Mis experiencias como actor y mimo eran solo en teatro y televisión.
DE
Bis dahin hatte ich nur Erfahrungen auf der Bühne und im Fernsehen.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
África no es simplemente un teatro para la ayuda humanitaria, tiene que ser un actor en su propio desarrollo, con la Unión Europea como socio.
Afrika ist nicht nur eine Bühne für die humanitäre Hilfe, sondern muss bei seiner eigenen Entwicklung eine aktive Rolle übernehmen, mit der Europäischen Union als Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres sólo mueren de amor en el teatro.
Kein Mann stirbt aus Liebe, außerauf der Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Esto es donde pequeños juegos y conciertos son aguantados una pequeña del teatro toda serie de año.
Dort werden auf einer kleinen Bühne das ganze Jahr über immer wieder Stücke inszeniert oder Konzerte abgehalten.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ni un artículo pirotécnico destinado al uso en teatros y que presente
und pyrotechnische Erzeugnisse für Bühne und Theater
Korpustyp: EU DCEP
Y montó la obra El rey de Siam 4625 veces en teatros en Londres y en Broadway.
Und er spielte 4625 Mal den König von Siam auf den Bühnen von London und am Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Desde el año 2004, los tres grupos de ballet de cada casa se han agrupado y actúan en los tres teatros.
DE
Seit dem Jahr 2004 sind die drei hauseigenen Truppen zum Staatsballett Berlin zusammengeschlossen und treten in allen drei Häusern auf die Bühne.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Proyectores, incluso para estudios de teatro, fotografía o cine
Scheinwerfer (auch für Bühnen, Foto- oder Filmstudios)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta escena en particular se ensayó bien porqu…...ambos actores son actores de teatro.
Diese Szene haben wir vorher gründlich geprobt, - - weil beide von der Bühne kamen.
Korpustyp: Untertitel
Actuaba en el teatro del oratorio y cantaba en el coro
Edward war ein Schauspieler auf der Bühne im Oratorium, und sang auch im Chor.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Se lanzaron Unánimes al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios y compañeros de Pablo.
sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fortín de la Galera Fue construido en 1811 en Juan Griego y fue teatro de matanzas sangrientas durante las batallas de independencia.
Die kleine Festungsanlage wurde 1811 in Juangriego erbaut und diente während der Unabhängigkeitskämpfe als Schauplatz für blutige Schlachten.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Además, Kosovo es teatro de enfrentamientos permanentes y venganzas entre grupos étnicos y las comunidades serbia y albanesa de Kosovo.
Darüber hinaus ist der Kosovo ständiger Schauplatz von Zusammenstößen und Rachefeldzügen zwischen den serbischen und albanischen Bevölkerungsgruppen des Landes.
Korpustyp: EU DCEP
Plaza Señoría , desde siempre centro del poder político de la ciudad, ha sido teatro de sucesos históricos particularmente importantes para Florencia.
Die Piazza della Signoria, schon immer das Zentrum der politischen Macht der Stadt, war der Schauplatz historischer Ereignisse von besonderer Bedeutung für Florenz:
(BG) Estimados colegas, Afganistán ha sido teatro de operaciones militares desde hace ahora casi siete años.
(BG) Verehrte Kollegen! Afghanistan ist seit nunmehr fast sieben Jahren Schauplatz militärischer Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teatro de más de 2.000 años de Historia, la ciudad posee un sorprendente patrimonio arquitectónico.
Die Stadt, Schauplatz von über 2000 Jahren Geschichte, besitzt ein bemerkenswertes architektonisches Erbe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que esta situación amenaza la estabilidad de la región de los Balcanes, teatro de guerras y fuertes combates en el último decenio,
in der Erwägung, dass diese Übergriffe die Stabilität des Balkan, der im letzten Jahrzehnt Schauplatz von Kriegen und erbitterten Kämpfen war, bedrohen,
Korpustyp: EU DCEP
En la antigüedad este espacio estaba ocupado por el circo de Nerón, teatro de numerosos martirios de cristianos.
In der Antike befand sich hier der Zirkus des Nero, der Schauplatz vieler christlicher Martyrien.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Reafirmando su convicción de que, en interés de toda la humanidad, la Antártida debe seguir utilizándose por siempre exclusivamente con fines pacíficos y no ser teatro ni objeto de discordia internacional,
in Bekräftigung ihrer Überzeugung, dass die Antarktis im Interesse der gesamten Menschheit auch weiterhin für alle Zeiten ausschließlich für friedliche Zwecke genutzt und nicht zum Schauplatz oder Gegenstand internationaler Zwietracht werden soll,
ni predecir la congelación del Támesis con el nuevo cierre de los teatros
oder dass die Themse zufror und die Schauspielhäuser deshalb geschlossen waren,
Korpustyp: Untertitel
Mareike Krügel nació en Kiel en 1977. Trabajó durante un período breve como asistente de dirección en el teatro Schauspielhaus Kiel y a continuación estudió en el Instituto de Literatura de Leipzig.
DE
Mareike Krügel wurde 1977 in Kiel geboren. Sie arbeitete kurze Zeit als Regieassistentin am Schauspielhaus Kiel und studierte anschließend am Deutschen Literaturinstitut in Leipzig.
DE
El Hotel Seifert Berlín está situado en el corazón de Berlín a tiro de piedra del renombrado Kurfürstendamm, del KaDeWe, uno de los centros comerciales más grandes y exclusivos de Europa y del célebre teatro Theater Des Westens.
ES
Das Hotel Seifert befindet sich mitten im Zentrum von Berlin, gerade mal einen Steinwurf entfernt vom legendären Kurfürstendamm, dem KaDeWe, Europas zweitgrößtem Kaufhaus und dem berühmten Schauspielhaus Theater Des Westens.
ES
No han sido las instituciones públicas las que les han asignado un teatro concreto, ellos mismos se han buscado su lugar y sus medios.
DE
Sie sind nicht von der Politik an ein Theaterhaus berufen worden, sondern haben sich ihren Ort und ihre Mittel gesucht.
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
El Hotel Mercure Den Haag Central se encuentra en el vibrante corazón de La Haya, a unos pasos de varios ministerios, las atractivas calles comerciales y de numerosos teatros.
ES
Das Hotel Mercure Den Haag Central liegt mitten im belebten Zentrum von Den Haag und ist nur wenige Gehminuten von mehreren Ministerien, einer schönen Einkaufsstraße und mehreren Theaterhäusern entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Langton House Hotel se encuentra en el corazón de la ciudad medieval de Kilkenny, a poca distancia a pie del castillo de Kilkenny y de las tiendas, teatros y bares de la localidad.
ES
Das Langton House Hotel befindet sich im Herzen der mittelalterlichen Stadt Kilkenny, nur wenige Gehminuten vom Kilkenny Castle, Einkaufsmöglichkeiten, Theaterhäusern und Bars entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por tanto, estrellas internacionales son llevados a la KulturArena y al teatro de Jena. Asimismo, la asociación de arte de Jena y la orquesta filarmónica de Jena tienen algo que ofrecer para cada gusto.
DE
So bringt die KulturArena internationale Stars nach Jena und das Jenaer Theaterhaus, der Jenaer Kunstverein und die Jenaer Philharmonie haben für jeden Geschmack etwas zu bieten.
