linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
techo Dach 1.314
Decke 1.270 Schiebedach 26 Dachverkleidung 7 Rolldach 1 . . . .
[Weiteres]
techo .

Verwendungsbeispiele

techo Dach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Paredes desgastadas y techos inclinados forman parte del paisaje de este barrio. ES
Verwitterte Farbe und schiefe Dächer prägen die urbane Umgebung von East Downtown. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pueden servir también de perchas ramas colgadas del techo y de andamios.
Auch vom Dach oder Gerüst herabhängende Äste können zum Aufbaumen benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papá, aquí hay un auto sin techo.
Daddy, da ist ein Auto ohne Dach.
   Korpustyp: Untertitel
A dos aguas (shchiptsovaja) el techo tiene dos planos inclinados que forman arriba konek.
Dwuskatnaja (schtschipzowaja) hat das Dach zwei geneigte Ebenen, die oben den Schlittschuh bilden.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Perder el techo representa, en especial para los niños, un trauma terrible.
Das Dach über dem Kopf zu verlieren, ist vor allem auch für Kinder eine traumatische Erfahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus perros comen. Tus perros tienen un techo.
Deine Hunde essen und haben ein Dach überm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Sello de techo plano o la renovación plana techo Un techo con goteras tiene consecuencias fatales.
Flachdach abdichten oder Flachdachsanierung? Ein undichtes Dach hat fatale Folgen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
-- Señor, yo no soy digno de que entres bajo mi techo.
HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herc, tienes que estar en el techo detrás de Amity.
Herc, du musst auf das Dach hinter der Amity Street.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva carpintería y completamente nuevo techo (diez).
New Tischlerei und komplett neues Dach (zehn).
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


techo triple .
techo absoluto .
techo estático . .
techo radiante . .
techos metálicos .
techo oblicuo .
techo operacional .
doble techo .
sin techo obdachlos 28
techo luminoso Lichtdecke 2 . .
techo salarial .
techo protector . .
techo iluminado . .
techo solar Schiebedach 5 .
falso techo . .
techo perforado .
tarifa techo .
techo enrollable Rolldach 1
techo pivotante .
techo estimado .
techo ilimitado .
techo operativo .
techo deslizante .
«sin techo» .
techo corredizo Schiebedach 14 . .
techo descapotable . . .
techo arqueado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit techo

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cristal reflectante, techo, ventana en el techo
Reflective glass, roof, window in roof
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un veterano sin techo.
Ich bin ein obdachloser Veteran.
   Korpustyp: Untertitel
Abarrotado hasta el techo.
Es wird zum Bersten voll.
   Korpustyp: Untertitel
Techos de emisión (toneladas)
Emissionsobergrenzen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pondré un techo transparente.
Hier kommt eine durchsichtige Plattform hin.
   Korpustyp: Untertitel
Cámaras de techo ES
Montagen und Demontagen der Bearbeitungsmaschinen ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
techo Ampliar la imagen:
Bild in Foren einbinden?
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Los sin techo de Algeria son también nuestros sin techo.
Die Obdachlosen in Algerien sind auch unsere Obdachlosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un techo plano también puede formar como un techo verde.
Ein Flachdach kann man auch als Gründach ausbilden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
El techo plano Los techos planos son genuinos todoterreno.
Das Flachdach Flachdächer sind echte Alleskönner.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Techos de emisión (en toneladas)
Emissionsobergrenzen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibirán comida, techo y ropa.
Sie erhalten Nahrung, Kleidung und eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Recibiran comida, techo y ropa.
Sie erhalten Nahrung, Kleidung und eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Hay médicos en los techos.
Es gibt Ärzte in den Zimmerdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un martillo para techos
Ich könnte einen Lattenhammer brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
En techo con señal luminosa.
Auf dem Weg zu Gebäudedach, markiert mit Leuchtkugel.
   Korpustyp: Untertitel
- En el borde del techo?
- Direkt an der Kante?
   Korpustyp: Untertitel
Ventana abatible en techo cabina ES
Ausstellbares Fenster in der Fahrerhaushaube und großes Dachfenster ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ofertante de gancho para techo: ES
Anbieter von Haken, Kran: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar gancho para techo por: ES
Produkt Haken, Kran filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estructuras de techo de hormigón ES
Vermietung der Luxusautos in Prag ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Espera que salga del techo.
Warten Sie, bis ich unten bin. Ich verschaffe Ihnen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Espera que salga del techo.
Warten Sie, bis ich unten bin.
   Korpustyp: Untertitel
Techos ignífugos fabricantes y proveedores. ES
Brandschutzdecken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Techos ignífugos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Brandschutzdecken? ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Techos afiligranados fabricantes y proveedores. ES
Filigrandecken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones de techos resistentes ROCKFON ES
Stoßfeste/ballwurfsichere Lösungen von ROCKFON ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Lámpara de techo para exteriores.
Hängeleuchte für den Außenbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En el techo de París.
Die zeitgenössische Kunst in einem gläsernen Schmuckkästchen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El aparcamiento es bajo techo. ES
Der ORAC-Wert beträgt 366.620 ! ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Folio calefactor para techo radiante
ECOFILM C – Folie für Deckenheizung
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el techo de París.
Der Geist der Moderne.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas tienen techo de madera. ES
Einige besitzen Holzdecken und alle sind liebevoll dekoriert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El techo modular Classic & Akustik AT
Die ModulDecke Classic & Akustik. AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
En los techos, la ventilación de la piel del techo es con el techo frío en el listón o Konterlattungsebene.
Im Dachbereich liegt beim Kaltdach die Hinterlüftung der Dachaußenhaut auf der Dachlatten- bzw. Konterlattungsebene.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
No hablaremos de nada bajo techo.
Wir werden uns über nichts in der Bude unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos bajo el mismo techo muchos año…
Wir leben schon so lange gemeinsam, als…
   Korpustyp: Untertitel
Oye una raspadura en el techo de…
- Da hört sie ein Schleife…
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes salir por la trampilla del techo?
Kannst du durch die Luke da klettern?
   Korpustyp: Untertitel
Fui al techo del Empire State Building.
Ich bin auf das Empire State Building gegangen,
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya hemos alcanzado ese techo.
Wir haben diesen Grenzwert bereits erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos todavía no han tocado techo.
Noch ist das Ende der Entwicklung nicht erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revocador de techos y fachadas (“plafonneur-façadier”),
Fliesen- und Plattenleger (‚carreleur‘), Gipser und Fassadenmacher (‚plafonneur-façadier‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clave de características y umbrales/techos
Code der Merkmale und Schwellen/Höchstgrenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dijiste que no teníamos un techo--
Du hast mir gesagt, wir haben keine Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
El sueño ronda bajo los techos,
Der Schlaf ist in der Flur.
   Korpustyp: Untertitel
imputación con cargo al techo arancelario
Anrechnung auf die eröffneten Zollplafonds
   Korpustyp: EU IATE
globo medidor del techo de nubes
Ballon zum Bestimmen der Wolkenhoehe
   Korpustyp: EU IATE
techo sobre la vida del crédito
Zinsobergrenze für die Dauer der Laufzeit
   Korpustyp: EU IATE
- Estaba en el techo del garage.
- Ich war nur auf dem Garagendach.
   Korpustyp: Untertitel
2 días de techo y cama.
Zwei Tage Kost und Logis.
   Korpustyp: Untertitel
Si se rinden, recibirán comida y techo.
Wenn Sie sich ergeben, erhalten Sie Essen und Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
También se oye un ventilador de techo.
Ich habe auch das Geräusch eines Deckenventilators.
   Korpustyp: Untertitel
Si se rinden, recibiran comida y techo.
Wenn Sie sich ergeben, erhalten Sie Essen und Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser una sin techo.
Ich will nicht obdachlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaba un techo para pasar la noche.
Ich suche eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy atrapada bajo un techo de cristal!
Ich bin unter einer gläsernen Kuppel gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
No leen el techo. iDESENGANCHE LA MAQUINA!
Sie sehen die Buchstaben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una comedia sobre los sin techo.
Es ist eine wöchentliche Komödie über Obdachlose.
   Korpustyp: Untertitel
Una Range Rover platead…...con techo corredizo.
Silberner Range Rover mit Sonnendach.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, en el perímetro, cada techo.
In Ordnung, sichert die Umgebung, geht auf jedes Hausdach.
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto lo levanten, dormirán bajo techo.
Je schneller Sie fertig sind, desto schneller schlafen Sie im Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí sucedió bajo su techo.
Aber es ist nun mal geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Construimos casas para los sin techo.
Wir bauen Häuser für Obdachlose.
   Korpustyp: Untertitel
Blanco va al norte, en techos.
Ziel läuft nach Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Ventana panorámica (opcional) en techo elevable ES
Großes Dachfensterpanel im Hubdach ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cráneo con techo y mandíbula inferior desmontables. DE
Schädel mit abnehmbarem Schädeldach und Unterkiefer. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué diablos haces en mi techo?
Was zum Teufel machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
O hacer un agujero en el techo.
Macht ein Loch in den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que hablarle de los "sin techo".
Dann musste ich ihm das mit den Obdachlosen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Me costó trabajo encontrar un techo.
Ich habe mit Mühe ein Obdach gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
De techo duro, con un motor decente.
Eine Limousine mit anständigem Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta no parecer un sin techo.
Versuch, nicht wie 'ne Obdachlose auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el techo del ascensor.
Er ist auf dem Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que deje el techo.
Warten Sie, bis ich unten bin.
   Korpustyp: Untertitel
Con ventiladores de techo y mosquiteros.
Mit Dachventilatoren und Moskitonetzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wickey Tiki Tower techo de madera ES
Spielturm aus Holz mit Rutsche und Schaukel ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Colgantes de cristal para lámparas de techo ES
Satellitsystem zur Beobachtung vom Fahrzeugsverkehr Gläserne Geschenksachen ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Lámparas de techo de cristal de araña ES
Kristall Kronleuchter Kongresszentrum in Vysočina ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr architektur foto    Korpustyp: Webseite
Encofrado para techos estándar (todos los diámetros) ES
Standard Deckenschalung (alle Durchmesser) ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La solución ideal para techos bajos:
Die ideale Lösung bei geringer Deckenhöhe:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El ventilador de techo es la carreta.
Der Deckenventilator ist der Karren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cortare la señal desde el techo.
Ich unterbreche das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Los techos bajos sofocan tu mente.
Niedrige Räume bedrücken die Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
La mortalidad está por el techo.
Die Sterberate durchbricht die Schallmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ofrecerte un techo para la noche.
Du kannst heute Nacht bei mir unterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
VENTILACIÓN Doble doble techo encima del habitáculo.
BELÜFTUNG Doppeltes Außenzelt über dem Aufenthaltsraum.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
VENTILACIÓN Doble doble techo encima del habitáculo.
BELÜFTUNG Innen- und Außenzelt über dem Aufenthaltsraum.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Gancho de pared y de techo engomado
Wand- und Deckenhaken, gummiert
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Panel para techo fabricantes y proveedores. ES
Deckenpaneel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Panel para techo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Deckenpaneel? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Colgantes de techo fabricantes y proveedores. ES
Deckenabhängungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Colgantes de techo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Deckenabhängungen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Salas de techo redondo fabricantes y proveedores. ES
Runddachhallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Portales corredizos de techo fabricantes y proveedores. ES
Deckenlauftore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Paneles de techo fabricantes y proveedores. ES
Rasterdeckensysteme Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Paneles de techo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rasterdeckensysteme? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Techos de hormigón pretensado fabricantes y proveedores. ES
Spannbetondecken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Techos de hormigón pretensado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Spannbetondecken? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Techos prefabricados de hormigón fabricantes y proveedores. ES
Betonfertigdecken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bergbau    Korpustyp: Webseite