Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Para la evaluación de los radios de curvatura especificados, deberán tenerse en cuenta las proporciones y propiedades que se atribuyan al recubrimiento interior del techo.
Bei der Evaluierung der genannten Radien, sind die Proportionen und die Eigenschaften in Betracht zu nehmen, die den Werkstoffen der Dachverkleidung zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento del techo se efectua con tela.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Cuando el techo se someta a un ensayo de medición de salientes y de partes que puedan ser tocadas por una esfera de 165 mm de diámetro, se deberá retirar el recubrimiento interior del techo.
Wenn das Dach dem Test unterzogen wird, um diese Vorsprünge und die Teile zu messen, die von einer Kugel mit dem Durchmesser von 165 mm berührt werden können, muss die Dachverkleidung entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos Luxury del XKR en Ivory con la parte superior del salpicadero en Warm Charcoal, de piel Softgrain con pespunte de contraste en Ivory y tapicería del techo en antelina Premium Jet Jaguar con salpicadero Piano Black
XKR-Luxussitze in Ivory mit Soft-Grain-Leder-Armaturentafeloberseite in Warm Charcoal mit Kontrastnähten in Ivory und Dachverkleidung in Jet Jaguar Premium-Velours sowie Applikationen in Pianolack Schwarz
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
Asientos Luxury del XK en doble color London Tan con la parte superior del salpicadero en Warm Charcoal, de piel Softgrain con pespunte de contraste en doble color London Tan y tapicería del techo en antelina Premium Jet Jaguar con salpicadero en aluminio de nudos
XK-Luxussitze zweifarbig in London Tan mit Soft-Grain-Leder-Armaturentafeloberseite in Warm Charcoal mit zweifarbigen Kontrastnähten in London Tan und Dachverkleidung in Jet Jaguar Premium-Velours sowie Applikationen in strukturiertem Aluminium
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
- Aluminio brillante de nudos (opción sin coste extra) - Raíz de nogal brillante - Piano Black - Aluminio oscurecido con veta La tapicería del techo en piel Poltrona Frau® color Jet está disponible cuando se solicita el interior en Warm Charcoal.
- Strukturiertes Aluminium (Option ohne Aufpreis) - Glänzendes Walnusswurzelholz - Pianolack Schwarz - Dunkles marmoriertes Aluminium Bei Wahl des Interieurs in Warm Charcoal ist eine Dachverkleidung in Leder Poltrona Frau® in Jet verfügbar.
Las amplias y tranquilas habitaciones del hotel presentan mobiliario de gran calidad, camas superiores con cabeceras de hierro forjado y distinguidos techos de decoración clásica.
Die großen und ruhigen Zimmer sind mit hochwertigen Möbeln, bequemen Betten mit schmiedeeisernen Kopfbrettern und elegant dekorierten Zimmerdecken ausgestattet und in einem klassischen Dekor gehalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Coloqué en el techo tres lámparas ultravioleta SunMa…de la misma intensidad y longitud de ond…que el sol al mediodía.
Ich habe die Zimmerdecke mit drei SunMax ultravioletten Lichtern zurechtgebastel…...jedes von denen hat die Lichtstärke und Wellenläng…...wie die Sonne am helligten Tag.
Korpustyp: Untertitel
Luego ha sujetado 9 soportes de acero del techo con la ayuda de tornillos.
IT
Más, una piel de lagarto de tres pies y medio, llena de paja, agradable curiosidad para colgar del techo.
"ltem, "eine Eidechsenhaut, viertelhalb Fuß lang und mit Heu ausgestopft, "eine Kuriosität, zum Aufhängen an einer Zimmerdecke,
Korpustyp: Untertitel
techoObergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cito el principio de proporcionalidad, la incompatibilidad de la calidad de miembro del Parlamento nacional y de miembro del Parlamento Europeo y la fijación de un techo para los gastos correspondientes a las campañas electorales, probablemente para evitar que nuestro Parlamento sea atracado por multimillonarios.
Ich verweise auf den Grundsatz der Verhältniswahl, die Unvereinbarkeit der Mitgliedschaft im Europäischen Parlament mit der Eigenschaft als Abgeordneter eines nationalen Parlaments und die Obergrenze für Wahlkampfkosten, wahrscheinlich um Überfälle von Multimillionären auf unser Parlament zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido necesario movilizar el instrumento de flexibilidad e incluso sobrepasar su techo anual.
Außerdem musste das Flexibilitätsinstrument in Anspruch genommen und sogar die jährliche Obergrenze überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En términos generales, no existe ningún inconveniente en comparar el techo de 2006, y las prioridades presupuestarias de la Comunidad, fijado en aproximadamente el 1,01 % de la RNB comunitaria, con la cifra de 2005, o con las propuestas efectuadas por las Presidencias luxemburguesa y británica para el marco financiero 2007-2013.
– Im Allgemeinen kann es ja nicht schaden, die Obergrenze von 2006 und die Prioritäten des Gemeinschaftshaushalts, der sich auf rund 1,01 % des Gemeinschafts-BNE beläuft, mit der Zahl von 2005 oder den Vorschlägen der luxemburgischen und der britischen Präsidentschaft für den Finanzrahmen 2007-2013 zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que el techo actual de los gastos administrativos no garantiza los recursos suficientes para la preparación de la ampliación.
Die derzeitige Obergrenze für Verwaltungsausgaben gewährleistet bekanntlich keine ausreichenden Ressourcen für die Vorbereitung auf die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario número 2/2000, la parte de gastos correspondiente al Parlamento en el ámbito de la rúbrica 5, Gastos administrativos, se incrementa ahora hasta el 20,41 por ciento, que es algo mayor al 20 por ciento de techo que se fijó el propio Parlamento.
Nach dem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 2/2000 steigt der Anteil der Ausgaben in Rubrik 5, d. h. der Verwaltungsausgaben, auf 20,41 %, was leicht über der vom Parlament selbst gesetzten Obergrenze von 20 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería curioso ver cómo el Consejo se enfrenta a las consecuencias de sus actos y de su obsesión unilateral de mantenerse muy por debajo del techo de las previsiones financieras.
Mir erschien es durchaus vernünftig, den Rat auch einmal mit den Folgen seines Handelns und seiner einseitigen Besessenheit, weit unter der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau zu bleiben, zu konfrontieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El techo elegido parece demasiado bajo. Se ha fijado en 50 proyectos.
Die gewählte Obergrenze von 50 Programmen ist zweifelsohne zu niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea ha fijado un techo para los préstamos que garantiza.
Die Union hat jedoch für die Darlehen, für die sie die Bürgschaft übernimmt, eine Obergrenze gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identificamos también como señas de identidad de una política progresista la protección del medio ambiente integrada en todas las políticas comunitarias y la revisión del techo de los recursos propios en las perspectivas financieras de la Agenda 2000, así como el mantenimiento de la solidaridad interna de la Unión a través de sus Fondos estructurales y de cohesión.
Wir betrachten als Kennzeichen einer fortschrittlichen Politik auch den in allen Gemeinschaftspolitiken integrierten Umweltschutz und die Revision der Obergrenze der Eigenmittel in der Finanziellen Vorausschau der Agenda 2000 sowie die Erhaltung der inneren Solidarität der Union über ihre Struktur- und Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las relaciones exteriores, no resulta posible acomodar bajo el techo prefijado las nuevas prioridades del 2006 y garantizar, al mismo tiempo, la continuidad de los programas de cooperación en curso.
Im Bereich der Außenbeziehungen ist es nicht möglich, innerhalb der bereits festgelegten Obergrenze die neuen Prioritäten für 2006 zu erfüllen und gleichzeitig die Fortführung der laufenden Kooperationsprogramme sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
techoDecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cabinas de los ascensores deberán estar completamente cerradas por paredes sin aberturas, incluidos el suelo y el techo, con excepción de los orificios de ventilación, y equipadas de puertas sin aberturas.
Fahrkörbe von Aufzügen müssen — mit Ausnahme von Lüftungsöffnungen — durch vollflächige Wände, einschließlich Böden und Decken, völlig geschlossen und mit vollflächigen Türen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso son particularmente apropiados para las lecherías de techo bajo.
ES
La perspectiva real de la habitación se disuelve en el entramado de superfícies y líneas que recubren el techo y las paredes. La habitación cobra así una dimensión imaginaria nueva.
Wände und Decken sollen mit einem Geflecht aus farbigen Linien und Flächen die eigentliche Raumperspektive auflösen und dem Raum eine neu erdachte Dimension geben.
La habitación 205 está estructurada por una vía de alfombra que recorre techo y paredes y forma una plataforma de 50 cm sobre el suelo dentro de la que están integradas todas las funciones mobiliarias del cuarto.
Das Zimmer 205 im Hotel wird durch eine Teppichbahn strukturiert. Der Teppich verläuft über Decken und Wände und bildet ca. 50 cm über dem Fußboden eine Stufe. In diese Stufe sind sämtliche Möbelfunktionen des Zimmers integriert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El salón se caracteriza por el gran ventanal abierto sobre el alto techo de vigas vistas, lo que asegura que la estancia esté bañada de luz durante el día y poder observar cómodamente el cielo y las estrellas por la noche.
Im Wohnzimmer, dessen besonderen Charme die hohen Decken mit den sichtbaren Trägern und das große, hohe Fenster ausmachen, hat der Besucher den ganzen Tag herrliches Sonnenlicht - und in der Nacht den Blick auf die Sterne dank der geschickten Konstruktion.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es un lugar con mucho ambiente que incluye arte moderno, una escultura de un toro, paredes de piedra, techo oscuro, velas y una gran chimenea en la zona lounge.
ES
Moderne Kunst, eine prächtige Stier-Skulptur, Steinmauern, dunkle Decken, Kerzenlicht und ein großer Kamin im gemütlichen Lounge-Bereich machen das „Colón“ zu einem stimmungsvollen Ort fürs Abendessen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con spa, piscina cubierta, centro de fitness y 1.880 metros cuadrados destinados a eventos con salones de baile de techo alto y 11 salas de reuniones.
Freuen Sie sich auf einen Wellnessbereich, einen Innenpool, ein Fitnesscenter und einen 1.880 m² großen Veranstaltungsbereich, der sich in Ballsäle mit hohen Decken und ganze 11 Eventräume untergliedert.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
techoDaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«recubrimiento interior», el material o materiales que constituyen conjuntamente el acabado superficial y el substrato del techo, panel o piso.
„Innenverkleidung(en)“: Werkstoff(e), der/die (zusammen) die Oberflächenverkleidung und das Trägermaterial des Daches, der Wände oder des Fußbodens darstellt (darstellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales utilizados en el recubrimiento interior del techo;
Material (Materialien) für die Innenverkleidung des Daches,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia del techo (ensayo C)
Festigkeit des Daches (Prüfung С)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia del techo (P2 en la figura 3)
Prüfung der Festigkeit des Daches (siehe P2 in Abbildung 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
a una altura de 1,0 ± 0,05 m por encima del plano en que se halle el vehículo o de 2,0 ± 0,05 m si la altura mínima del techo de cualquier vehículo de la misma gama es superior a 3,0 m,
in einer Höhe von 1,00 m ± 0,05 m über der Ebene, auf der das Fahrzeug steht, oder 2,00 m ± 0,05 m, wenn bei einem Fahrzeug der Modellreihe der Mindestabstand des Daches vom Boden mehr als 3,00 m beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos sin techo, las salidas del piso que no tenga techo deberán cumplir los requisitos que no sean incompatibles con la ausencia de techo.
Hat das Fahrzeug kein Dach, so müssen die Ausstiege auf dem Deck ohne Dach jene Vorschriften erfüllen, die mit dem Fehlen des Daches vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del movimiento basculante de un techo móvil, la máxima apertura angular.
im Falle einer Kippbewegung eines Daches, die maximale Winkelöffnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
a una altura de 1,0 ± 0,05 m por encima del plano en que se halle el vehículo o de 2,0 ± 0,05 m si la altura mínima del techo de cualquier vehículo de la misma gama es superior a 3,0 m,
in einer Höhe von 1,00 ± 0,05 m über der Ebene, auf der das Fahrzeug steht, oder 2,00 ± 0,05 m, wenn bei einem Fahrzeug der Modellreihe der Mindestabstand des Daches vom Boden mehr als 3,00 m beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el techo o techo móvil;
des Daches oder des Schiebedaches;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el punto 5.4.2 se aplicará a la parte interior del techo.
Die Vorschriften gemäß Absatz 5.4.2 gelten für die Innenseite des Daches.
Korpustyp: EU DGT-TM
techoDachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el 28 de enero, en Katowice, el derrumbamiento del techo de un pabellón de exposiciones ha causado la muerte de varias decenas de personas, un centenar de heridos y todavía no sabemos cuántos desaparecidos.
Am 28. Januar starben in Katowice beim Einsturz des Dachs einer Messehalle mehrere Dutzend Menschen, und etwa hundert Personen wurden verletzt. Eine unbekannte Zahl von Menschen wird noch vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, ninguna de las vigas que se instalaron para soportar el techo del protector ofrece un apoyo fiable en el interior del sarcófago.
Vor allem sind die Verstrebungen, die zur Stütze des Dachs der Betonhülle angebracht wurden, im Inneren des Sarkophags nicht zuverlässig abgestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez hemos condenado con firmeza la forma totalmente inexcusable y brutal con que el régimen chino ha tratado a una pequeña nación pacífica, aislada en el techo del mundo.
Immer wieder haben wir die völlig unentschuldbare und brutale Art und Weise, in der das chinesische Regime eine kleine friedliebende Nation in der Abgeschiedenheit des "Dachs der Welt" behandelt, scharf verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Material(es) utilizado(s) en el recubrimiento interior del techo
Für die Innenverkleidung des Dachs verwendete(r) Werkstoff(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se inicie el movimiento de cierre de una ventanilla, techo móvil o mampara interna de accionamiento eléctrico con una apertura no superior a 4 mm;
wenn die Schließbewegung eines elektrisch betätigten Fensters, Dachs oder einer Trennwand bei einer Öffnung von nicht mehr als 4 mm beginnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del ensayo, la sección de la carrocería deberá comprender secciones de la estructura normal instaladas entre los montantes y unidas al piso, a la base, a los laterales y al techo.
Für die Prüfung müssen die Aufbauteile Teile der normalen Aufbaustruktur zwischen den Säulen enthalten, die hinsichtlich des Fußbodens, des Fahrgestellrahmens, der Seitenwände und des Dachs dem normalen Aufbau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima carga admisible en el techo: ...... kg
Höchstzulässige Belastung des Dachs: ...... kg
Korpustyp: EU DCEP
Tambi?n las escaleras, los pisos, las construcciones del techo.
La gama de productos abarca en este ámbito sistemas de pared, techo y carro, así como elementos para hornos de túnel, en los que se fabrican productos como cerámica refractaria, tejas, cerámica sanitaria y otros productos cerámicos.
Die Produktpalette umfasst in diesem Bereich Wand-, Decken- und Wagensysteme sowie Brennhilfsmittel für Tunnelöfen, in denen Produkte wie Feuerfestkeramik, Dachziegel, Sanitärkeramik und andere keramische Produkte gebrannt werden.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Como resultado de una estrecha colaboración entre el equipo especialista en iluminación y los más expertos diseñadores, la empresa presenta exquisitas colecciones de lámparas de mesa, lámparas de pie, lámparas de techo y apliques de pared.
ES
Als Ergebnis resultieren aus dieser engen Zusammenarbeit vom Team der beleuchtungs- und Designexperten umfangreiche Kollektionen von Tisch, Steh-, Decken- und Wandleuchten.
ES
Así surgen soluciones de construcción listas para el montaje para los clientes, de las que son ejemplo las estructuras de pared, techo y tejado plenamente acabadas desde los puntos de vista estático, físico de construcción y técnico de protección contra incendios, con sus innovadoras conexiones.
So entstehen montagefertige Baulösungen für den Kunden. Darunter zum Beispiel vollständig statisch, bauphysikalisch und brandschutztechnisch ausgearbeitete Wand-, Decken- und Dachaufbauten oder innovative Verbindungen.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
De ello se encargan ofertas de servicio como el manual de construcción maciza de madera, en el que se describen detalladamente estructuras de paredes, techo y tejado, o el amplio trabajo de verificación, homologación y certificación de la empresa.
Dafür sorgen Serviceangebote wie das Handbuch Massivholzbau mit detailliert beschriebenen Wand-, Decken- und Dachaufbauten oder die umfassende Prüf-, Zulassungs- und Zertifizierungsarbeit des Unternehmens.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
techoDächer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los nuevos paneles pueden integrarse en los edificios durante su construcción y formar parte de las ventanas o del techo, sin tener que recurrir a las voluminosas estructuras necesarias para instalar los paneles convencionales;
Die neuen Solarmodule können während der Bauarbeiten in Gebäude integriert und somit Teil der Fenster oder Dächer werden, ohne dass die für die Installation herkömmlicher Solarzellenpaneele erforderlichen sperrigen Konstruktionen nötig wären.
Korpustyp: EU DCEP
¡Está volando de techo en techo!
Er fliegt über die Dächer.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente un hombre que pasa las noches corriendo por los techo…...no puede escatimarme mi identidad doble.
Ein Mann, der nachts über die Dächer von Gotham klettert, sollte mit Identitätsproblemen vertraut sein.
Korpustyp: Untertitel
Proporciona la filtración un techo sobre su cabeza.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
techoHauptwolkenuntergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las únicas aproximaciones disponibles sean aproximaciones de no precisión (NPA) o en circuito deberá tenerse en cuenta el techo de nubes.
Die Hauptwolkenuntergrenze ist zu berücksichtigen, wenn nur Nichtpräzisions- und/oder Platzrundenanflüge möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de NPA u operación en circuito, el techo de nubes deberá estar a una altura igual o superior a la MDH,
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
para operaciones NPA, el techo de nubes deberá estar a una altura igual o superior a la MDH;
für einen Nichtpräzisionsanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe (MDH) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá tener en cuenta el techo de nubes cuando las únicas aproximaciones disponibles sean aproximaciones que no sean de precisión y/o en circuito.
Die Hauptwolkenuntergrenze muss berücksichtigt werden, wenn nur Nichtpräzisions- und/oder Platzrundenanflüge möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de una aproximación que no sea de precisión o una aproximación en circuito, el techo de nubes deberá estar a una altura igual o superior a la MDH, y
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las únicas aproximaciones disponibles sean aproximaciones que no sean de precisión o en circuito deberá tenerse en cuenta el techo de nubes.
Die Hauptwolkenuntergrenze muss berücksichtigt werden, wenn nur Nichtpräzisions- und/oder Platzrundenanflüge möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
para una aproximación sin precisión o una aproximación de circuito, el techo de nubes en o por encima de la MDH, o
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el techo de nubes sea menor a 600 pies, o
wenn die Hauptwolkenuntergrenze unter 600 ft liegt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá tener en cuenta el techo de nubes cuando las únicas aproximaciones disponibles sean aproximaciones de no precisión y/o en circuito.
Die Hauptwolkenuntergrenze muss berücksichtigt werden, wenn nur Nichtpräzisions- und/oder Platzrundenanflüge möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de una aproximación de no precisión o una aproximación en circuito, el techo de nubes deberá estar a una altura igual o superior a la MDH, y
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
techoObergrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos cambios supondrían que habría más para distribuir de la misma asignación de fondos derivada de su techo.
