linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
technische Qualifikation competencia técnica 1

Verwendungsbeispiele

technische Qualifikation competencia técnica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bevor diese Behörde die Genehmigung erteilt, ist ihr nachzuweisen, dass die Anlage gemäß internationalen Standards und Verfahren errichtet wurde und dass der Betreiber über die technische Qualifikation und die finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt, um diese Tätigkeiten auszuführen.
Esa autoridad, antes de otorgar la autorización, deberá asegurarse de que la instalación se ha construido de conformidad con las normas y prácticas internacionales y de que el operador tiene la competencia técnica y la capacidad financiera necesarias para realizar las actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "technische Qualifikation"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beamte mit hoher wissenschaftlicher und technischer Qualifikation
agentes de alta cualificación científica y técnica
   Korpustyp: EU IATE
den Lehrplänen für die betreffende technische Qualifikation unter Bezug auf die jeweils beantragte Kategorie.
el plan de estudios de la cualificación técnica en cuestión, pertinente para la categoría particular que se desea obtener.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist Beitrag und Anspruch dieser neuen Disziplin an die Qualifikation technischer Aus- und Weiterbildung.
Este es el reto que deben cumplir los estudiantes y profesionales de esta nueva disciplina.
Sachgebiete: sport auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eine hohe Qualifikation unseres Personals ermöglicht unserem Unternehmen an technisch komplizierten Projekten und Umbauten teilzunehmen. BAL
La alta cualificación de nuestro personal, permite a nuestra empresa participar en proyectos y conversiones técnicamente complejos. BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Keiner kann die hohe technische Qualifikation des Expertenausschusses abstreiten, der einen vorläufigen Bericht der Welthandelsorganisation vom vergangenen Frühjahr entsendete.
Nadie puede negar la alta cualificación técnica del comité de expertos que emitió el informe preliminar de la Organización Mundial de Comercio, allá por la primavera última.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
su capacidad técnica y profesional mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personal directivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Qualifikation können sie verschiedene Aufgaben übernehmen und unter anderem als Technischer Architekt, Entwickler oder auch Business-Analyst fungieren.
En función de sus cualificaciones, pueden desarrollar distintas tareas, entre otras, las de arquitectos técnicos, desarrolladores o incluso analistas comerciales.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beginn mit einem kleinen Pilotprojekt (Test), um dem potentiellen Kunden unsere Qualifikation und technische Erfahrung zu belegen.
Comienzo con un pequeño proyecto piloto (de prueba) para mostrar al cliente evidencias de nuestras capacidades y experiencia técnica
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck müsste eine minimale Menge Steinkohle gefördert werden, um eine funktionsfähige Infrastruktur, die fachliche Qualifikation einer Kernbelegschaft und das technische Know-how zu erhalten.
Para ello, deberá producirse una cantidad mínima de carbón para mantener la infraestructura en buen estado de funcionamiento, así como para preservar la cualificación profesional de un núcleo de mineros y los conocimientos tecnológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Liste aller ständigen Mitarbeiter und Mitarbeiter auf Zeit (technisch, Verwaltung usw.), einschließlich Angaben zu beruflicher Qualifikation, Erfahrung und den Arten ihrer Verträge
Lista de todo el personal permanente y temporal (técnico, administrativo, etc.), en especial información sobre la cualificación profesional, la experiencia adquirida en el pasado y los tipos de contratos celebrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gespür für sinnvolle technische Entwicklungen, rechtzeitiges Erkennen von Markttrends und die hohe Qualifikation der Mitarbeiter bringen immer wieder Pionierleistungen in der Vakuumtechnik hervor.
El sentido de un desarrollo práctico técnico, el pronto reconocimiento de las tendencias del mercado y un personal altamente calificado crean el ambiente necesario para desarrollos pioneros en la tecnología del vacío.
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck müsste eine Mindestmenge Steinkohle gefördert werden, um einen Beitrag zur Energieversorgungssicherheit zu gewährleisten und eine entsprechende funktionsfähige Infrastruktur, die fachliche Qualifikation einer Kernbelegschaft und das technische Know-how zu erhalten.
Para ello, deberá producirse una cantidad mínima de carbón para garantizar la contribución a la seguridad del abastecimiento energético y mantener la correspondiente infraestructura en buen estado de funcionamiento, así como para preservar la cualificación profesional de un núcleo de mineros y los conocimientos tecnológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Stellenplan wird gesondert die Zahl der Bediensteten angegeben, die über eine hohe wissenschaftliche oder technische Qualifikation verfügen und denen besondere Vergünstigungen nach Maßgabe der Sondervorschriften des Statuts gewährt werden.“
En la plantilla de personal deberán precisarse los agentes de carácter científico o técnico altamente cualificados que disfruten de ventajas especiales al amparo de disposiciones particulares del Estatuto;»
   Korpustyp: EU DCEP
Innovation ist jedoch nicht nur ein technischer Vorgang, sondern auch ein sozialer Prozeß, der durch die Investition in die Qualifikation der Beschäftigten und in neue Formen der Arbeitsorganisation optimiert werden muß.
Sin embargo, la innovación no es sólo un proceso técnico sino también un proceso social que tiene que optimizarse mediante la inversión en la cualificación de los empleados y en nuevas formas de la organización del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung dieser Kenntnisse kann neben besonderen Kenntnissen bezüglich der Niederlassung eine hohe Qualifikation für bestimmte Arbeiten oder Aufgaben, die spezifische technische Kenntnisse erfordern, oder die Zugehörigkeit zu einem zulassungspflichtigen Beruf berücksichtigt werden;
La evaluación de tales conocimientos podrá reflejar, además de conocimientos específicos relativos a la entidad, un elevado nivel de capacitación pertinente al tipo de trabajo o comercio que exija unos conocimientos técnicos específicos, incluida su pertenencia a una profesión acreditada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst hält die einschlägigen Unterlagen über die Bewertung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder des Zweigunternehmens und die von ihm/ihr ausgeführten Aufgaben für die benennende Genehmigungsbehörde bereit.