DE
Tome una mirada en las bellas flores que cubren los tejidos acolchados sillones veneciano y usted inmediatamente se hunden de nuevo en el pasado histórico de esta magnífica mansión del siglo 19, que también actuó como un teatro en la década de 1920.
Versinken Sie beim Anblick der mit Blumenstoffen bezogenen venezianischen Polstersessel in die historische Vergangenheit des prächtigen Herrenhauses aus dem 19. Jahrhundert, das in den 20er Jahren auch als Theaterhaus Karriere machte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erigido en 1603-06 como primer teatro con sede fija de Alemania, en el correr de los siglos el Ottoneum ha sido utilizado como capilla militar, fundición de cañones, depósito de la colección de arte del Landgrave, observatorio y teatro anatómico.
Das zwischen zwischen 1603 und 1606 im Auftrag des Landgrafen Moritz errichtete Ottoneum war das erste permanente Theatergebäude Deutschlands. Danach wurde das Gebäude u.a. als Soldatenkirche, Kanonengießerei, Aufbewahrungsort für die landgräfliche Kunstsammlung, Observatorium, "anatomisches Theater", Militärlazarett genutzt.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
teatroTheaters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El drama llegó a formar parte del repertorio clásico del teatro checo.
Dieses Theaterstück wurde zum Bestandteil des klassischen Repertoires des tschechischen Theaters.
Como literato, Václav Havel se hizo famoso mundialmente con sus obras del teatro del absurdo, en las cuales toca temas como el poder, la burocracia y la lengua y también por sus obras de ensayo.
Als Schriftsteller wurde Václav Havel mit seinen Dramen im Stil des absurden Theaters, in welchen die Themen Macht, Bürokratie und Sprache eine wichtige Rolle spielen, sowie durch seine essayistischen Arbeiten weltberühmt.
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El teatro es un mundo mágico que atrae no sólo a los adultos, sino también a los niños.
Die zauberhafte Welt des Theaters fasziniert und begeistert nicht nur Erwachsene, sondern auch Kinder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Turba y sus discípulos engrandecen la fama del teatro checo en innumerables festivales y encuentros en el extranjero, donde se le tiene por una de las personalidades de la escena internacional.
Turba und seine Schüler verbreiten den Ruhm des tschechischen Theaters auf vielen Veranstaltungen und Festivals im Ausland, wo er eine angesehene Theaterpersönlichkeit ist.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Bolek Polívka - mimo, cofundador del teatro Husa na provázku
Bolek Polívka - Pantomime und Mitbegründer des Husa na provázku (Gans auf einer Schnur) Theaters
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Puso en escena sus obras en el teatro Globe, una estructura en forma de anillo construida en 1599 en la ribera del Támesis con los restos de un teatro anterior.
Seine Stücke wurden im Globe theatre, aufgeführt, einem ringförmigen Gebäude, das 1599 an den Ufern der Themse auf den Grundmauern eines früheren Theaters errichtet worden war.
Sachgebiete: historie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Incursiona en el medio del arte y del teatro.
Er begegnet der Welt der Künstler und des Theaters.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Historia Principios de teatro negro Instrucciones para el público Antes de que suba el telón De gira Ana Moreno Vestidos de blanco
Geschichte Das Prinzip des schwarzen Theaters Hinweise für das Publikum Bevor der Vorhang aufgeht Auslandstournee Anna Černá In Schwarz und In Weiß
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Dos peones, fascinados por la dama blanca, la siguen hacia la mágica oscuridad del teatro negro.
Die zwei durch die weiße Dame faszinierten Bauern schicken sich an, ihr in die magische Dunkelheit des schwarzen Theaters zu folgen.
Se trataba del montaje de escenas de teatro negro, sketches de pantomima y música moderna, el conjunto fue el resultado de un trabajo común de unos amigos de toda la vida:
Es handelt sich um eine Kombination von Szenen des Schwarzen Theaters, Pantomimensketchen und moderner Musik. Die Vorstellung war das Ergebnis der Zusammenarbeit von langjährigen Freunden:
Los asientos se pueden disponer de diversas maneras, como en forma de teatro, banquete o parlamen
Es sind unterschiedliche Bestuhlungen wie Theater-, Bankett- oder parlamentarische Form möglich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Jean Cocteau dibujó bordados para Schiaparelli y, a su vez, le encargó la realización de vestuario para sus obras de teatro y películas.
Jean Cocteau skizzierte für Schiaparelli Stickereien und beauftragte sie mit Theater- und Filmkostümen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es el segundo objetivo ideal para completar el objetivo que acompaña de serie a las cámaras SLR. El 55-200mm pone a su disposición la importante gama tele y lo puede usar para retratos, naturaleza, deportes, teatro y fotografía de personas.
ES
Zusätzlich zum Standard Objektiv digitaler Spiegelreflexkameras erschließt das 55-200mm den wichtigen Telebereich und kann für Porträt-, Natur-, Sport-, Theater-, und Peoplefotografie eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En muchos lugares de Berlín se ofrecen asimismo funciones de teatro y ópera al aire libre.
DE
An vielen Orten in Berlin gibt es auch Theater- oder Opernaufführungen unter freiem Himmel.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Además de organizar, desde 1931, el Festival al aire libre , y presentar todos los veranos obras de teatro, óperas y ballets, Kalocsa acoge el Festival internacional de bailes populares desde hace treinta años.
ES
Hier finden seit 1931 die Freilicht-Festspiele statt mit Theater-, Opern- und Ballettaufführungen; darüber hinaus ist die Stadt seit dreißig Jahren jeden Sommer Austragungsort für das Internationale Volkstanzfestival.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Le ayudamos a comprar entradas para el teatro, ópera o conciertos.
ES
Beim Kauf von Theater-, Opern- oder Konzertkarten sind wir Ihnen gerne behilflich.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Está emplazado en la ciudad de Budva, conocida por su teatro, música y su festival.
ES
Freuen Sie sich auf edle französische Pasteten in der Theater-, Musik- und Festivalstadt Budva.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El personal de recepción puede ayudarle a reservar entradas para el teatro y excursiones.
ES
Die Mitarbeiter an der Rezeption sind Ihnen gern bei der Reservierung von Theater- und Konzertkarten behilflich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los estudiantes de diferentes carreras artísticas pueden aprovechar varias aulas, sala de teatro o sala de cine, en un espacio singular del monumento histórico.
ES
Fünf Lehrstühle künstlerischer Ausrichtung nutzen die einzigartigen sanierten Räume dieses historischen Denkmals. Neben Hörsälen und Ateliers stehen hier auch ein Theater- und Filmsaal sowie Ausstellungsräume im Dachgeschoss zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las exposiciones de arte inspiradas en el patrimonio milenario y las citas con el diseño y el arte contemporáneo, como la Bienal de Venecia, se alternan con espectáculos de danza y teatro.
IT
Kunstausstellungen schöpfen aus dem tausendjährigen Kunsterbe; Design und moderne Kunst, wie sie auf der Biennale von Venedig zu sehen sind, wechseln sich ab mit Theater- und Tanzveranstaltungen.
IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
teatroTeatro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el concierto de Año Nuevo del teatro La Fenice de Venecia.
das Neujahrskonzert im Teatro la Fenice von Venedig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guid…¿No te acuerdas de el teatro Apolo de Bolonia? S…
Guido, erinnerst du dich an das Cinema Teatro Apollo in Bologna?
Korpustyp: Untertitel
Esta noche es el concierto de Louisa en el teatro Olímpico.
Louisas Konzert ist heute im Teatro Olimpico.
Korpustyp: Untertitel
No, estamos dentro del teatro de Pompeyo.
Nein, wir sind direkt in dem Teatro de Pompeio.
Korpustyp: Untertitel
El hotel Saturnia & International se encuentra a pocos metros del gran teatro La Fenice reconstruido tras el incendio de 1996 e inaugurado en diciembre del 2003.
IT
Das Hotel Saturnia & International liegt nur wenige Meter vom großen Teatro La Fenice entfernt, das nach dem Brand von 1996 rekonstruiert und im Dezember 2003 wiedereröffnet wurde.
IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Posición del hotel Saturnia en Venecia, a poca distancia de via XXII Marzo, se encuentran la plaza San Marcos, el teatro la fenice, hoteles en Venecia e también grandes nombres de la moda como Gucci, Prada, Luis Vuitton, Ferragamo e Bulgari. Y el restaurante La Rivista.
IT
Lage des Hotels Saturnia in Venedig: unweit vom Hotel, die Via XXII Marzo entlang gehend, stößt man auf den Markusplatz, das Teatro La Fenice, die Gallerie dell? accademia, das Guggenheim-Museum sowie die Geschäfte großer Modemacher wie Gucci, Prada, Luis Vuitton, Ferragamo und Bulgari? und das Restaurant La Rivista.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Hotel Saturnia se encuentra en el corazón de la ciudad a sólo 250 metros de la plaza de San Marcos, y a 100 metros del teatro La Fenice.
IT
Das Hotel Saturnia liegt im Herzen der Stadt, nur 250 Meter vom Markusplatz und 100 Meter vom Teatro La Fenice entfernt.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos los trabajos presentados están expuestos hasta finales de Julio en el Showroom de Runtal situado en el teatro Olimpia Fuoro Bonaparte, en Milán con el título “Runtal, Stile di Vita”
ES
Alle aus dem Workshop „Runtal, stile di vita!" hervorgegangenen Gruppenarbeiten sind bis Ende Juli 2011 im Showroom von Runtal, Teatro Olimpia Foro Buonaparte, in Mailand, ausgestellt.
ES
Sachgebiete: musik universitaet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El CasaCalma está a solo 3 calles de la famosa calle peatonal Florida y a 5 calles del célebre teatro Colón.
Im CasaCalma wohnen Sie nur 3 Häsuerblocks von der berühmten Fußgängerzone Avenida Florida und 5 Blocks vom weltberühmten Teatro Colon entfernt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
A la salida de la catedral, a la derecha, en la esquina de la calle 27 se levanta este teatro (1889) que lleva el nombre de un magnate del azúcar de origen venezolano.
ES
Beim Verlassen der Kathedrale erblickt man rechts an der Ecke der Calle 27 das Teatro Tomás Terry (1889), das nach einem aus Venezuela stammenden Zuckerbaron benannt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
teatroTheatre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como hemos visto en el noreste de Asia con el despliegue por parte de Japón del sistema de defensa de misiles de teatro y del sistema de defensa de mísiles de teatro de gran altura, se trata de tecnologías ofensivas acordes con la doctrina de disuasión preventiva de la Administración Bush.
Wie wir in Nordostasien beobachten konnten, wo Japan die regionalen Raketenabwehrsysteme "Theatre Missile Defence" und "Theatre High Altitude Defence" eingeführt hat, wird damit offensiven Technologien Vorschub geleistet, die ganz im Zeichen der US-amerikanischen Doktrin eines Präventivkriegs stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su preocupación por el despliegue en Japón del denominado teatro de misiles de defensa, que podría desencadenar una carrera de armas nucleares en la región;
ist besorgt, dass der Aufbau eines regionalen Raketenabwehrsystems („Theatre Missile Defence“) in Japan zu einem nuklearen Rüstungswettkampf in der Region beitragen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por el hecho de que el despliegue del sistema de defensa contra misiles de teatro de operaciones en Japón pudiera desembocar en una carrera armamentística en la zona;
ist besorgt, dass der Aufbau eines regionalen Raketenabwehrsystems („Theatre Missile Defence“) in Japan zu einem nuklearen Rüstungswettkampf in der Region beitragen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
"El anuncio serà una sorpresa para los amigo…...del famoso coreògrafo que dirig…...los números de la nueva revista del teatro Cortland".
"Die Bekanntgabe der Verlobung wird viele Freund…des berühmten Choreografe…am Cortland Theatre überraschen."
Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado cerca del nuevo teatro nacional de Tokio, el teatro de la ópera y el edificio gubernamental de Tokio.
Das Hotel liegt nicht weit entfernt vom New National Theatre Tokyo, der Tokyo Opera City und den Regierungsgebäuden Tokios.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
A estas alturas, todos sabréis que el próximo domingo 27 de febrero, como todos los años, se celebrará la ceremonia de entrega de los Óscar en el teatro Kodak de Los Ángeles.
Wie jeder weiß, findet wie in jedem Jahr am 27. Februar die Oscar Verleihung im Kodak Theatre von Los Angeles statt.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Lift, festival internacional de teatro de Londres - Londres - Festival - Lift, festival internacional de teatro de Londres - Informaciones prácticas - Itinerario Lift, festival internacional de teatro de Londres - Institute of Contemporary Arts - Hotel cerca de Lift, festival internacional de teatro de Londres
Lift, London International Festival of Theatre - London - Festival - Lift, London International Festival of Theatre - Praktische Informationen - Reiseroute Lift, London International Festival of Theatre - Zeitgenössisches Kunstinstitut - Hotel nahe bei Lift, London International Festival of Theatre
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cerca de Lift, festival internacional de teatro de Londres
In der Nähe Lift, London International Festival of Theatre
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El teatro real, el spa Thermae y la estación de tren de Bath Spa están a sólo unos minutos a pie.
Das Theatre Royal, das Thermae Spa and der Bahnhof Bath Spa liegen nur wenige Gehminuten entfernt.
El Hotel Eden está en el centro de Iasi, a pocos pasos del teatro nacional y la iglesia Mitropolia. Ofrece conexión Wi-Fi gratuita y recepción 24 horas.
ES
Centrally situated in Iasi, only steps away from the National Theatre and the Mitropolia Church, Hotel Eden features free Wi-Fi and a 24-hour reception desk.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
teatroTheaterstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora dices que lo hacías por el dinero y que quieres escribir teatro.
Jetzt geht es dir nur um Geld und du willst nur Theaterstücke schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Ella ha escrito filosofía, obras de teatro y poesía.
Sie schrieb philosophische Werke, Theaterstücke und Gedichte.
Korpustyp: Untertitel
¿Todavía haces teatro para los ciegos y sordos?
Spielst du noch immer Theaterstücke für Blinde und Taube?
Korpustyp: Untertitel
Soy autor de teatro. No soy guionista de cine.
Ich schreibe Theaterstücke und nicht fürs Kino.
Korpustyp: Untertitel
Entre 1910 y 1940 hubo en Argentina una producción masiva de revistas que publicaban en cada fascículo obras de teatro y novelas completas.
DE
Zwischen 1910 und 1940 existierte in Argentinien eine Massenproduktion an Zeitschriften, die komplette Theaterstücke und Romane pro Heft veröffentlichten.
DE
Tras la celebración de apertura el primer día, les esperan a los espectadores en un espacio de 6 días, 18 palpitantes obras de teatro en el Teatro del Wilhelmshöhe y en el cine 1 del Film- Palast Cineworld en Lingen.
DE
Nach der Eröffnungsfeier am ersten Tag erwarten den Zuschauer innerhalb von 6 Tagen 18 spannende Theaterstücke im Theater an der Wilhelmshöhe und im Kino 1 des Film-Palast Cineworld Lingen.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Además de escribir libros y novelas infantiles, su actividad se extiende al cabaret, las obras de teatro y las producciones de cine y televisión.
DE
Neben Kinderbüchern und Romanen umfasst sein Werk auch Kabarettprogramme, Theaterstücke, sowie Film- und Fernseh-Produktionen.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
En 1932, un grupo de jóvenes fundó la Sociedad Benefactora de Juan Griego, que acogió por mucho tiempo obras de teatro, recitales de poesía, conciertos y otras manifestaciones artísticas.
Im Jahr 1932, eine Gruppe von jungen Wohltäter gründete die Gesellschaft Juan Griego, der lange Theaterstücke, Lesungen begrüßt,Konzerte und andere künstlerische Veranstaltungen.
Inaugurado por María Antonieta en 1782 y elevado a Teatro Nacional en 1971, el Teatro del Odeón está situado en el barrio de Saint-Germain-des-Pres y acoge cada año numerosas actuaciones de teatro contemporáneo.
Das Théâtre de l'Odéon, das 1782 von Marie-Antoinette eingeweiht und 1971 zum Staatstheater erklärt wurde, befindet sich in Quartier Saint-Germain-des-Prés und gibt jedes Jahr zahlreiche zeitgenössische Theaterstücke.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Leemos narrativa, poesía y teatro y hacemos una exposición de los autores y obras más representativos.
ES
Wir lesen Erzählungen, Gedichte und Theaterstücke und machen ein Exposé der wichtigsten Autoren und Werke.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
teatroTheateraufführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los romanos las peleas de gladiadores y las obras de teatro formaban parte de esos juegos de sociedad, ya que fortalecían a la comunidad.
Für die Römer zählten auch die Gladiatorenkämpfe und Theateraufführungen zu der Gruppe der Gesellschaftsspiele, da sie die Gemeinschaft stärkten.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
La presentaciones de música o de teatro del programa Verano cultural en Olomouc anima las tardes estivales.
ES
Musik und Theateraufführungen des Olomoucer Kultursommers lockern die Abende auf.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Durante todo el año en Benissa se celebran diversas actividades tales como conferencias, teatro, conciertos de música, cine, excursiones, acampadas, mercados, exposiciones itinerantes de pintura, escultura y fotografía.
Das ganze Jahr hindurch werden in Benissa verschiedene Aktivitäten, wie beispielsweise, Konferenzen, Theateraufführungen, Musikkonzerte, Kino, Exkursionen, Camping, Märkte, wechselnde Ausstellungen der Malerei, Bildhauerei und Fotografie angeboten.
teatros en Maremma, vacaciones en Maremma, hoteles, bed and breakfast, hoteles, turismo, el turismo, teatros en la Toscana, las empresas de cine, teatros, en Grosseto, en Pitigliano teatros, espectáculos de teatro en Maremma, en prosa Maremma, ballets en
IT
Breakfast, Hotels, Tourismus, Tourismus, Theater in der Toskana, Theater, Theater in Grosseto, Theater in Pitigliano, Theateraufführungen in der Maremma, Prosa in der Maremma, Ballette in de
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Baste decir que cada año, en verano, que desempeña el festival Versiliana, todos un'appuntameento imperdibilie para aquellos que gustan disfrutar de espectáculos de teatro, conciertos y musicales al aire libre, en un elegante y sofisticado.
IT
Es genügt zu sagen, dass jedes Jahr, im Sommer, es spielt das Festival Versiliana, alle un'appuntameento imperdibilie für diejenigen, die gerne genießen Theateraufführungen, Konzerte und musikalische im Freien, in einem eleganten und differenzierter geworden sind.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Localizado en un antiguo almacén en el distrito de ocio nocturno de Leidseplein, Melkweg (www.melkweg.nl) es, todo en uno, un cine, teatro y local de conciertos fantástico.
Im Ausgehviertel am Leidseplein präsentiert das Melkweg (www.melkweg.nl) in einem alten Speicher neben großartigen Kinoabenden auch Theateraufführungen und Konzerte.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Usina del Arte cuenta con una sala para conciertos con capacidad para 1.200 personas y otra para orquestas de cámaras con 400 butacas. También dispone de espacios para la realización de espectáculos de danza y teatro y exposiciones de artes plásticas.
In der Usina del Arte gibt es einen Konzertsaal für 1.200 Personen und einen Kammermusiksaal mit 400 Sitzplätzen sowie Räume für Tanz- und Theateraufführungen und für Ausstellungen visueller Künste.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
la valiosa colección de arte, los grandes eventos y las exhibiciones en vivo de música,teatro y espectáculo que animan I Portici Hotel Bolonia, siguen un proyecto coherente y armonioso, capazde enriquecer la experiencia personal de todos y cada uno de los clientes.
Dazu gehören die reiche Kunstsammlung und die Festveranstaltungen mit Live-Musik und Theateraufführungen im I Portici Hotel Bologna zu einem einheitlichen Konzept, das dafür bestimmt ist, das eigene Erlebnis jedes einzelnen Gastes zu prägen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí podrás comprar entradas para el teatro a muy buen precio, incluso para la misma noche.
ES
Dort kann man ermäßigte Eintrittskarten für Theateraufführungen, die noch am selben Abend stattfinden, kaufen.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
A lo largo del año, la Ópera alberga musicales, obras de teatro, ballet y por supuesto, óperas.
Das ganze Jahr über finden im Opernhaus von Sydney Musicals, Theateraufführungen, Ballette, und natürlich Opern statt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
teatroEinsatzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El REUE, junto con otros actores de la Unión presentes sobre el terreno, asegurará la difusión e intercambio de información entre estos últimos en el teatro de operaciones con el fin de lograr un alto grado de coincidencia en la percepción y la evaluación de la situación.
Der Sonderbeauftragte gewährleistet gemeinsam mit den anderen Akteuren der Union vor Ort den Informationsfluss und -austausch zwischen den Akteuren der Union im Einsatzgebiet, damit ein möglichst übereinstimmendes Bild der Lage und eine möglichst einheitliche Lagebeurteilung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios médicos: el coste de la evacuación médica de urgencia (Medevac) de personas que participan en las misiones exploratorias y los preparativos realizados por personal militar y civil con vistas a una operación militar específica de la Unión, cuando no pueda prestarse el tratamiento médico en el teatro de operaciones.
Ärztliche Dienste: die Kosten für medizinische Notevakuierungen (Medevac) von Personen, die an Sondierungsmissionen und Vorbereitungen des Militär- und Zivilpersonals im Hinblick auf eine bestimmte Militäroperation der Union teilnehmen, wenn eine ärztliche Behandlung im Einsatzgebiet nicht sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de transporte transporte de ida y vuelta al teatro de operaciones para desplegar, mantener y recuperar el CGF y el CGC.
Transportkosten Transporte zum und aus dem Einsatzgebiet, um FHQ und CCHQ zu verlegen, zu unterhalten und zurückzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal civil empleado específicamente en los cuarteles generales admisibles para las necesidades de la operación personal civil que trabaja en la Unión, personal internacional y personal local contratado en el teatro de operaciones, necesario para la realización de la operación más allá de los requisitos operativos normales (incluido el pago de horas extraordinarias).
für die Zwecke der Operation speziell in den finanzierungsberechtigten Hauptquartieren eingestelltes Zivilpersonal Zivilpersonal, das in der Union arbeitet, internationales und vor Ort im Einsatzgebiet eingestelltes Personal für die Durchführung der Operation in einem Umfang, der über die normalen operativen Erfordernisse hinausgeht (einschließlich von Überstundenvergütungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras capacidades indispensables a nivel del teatro de operaciones si es necesario, desminado para la operación; protección química, biológica, radiológica y nuclear (QBRN); almacenamiento y destrucción de armas y municiones recogidas en la zona de operaciones.
andere kritische Fähigkeiten im Einsatzgebiet Minenräumung, sofern bei der Operation erforderlich, chemischer, biologischer, radiologischer und nuklearer Schutz (CBRN); Lagerung und Zerstörung der im Einsatzgebiet eingesammelten Waffen und Munition.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidencia, el SGAR, el Jefe de la Célula de coordinación de la UE y los Estados miembros que despliegan medios militares en el teatro de operaciones velarán por el mantenimiento de una estrecha coordinación de sus actividades respectivas en relación con la aplicación de la presente Acción Común.
Der Vorsitz, der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der Leiter der Koordinierungszelle der EU und die Mitgliedstaaten, die militärische Mittel im Einsatzgebiet einsetzen, stimmen ihre jeweiligen Tätigkeiten bei der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion eng miteinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios médicos: el coste de la evacuación médica de urgencia (Medevac) de personas que participan en las misiones exploratorias y los preparativos realizados por las fuerzas militares con vistas a una operación militar específica de la Unión Europea, cuando no pueda prestarse el tratamiento médico en el teatro de operaciones.
Ärztliche Dienste: die Kosten für medizinische Notevakuierungen (Medevac) von Personen, die an Sondierungsmissionen und Vorbereitungen der militärischen Kräfte im Hinblick auf eine bestimmte Militäroperation der Union teilnehmen, wenn eine ärztliche Behandlung im Einsatzgebiet nicht sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de las cadenas de mando aplicables, contribuir a asegurar que todos los instrumentos de la UE presentes en el teatro de operaciones actúen de modo coherente para alcanzar los objetivos de la política de la UE.
Er trägt unbeschadet der geltenden Befehlsketten dazu bei, dass alle EU-Instrumente im Einsatzgebiet kohärent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Europäischen Union erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de ida y vuelta al teatro de operaciones para desplegar, mantener y recuperar el CGF y el CGC; gastos de transporte realizados por el CGO que sean necesarios para una operación.
Transporte zum und aus dem Einsatzgebiet, um FHQ und CCHQ zu verlegen, zu unterhalten und zurückzuführen; durch das OHQ verursachte Transportkosten, die für eine Operation anfallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es también necesario, por razones prácticas, disponer la posibilidad de intercambiar información clasificada en el teatro de las operaciones.
Zudem muss aus praktischen Erwägungen dafür gesorgt werden, dass im Einsatzgebiet Verschlusssachen ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
teatroTheater spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un poco de teatro.
Jetzt müssen wir Theaterspielen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando obtengamos acceso a estas plantaciones, haremos un poco de teatro.
Um Zutritt zu den Plantagen zu bekomme…müssen wir etwas Theaterspielen.
Korpustyp: Untertitel
En el teatro los otros hacen que el rey sea rey.
Herr General, am Theaterspielen den König die Anderen.
Korpustyp: Untertitel
Quien difunde mentiras sobre el internado y pasa cartas de contrabando, no participa en el teatro.
Kinder, die Lügen über das Stift verbreiten und Briefe durchschmuggeln, dürfen nicht Theaterspielen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede adaptar para el teatro, o se puede filmar.
Man kann es im Theaterspielen. Oder einen Film machen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría mucho hacer teatro.
Ich möchte sehr gerne Theaterspielen.
Korpustyp: Untertitel
todos los niños participan en divertidas actividades como escalada, equitación, música, teatro, cocina, fotografía, escritura creativa, tiro al arco, manualidades y juegos en plena naturaleza, viviendo grandes emociones y haciendo nuevas amistades en una atmósfera divertida y acogedora.
die Kinder haben an unterhaltsamen Aktivitäten wie Klettern, Reiten, Musizieren, Theaterspielen, Kochen, Fotografieren, kreatives Schreiben, Bogenschießen, Bastelaktivitäten und an Spielen in der Natur teilgenommen, dabei großartige Eindrücke gewonnen und neue wunderbare Freundschaften geschlossen.
Sachgebiete: marketing musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Luego se debe dejar por favor la serie y realmente con el Hobbit (Lilly está con sus compañeros de reparto Dominic Monaghan citas) se remontan a Canadá y obra de teatro.
DE
Dann soll sie doch bitte wirklich die Serie verlassen und mit Ihrem Hobbit (Lilly ist mit Ihrem Serienkollegen Dominic Monaghan liiert) wieder nach Canada gehen und Theaterspielen.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Por aquel entonces, muchos alumnos querían seguir haciendo teatro tras el horario escolar, por lo que empezaron a buscar un local adecuado.
Eine Handvoll ehemaliger Schüler wollte nach der Schulzeit weiterhin Theaterspielen, und so machten sie sich auf die Suche nach einem geeigneten Lokal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
teatroTheatern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es enormemente importante que los expertos y los creativos que trabajan en o para los museos, la administración cultural, las escuelas de arte, los colegios, el teatro y la música dispongan de una oportunidad de cooperación.
Es ist außerordentlich wichtig, dass die Experten und die Kreativen auf den Gebieten des Museumswesens und des Kulturmanagements, in den Kunsthochschulen, den Schulen, Theatern und in der Musik die Möglichkeit zur Kooperation erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, si Ud. nunca ha vivido en una ciuda…...con museos, teatro…y restoranes con music…uh, como que me es dificil explicarle.
Wer die Stadt nicht kenn…mit Museen, Theatern, Restaurant…Musik. Ich kann's nicht erklären.
Korpustyp: Untertitel
Cooperación con intermediarios artísticos en el arte, música y teatro Realización de evento…
DE
Zusammenarbeit mit uruguayischen Kunstmittlern bei Kunst-Musik, Theatern Durchführung von Kult…
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cooperación con intermediarios artísticos en el arte, música y teatro DE
Zusammenarbeit mit uruguayischen Kunstmittlern bei Kunst-Musik, Theatern DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antes de incorporarse al Cirque du Soleil, Gagné trabajó para el teatro, el cine y la televisión.
Bevor sich Nathalie dem Cirque du Soleil anschloss, arbeitete sie in Theatern sowie bei Film und Fernsehen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El teatro Lope de Vega, el Teatro Real y la calle comercial de Fuencarral se encuentran a 10 minutos a pie.
