sitzt mit seinen EÉtern in dieser Loge.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay un teatro de marionetas.
- Die haben ein tolles Puppentheater.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo mucho de teatro.
Ich weiß nicht viel über Schauspielerei.
   Korpustyp: Untertitel
Cenaremos juntos después del teatro.
Wir speisen zusammen nach Theaterschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el teatro.
Wir treffen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que odiabas el teatro.
Ich dachte, Sie hassen es?
   Korpustyp: Untertitel
Soy poeta y escribo teatro.
Ich bin Dichter und Dramatiker.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta el teatro.
Ich mag Theatralik nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruto leyendo obras de teatro.
Es macht mir große Freude Stücke zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para críticos de teatro.
Nur fur die Theaterkritiker.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es de teatro.
Paula Ridgeway. Ist auch nicht mein richtiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
Ni el proyecto del teatro.
Und auch nicht das Theaterprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pierre está en el teatro.
Er sitzt in der Loge mit seinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Höfgen, dirigirá el Teatro Estatal.
Sie übernehmen die Intendantur des Preußischen Staatstheaters.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero el Teatro Popular Bávaro.
Also lieber geh ich ins bayerische Volkstheater.
   Korpustyp: Untertitel
La majestad del teatro musical.
Ihre Majestät vom Musiktheater.
Sachgebiete: radio tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todo lo demás es teatro.
Alles andere ist nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Clase de teatro de quinto.
Theatergruppe in der Neunten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una obra de teatro.
Dass es ein Stück ist.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionan los teatros de Broadway.
Die haben den Broadway wieder auf die Beine gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Teatro, situado en el hotel:
Tennishalle, befindet sich direkt im Hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ópera de viena - staatsoper teatros
WIEN Tourismus in Wien:
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
el teatro aparece al fin. ES
Nach einer Stunde Fußmarsch sind wir am Ziel. ES
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Festival Europeo de teatro universitario de Albi
"Europäisches Theaterfestival der Universität von Albi"
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a un teatro de variedades.
Ich gehe in eine Tanzhalle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y con quién vas a ese teatro?
Und mit wem gehen Sie zur Tanzhalle?
   Korpustyp: Untertitel
Pero iba al teatro con Rupe.
Aber ich war mit Rup unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
En el Teatro Estatal de Berlín.
Am Staatstheater in Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
No eres el profesor de teatro, ¿verdad?
Sie sind nicht der Schauspiellehrer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal una visita al teatro?
Was haltet ihr von einem Theaterbesuch?
   Korpustyp: Untertitel
Así que decidí hacer teatro sin texto.
Das, was ich ohne den Text gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el teatro. Saldrá pronto.
Die Vorstellung ist bald zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era figurante de cine o teatro?
Daß sie eine Film-oder Bühnenstatistin war?
   Korpustyp: Untertitel
Es un espectáculo de teatro, como siempre.
Ein Kino und eine Bühnenshow, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
La doncella de Orleans (obra de teatro)
Die Jungfrau von Orleans (Schiller)
   Korpustyp: Wikipedia
Podríamos crear una compañía de teatro.
Wir könnten ein Theaterduo gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Interpreté a Julieta en el Teatro Sunshine.
Ich spielte Juliet im Sunshine Playhouse.
   Korpustyp: Untertitel
fuerza nuclear de teatro de operaciones
Nuklearstreitkräfte in und für Europa
   Korpustyp: EU IATE
defensa contra misiles balísticos de teatro
Abwehr ballistischer Flugkörper im Operationsgebiet
   Korpustyp: EU IATE
Yo tampoco participo en el teatro, ¿no?
Ich darfja auch nicht mitspielen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Voy al teatro de la escuela.
Nein, ich habe im Schultheater zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo una buena purga en el teatro.
(Grubitz) Hat ziemlich aufgeräumt in der Theaterszene damals.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ir al ensayo de teatro.
Ich müsste zur Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tenemos es un café-teatro.
Das ist doch praktisch ein Kasperletheater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez escribiste una obra de teatro?
Hast du schon mal eine solche Show geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Soy demasiado viejo para hacer teatro.
Ich bin zu alt zum Schauspielern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos tocó en una rifa del teatro.
- Haben ihn in einer Tombola gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el teatro de la ópera.
Ich will die Oper.
   Korpustyp: Untertitel
ĄQuiero mi teatro de la ópera!
Ich will meine Oper!
   Korpustyp: Untertitel
ĄQuiero el teatro de la ópera!
Ich will diese Oper!
   Korpustyp: Untertitel
El Pacífico será nuestro teatro de guerra.
Der Pazifik wird unser Kriegsschauplatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser eso del teatro de inmersión.
Muss so ein Erlebnistheater sein.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un experto en teatro.
Ich bin kein erfahrener Theatergänger.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otros teatros que hacen eso.
Viele Stücke tun das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe mejor que ustedes cómo hacer teatro.
Er weiß das Spiel besser zu spielen als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Debes reservar, hacer todo el teatro, hermano.
Du musst irgendwo reservieren, verbieg dich ein bisschen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- He invitado a Sabrina al teatro.
- Ich gehe wieder mit Sabrina aus.
   Korpustyp: Untertitel
Una semana en el teatro Middlesex.
Eine Woche im Middlesex Variete.
   Korpustyp: Untertitel
Yo los hice irse del teatro.
- Meinetwegen sind sie gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes solía venir a este teatro.
Ich kam früher oft hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre fue productor de teatro.
Mein Vater war Theaterproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Una semana en el teatro Middlesex.
Eine Woche im Middlesex Varieté.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué todo este teatro callejero?
Also warum dies ganze Affentheater?
   Korpustyp: Untertitel
El teatro aficionado va muy bien, señor.
Die lmprovisationsveranstaltungen klappen gut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El Pacífico será nuestro teatro de guerra.
Unser Operationsgebiet wird der Pazifik sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que trabajaba en el teatro.
Sie dachte, ich sei einer der Bühnenarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Usted me recuerda en Teatro flotante, ¿verdad?
Erinnern Sie sich nicht an Das Komödiantenschiff?
   Korpustyp: Untertitel
- Y tu teatro està siempre vacío.
- Es ist sowieso die meiste Zeit leer.
   Korpustyp: Untertitel
- De pronto soy un crítico de teatro.
Und plötzlich bin ich Theaterkritiker.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada para la obra de teatro.
Deine Karte für die Tanzaufführung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es usted el profesor de teatro?
Unterrichten Sie die Theaterklasse?
   Korpustyp: Untertitel
11 Festival mundial de teatro infantil. DE
Es gilt als eines der bedeutsamsten internationalen Festivals seiner Art weltweit. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Teatros Antiguos de Fourvière, Lyon, visita
Besichtigung der Kathedrale Saint-Jean de Lyon
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Teatros Antiguos de Fourvière, Lyon, visita
Besichtigung der Kathedrale Saint-Jean d…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entretenimiento y dist de teatro DRAMATYCZNY :
Amüsier- und Theaterviertel DRAMATYCZNY :
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Pacífico será nuestro teatro de operaciones.
Der Pazifik wird unser Kriegsschauplatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pone música a esa obra de teatro?
Er schreibt Musik zu diesem Stück?
   Korpustyp: Untertitel
Es una obra de teatro francesa, Kapellmeister.
Ein französisches Stück, Kapellmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Iluminación del teatro a la mitad.
Licht im Zuschauerraum halbieren.
   Korpustyp: Untertitel
El Libro de los Hechizos -- Teatro nube
Das Buch der Zaubersprüche -- Wolkentheater
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entradas para teatro. Entradas musicales Madrid. ES
Sichern sie sich Karten für die schönsten Musicals. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Era actriz de teatro, una actriz excelente.
Sie war Bühnenschauspielerin, und zwar eine ausgezeichnete.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen cine y teatro, como siempre.
Ein Kino und eine Bühnenshow, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Boris Hybner - mimo, fundador del teatro Gag
Boris Hybner - Pantomime und Gründer des GAG Studios
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite