Wir suchen normalerweise immer nach neuen Entwicklern, die ein bisschen technischesWissen, Interesse an freier Software und ein bisschen freie Zeit mitbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kosten für Auftragsforschung, technischesWissen und zu Marktpreisen von Dritten direkt oder in Lizenz erworbene Patente
Costes de investigación contractual, conocimientostécnicos y patentes adquiridas u obtenidas por licencia de fuentes externas a precios de mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
PRAXISERFAHRUNG TRIFFT AUF KNOWHOW Somit kommen fundiertes technischesWissen mit der praktischen Erfahrung ungezählter Aufnahmen und dreißig Jahren Gitarristenpraxis zusammen.
ES
EXPERIENCIA PRÁCTICA Y SABER HACER Y de esta forma se unieron sus fundamentados conocimientostécnicos con su experiencia práctica en incontables grabaciones más sus treinta años de práctica como guitarrista.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Zudem kann GMES als Symbol einer dynamischen Industriepolitik in konkreter Weise von Nutzen für die Bürger Europas sein, etwa in den Bereichen Beschäftigung, technischesWissen, Sicherheit oder Umweltschutz.
Por otra parte, el GMES, como símbolo de una política industrial voluntarista, puede aportar beneficios tangibles a los ciudadanos europeos, tanto en términos de empleo como de conocimientostécnicos, seguridad o protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
In unseren Publikationen und Referenzmaterialien erfahren Sie mehr über eTwinning und wie Sie Ihre Ideen und Ihr technischesWissen weiterentwickeln können.
Die Autoren dieser Zuschriften äußern mit großer Mehrheit Bedenken wegen der finanziellen und bürokratischen Auswirkungen dieser Maßnahmen für die chemische Industrie in Europa und wegen des nachteiligen Einflusses auf Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und technischesWissen in Europa.
La gran mayoría de estos mensajes expresan la preocupación de sus autores por las consecuencias financieras y burocráticas de esas medidas para la industria química europea, así como los efectos negativos en términos de competitividad, empleo y conocimientostécnicos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit technisches Wissen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ein hoch entwickeltes wissenschaftliches und technischesWissen.
Tenemos conocimientos científicos y tecnológicos avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin, Zabrinczski, ich möchte Ihre technische Meinung, nach bestem Wissen.
Martin, Zabrinczski, quiero sus opiniones técnica…...lo mejor que puedan pensar.
Korpustyp: Untertitel
In Hannover wird technisches und naturwissenschaftliches Wissen gebündelt.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das technische Wissen wird in der Form von ‚technischen Unterlagen‘ oder ‚technischer Unterstützung‘ verkörpert.
Puede adoptar la forma de “datos técnicos” o de “asistencia técnica”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das technische Wissen wird in der Form von "technischen Unterlagen" oder "technischer Unterstützung" verkörpert.
Esta información adopta la forma de "datos técnicos" o "asistencia técnica".
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil du über perfektes technischesWissen verfügst und keine moralischen Werte hast.
Porque tienes una perfecta experiencia técnica.. y no tienes moral.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeitalter erfordert eine gesunde Infrastruktur, gesunde technische Möglichkeiten, Wissen und Inhalte.
Esta era requiere una infraestructura firme, así como capacidad, conocimientos y contenidos sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifisches technischesWissen, das für die ‚Entwicklung‘, ‚Herstellung‘ oder ‚Verwendung‘ eines Produkts nötig ist.
Es la información específica necesaria para el “desarrollo”, la “producción” o la “utilización” de un producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, daß es bezüglich der flüchtigen organischen Verbindungen technische Lösungen auch für Ersatzstoffe gibt.
Sabemos que hay soluciones técnicas para obtener sustancias de reemplazo de los compuestos orgánicos volátiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss allerdings wissen, dass das Aufladen eines Handys kein simpler Betankungsvorgang ist, sondern technisch anspruchsvoll.
Sin embargo, es importante darse cuenta de que cargar un teléfono móvil no es como echarle gasolina al coche; se trata de una cuestión más compleja desde el punto de vista técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sind Gebrauchsmuster eintragbare Rechte, die einen ausschließlichen Schutz für technische Erfindungen gewähren.
Como todos ustedes saben, los modelos de utilidad son derechos registrados que garantizan una protección exclusiva a las invenciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Technologie" bedeutet spezifisches technischesWissen, das für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Gütern nötig ist.
Por "tecnología" se entiende la información específica necesaria para el "desarrollo", la "producción" o la "utilización" de bienes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Wissen, Schulungen und Unterstützung, einschließlich grundlegender technischer Unterstützung, für IMI-Akteure der Mitgliedstaaten;
facilitar conocimientos, formación y asistencia, incluida la asistencia técnica de base, a los agentes del IMI de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen, das technisch gesehen, Sie das zu einem Verdächtigen macht.
¿Sabe que técnicamente esto lo hace un sospechoso?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass ein gutes Training deinen Tag komplett macht und dass technische Probleme frustrieren.
Mit dem Microsoft MVP Award werden außergewöhnliche Mitglieder technischer Communitys ausgezeichnet, die ihr Wissen aktiv an andere Mitglieder technischer Communitys weitergeben.
El premio MVP Award de Microsoft reconoce a líderes excepcionales de las comunidades técnicas de todo el mundo que comparten su conocimiento de forma activa con otros miembros de dichas comunidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns für die Stärkung unserer Humanressourcen, für Erziehung, Bildung, technische Entwicklung, Forschung und Wissen einsetzen.
Nuestra apuesta tiene que ser el fortalecimiento de nuestros recursos humanos, la educación, la formación, el desarrollo tecnológico, la investigación, el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte gerne wissen, ob Sie darüber diskutieren, dass technische Kontrollen auf Plattformen unbedingt verbessert werden.
También quisiera saber si la Comisión tiene previsto introducir mejoras urgentes en las inspecciones técnicas de plataformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin, wir alle wissen, dass die GVO-Thematik ein sowohl politisches als auch technisches Problem darstellt.
(EN) Señora Presidenta, todos sabemos que la cuestión de los OMG es tanto política como técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, daß Herr Teverson wissen wollte, ob technische Maßnahmen in den MAP angerechnet werden müssen.
Me parece que el Sr. Teverson quería saber si se deben incluir las medidas técnicas en el POP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, technische Maßnahmen allein reichen schon lange nicht mehr aus - wie wir alle wissen -, um die Fischbestände nachhaltig zu bewirtschaften.
Ahora bien, las medidas técnicas por si solas ya no resultan suficientes -como todos sabemos- para explotar de forma sostenible las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Kompetenz ist die Anwendung dieses Wissens und dieser Methoden, um Antworten auf festgestellte menschliche Wünsche oder Bedürfnisse zu finden.
Por competencia en materia de tecnología se entiende la aplicación de dichos conocimientos y metodología en respuesta a lo que se percibe como deseos o necesidades humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut zu wissen, uh, Eiterbeulen sind gehören technisch gesehen zu den Geschwüren, aber sie brauchen viel mehr Zeit zum ablaufen.
Como curiosida…...los carbuncos están técnicamente en la familia de los furúnculo…...pero tardan mucho más en drenar.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie ihre Facebook Coupon Applikation installiert haben, können Sie ihre Coupon Kampagnen ohne TechnischesWissen in Minuten erstellen.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Ø Da es sich um den ersten Antrag der Kommission auf Technische Unterstützung auf der Grundlage von Artikel 8 der EGF-Verordnung handelt, wollten die Mitglieder wissen, wie und aus welchen Haushaltslinien die technische Unterstützung 2007 und 2008 finanziert wurde.
Ø Como se trata de la primera solicitud de la Comisión para asistencia técnica sobre la base del artículo 8 del Reglamento FEAG, los señores diputados desearían saber cómo se financió la asistencia técnica en 2007 y 2008 y con cargo a qué líneas presupuestarias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen dienen dazu, dass Lehrkräfte und Schüler das Internet und die IKT nicht nur technisch gut einzusetzen wissen, sondern auch kritisch und didaktisch verantwortlich damit umgehen;
Estas actividades estarán concebidas para garantizar que profesores y alumnos no sólo sean capaces de valerse de Internet y de las TIC desde el punto de vista técnico, sino también en un sentido pedagógico, crítico y responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Bei innovativen Waren und Dienstleistungen ist jedoch technischesWissen erforderlich, um alle Beteiligten durch das Verfahren der vorkommerziellen Auftragsvergabe zu leiten.
Sin embargo, cuando los bienes y servicios se basan en nuevos productos innovadores, es necesario disponer de conocimientos tecnológicos que ayuden a las personas implicadas en el seguimiento de la contratación precomercial.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollte das Parlament wissen, welche Art von technischer Unterstützung vorgesehen ist, um den Forschungsfonds für Kohle und Stahl zu verwalten.
Por último, el Parlamento debe saber qué tipo de apoyo técnico se prevé para la gestión del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass der ICES und der Wissenschaftlich-technische Fischereiausschuss nicht übereinstimmen und in Lissabon und Kopenhagen erneut die Revision der gegenwärtigen Gutachten über den Seehecht vorschlugen.
Sabemos que el CIES y el Comité científico y técnico de la pesca no coinciden y replantearon en Lisboa y Copenhague la revisión de los informes actuales sobre la merluza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich von der Kommissarin wissen, wie die neuen Verfahren technisch umgesetzt und wie die Auswirkungen bei der Beschäftigung von Zeitarbeitskräften abgefangen werden sollen.
Quisiera preguntar a la Comisaria cómo se tratarán técnicamente las nuevas prácticas y qué se hará ante los efectos derivados de la contratación de empleados temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung einer solchen Haushaltslinie soll es, wie ich verstanden habe, technische Probleme geben, und ich möchte gern wissen, wie der Herr Kommissar darüber denkt.
Entiendo que existen problemas técnicos en el establecimiento de una línea presupuestaria de este tipo y también desearía conocer la opinión del Comisario sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr technische Akte und wie Sie wissen, gehen die technischen Erhaltungsmaßnahmen im Atlantik und der Nordsee größtenteils auf die bestehenden Regeln zurück.
Se trata de un documento muy técnico y, como saben, las medidas técnicas de conservación en el Atlántico y el Mar del Norte se derivan en gran medida de normas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treibnetze fallen unter den Anwendungsbereich der Verordnung betreffend technische Maßnahmen und zwar, wie Sie alle wissen, in einem umfassenderen und nicht speziell auf den Mittelmeerraum beschränkten Rahmen.
Como todos ustedes saben, las redes de enmalle a la deriva se incluyen en el ámbito de aplicación del Reglamento relativo a las medidas técnicas, en un contexto más amplio y no especialmente referido al Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen – und dies aus gutem Grund –, dass es im Rahmen der Strukturfonds möglich ist, auf eine Fazilität für technische Hilfe zurückzugreifen.
Usted sabe –y con razón– que en los Fondos Estructurales hay posibilidades de recurrir a fondos de asistencia técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, leisten wir bereits seit vielen Jahren bilaterale technische Hilfe im Rahmen des Reformprozesses und auch humanitäre Hilfe. Also wir beginnen nicht bei Null.
Como saben, durante muchos años hemos estado proporcionando asistencia técnica bilateral en el marco del proceso de reforma, así como ayuda humanitaria; por lo tanto, no partimos de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bürger sollen wissen, daß bessere Kraftstoffe technisch möglich sind, und daß sie die Voraussetzung für etliche Verbesserungen in der Motorentechnik sind.
Todos los ciudadanos deben saber que la mejora de la calidad de los combustibles es técnicamente posible y que es la premisa para poder introducir múltiples mejoras técnicas en los motores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, hat der technische Fortschritt die traditionellen Personalstrukturen aufgelöst, der private Sektor bekam dies bereits vor einiger Zeit zu spüren.
Todos sabemos que el progreso tecnológico ha vuelto inoperantes las estructuras de personal tradicionales, como ya comprendió hace algún tiempo el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, wächst aufgrund der Aufnahme zahlreicher armer Länder, technisch gesehen, das Volkseinkommen bisheriger Mitgliedsregionen im Verhältnis zum Gemeinschaftsdurchschnitt.
A causa de la adhesión de muchos países pobres, todos sabemos que aumentarán artificialmente los ingresos de muchas regiones en cuanto a la media comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wird berücksichtigt. Meine Mitarbeiter wissen, dass in diesem Punkt Handlungsbedarf besteht und haben das Nötige auf technischer Ebene veranlasst.
Esto se ha tenido en cuenta; mis funcionarios han tomado nota de que este aspecto requiere atención y se tratará en desde el punto de vista técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Hilfe und Verbreitung von Informationen über die Strategie der Europäischen Union für den Ostseeraum und Verbesserung des Wissens über Strategien für Makroregionen
Asistencia técnica y difusión de información sobre la Estrategia de la Unión Europea para la región del Mar Báltico y mejora de la información sobre la estrategia macrorregional
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen Maßnahmen wie technische Hilfe für Finanzintermediäre, die an der Beurteilung der Zulässigkeit von Darlehensanträgen oder des Werts von Vermögen in Form von Wissen mitwirken;
Estas podrán incluir asistencia técnica para intermediarios financieros que participen en la evaluación de la admisibilidad de las solicitudes de crédito o del valor del capital de conocimientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Privatisierung von Wissen in einem Bereich, den man - auch im weitesten Sinne - nicht mit dem der technisch-industriellen Innovationen verwechseln darf, bedeutet einfach, neue Geschäftsmöglichkeiten zu schaffen.
Privatizar el conocimiento en un campo que no puede confundirse, ni siquiera en los términos más amplios, con el de las invenciones industriales, simplemente significa crear más oportunidades de negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber auch, dass uns ohne ernsthaftes technisches und politisches Engagement seitens der Kommission keiner der betroffenen Akteure in dieser Hinsicht helfen würde.
Sin embargo, sabemos que con un sólido compromiso técnico y político de la Comisión, ninguno de los agentes implicados ayudarán en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag ist technischer Art und beabsichtigt, wie Sie alle genau wissen, die juristischen Lücken zu schließen, die sich aus den Gesetzesänderungen der nationalen Sozialversicherungsbestimmungen ergeben.
Nuestra propuesta es una propuesta técnica, con intención de subsanar, como ustedes saben bien, lagunas jurídicas debidas a los cambios legislativos de las normas nacionales sobre seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie ganz richtig sagten und wie wir alle wissen, beinhaltet das Dokument aus technischer Sicht sehr positive Elemente, die es wert sind, weiter daran zu arbeiten.
Como muy bien ha dicho su Señoría y todos sabemos, dentro del documento hay elementos muy positivos, desde el punto de vista técnico, que hacen que merezca la pena que consigamos sacarlo adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie wir wissen, waren die Gründe für das Treffen der drei Mitgliedstaaten vor dem Europäischen Rat von Gent nicht technischer Natur.
Señor Presidente, sabemos bien que las razones por las cuales se han reunido los tres países miembros antes del Consejo Europeo de Gante no son de tipo técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein EVU, das einen Zug betreibt, muss wissen, ob die betreffende Strecke für den Betrieb seines Zuges ausgelegt — d. h. technisch kompatibel — ist.
Las EF encargadas de la explotación de los trenes necesitan saber si una determinada ruta corresponde a las características de funcionamiento de su tren, es decir, si es técnicamente compatible con él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch betrachtet, wurde Herr Netanyahu von John Boehner, dem Vorsitzenden der Abgeordneten, ohne Wissen des Weißen Hauses und unter Verletzung aller institutionellen Regeln eingeladen.
Técnicamente, fue el republicano John Boehner, presidente de la Cámara de Representantes, quien invitó a Netanyahu, a espaldas de la Casa Blanca y en violación de todas las reglas institucionales, a pronunciar un discurso ante el Congreso estadounidense.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
MVPs verfügen über tiefgehende technische Kenntnisse was Microsoft-Produkte betrifft und wissen, wie diese von unseren Kunden weltweit optimal eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Aufgewachsen in Chicago, nutze Aiden sein technischesWissen, um Bank-Konten zu infiltrieren oder Überwachungssysteme zu hacken, um eine Art dunkler Rächer zu werden.
Aiden ha crecido en Chicago, y utiliza su destreza con la tecnología para infiltrarse en las cuentas de los bancos y acceder a los sistemas de vigilancia, convirtiéndose en una especie de justiciero.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, daß die schönste technische Lösung nur dann gut ist, wenn die Produktionsanlage (von Walzgerüst bis Längsteilanlage) völlig störungsfrei produzieren kann.
DE
Nosotros sabemos que las más sofisticadas soluciones técnicas son sólo satisfactorias si las unidades de producción (desde líneas de laminación a líneas de corte) pueden ser fiables y consistentes.
DE
Als Spezialisten für Außenbekleidungen kann Trespa Wissen und technische Informationen für die Hilfestellung bei der Gestaltung und Konstruktion von Fassaden mit Trespa Platten bereitstellen.
Como especialista en revestimientos exteriores, Trespa puede ofrecer conocimientos e información técnica para ayudar al diseño y construcción de una fachada utilizando placas Trespa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie nicht wissen, wie einzustellen NAT (Network Address Translation, Port Forwarding), dann wenden Sie sich auf die technische Unterstützung des Routerproduzenten oder Ihren Internetanbieter.
Si Ud. no sabe como configurar NAT (Network Address Translation, Port Forwarding, Virtual Server), puede dirigirse al apoyo técnico del fabricante de router o a su proveedor de Internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese technisch versierten Jugendlichen wissen oft ganz genau, wie sie Kindersicherungen umgehen, Kennwörter zurücksetzen, Software installieren und andere Aktivitäten ausführen können – sehr zum Leidwesen ihrer Eltern.
Estos adolescentes con conocimientos informáticos han descubierto la manera de eludir los controles parentales, restablecer contraseñas, instalar software y otras actividades que frustran a sus padres.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich haben die meisten CMSs tolle Administrationsfunktionen, mit denen jeder, der auch nur geringes technischesWissen hat, den Großteil der Seitenkonfiguration bewerkstelligen kann.
Además, muchos SGCs tienen funciones de administración que cualquier persona con un mínimo de experiencia técnica puede realizar la mayor parte de la configuración del sitio Web.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir alle sind erstrangig Philosophen und Philosophinnen, das technische Wissen und Können haben wir uns erst aneigenen müssen beziehungsweise sind noch dabei, uns kompetent zu machen.
Todos nosotros somos, en primera instancia, filósofos y filosofas; tuvimos que aprender poco a poco los conocimientos y capacidades técnicas, o más bien, todavía estamos en pleno camino de aprenderlos.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über fast 50 Jahre Erfahrung beim Management mehrsprachiger Dokumentation und wissen daher, wie wichtig es ist, technische Inhalte unter Lokalisierungsgesichtspunkten zu erstellen.
Con casi cinco décadas de experiencia en la gestión de documentación multilingüe, en CPSL sabemos lo importante que es redactar el contenido técnico teniendo en cuenta la posibilidad de una futura localización.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dann ist es gut zu wissen, dass DEVI die notwendige Fachkompetenz besitzt, um auf technische Fragen wie z.B die nationale Baugesetzgebung, Installationen usw. Antworten zu geben.
Entonces es bueno saber que cada compañia de ventas DEVI tiene la capacidad técnica de responder las preguntas técnicas sobre, por ejemplo, la legislación nacional de edificación, salida necesaria instalada, o preguntas técnicas sobre la instalación.
Bemüht sich die Kommission hinsichtlich der Maßnahmen für technische Hilfe und Kapazitätsaufbau, die dem Nord-Süd-Transfer von Wissen und Lösungen dienen sollen, darum, ihre Ressourcen vor allem für den individuellen Kapazitätsaufbau oder für die Entwicklung von Institutionen einzusetzen?
En cuanto a las actividades de asistencia técnica y creación de capacidad diseñadas para la transferencia de conocimiento y soluciones de norte a sur, ¿podría indicar la Comisión si suele destinar sus recursos a la creación de capacidad individual, o más bien al desarrollo institucional?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verfügt er über eine Dokumentation über die durchgeführten Prüfungen zum Nachweis der Übereinstimmung mit der Verordnung und als Beleg dafür, dass er die Eigentumsrechte in Bezug auf die Prüfergebnisse nutzen kann, die noch kein offenkundiges technischesWissen darstellen.
Asimismo, dispondrá de documentación sobre los ensayos realizados para demostrar la adecuación al Reglamento y que puede beneficiarse de los derechos de propiedad relativos a los resultados de los ensayos, cuando éstos no sean del dominio público.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um ein sehr technisches Dokument, und wie Sie wissen, stammen die derzeitigen technischen Bestandserhaltungsmaßnahmen in der Ostsee großteils von den auf internationaler Ebene in der Internationalen Ostseefischereikommission – IBSFC – angenommenen Fischereivorschriften.
Se trata de un expediente muy técnico y, como saben, las medidas técnicas de conservación en el Mar Báltico actualmente se derivan en gran parte de las normas pesqueras adoptadas a escala internacional en la Comisión Internacional de Pesca del Mar Báltico (IBSFC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die darüber nachdenken, für einen technisch unbegründeten Vorschlag der Barometerlobby zu stimmen, sollten wissen, dass bei einer Billigung dieses Vorschlags die Gefahr besteht, dass das gesamte Verbot verzögert und erschwert wird, was unverantwortlich wäre.
Aquellos que estudian la posibilidad de votar a favor de una propuesta sin justificación técnica avanzada por el grupo de presión de los fabricantes de barómetros deberían saber que la prohibición en su conjunto correría peligro de volver a retrasarse y de resultar más difícil de aplicar si se aprueba dicha propuesta. Sería irresponsable aprobar dicha propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maltesischen Abgeordneten haben Recht damit, dass wir mehrere ähnliche Situationen anpacken mussten, doch sie wissen auch, dass vor kurzem eine technische Mission der Kommission nach Malta gereist ist und Kontakt mit der dortigen Regierung aufgenommen hat.
Señor Presidente, Señorías, los diputados malteses tienen razón: debimos haber afrontado una serie de situaciones en paralelo, pero ellos saben que recientemente una misión técnica de la Comisión ha ido a Malta y ha mantenido contactos con el Gobierno local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon zeugen, wie Herr Piétrasanta aufgezeigt hat, die Bemühungen zur Dezentralisierung sowie zur Abschaffung der Büros für technische Hilfe, von denen wir wissen, dass ihnen dieses Parlament jahrelang großes Interesse gewidmet hat.
Son muestra de ello -como acaba de indicar el Sr. Piétrasanta- los esfuerzos realizados en materia de delegación de poderes y desmantelamiento de las oficinas de asistencia técnica, de las que sabemos que han interesado durante muchos años a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die neuen Mitgliedstaaten könnten beispielsweise vom weiteren Austausch von bewährten Verfahren und Wissen über technische Entwicklungen und von anderen gemeinsamen Aktionen zur Beschleunigung ihrer Umsetzungsmöglichkeiten wirklich profitieren.
Creo que los nuevos Estados miembros podrían beneficiarse verdaderamente, por ejemplo, de un mayor intercambio de mejores prácticas y de conocimientos sobre el desarrollo de las tecnologías, así como de otras acciones comunes para acelerar su potencial en lo que concierne a la implementación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine eindeutige Mehrheit unserer Fraktion möchte nun wissen, welche Beweggründe die Kommission dazu veranlasst haben, Frau Andreassen zu verbieten, uns technische Informationen zu einem wichtigen Thema zu geben, über das wir unterrichtet sein müssen.
Lo que la gran mayoría de integrantes de nuestro Grupo político quisiera preguntar es si la Comisión puede justificar por qué motivos se impidió a la Sra. Andreasen proporcionarnos cualquier tipo de información técnica acerca de un tema importante que necesitamos conocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir wissen, dass die Wirksamkeit und das Niveau dieser Pläne unterschiedlich sind, fordere ich die Union dringend auf, mehr finanzielle, technische und materielle Ressourcen zu mobilisieren und freizugeben.
Sabemos que la efectividad y calidad de esos planes es muy variada. Llamo urgentemente a la movilización de la Unión y a la asignación de sustanciales recursos financieros, técnicos y materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Berichte technischer Art sind, wissen wir doch alle, daß es sich hier um ein politisches Anliegen handelt, eines, das sehr viel politischer ist als viele andere Aspekte der Regierungskonferenz, denn der Euro kann die europäische Einheit zustande bringen.
Aunque el ponente y los informes tienen un carácter técnico, sabemos por supuesto que se trata de una cuestión política, mucho más política que otros muchos aspectos de la Conferencia Intergubernamental, pues el euro es el que puede crear la unidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens geht es um einige technische Schwierigkeiten in bezug auf die Ausgleichszahlungen für die italienische Fischereiflotte. Das ist eine separate Angelegenheit, die die italienische Regierung und die Europäische Kommission angeht.
Tengo entendido que hay algunas dificultades técnicas por lo que se refiere a la compensación para la flota pesquera italiana, que es una cuestión diferente que ha de dirimirse entre el Gobierno de Italia y la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich wissen, welche Haltung der Rat im Hinblick auf das Kommando der Operationen einnimmt. Die NATO sagte uns, sie spiele eine technische Rolle und übernehme keine politische Führung.
En segundo lugar, me gustaría conocer la opinión del Consejo sobre el mando operativo: la OTAN nos indicó que está desempeñando una función técnica, pero no ofreciendo orientación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen im Ausschuß für Fischerei sowie im Parlament insgesamt wissen sicher inzwischen, wie engagiert wir uns für technische Maßnahmen zur Erhaltung der Fischbestände auf der Grundlage einer fundierten fachlichen Beratung einsetzen.
A estas alturas mis colegas de la Comisión de Pesca y también los del Parlamento serán conscientes de nuestro compromiso con las medidas técnicas de conservación que están basadas en un sólido asesoramiento técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsultation beschränkt sich nicht nur auf die Vereinbarung, sondern bezieht auch ihre Präambel und den Anhang ein, was wir zu würdigen wissen, denn auch wenn sie technischer Natur sind, enthalten sie Bestimmungen von großer politischer Bedeutung.
Consulta que no se ciñe al propio acuerdo sino que incluye su manual y anexo, lo cual apreciamos, puesto que, aunque técnicos, contienen disposiciones de gran trascendencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die Kommission einen Vorschlag zur Änderung der im Augenblick geltenden Verordnung über technische Maßnahmen, nach dem Treibnetze mit einer Länge von mehr als 2, 5 km ab dem 31. Dezember 1997 verboten werden sollen.
Como sabe, la Comisión tiene una propuesta de modificación del actual reglamento de medidas técnicas destinada a prohibir las redes de deriva de más de 2, 5 kilómetros a partir del 31 de diciembre del año 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bereits wissen, kann die Kommission die Agentur bitten, sie bei der Ausführung von Aufgaben technischer Natur zu unterstützen, wenn der Kommission durch entsprechende Gesetze eine spezifische Verantwortung übertragen wurde.
Como ustedes ya saben, cuando la ley confiere a la Comisión una responsabilidad específica, la Comisión puede llamar a la Agencia para que le asista en la realización de las tareas técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass trotz der wachsenden Zahl von Frauen, die technische und wissenschaftliche Fächer studieren, die Hindernisse, denen Frauen am Arbeitsplatz begegnen, dazu führen, dass sie wissenschaftliche Laufbahnen in der Industrie aufgeben.
Todos sabemos que a pesar del aumento del número de mujeres que cursan estudios técnicos y científicos, los obstáculos con que se enfrentan en el lugar de trabajo las obliga a abandonar su carrera científica en la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Kollege Frits Castricum: Nicht nur die deutsche Industrie ist bereit, sondern wir wissen, daß auch Unternehmen in Großbritannien, in den Niederlanden, in Italien und in Frankreich bereit sind und das technische und technologische Know-how haben!