Von den Theatern Lope de Vega und Teatro Real sowie der Einkaufsstraße Calle Fuencarral trennt Sie nur ein 10-minütiger Spaziergang.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En este entrelazado de 8 patios, cada uno con personalidad propia, encontramos apartamentos, oficinas, tiendas, restaurantes, un teatro y un cine.
ES
In der Anlage aus acht unterschiedlich gestalteten Höfen liegen Wohnungen und Büros dicht neben Cafés, Geschäften, Restaurants, Theatern und einem Kino.
ES
El personal, atento y agradable, estará encantado de ayudar a los huéspedes durante su estancia en París, ya sea haciéndoles reservas para los restaurantes, reservándoles billetes para visitas guiadas, museos o entradas de teatro.
Sein empfangendes und freundliches Team wird Ihnen gerne während Ihres Aufenthalts in Paris helfen und für Sie Restaurants und Stadtrundfahrten buchen oder Eintrittskarten für Museen und Theatern besorgen.
En realidad, lo que ocurrió en Doha se parece a una obra de teatro marcada por el cinismo: estamos cada vez más comprometidos en la vía de un liberalismo desenfrenado y, no cesamos de repetirlo, se impone realmente una reforma profunda de la OMC.
In Wirklichkeit ähnelte die Konferenz von Doha eher einem von Zynismus durchsetztem Theaterstück, denn wir werden immer weiter auf den Weg einer zügellosen Liberalisierung gedrängt. Daher wiederholen wir ständig, dass eine umfassende Reform der WTO dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE, REINO UNIDO - La primera visita del presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, a China fue como una espléndida obra de teatro.
CAMBRIDGE, GB - US-Präsident Barack Obamas erster Besuch in China erschien wie ein hervorragend inszeniertes Theaterstück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veo que estás leyendo teatro.
Du liest ein Theaterstück?
Korpustyp: Untertitel
El 9 y el 10 del mismo mes la cita en Can Ventosa es con el teatro, con una obra fundamental, 'Bodas de sangre', de Lorca.
Am 9. und 10. des Monats ist sie im Can Ventosa im Theaterstück ''Bodas de sangre' (Bluthochzeit) von Lorca zu sehen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por último, las participantes representaron una obra de teatro tratando de los roles de género.
DE
Zum Abschluss führten die Frauen in mehreren Gruppen ein kleines Theaterstück auf, welches von Geschlechterrollen handelt.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por último, las participantes representaron una obra de teatro tratando de los roles de género.
DE
Zum Abschluss führten die Frauen in mehreren Gruppen ein kleines Theaterstück auf, das von Geschlechterrollen handelt.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Proyecto La unicidad del proyecto consiste en que niños de diferentes estamentos sociales, emigrantes, con y sin discapacidades por primera vez van a ser guiados para que juntos y de manera creativa elaboren una obra de teatro musical. También la deberán configurar, representar y acompañar musicalmente.
Modellcharakter Die Einmaligkeit des Projektes besteht darin, dass Kinder aus allen sozialen Schichten, Migranten, Kinder mit Behinderung und nicht behinderte Kinder erstmalig in -einem- Projekt zusammen geführt werden, miteinander kreativ ein musikalisches Theaterstück erarbeiten, gestalten und zur Aufführung bringen und dabei gleichzeitig professionell begleitet an Musik herangeführt werden.
Sachgebiete: marketing schule media
Korpustyp: Webseite
La historia de Ana Frank fue introducida en China en 1983 cuando el teatro de Pekín inició la gira de la obra basada en el Diario, que posteriormente sería televisado en la Televisión Nacional China.
Die Geschichte von Anne Frank wurde 1983 in China vorgestellt, als in Peking ein Theaterstück, das auf dem Tagebuch der Anne Frank basierte, aufgeführt wurde. Dieses Theaterstück wurde später auch vom chinesischen Nationalfernsehen gefilmt.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
teatroSchauspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las características de la obra de Shakespeare es que, independientemente de las experiencias que llevemos a sus obras, ellas siempre iluminan nuestras experiencias más de lo que nuestras experiencias iluminan su teatro.
Es zählt zu den Eigenschaften von Shakespeares Werk, dass gleich welche Erfahrungen wir mitbringen, sie erleuchten unsere Erfahrungen immer mehr als unsere Erfahrungen das Schauspiel erleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo vivimos en un teatro del absurdo.
Wir erleben jedoch auch ein absurdes Schauspiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir asistiendo indiferentes a este teatro, a este espectáculo de explotación sexual que se está desarrollando delante de nuestros ojos.
Wir können nicht weiter dabeistehen und gleichgültig diesem Schauspiel zusehen, dieser Begleiterscheinung der sexuellen Ausbeutung, die sich vor unseren Augen abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero tenías tiempo para teatro?
Aber für ein Schauspiel war Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Y si esta es la forma de mostrarle a ella que eres un tipo con que conta…Supongo que podemos volver a cenar y al teatro si quieres.
Und wenn dies ihre Art und Weise ist ihr zu zeigen, dass sie standhafter Kerl sind, denke ich, können wir dieses Schauspiel fortsetzen, wenn sie möchten.
Korpustyp: Untertitel
La región de Cottbus es sede del Staatstheater, lugar de encuentro para el teatro, la ópera, el ballet y la música.
DE
In der Region Cottbus hat das Staatstheater seine Heimat. Schauspiel, Oper, Ballett und Orchester finden hier Einklang.
DE
Teatros en Maremma::Teatros en Maremma, vacaciones en Maremma, hoteles, bed and breakfast, actuaciones de teatro en Maremma, teatro, conciertos, teatro y ballet
IT
Theater in der Maremma::Theater in der Maremma, Urlaub in der Maremma, Hotels, Bed & Breakfast, Theateraufführungen in der Maremma, Theater, Konzerte, Schauspiel und Ballett
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El Teatro municipal de Berna, en la Plaza del Granero (Kornhausplatz) ofrece ópera, danza y teatro.
Das Stadttheater Bern am Kornhausplatz zeigt Aufführungen aus den Sparten Oper, Tanz und Schauspiel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Conde se interesaba mucho por arte, teatro, danza, canto.
DE
Der Graf war sehr kunstinteressiert, Schauspiel, Tanz, Gesang.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
teatroTheaterkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleo, la pobreza, las colas en las taquillas del teatro.
Arbeitslosigkeit, Armut, Schlange stehen für Theaterkarten.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo tengo boletos de teatro.
Und ich habe Theaterkarten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, piense en todos los problemas que resolveríamos: el desempleo, la pobreza, las colas en las taquillas del teatro.
Das würde so viele Probleme lösen. Arbeitslosigkeit, Armut, Schlange stehen für Theaterkarten.
Korpustyp: Untertitel
Entradas para el teatro o para otras atracciones
Theaterkarten und Karten für andere Sehenswürdigkeiten
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Los servicios del B&B incluyen también las reservas para restaurantes, cine y teatro.
ES
Zu den Dienstleistungen des B&B gehören Restaurantreservierungen sowie die Bestellung von Kino- und Theaterkarten.
ES
Aquí aprenderás a hablar sobre tus planes para el futuro, tu estado de salud y tus actividades de tiempo libre, a comprar billetes de tren y a reservar entradas para el teatro.