El servicio técnico mantendrá a disposición de la autoridad de homologación designadora los documentos pertinentes sobre la evaluación de las cualificaciones del subcontratista o de la filial, así como las tareas que estos realicen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Technischer Dienst hält die einschlägigen Unterlagen über die Bewertung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder des Zweigunternehmens und die von ihm/ihr ausgeführten Aufgaben für die benennende Genehmigungsbehörde bereit.
El servicio técnico mantendrá a disposición de la autoridad de homologación designadora los documentos pertinentes sobre la evaluación de las cualificaciones del subcontratista o de la filial, así como las tareas que estos realicen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung dieser Kenntnisse kann neben besonderen Kenntnissen bezüglich der Niederlassung eine hohe Qualifikation für bestimmte Arbeiten oder Aufgaben, die spezifische technische Kenntnisse erfordern, sowie die Zugehörigkeit zu einem zulassungspflichtigen Beruf berücksichtigt werden.
La evaluación de esos conocimientos podrá reflejar, aparte de los conocimientos específicos necesarios, un nivel elevado de competencias para un tipo de trabajo o de actividad que requiera conocimientos técnicos específicos, entre otras la pertenencia a una profesión reconocida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ausschüssen nach Artikel 35 Absatz 2 der Grundverordnung gehören dem Ermessen des Präsidenten des Amts zufolge entweder Mitglieder mit technischer oder rechtlicher Qualifikation oder Mitglieder beider Fachrichtungen an.
Los Comités mencionados en el artículo 35, apartado 2, del Reglamento de base se compondrán, a discreción del Presidente de la Oficina, de personal de formación técnica, de formación jurídica o ambas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualifikation greift komplexe technische Fragestellungen auf und vermittelt die notwendigen Inhalte über den gesamten Lebenszyklus einer Maschine – von der Gesetzgebung und Normenwelt über die Risikobeurteilung bis hin zur Anwendung funktionaler Sicherheitsprinzipien.
La cualificación aborda cuestiones técnicas complejas y transmite los contenidos necesarios sobre el ciclo de vida completo de una máquina, desde la legislación, las normativas y la evaluación de riesgos hasta la aplicación de principios de seguridad funcionales.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
einen Stellenplan für das wissenschaftliche und technische Personal, in dem unter den Bedingungen des jeweiligen Haushaltsplans mehrere Besoldungsgruppen zusammengefasst werden können. In diesem Stellenplan wird gesondert die Zahl der Bediensteten angegeben, die über eine hohe wissenschaftliche oder technische Qualifikation verfügen und denen besondere Vergünstigungen nach Maßgabe der Sondervorschriften des Statuts gewährt werden;“
por lo que se refiere al personal científico y técnico, la clasificación podrá hacerse por grupos de grados, según las condiciones establecidas en cada presupuesto; en la plantilla de personal deberán especificarse los agentes de carácter científico o técnico altamente cualificados que disfruten de ventajas especiales al amparo de disposiciones particulares del Estatuto;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Stellenplan für das wissenschaftliche und technische Personal, in dem unter den Bedingungen des jeweiligen Haushaltsplans mehrere Besoldungsgruppen zusammengefasst werden können; in diesem Stellenplan wird gesondert die Zahl der Bediensteten angegeben, die über eine hohe wissenschaftliche oder technische Qualifikation verfügen und denen besondere Vergünstigungen nach Maßgabe der Sondervorschriften des Statuts gewährt werden;
por lo que se refiere al personal científico y técnico, la clasificación podrá hacerse por grupos de grados, según las condiciones establecidas en cada presupuesto; en la plantilla de personal deberán especificarse los agentes de carácter científico o técnico altamente cualificados que disfruten de ventajas especiales al amparo de disposiciones particulares del Estatuto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Stellenplan wird gesondert die Zahl der Bediensteten angegeben, die über eine hohe wissenschaftliche oder technische Qualifikation verfügen und denen besondere Vergünstigungen nach Maßgabe der für diese Bediensteten geltenden Sondervorschriften des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften oder der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften (im Folgenden: Statut) gewährt werden;
En la plantilla de personal deben especificarse los agentes de carácter científico o técnico altamente cualificados que gozan de las ventajas especiales previstas por las disposiciones particulares del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y del régimen aplicable a los otros agentes de estas Comunidades, denominado en lo sucesivo "el Estatuto";
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird darauf hingewiesen, dass diskriminierungsfreie qualitative Maßnahmen in Bezug auf technische Normen, Erwägungen der öffentlichen Gesundheit und des Umweltschutzes, Zulassung, aufsichtsrechtliche Prüfung, berufliche Qualifikation und Kompetenzanforderungen nicht als Bedingungen oder Beschränkungen des Marktzugangs und der Inländerbehandlung in die Liste aufgenommen worden sind.
Por otra parte, se debe señalar que no se han recogido como condiciones o limitaciones de acceso al mercado y trato nacional medidas cualitativas no discriminatorias relativas a normas técnicas, consideraciones de salud pública y de medio ambiente, concesión de licencias, consideraciones prudenciales, cualificaciones profesionales y requisitos de capacitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM