Er sorgt dafür, dass dem gemeinsamen Unternehmen für seine Tätigkeit wissenschaftliches und technischesFachwissen zur Verfügung gestellt wird.
se asegurará de que se facilitan los conocimientos científicos y técnicos necesarios a la Empresa Común para el desempeño de sus actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständigenrat gewährleistet den leichten und permanenten Zugriff auf hochspezialisiertes technischesFachwissen bei einer großen Fülle von für die ökologische Produktion relevanten Sachgebieten.
ES
El grupo de expertos asegurará un acceso fácil y sistemático a conocimientostécnicos altamente cualificados en una amplia gama de campos relacionados con la producción ecológica.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie
Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig kann er unparteiisches, technischesFachwissen zur Verfügung stellen, mit dem Regierungen den politischen Rahmen schaffen können, um anhaltende wirtschaftliche Stabilität zu gewährleisten.
Al mismo tiempo, puede ofrecer conocimientostécnicos imparciales que permitan a los gobiernos definir las políticas que asegurarán la continuidad de la estabilidad económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzelnen Mitarbeiter des Falschgeld-Analysezentrums können in Gerichtsverfahren auftreten, um in Fälschungsfällen technischesFachwissen zur Verfügung zu stellen, falls dies gewünscht wird.
ES
En caso de solicitarse su asistencia, los agents del CAF podrán comparecer individualmente en procesos judiciales para ofrecer sus conocimientostécnicos especializados en los casos de falsificación.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nur zugestimmt werden kann, wenn besonderes wissenschaftliches oder technischesFachwissen erforderlich ist und eine dezentralisierte Verwaltung angemessen erscheint; was jedoch nicht zu einer Verkürzung der Fach- und Rechtsaufsicht durch die Kommission und zu einer Auflösung der politischen Verantwortung der Kommission führen darf,
en aquellos casos en que se necesiten unos conocimientos científicos o técnicos determinados y parezca adecuada una administración descentralizada, lo que no debe desembocar ni en una reducción del control técnico y jurídico que ejerce la Comisión ni en la merma de su responsabilidad política;
Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, ob Sie ein Problem mit der Hardware lösen wollen, technischesFachwissen benötigen oder Produktlösungen entwickeln möchten – Microsoft bietet eine breite Palette von Supportservices mit individueller Unterstützung für geschäftliche Aufgabenstellungen.
Ya sea que esté buscando resolver un problema de hardware, examinando conocimientostécnicos o deseando desarrollar soluciones de producto, Microsoft ofrece una variedad de servicios de soporte técnico para empresas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass dieser Konzern anscheinend die genannten Betriebe, an denen sich viel technischesFachwissen entwickelt hat, lieber stilllegt als sie an Konkurrenten zu veräußern?
¿Está asimismo la Comisión al corriente de que, al parecer, este grupo prefiere cerrar estas empresas, en las que se han desarrollado unos conocimientostécnicos de alto nivel, antes que venderlas a un competidor?
Korpustyp: EU DCEP
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "technisches Fachwissen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen technisch vorgehen, auf Grundlage des besten wissenschaftlichen Fachwissens.
Debemos proceder de una forma técnica basada en los mejores conocimientos científicos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht stecken viel technischesFachwissen und Arbeit.
En este informe se han empleado gran cantidad de expertos técnicos y de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen unser Fachwissen mittels technischer Hilfe durch unser Expertenteam.
Für die Ausarbeitung von Aufträgen für die Normung von Produkten und Dienstleistungen erforderliches technischesFachwissen
Estudios técnicos especializados para la elaboración de mandatos de normalización referidos a productos y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
. juristisches und technischesFachwissen für die Ausarbeitung politischer Maßnahmen auf dem Gebiet der Sicherheit von Dienstleistungen;
Estudios jurídicos y técnicos especializados para la elaboración de políticas relativas a la seguridad de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur Finanzmittel werden benötigt: Wir müssen auch technischesFachwissen vermitteln.