Hier lernst über deine Zukunftspläne, dein körperliches Befinden und deine Freizeitbeschäftigungen zu sprechen, Zugtickets zu kaufen und Theaterkarten zu reservieren.
El atento personal habla castellano, inglés, alemán, árabe, japonés y hebreo, y estará encantado de ayudarle a conseguir entradas para el teatro.
Die Mitarbeiter des Hauses sprechen Englisch, Spanisch, Deutsch, Hebräisch, Arabisch und Japanisch. Sie stehen Ihnen auch bei der Reservierung von Theaterkarten gern hilfreich zur Seite.
El personal multilingüe de la recepción puede ofrecerle los servicios locales del recorrido - boletos de teatro, programas culturales, viajes, etc. muchos restaurantes, tabernas, clubs, pizzerias y alimentos de preparación rápida alrededor del hotel.
Mehrsprachiger Aufnahmepersonal kann Ihnen die lokalen Spielraumdienstleistungen - Theaterkarten, kulturelle Programme, Reisen, etc. viele Gaststätten, Tavernen, Vereine, Pizzerias und Schnellimbisse um das Hotel anbieten.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
teatroTheatervorstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Tengan acceso a programas de televisión, películas, teatro y otras actividades culturales en formatos accesibles;
b) Zugang zu Fernsehprogrammen, Filmen, Theatervorstellungen und anderen kulturellen Aktivitäten in zugänglichen Formaten haben;
Korpustyp: UN
¿Es extensible a los libros, el arte, la prensa, la publicidad, la música y las representaciones públicas tales como el teatro?
Erstreckt es sich auf Bücher, Kunst, Presse, Werbung, Musik und öffentliche Aufführungen wie Theatervorstellungen?
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, en el festival hay actuaciones de danza y teatro, música y entretenimiento para toda la familia, y en los puestos se vende artesanía rusa y auténtica comida de aquel país como blini (tortitas), filete stroganoff y borscht (sopa de remolacha).
Bei diesem Festival gibt es normalerweise Tänze und Theatervorstellungen zu sehen sowie Musik, familienfreundliche Unterhaltung und Stände, die russisches Kunsthandwerk und authentische russische Spezialitäten anbieten, wie Blini (Pfannkuchen), Beef Stroganoff und Borscht (Suppe aus Roter Beete).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, en algunas de las oficinas de información turística podrás reservar entradas para el teatro, visitas y atracciones.
Außerdem können Sie in einigen Fremdenverkehrsbüros auch Ihre Tickets für Theatervorstellungen, Touren und Sehenswürdigkeiten buchen.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Aquí se presentan espectáculos de danza contemporánea, teatro y conciertos.
BE
Hier werden moderne Tanz- und Theatervorstellungen und Konzerte veranstaltet.
BE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Reserva de entradas de teatro, conciertos y encuentros deportivos.
Buchung von Eintrittskarten für Theatervorstellungen, Konzerte und Sportveranstaltungen
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ya de muy chico mis padres me llevaban frecuentemente al teatro.
DE
Schon in der frühen Kindheit nahmen mich meine Eltern oft in Theatervorstellungen mit.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La proyección de su teatro en América y Europa hace de su obra una experiencia paradójica que comunica dos mundos de tradiciones muy distantes.
DE
Seine Theatervorstellungen in (Latein-)Amerika und Europa versteht er als paradoxe Erfahrung, die zwei Welten mit sehr unterschiedlichen Traditionen verbindet.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
teatroThéâtre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento Les Appartements du Grand Théâtre está situado en un edificio del siglo XVIII a solo 5 minutos a pie del gran teatro de Burdeos.
Das Les Appartements du Grand Théâtre begrüßt Sie nur 5 Gehminuten vom Grand Théâtre de Bordeaux entfernt und ist in einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert untergebracht.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Este hotel de 5 estrellas, situado en pleno centro histórico de Burdeos, enfrente del gran teatro, ofrece servicio de conserjería, restaurantes gourmet y un spa y centro de bienestar de 1.000 m² y proporciona un servicio de guardería, bajo petición.
Direkt gegenüber des Grand Théâtre begrüßt Sie dieses 5-Sterne-Hotel mitten im Herzen des historischen Zentrums von Bordeaux. Ihnen stehen ein Conciergeservice, ein Gourmetrestaurant, ein 1.000 m² großes Spa- und Wellnesscenter und auf Anfrage eine Baby- / Kinderbetreuung zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Scène Nationale de Quimper, Théâtre de Cornouaille et Théâtre Max Jacob (El teatro de Cornouaille, escena nacional de Quimper y el teatro Max Jacob) Construido por Max Jacob, el teatro es en estilo italiano y el teatro de Cornouaille es un edificio de arquitectura moderna que tiene una fosa orquesta. www.theatrequimper.asso.fr
"Scène Nationale de Quimper", "Théâtre de Cornouaille" und "Théâtre Max Jacob": Das Max Jacob Theater wurde 1905 im italienischen Stil von Laffont gebaut, das "Théâtre de Cornouaille" ist ein moderner Bau und verfügt über einen Orchestergraben. www.theatrequimper.asso.fr
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Este restaurante situado cerca del teatro de la Monnaie lleva más de 30 años dando a conocer la cocina japonesa.
ES
Seit über 30 Jahren in der Nähe des Théâtre de la Monnaie ansässiges japanisches Restaurant. Vielfältige landestypische Spezialitäten;
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón de la ciudad, entre la ciudadela de San Nicolás y el teatro de La Criée, el hotel ofrece habitaciones confortables de estilo contemporáneo.
Zwischen dem Fort Saint-Nicolas und dem Théâtre de la Criée im Herzen der Stadt gelegen bietet das Hotel eine komfortable Unterkunft und modernes Design.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Intérnese en el mundo de la ilusión tras las huellas de los grandes magos, antes de pasar al gabinete fantástico Robert-Houdin y asistir a un espectáculo de "gran ilusión" en el teatro de los magos.
ES
Man durchläuft die Welt der Illusionen auf den Spuren der großen Zauberer, bevor man das Cabinet fantastique Robert-Houdin entdecken und einer Vorführung "großer Illusionen" im Théâtre des magiciens beiwohnen kann.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
la obra de Eugène Ionesco está en cartel en el teatro de la Huchette desde 1957.
ES
Im Théâtre de la Huchette steht seit 1957 "Die kahle Sängerin" von Eugène Ionesco auf dem Spielplan!
ES
Además, la ciudad posee más de 350 edificios clasificados o inscritos como Monumentos Históricos y cuenta también con numerosos lugares destacados como el Gran teatro, la Catedral de San Andrés o la Puerta Cailhau.
Die Stadt zählt außerdem mehr als 50 geschützte Baudenkmäler und kann zahlreiche außergewöhnliche Sehenswürdigkeiten vorweisen wie das Grand Théâtre, die Kathedrale Saint-André oder das Stadttor Porte Cailhau.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
teatroStadttheater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofelia ha trabajado como apuntadora en un teatro, por tener una voz demasiado suave …ehr
DE
Ophelia hat als Souffleuse an einem kleinen Stadttheater gearbeitet, da sie eine zu sanft…ehr
DE
Sachgebiete: film kunst musik
Korpustyp: Webseite
Ofelia ha trabajado como apuntadora en un teatro, p
DE
Ophelia hat als Souffleuse an einem kleinen Stadttheater DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ofelia ha trabajado como apuntadora en un teatro, por tener una voz demasiado suave y silenciosa para ser actriz.