Para finalizar, señor Frits Castricum: no sólo está preparada la industria alemana, sino que sabemos que también las empresas de Gran Bretaña, de los Países Bajos, de Italia y de Francia están preparadas y disponen de know-how técnico y tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig darf sie dazu führen, dass Landwirte aufgrund technischer oder anderer Fehler, von denen sie nichts wissen, nicht die Hilfe erhalten, auf die sie Anspruch haben, wie dies in Portugal bei der Satellitenortung und -identifizierung zuweilen passiert ist.
Igualmente, no puede constituir una causa que, debido a deficiencias técnicas u otras cuestiones ajenas a los agricultores, les impida obtener la ayuda a la que tienen derecho, tal como en ocasiones ha sucedido en Portugal con el reconocimiento y la identificación por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen natürlich, dass Unternehmen und Unternehmer versucht sind, Monopole zu schaffen und sich mit technischen Erfindungen abzusetzen, aber bei all dem muss gewährleistet bleiben, dass ein funktionierender Markt mit technisch einwandfreien Schnittstellen existiert.
Naturalmente, todos sabemos que las empresas y los empresarios están tentados de crear monopolios y de retener para sí mismos las innovaciones tecnológicas, pero, sin embargo, debemos garantizar la existencia de un mercado en funcionamiento con interfaces técnicamente bien ejecutadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Verbrennung von Abfällen ein sehr schwieriger und sehr technischer Bereich ist, doch finde ich, daß im Zusammenhang mit diesem Bericht gute Arbeit geleistet worden ist.
Todos sabemos que la incineración de residuos es un campo muy complicado y muy técnico, no obstante, creo que el trabajo realizado en el caso de este informe es digno de reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Selbstverständlich weiß jeder und wissen auch wir, dass der Bericht von Frau Lambert insofern nicht zum richtigen Zeitpunkt kommt, als es sich um eine technische Anpassung handelt.
Señor Presidente, todos sabemos, por supuesto, que el informe de la Sra. Lambert no llega en el momento adecuado, ya que se trata de una adaptación técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke aber auch, dass die weitere gemeinsame Nutzung unseres Wissens durch die Gewährung technischer Hilfe auf dem Gebiet des geistigen Eigentums ein wichtiges Element unserer Arbeit mit China ist.
Pero también considero que un elemento importante de nuestra cooperación con China reside en compartir nuestros conocimientos y experiencia, y en prestarle asistencia técnica en materia de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Drittländern sowie die Beteiligung von Drittländern am Rahmenprogramm tragen auch zum Wissens- und Technologietransfer sowie zur Innovation in der Europäischen Union bei.
La cooperación científica y tecnológica entre la Unión Europea y los terceros países y la participación de los terceros países en el programa marco conduce a la transferencia de conocimientos, de tecnología e innovación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der ersten Phase der technischen Umsetzung dieses sehr komplexen Systems, das, wie Sie wissen, eine Verbindung zwischen dem zentralen Teil hier in Straßburg und den nationalen Systemen in allen Mitgliedstaaten herstellt, sind einige technische Probleme aufgetreten.
Han surgido algunos problemas técnicos en esta primera fase de la aplicación técnica de este sistema tan complejo que, como saben, conectará la parte central aquí en Estrasburgo con todos los sistemas nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den KMU dabei helfen, die Qualität zu sichern und zu steigern, denn wir wissen, daß sie nicht immer in der Lage sind, weder technisch noch personell, die notwendigen Voraussetzungen zu schaffen.
Queremos ayudar a las PYMES a asegurar y aumentar su calidad, porque sabemos que no siempre están en situación, ni técnicamente ni en lo referente al personal, de lograr las condiciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Einigung kann die Kommission nun die technische Umsetzung voranbringen, die erforderlich ist, da es, wie Sie wissen, unser Ziel ist, das VIS ab Frühjahr 2009 planmäßig in Betrieb zu nehmen.
Gracias a este acuerdo, la Comisión puede desarrollar ahora la aplicación técnica necesaria, porque, como saben, nuestro objetivo es que el VIS empiece a funcionar en la primavera de 2009, según lo previsto.