No es solo dinero lo que se necesita: también necesitamos aportar experiencia técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Para ello, mantendrá la experiencia y la competencia técnica y operativa adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
juristisches und technischesFachwissen, einschließlich Studien, im Zusammenhang mit Regulierungsmaßnahmen und ihrer Wirkung;
Asesoramiento jurídico y técnico, incluidos estudios, relativos a la reglamentación y sus repercusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Fachwissen und technischer Unterstützung für den Aufbau von Sensibilisierungszentren (Betreuung neuer durch erfahrenere Zentren).
proporcionen conocimientos y asistencia técnica a los nodos de sensibilización de nueva creación (los nuevos nodos podrían ser «adoptados» por un nodo más experimentado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Standards sollten sich auf rein technische Aspekte beschränken, die das Fachwissen von Aufsichtsexperten erfordern.
Los ámbitos cubiertos por las normas técnicas deben ser realmente técnicos, por lo que conviene que sean los expertos en materia de supervisión los que se encarguen de elaborar dichas normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu unterhalten sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Para ello, mantendrán la experiencia y la competencia técnica y operativa adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeichnet sich durch umfassendes technischesFachwissen und fundierte Kenntnisse im Bereich IT-Systeme aus
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media
Korpustyp: Webseite
spartenbezogenes Fachwissen in EDV-Engineering Management von Integration, Installation und Kompetenzübertragung, Computer-Wartung und technische Unterstützung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
spartenbezogenes Fachwissen in EDV-Engineering Management von Integration, Installation und Kompetenzübertragung, Computer-Wartung und technische Unterstützung
una experiencia en ingeniería informática orientada a las profesiones. Gestión de fases de integración, instalación, transferencia de competencias, mantenimiento y asistencia informática
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Für die Ausarbeitung politischer Maßnahmen auf dem Gebiet der Sicherheit von Dienstleistungen erforderliches juristisches und technischesFachwissen
Estudios jurídicos y técnicos especializados para el diseño de políticas relativas a la seguridad de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Ausarbeitung politischer Maßnahmen auf dem Gebiet der wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher erforderliches juristisches und technischesFachwissen
Estudios jurídicos y técnicos especializados para el diseño de políticas relativas a los intereses económicos de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
juristisches und technischesFachwissen für die Ausarbeitung politischer Maßnahmen auf dem Gebiet der wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher;
Estudios jurídicos y técnicos especializados para el diseño de políticas relativas a los intereses económicos de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Juristisches und technischesFachwissen für die Einrichtung eines Instruments zur Harmonisierung des Verbraucherschutzes und der grenzüberschreitenden Vereinbarungen;
Estudios jurídicos y técnicos especializados para el desarrollo de un instrumento de armonización relativo a la protección de los consumidores y acuerdos transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit beim Schutz personenbezogener Daten kann unter anderem technische Hilfe in Form des Austauschs von Informationen und Fachwissen umfassen.
La cooperación en materia de protección de datos personales podrá incluir, entre otras cosas, asistencia técnica en forma de intercambio de información y experiencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competencia profesional en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie, wie unser Fachwissen im Bereich Speichermedien laufende technische Innovationen fördert, die unseren Kunden die optimale Qualität bieten.
ES
Comprueba cómo nuestra tecnología de soportes de almacenamiento incorpora innovaciones técnicas actuales para ofrecer una calidad óptima a nuestros clientes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zum einen gibt es die Technische Zusammenarbeit, durch die im Wesentlichen technisches, wirtschaftliches und organisatorisches Fachwissen durch verschiedene Projekte vermittelt werden.
DE
Por un lado, la Cooperación Técnica a través de la cual se proporcionan principalmente conocimientos y capacidades técnicas, económicas y de organización mediante diferentes proyectos.
DE
– Bereitstellung eines nachhaltigen Energiereferenzsystems, das entsprechend den Anforderungen der EU-Politik wissenschaftliches und technischesFachwissen über technologische Innovationen und Entwicklungen (alle Energiequellen) liefert;
– ofrecer un sistema de referencia energético sostenible atendiendo las necesidades de la política de la UE con sus competencias C+T en relación con la innovación y la evolución de la tecnología (todas las fuentes de energía);
Korpustyp: EU DCEP
– Bereitstellung eines nachhaltigen Energiereferenzsystems, das entsprechend den Anforderungen der EU-Politik wissenschaftliches und technischesFachwissen über technologische Innovationen und Entwicklungen (alle Energiequellen und Endenergieeffizienz ) liefert;
– ofrecer un sistema de referencia energético sostenible atendiendo las necesidades de la política de la UE con sus competencias C+T en relación con la innovación y la evolución de la tecnología (todas las fuentes de energía y la eficiencia de la utilización final de la energía );
Korpustyp: EU DCEP
4.3. technischesFachwissen im Zusammenhang mit der Beurteilung des Bedarfs an Produktsicherheitsnormen und der Erarbeitung von CEN-Normungsmandaten betreffend Produkte und Dienstleistungen;
4.3 Estudios técnicos especializados sobre la evaluación de la necesidad de unas normas de seguridad de los productos y la elaboración de mandatos de normalización del CEN para productos y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung eines nachhaltigen Energiereferenzsystems, das entsprechend den Anforderungen der EU-Politik wissenschaftliches und technischesFachwissen über technologische Innovationen und Entwicklungen (alle Energiequellen
– ofrecer un sistema de referencia energético sostenible atendiendo las necesidades de la política de la UE con sus competencias C+T en relación con la innovación y la evolución de la tecnología (todas las fuentes de energía
Korpustyp: EU DCEP
juristisches und technischesFachwissen, einschließlich Studien, für die Ausarbeitung der Politiken auf dem Gebiet der Sicherheit von Produkten und Dienstleistungen sowie der wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Verbraucher;
Asesoramiento jurídico y técnico, incluidos estudios, relativos a la elaboración de políticas sobre la seguridad de los productos y servicios y a los intereses económicos y jurídicos de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
juristisches und technischesFachwissen, einschließlich Studien, im Zusammenhang mit der Beurteilung des Bedarfs an Produktsicherheitsnormen und der Erarbeitung von Normungsmandaten betreffend Produkte und Dienstleistungen;
Estudios jurídicos y técnicos especializados y asesoramiento sobre la evaluación de la necesidad de unas normas de seguridad de los productos y la elaboración de mandatos de normalización para productos y servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Gemeinschaft technischesFachwissen, Informationen und Beratung zu allen Fragen bereitstellen, die mit dem Funktionieren des Marktes für Kernmaterialien und nuklearen Dienstleistungen im Zusammenhang stehen;
prestará a la Comunidad conocimientos, información y asesoramiento sobre todas aquellas materias relacionadas con el funcionamiento del mercado de los materiales y servicios nucleares,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die JRC sollte insbesondere über die erforderlichen Kapazitäten verfügen, um unabhängiges wissenschaftliches und technischesFachwissen auf dem Gebiet nuklearer Störfälle und Unfälle bereitzustellen.
JRC deberá tener, en concreto, la capacidad necesaria para proporcionar informes técnicos y científicos independientes en el ámbito de incidentes y accidentes nucleares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann sie auf die Zusammenarbeit mit Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Para ello, podrá recurrir a la colaboración de asesores o de oficinas de asistencia técnica, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competencia profesional en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung eines nachhaltigen Energiereferenzsystems, das entsprechend den Anforderungen der Gemeinschaftspolitik wissenschaftliches und technischesFachwissen über technologische Innovationen und Entwicklungen liefert (alle Energiequellen und Endenergieeffizienz);
ofrecer un sistema de referencia energético sostenible atendiendo las necesidades de la política de la Comunidad con sus competencias científicas y tecnológicas en relación con la innovación y la evolución de la tecnología (todas las fuentes de energía y eficiencia del uso final de la energía),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Fachwissen und technischer Unterstützung für Ermittlungen und Einsätze, die in der EU unter der Aufsicht und der gesetzlichen Verantwortung der betroffenen Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
ES
aportando experiencia y apoyo técnico para investigaciones y operaciones realizadas en la UE bajo la supervisión y la responsabilidad jurídica de los Estados miembros interesados.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unsere Experten verfügen über hervorragende Kenntnisse, egal ob es sich um Markttrends, technischesFachwissen, Einblicke in Innovationen oder um Fragestellungen und Lösungen zu verschiedensten Materialien handelt.
ES
Los recursos de nuestros especialistas aportan los máximos conocimientos sobre las tendencias del mercado, la experiencia técnica, las ideas innovadoras y los problemas y las soluciones referentes a materiales.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Unsere Spezialisten haben tiefes technischesFachwissen und tausende Stunden an praktischer Erfahrung, um Ihre Fragen zu beantworten und Ihre Probleme zu lösen.
Nuestros especialistas de producto tienen una habilidad abrumadora de la tecnología y miles de horas de experiencia real de vida para contestar sus preguntas y resolver sus problemas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Canson® hat bis heute seinen Innovationsgeist behalten, speziell durch das über Jahrhunderte erworbene Fachwissen in der Papierherstellung, gepaart mit technisch hochentwickelten Beschichtungen.
Canson® ha conservado su espíritu de innovación mediante la combinación de siglos de experiencia en la fabricación de papel y los emulsionados más avanzados técnicamente.
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
Wir bemühen uns, wo immer es möglich ist, im Rahmen unseres personenorientierten Ansatzes mit Gruppen zusammenzuarbeiten, die technischesFachwissen in bestimmten Bereichen bereitstellen.
Siempre que sea posible, tratamos de llevar nuestro enfoque basado en las personas en alianzas con grupos que proporcionen su experiencia técnica sobre asuntos específicos.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Der Verkauf von technischer Ausrüstung wird von Ingenieuren übernommen, die über fundiertes Fachwissen verfügen und den Kunden die beste Lösung für ihre Anwendung anbieten können.
Nuestra fuerza de ventas está compuesta por ingenieros con un profundo conocimiento de los trabajos que se deben realizar y tienen la ambición de ofrecer la mejor solución para la aplicación específica del cliente.
TechnischesFachwissen Dieses Know-how setzt unser technisch kompetentes Vertriebsteam aus dem CJC Windkraftbereich bei der täglichen Zusammenarbeit mit Herstellern und Betreibern von Windenergieanlagen sowie mit Beratern in der Windkraftbranche ein.
Nuestros competentes ingenieros de ventas del Grupo Eólico CJC aplican sus conocimientos en el trabajo diario con fabricantes, operarios y asesores del sector eólico.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Deshalb sollten zusätzliche Mittel aus dem Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt – mit Blick auf die finanzielle Unterstützung, technische Hilfe und die Weitergabe von Fachwissen – bereitgestellt werden, um diesen Prozess möglichst zu erleichtern.
Por ello, para facilitar al máximo este proceso se debería proporcionar ayuda financiera adicional con cargo al Instrumento de Preadhesión, así como asistencia técnica y transferencia de conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
(17) Das gemeinsame Unternehmen muss die Hauptaufgabe haben, das Vorhaben SESAR zu organisieren und zu koordinieren, indem öffentliche und private Mittel zusammengeführt und externe technische Ressourcen, insbesondere die seiner Mitglieder und besonders das Fachwissen von Eurocontrol, herangezogen werden.
(17) La principal tarea de la empresa común deberá ser la de organizar y coordinar el proyecto SESAR mediante la asociación de fondos públicos y privados y el aprovechamiento de recursos técnicos exteriores procedentes ante todo de sus miembros y, en particular, de la experiencia de Eurocontrol.
Korpustyp: EU DCEP
juristisches und technischesFachwissen für die Ausarbeitung politischer Maßnahmen auf dem Gebiet der wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher , wobei auch ein Modell für eine europäische Sammelklage weiter zu prüfen ist ;
Estudios jurídicos y técnicos especializados para el diseño de políticas relativas a los intereses económicos de los consumidores , y continuación del examen de un modelo europeo de recurso colectivo .
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten zusätzliche Mittel aus dem Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt – mit Blick auf die finanzielle Unterstützung, technische Hilfe und die Weitergabe von Fachwissen – bereitgestellt werden, um diesen Prozess zu erleichtern.
Por ello, para facilitar al máximo este proceso se debería proporcionar ayuda financiera adicional con cargo al instrumento de preadhesión, así como asistencia técnica y transferencia de conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass für den ESF der Haushaltslinie Operative technische Unterstützung eine Summe von 3,25 Mio. EUR hinzugefügt wurde, um gezielt auf Fachwissen zugreifen zu können und die Umsetzung eines operationellen Programms des ESF in Griechenland zu unterstützen;
Celebra que se haya añadido un importe de 3,25 millones EUR en la línea reservada a la asistencia técnica operativa, con el fin de activar conocimientos expertos específicos y apoyar directamente la puesta en práctica de un programa operativo del FSE para Grecia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Bahnhofsbetreiber sowie die Fahrkartenverkäufer und die Agentur unterstützen die Arbeiten der Phase 2 gemäß Anhang I Abschnitt 7.3, indem sie funktionelle und technische Informationen und Fachwissen bereitstellen.“
Las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras, los administradores de estaciones, los proveedores de billetes y la Agencia contribuirán a los trabajos de la fase 2, expuestos en el punto 7.3 del anexo I, con la aportación de información funcional y técnica y de su propia experiencia.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in Absatz 1 aufgeführten Übertragungsvereinbarung und den in Absatz 4 aufgeführten Arbeitsvereinbarungen kann die Kommission von der ESA das technische Fachwissen und die Informationen anfordern, die für die Erfüllung ihrer Aufgaben aufgrund dieser Verordnung erforderlich sind.
Sin perjuicio del acuerdo de delegación y de los acuerdos de trabajo contemplados en los apartados 1 y 4 respectivamente, la Comisión podrá solicitar a la AEE el asesoramiento técnico y la información necesaria para el ejercicio de sus cometidos con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzierung der Verträge für technische Hilfe, um den Austausch von Fachwissen und Erfahrungen humanitärer Organisationen und Einrichtungen der Union untereinander oder zwischen diesen und solchen aus Drittländern zu erleichtern;
la financiación de los contratos de asistencia técnica para facilitar el intercambio de conocimientos y experiencia técnica entre organizaciones y organismos humanitarios de la Unión o entre estos y los de terceros países;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Bahnhofsbetreiber sowie die Fahrkartenverkäufer und die Vertreter der Fahrgäste unterstützen das Projekt, indem sie Informationen sowie funktionelles und technischesFachwissen bereitstellen, wenn sie vom Projektteam darum ersucht werden.
Las empresas ferroviarias, administradores de infraestructuras, administradores de estaciones, proveedores de billetes y representantes de los viajeros darán su respaldo al proyecto poniendo a su disposición información y experiencia técnica y funcional cada vez que el equipo del proyecto así lo solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägung 17 befasst sich mit der „Hauptaufgabe“ des gemeinsamen Unternehmens, „das Vorhaben SESAR zu organisieren und zu koordinieren, indem öffentliche und private Mittel zusammengeführt und externe technische Ressourcen, insbesondere die seiner Mitglieder, und besonders das Fachwissen von Eurocontrol herangezogen werden“.
El considerando (17) aborda la «principal tarea» de la empresa común: «organizar y coordinar el proyecto SESAR mediante la asociación de fondos públicos y privados y el aprovechamiento de recursos técnicos exteriores procedentes ante todo de sus miembros y, en particular, de la experiencia de Eurocontrol».
Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, ob Sie ein Problem mit der Hardware lösen wollen, technischesFachwissen benötigen oder Produktlösungen entwickeln möchten – Microsoft bietet eine breite Palette von Supportservices mit individueller Unterstützung für geschäftliche Aufgabenstellungen.
Ya sea que busque la solución a un problema de hardware, experiencia técnica o que desee desarrollar soluciones de productos, Microsoft ofrece una variedad de servicios de soporte técnico con ayuda para negocios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für eine reibungslose Prozessintegration bieten wir zudem aus unserem Kompetenzfeld Cover & Touch heraus Fachwissen und technische Unterstützung entlang der kompletten Wertschöpfungskette”, verspricht Dr. Jochen Alkemper aus der Materialentwicklung von SCHOTT.
Para asegurar una integración fluida en el proceso ofrecemos también know how y asistencia técnica a lo largo de la cadena de creación de valor completa como parte de nuestro campo de competencias ’Cover & Touch’”, subraya el Dr. Jochen Alkemper, que trabaja en desarrollo de materiales en SCHOTT.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Durch unseren tiefen Einblick in die von uns bedienten Märkte, das technische Fachwissen rund um Produkte und Anwendungen und die Fähigkeit, diese Aspekte mit wirtschaftlichem Know-how zu verknüpfen, bieten wir Mehrwert in allen Geschäftsbeziehungen.
Una profunda comprensión de las características de nuestros mercados, la especialización técnica en productos y aplicaciones y la capacidad de combinarlo con nuestro know-how nos permite aportar un alto valor añadido a nuestras relaciones comerciales.
Was auch immer Sie vermarkten, wir besitzen das technische Fachwissen, die Rohstoffe und die Vision, um Sie bei der Entwicklung neuer Ideen, der Erprobung neuer Konzepte und der Verbesserung Ihres allgemeinen Wettbewerbsvorteils zu unterstützen.
Azelis aporta una gran especialización técnica, materias primas y la visión comercial necesaria para ayudar a desarrollar nuevas ideas, evaluar nuevos conceptos y mejorar su ventaja competitiva, sea cual sea el mercado donde opere nuestro cliente.
wir nutzen unser chemisches und technischesFachwissen, um Innovationen voranzutreiben und unseren Marktanteil durch globale Direktvertriebsorganisationen sowie Partner zu vergrößern." Klaus Bischoff, Leiter der Geschäftseinheit Lab Solutions von Merck Millipore
aprovechar la experiencia química y de ingeniería para impulsar la innovación y expandir la cuota de mercado a través de una estructura de ventas directas globales y de asociaciones” Klaus Bischoff, Director de la Unidad de negocio Lab Solutions de Merck Millipore
Juristisches und technischesFachwissen für die Ausarbeitung von Leitlinien für bewährte Geschäftspraktiken, wonach der Hersteller in der Lage sein muss, auf Anfrage die Angaben zu seinen Produkten und Dienstleistungen zu belegen, und verpflichtet wird, die Kunden vorab über seine Verkaufsbedingungen zu informieren.
Estudios jurídicos y técnicos especializados para la elaboración de directrices relativas a las buenas prácticas comerciales, incluido el requisito de que los productores deben estar en condiciones de certificar, a petición de los interesados, las declaraciones relativas a los productos o los servicios y facilitar a los consumidores información previa sobre las condiciones de compra.
Korpustyp: EU DCEP
Juristisches und technischesFachwissen für die Ausarbeitung von Leitlinien für lautere Geschäftspraktiken, wonach der Hersteller in der Lage sein muss, auf Anfrage die Angaben zu seinen Produkten und Dienstleistungen zu belegen, und verpflichtet wird, die Kunden vorab über seine Verkaufsbedingungen zu informieren.
Estudios jurídicos y técnicos especializados para la elaboración de directrices relativas a las buenas prácticas comerciales, incluido el requisito de que los productores deben estar en condiciones de certificar, a petición de los interesados, las declaraciones relativas a los productos o los servicios y facilitar a los consumidores información previa sobre las condiciones de compra.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus beabsichtige ich die Ernennung eines Wissenschaftlichen Beraters des Generalsekretärs, der für strategische, zukunftsweisende wissenschaftliche Beratung in grundsatzpolitischen Fragen zuständig ist und dazu wissenschaftliches und technischesFachwissen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen und aus dem breiteren wissenschaftlichen und akademischen Umfeld mobilisieren wird.
Además, tengo la intención de designar a un Asesor Científico del Secretario General, que prestará asesoramiento científico de carácter estratégico y orientado al futuro sobre asuntos normativos movilizando los conocimientos científicos y tecnológicos existentes en el sistema de las Naciones Unidas y en la comunidad científica y académica en general.
Korpustyp: UN
Dieser Status wird an Community-Teilnehmer verliehen, die sich durch ihr ausgezeichnetes technisches Wissen in Zusammenhang mit Intel Technologien auszeichnen und durch ihren Austausch von Fachwissen, ihre Hilfe in Diskussionsforen und Beiträge wie Artikel und die aktive Teilnahme unsere Communitys stärken.
El título es para los socios de la comunidad que demuestran una experiencia extraordinaria en el uso de las tecnologías Intel y enriquecen nuestras comunidades al compartir su conocimiento y experiencia, regularmente al colaborar en los foros de debate, al enviar contenido tales como artículos y al participar en las comunidades.