Die genannten Änderungen würden dazu führen, dass es bei gleichen Haushaltsansätzen, mit ihren jeweiligen Obergrenzen, mehr zu verteilen gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada, o más bien un aumento de las ayudas de compensación que, todos lo sabemos, no aceptarán nuestros diferentes socios, ya que estas ayudas tienen su techo en el marco de los acuerdos del GATT, y no veo cómo se aceptará un incremento.
Nichts, oder gar eine Erhöhung der Ausgleichsbeihilfen, die, wie wir alle genau wissen, von den verschiedenen Partnern dort nicht akzeptiert wird, denn für die Beihilfen gibt es im Rahmen der GATT-Abkommen Obergrenzen, und ich kann mir nicht vorstellen, wie wir da mit einer Erhöhung durchkommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos discutir seriamente la vía que ofrece el acuerdo interinstitucional, esto es, la revisión del techo del plan presupuestario.
Wir sollten dabei den von der Interinstitutionellen Vereinbarung vorgegebenen Weg ernsthaft diskutieren, d. h. die Änderung der Obergrenzen in der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta revela una vez más de forma clara el déficit democrático de la Unión Europea, ahora que el aumento del techo para los préstamos de Euratom, de 4 000 millones de euros a 6 000 millones, no parece estar dentro de la competencia del Parlamento, sino exclusivamente del Consejo.
Dieser Vorschlag verdeutlicht einmal mehr das Demokratiedefizit innerhalb der Europäischen Union, jetzt da die Aufstockung der Obergrenzen für EURATOM-Anleihen von 4 Milliarden Euro auf 6 Milliarden Euro offensichtlich keine Befugnis des Parlaments, sondern ausschließlich des Rates ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es un secreto que los presupuestos para varios años para este tipo de política -una política interna- tiene un techo muy bajo.
Es ist allerdings kein Geheimnis, dass die mehrjährigen Haushaltspläne für diese Art Politik - eine interne Politik - sehr niedrige Obergrenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y el Parlamento deben negociar entre ellos para alcanzar una acuerdo común respecto de la estructura y el techo de los recursos financieros para el presupuesto de la UE, así como acerca del gasto anual o plurianual.
Der Rat und das Parlament müssen miteinander verhandeln, um eine gemeinsame Vereinbarung sowohl über die Struktur und die Obergrenzen der Mittel zur Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts als auch über die jährlichen oder mehrjährigen Ausgaben zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del transporte de mercancías, la maquinaria agrícola y los fertilizantes y los costes del trabajo tienen un techo similar en muchos países.
Die Preise für den Transport von Gütern, landwirtschaftlichen Maschinen und Dünger und die Arbeitskosten weisen in vielen Ländern ähnliche Obergrenzen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que simplemente acordamos sumas masivas o después de todo se adhieren ustedes en la práctica de forma rígida al techo de las previsiones financieras, en conflicto con las prioridades de la UE en el proceso, porque existen muchas más necesidades en el área de la política exterior que las que usted sugiere?
Stimmt es, dass wir hier einfach nur enorm hohe Beträge vereinbaren, oder halten Sie sich im Grunde ganz genau an die Obergrenzen der Finanziellen Vorausschau und geraten damit mit den Prioritäten der EU in Konflikt, weil der Bedarf auf dem Gebiet der Außenpolitik weitaus größer ist, als von Ihnen vorgeschlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas porque el techo de Berlín se fija por partidas.
Schon deshalb nicht, weil die Berliner Obergrenzen pro Rubrik festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 4, apartado 7, de dicha Directiva, las ayudas concedidas como ayudas al desarrollo a un país en vías de desarrollo no están sometidas al techo aplicable a las ayudas de explotación.
Gemäß Artikel 4 Absatz 7 dieser Richtlinie unterliegen die als Entwicklungshilfe für ein Entwicklungsland vergebenen Beihilfen nicht den für die Betriebsbeihilfen geltenden Obergrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
techoHöchstgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reflejar de manera adecuada la decisión de hoy, convendría ajustar esta cantidad, para que el Parlamento quede bajo el techo de 1 051 millones de euros.
Dieser Betrag müsste etwas korrigiert werden, um den Beschluss des heutigen Tages richtig widerzuspiegeln und zu sichern, dass das Parlament unterhalb der Höchstgrenze von 1 051 Mio. Euro bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que lo propuesto, que supone mantener el 1,24 como techo de compromiso y plantear el 1,14 como techo de gasto, es un adecuado equilibrio entre austeridad y realismo.
Unserer Meinung nach stellt das, was vorgeschlagen wurde, nämlich 1,24 als Höchstgrenze bei den Zahlungsverpflichtungen beizubehalten und 1,14 als Höchstgrenze bei den Ausgaben festzusetzen, ein angemessenes Verhältnis zwischen Sparsamkeit und Realismus dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de la enmienda 17 es que al preparar el proyecto de presupuesto hemos rebasado el techo del 20 % de las consignaciones de la Categoría 5 que, normalmente, sería el máximo que el Parlamento puede desembolsar de conformidad con nuestra práctica normal.
Bei Änderungsantrag Nr. 17 geht es darum, daß wir bei der Mittelzuweisung die Höchstgrenze von 20 % des zulässigen Ausgabenvolumens für die Rubrik 5 überschritten haben, was normalerweise dem Höchstbetrag entspricht, den das Parlament in Übereinstimmung mit unseren üblichen Verfahren ausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reconoce estas dificultades, y la Comisión de Presupuesto le advierte a la Comisión que no sea demasiado optimista en su valoración del techo actual de recursos propios en el 1, 27 % del PNB.
Der Bericht erkennt diese Probleme an, und der Haushaltsausschuß warnt die Kommission davor, in ihrer Bewertung der gegenwärtigen Höchstgrenze für eigene Einnahmen von 1, 27 % des BIP zu optimistisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para determinar si el techo de recursos propios es inamovible, cuando uno se enfrenta a una adhesión de 100 millones de nuevos ciudadanos de la UE que sólo incrementan el PNB global en un 5 %.
Es ist zu früh um festzulegen, daß die Höchstgrenze für eigene Einnahmen unveränderlich ist, wenn die Aufnahme von 100 Mio. neuen EU-Bürgern bevorsteht, welche das gesamte BIP nur um 5 % erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los compromisos salariales de los empresarios - primas por horas extraordinarias, paga de vacaciones y las indemnizaciones por despido inclusive - deben recogerse en la norma y no puede establecerse un techo para los pagos.
Sämtliche Lohnansprüche von Arbeiternehmern, einschließlich Überstundenzuschläge, Urlaubsgeld und Entschädigung bei Kündigung, sollten darunter fallen. Außerdem darf es keine Höchstgrenze für Zahlungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupada como siempre por afirmar el poder presupuestario del Parlamento Europeo, la Comisión de Presupuestos nos propone reducir el margen, respecto al techo de las perspectivas financieras, de 1.350 millones de ecus a 500 millones de ecus, frente a los 950 millones de ecus que se recogían en el anteproyecto de presupuesto de la Comisión.
Der Haushaltsausschuß, der wie immer besorgt ist, die Haushaltsmacht des Europäischen Parlaments zu bekräftigen, schlägt uns eine Verringerung der Margen auf die Höchstgrenze der Finanzperspektive vor, von 1, 350 Milliarden ECU auf 500 Millionen ECU, gegenüber 950 Millionen ECU im Haushaltsvorprojekt der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cobertura del 31,4 % propuesta como elegible por las autoridades islandesas no supera el techo nacional de población establecido en 31,6 % en el capítulo 25.B.3.3.1 [17].
Der von den isländischen Behörden vorgeschlagene Anteil der in Fördergebieten lebenden Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung liegt mit 31,4 % unter der in Kapitel 25.B.3.3.1 festgesetzten nationalen Höchstgrenze von 31,6 % [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura de la población total propuesta del 37,5 % por las autoridades islandesas sobrepasa el techo nacional de población citado en el capítulo 25.B.3.3.1 [20].
Damit liegt der von den isländischen Behörden vorgeschlagene Anteil der in Fördergebieten lebenden Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung über der in Kapitel 25.B.3.3.1 festgesetzten nationalen Höchstgrenze [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral o techo correspondiente al límite o límites de clase
Die Schwelle und/oder die Höchstgrenze zur Bestimmung der Klassengrenze(n)
Korpustyp: EU DGT-TM
techoDächern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posición característica de la barra cilíndrica de ensayo en las aberturas del techo móvil y de las ventanillas
Typische Positionen für zylindrische Teststäbe in elektrisch zu öffnenden Dächern und Fenstern
Korpustyp: EU DGT-TM
Creó el agua para que chorreara sin cesar del techo de los mercados.
Er schuf das Wasser, auf dass es von den Dächern des Marktes ströme.
Korpustyp: Untertitel
Los han puesto en el techo, en el auto sin patente, están Louviers y Farges.
Auf den Dächern stehen Scharfschützen und in den Autos sind Louviers und Farges!
Korpustyp: Untertitel
No, es como si fuese un techo de paja.
Bei den neu gedeckten Dächern ist es genau dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Hizo saltos acrobáticos en el techo.
Machen so ne Art Akrobatikscheiß überall auf den Dächern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Así, se queda a la espera de que de la chimenea instalada en el techo de la Capilla Sixtina se vea la famosa “fumata blanca” preludio del “Habemus Papam”, que se anunciará desde el balcón de la Basílica de San Pedro.
IT
Man wird also warten, dass aus dem Schornstein, der extra zu diesem Anlass auf den Dächern der Sixtinischen Kapelle angebracht wird, die berühmte „weiße Rauchwolke“ kommt, das Vorzeichen des „Habemus Papam“, das von der Loggia des Petersdoms verkündet wird.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La piscina cubierta con techo de cristal de 5-6 metros de altura interior, con el bano efervescente unido al mismo, con sauna finlandés e infra, además conjuntamente con la sala de fitness equipada con máquinas modernas asegura el descanso activo.
Das mit Glasdach bedeckte Schwimmbad mit einer Innenhöhe von 5-6 Metern dient mit Whirlpool, finnischer und Infrasauna, sowie einem Fitnessraum mit modernen Geräten der aktive Erholung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Déjese seducir por la cocina creativa y refinada del chef Sébastien Crison en este restaurante de París que cuenta con un cálido entorno con techo de cristal y unas instalaciones que rinden homenaje a la invención del cine.
In diesem Pariser Restaurant können Sie sich von der kreativen, raffinierten Küche unseres Kochs Sébastien Crison verführen lassen. Das Gourmet-Restaurant unter schönem Glasdach ist eine Hommage an die frühen Tage des Kinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una gran experiencia puede resultar el paso por el puentecito sobre el techo de cristal de la Biblioteca, o la oportunidad de mirar al interior a través de las ventanas en el mismo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
techoDach über Kopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas estiman que más de 200 000 personas se encuentran actualmente sin techo, y muchos de ellos corren peligro de morir de frío.
Nach Schätzungen der UNO haben über 200 000 Menschen kein Dachüber dem Kopf, und vielen von ihnen droht der Tod durch Erfrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este deterioro afecta igualmente el conjunto de los derechos que atañen todos los días la existencia de cada persona en la propia Unión Europea: el derecho al empleo, a un salario digno, a beneficiarse de un techo son esenciales para todos, ciudadanos europeos o residentes extranjeros.
Diese Verschlechterung gilt jedoch auch für alle Rechte, die die Existenz jedes Einzelnen in der Europäischen Union berühren: das Recht auf Beschäftigung, auf eine angemessene Entlohnung, auf ein Dachüber dem Kopf sind für alle von Bedeutung, seien es Europäer oder ausländische Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dignidad tal vez no ofrezca un techo o un empleo, pero ayuda a mantener la esperanza en tiempos difíciles.
Würde gibt einem vielleicht kein Dachüber dem Kopf oder einen Job, aber sie hilft, in schweren Zeiten nicht die Hoffnung aufzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo pedimos un techo.
Wir brauchen nur ein Dachüber dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Las Fiestas Romanas parecían el fin de la civilizació…...pero aun si termina la civilización la gente necesita un techo.
Das Fest war zwar wie das Ende der Zivilisatio…aber auch ohne Zivilisation braucht man ein Dachüber dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Tres comidas diarias, cinco si quiero, techo y un trago de vez en cuando para calentarme.
Ich werde 3 Mahlzeiten pro Tag haben oder 5, ein Dachüber dem Kopf und Drinks, um mich aufzuwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Primero, nosotros le hemos dado un techo.
Einer. Wir setzten das Dachüber seinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
La alimento, la visto, le doy techo.
Ich versorg sie, geb ihr ein Dachüber dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Buen…...me trajeron al mund…...me dieron un techo, me alimentaron hasta que los maté.
Ich mein…...ihr habt mich in diese Welt gesetz…...gabt mir ein Dachüber dem Kopf, habt mich gefüttert, bis ich euch tötete.
Korpustyp: Untertitel
techoDach-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventiladores de mesa, pie, pared, cielo raso, techo o ventana, con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura de la pared lateral, la estructura del techo y la estructura del piso que conecten varios segmentos;
die Seitenwand-, die Dach- und die Bodenstruktur, die mehrere Abschnitte miteinander verbinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El manual de instrucciones del vehículo incluirá instrucciones claras sobre la ventanilla/techo móvil/mampara interna de accionamiento eléctrico, que comprenderán:
Das Fahrzeughandbuch des Besitzers hat eindeutige Anweisungen bezüglich der elektrisch betätigten Fenster/Dach- und Trennwandsysteme zu enthalten einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Techo y parte lateral completamente de PVC color rojo con ventanas rectangulares de polyglass.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Si bien los listones protectores, de techo y decorativos contribuyen decisivamente a obtener un exterior del vehículo con un diseño perfecto, también plantean toda una serie de retos para las cintas adhesivas:
Schutz-, Dach- und Zierleisten am Automobil tragen entscheidend zum perfekten Design des Fahrzeugexterieurs bei und stellen Klebebänder vor eine ganze Reihe von Herausforderungen:
Wählen Sie zwischen Wand- oder Deckenmontage, zwischen Unterputz oder Aufputz und den unterschiedlichen Erfassungsbereichen von 110° bis 360°. Bewegungsmelder von Theben im Überblick:
ES
Una imponente caldera cervecera original, de cuatro metros de diámetro y 800 kilos de peso, se ha usado para cubrir el bar, un desafío no muy cotidiano para la instalación del techo.