DE
Ophelia hat als Souffleuse an einem kleinen Stadttheater gearbeitet, da sie eine zu sanfte und leise Stimme hatte, um Schauspielerin zu werden.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El museo se sitúa en el teatro antiguo de Figueres y figura entre los museos mas visitados del mundo.
Das Museum befindet sich im ehemaligen Stadttheater von Figueres und zählt zu den meist besuchtesten Museen der Welt.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra a 300 metros de la estación de tren Central do Brasil, a 800 metros del teatro municipal y a 900 metros del Sambódromo.
ES
Vom Bahnhof Central do Brasil trennen das Motel nur 300 m. Zum Stadttheater gelangen Sie schon nach 800 m und zum Sambódromo nach 900 m.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La catedral de Münster, el teatro y la sala de conciertos están cerca del hotel.
Das Freiburger Münster, das Stadttheater und das Konzerthaus sind in nur wenigen Minuten fußläufig erreichbar.
Un arquitecto alemán de nombre Schröter participó en su planificación, después de que el teatro de la ciudad se incendiara en 1896.
DE
Ein deutscher Architekt namens Schröter war an der Planung beteiligt, nach dem das alte Stadttheater 1896 abgebrannt war.
DE
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
teatroTheatergruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sucede, sin embargo, con frecuencia que los grupos de teatro más politizados reciben más fondos y medios que el resto.
Es kommt allerdings hin und wieder vor, dass Theatergruppen, die sich politisch am stärksten exponieren, mehr Finanzhilfen und Mittel erhalten als andere.
Korpustyp: EU DCEP
"El festival, que tiene lugar anualmente, trae a grupos de teatro, actores, cómicos y músicos de toda Europa a Albi, en Francia, donde actúan para la audiencia local.
Das alljährlich stattfindende Festival lockt Theatergruppen, Darsteller, Komödianten und Musikkünstler aus ganz Europa ins französische Albi, wo sie vor lokalem Publikum auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Este es uno de los grupos de teatro jóven e innovador en Armenia.
DE
Dies ist eine der jungen und innovativen Theatergruppen in Armenien.
DE
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
El teatro Globe acogerá a 37 compañías de teatro internacionales, que llevarán a escena todas las obras de Shakespeare, cada una en un idioma diferente.
Allein im Globe Theatre werden dabei 37 internationale Theatergruppen auftreten und jedes einzelne Theaterstück in einer anderen Sprache präsentieren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Uno de los grupos de teatro suizos más antiguo que le hará disfrutar en el hermoso teatro de Basilea Förnbacher Theater.
Eine der ältesten Schweizer Theatergruppen begeistert Sie im schönen Förnbacher Theater Basel.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La ciudad cuenta con más de 20 museos, con la Orquesta Filarmónica de Israel y la Ópera de Israel , así como con la mayoría de las compañías nacionales de danza y teatro.
In der Metropole, die über mehr als 20 Museen verfügt, findet man das Philharmonische Orchester Israels, die Israelische Oper sowie zahlreiche nationale Ballett- und Theatergruppen.
Rodeado por un palacio y un teatro de ópera, el hotel ofrece unas cautivadoras vistas sobre la ciudad.
Für Ihren Komfort gibt es viele einem Palast, einem Opernhaus in der Nähe des Hotels.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se puede llegar a un teatro de ópera y museos caminando.
Sehenswürdigkeiten wie einem Opernhaus, einer Kathedrale und Museen liegen in Laufdistanz entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden visitar galerías y un teatro de ópera así como restaurantes, un circo y mercados afuera.
Dieses Hotel liegt im Westminster Viertel und ist für die Sehenswürdigkeiten wie einem Palast, Galerien und einem Opernhaus bekannt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Un paseo por la Rambla de Barcelona es una experiencia única para admirar lugares tan emblemáticos como el mercado de La Boqueria, el teatro del Liceu y el Palau de la Virreina.
Ein Spaziergang über die Rambla von Barcelona ist ein einmaliges Erlebnis, bei dem Sie so charakteristische Orte wie den Markt La Boqueria, das Opernhaus Liceu und den Palast der Vizekönigin bewundern können.
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
8.1 Muy bien El Starhotels Rosa Grand está situado a 5 minutos a pie del teatro La Scala y de la calle comercial Via Montenapoleone y a 500 metros de la estación de metro Duomo, que comunica con el resto de Milán.
IT
8.1 Sehr gut Das Opernhaus La Scala und die Einkaufsstraße Via Montenapoleone erreichen Sie vom Starhotels Rosa Grand zu Fuß nach 5 Minuten. Vom 500 m entfernten U-Bahnhof Duomo gelangen Sie schnell und bequem in alle Viertel Mailands.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Starhotels Rosa Grand está situado a 5 minutos a pie del teatro La Scala y de la calle comercial Via Montenapoleone y a 500 metros de la estación de metro Duomo, que comunica con el resto de Milán.
IT
Das Opernhaus La Scala und die Einkaufsstraße Via Montenapoleone erreichen Sie vom Starhotels Rosa Grand zu Fuß nach 5 Minuten. Vom 500 m entfernten U-Bahnhof Duomo gelangen Sie schnell und bequem in alle Viertel Mailands.
IT
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La institución de cabaret de Berlín presenta espectáculos de cabaret inteligente, desde cabaret hasta comedia, cantantes/compositores interesantes, teatroinfantil en inglés, y organiza una serie de conciertos únicos semanales de música contemporánea alemana todos los martes.
DE
Die Berliner Kabarett Anstalt bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer/Songwriter, englischsprachiges Kindertheater und beherbergt jeden Dienstag die einzige wöchentliche Konzertreihe für Neue Musik in Deutschland.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
El teatroinfantil recibe apoyo en los países del Norte y el teatro de marionetas sigue teniendo gran importancia en el Este.
Kindertheater wird in den nördlichen Ländern unterstützt, während dem Marionettentheater in den östlichen Ländern nach wie vor große Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
teatro de operacionesOperationsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios médicos: apoyo sanitario de nivel 1 y unidades de asistencia sanitaria de niveles 2 y 3 en el teatrodeoperaciones.
ärztliche Dienste: Einrichtungen der Versorgungsebenen 1, 2 und 3 im Operationsgebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
teatro de óperaOpernhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gran Teatre del Liceu, fundado en 1847 en la Rambla de Barcelona, es un teatrodeópera que se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad.
Das Gran Teatre del Liceu, im Jahr 1847 auf den Ramblas in Barcelona gegründet, ist ein Opernhaus, das zu einem Symbol der Stadt geworden ist.
El Hotel Straf está ubicado a solo unos pasos de la catedral el Duomo - lo que sitúa a los huéspedes en el corazón de Milán, a minutos de la elegante Via Montenapoleone, los distritos de compras y el teatrodeópera La Scala.
Das Hotel liegt in der Nähe des Doms, im Herzen von Mailand. Die elegante Via Montenapoleone, das Einkaufsviertel und das Opernhaus La Scale sind leicht erreichbar.