ES
Ein imposanter Original-Sudhafen als Überdachung der Bar war mit vier Metern Durchmesser und 800 Kilo Gewicht eine nicht alltägliche Herausforderung bei der Deckenmontage.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las duchas fijas, disponibles con chorro de masaje o refrescante chorro de cascada, chorro suave o normal, amplio o concentrado, de pared o de techo son siempre una solución ideal.
ES
Ob Massagestrahl, erfrischender Schwallstrahl, soft oder normal, ob großflächig oder konzentriert – die passenden Kopfbrausen sind für Wand- oder Deckenmontage und mit unterschiedlichen Strahlarten verfügbar.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esta suite contemporánea, que ofrece un remanso de paz alejado del ajetreo de la ciudad, ofrece una situación tranquila en el piso 18. Esta suite, decorada en relajantes tonos con paneles de madera maciza y sedas doradas, recibe luz natural en abundancia gracias a sus grandes ventanales del suelo al techo.
ES
In ruhiger Lage auf der 18. Etage bietet diese Suite einen privaten Rückzugsbereich abseits des Rummels der Stadt. Die Suite ist dank ihrer raumhohen Fenster stets lichtdurchflutet. Sie ist in beruhigenden Farbtönen gehalten und mit luxuriösen Holzvertäfelungen und goldenen Seidenstoffen ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cocina cuenta con un espacio anexo transformado por los proyectistas de bulthaup en un pasillo equipado con módulos de almacenamiento hasta el techo.
ES
Der ursprünglich als Abstellraum vorgesehene Bereich neben der Küche wurde von den bulthaup Gestaltern geöffnet, zu einem Durchgang verändert und mit Schränken in Höhe des Raumes ausgestattet.
ES
Alle haben eine Terrasse oder einen eigenen Balkon mit Meerblick und sind mit Kühlschrank und Deckenventilator ausgestattet - perfekt für die heißen Sommermonate.
ES
Se recomienda que las puertas y tapas estén construidas de manera que pueda abrirse todo el techo o un lateral para facilitar la limpieza (excepto si se trata de reptiles venenosos).
Es ist ratsam, die Deckel und Türen so zu konstruieren, dass sie insgesamt von oben bzw. von einer Seite geöffnet werden können, um die Reinigung des Terrariums zu erleichtern (Ausnahme: giftige Reptilien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Incline la cabeza hacia atrás y mire hacia el techo.
Legen Sie den Kopf in den Nacken und sehen Sie nach oben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autoridad debe provenir de la base, no del techo.
Macht muss von unten kommen, nicht von oben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en el techo de la iglesia.
Ich bin oben bei der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Quiero dos hombres armados sobre este techo, dos hombres armados sobre ese techo.
Zwei Männer, zwei Gewehre oben auf dem Dach. Und zwei Männer, zwei Gewehre auf dem da.
Korpustyp: Untertitel
Al despertar, miraba hacia el techo y ahí estaba el billete, recordándome mi intención.
Als erstes jeden Morgen blickte ich nach oben und sah meine Banknote, die mich an das erinnerte, was ich mir als Ziel gesetzt hatte.
Menos por lo del caníbal febril y sintecho...... estoy viviendo un sueño.
Mal abgesehen von dem obdachlosen Kannibale…wird mein Traum wahr.
Korpustyp: Untertitel
En 1945 casi dos tercios de los edificios fueron reducidos a escombros o resultaron incendiados, dejando a muchos ciudadanos sin un techo donde cobijarse.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
techo luminosoLichtdecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Techosluminosos en museos, galerías de arte, bibliotecas, colegios, viviendas particulares y en todas partes donde se pretende combinar en un vidrio la insuperada dispersión de la luz y la autenticidad del reflejo del color de TERMOLUX con el requisito de la protección contra fragmentos de vidrio caídos.
EUR
Lichtdecken in Museen, Gemäldegalerien, Bibliotheken, Schulen, Privathäuser und überall dort, wo die unübertroffene Lichtstreuung und die Echtheit der Farbwiedergabe von TERMOLUX mit der Anforderung der Sicherheit gegen herabfallende Glasbruchstücke in einem Glas verbunden werden sollen.
EUR
Sachgebiete: architektur radio bau
Korpustyp: Webseite
Noticias Otros artículos del mundo SCHOTT Entre otros, sobre el techoluminoso de "Opalika" en la Liebighaus de Frankfurt, un homenaje al Lawrence Livermore National Laboratory y una nueva fábrica en Suzhou en la provincia china de Jiangsu.
Kurzberichte Weitere Artikel aus der Welt von SCHOTT Unter anderem über die Lichtdecke aus „Opalika” im Liebieghaus Frankfurt, eine Ehrung des Lawrence Livermore National Laboratory und ein neues Werk in Suzhou in der chinesischen Provinz Jiangsu.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Fotografías, planos o vista en despiece del acondicionamiento interior que muestren las distintas partes de la cabina y los materiales utilizados (a excepción de los retrovisores interiores), la disposición de los mandos, del techo y del techocorredizo, de los respaldos, de los asientos y de la parte posterior de estos: …
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe — mit Ausnahme der Innenrückspiegel —, die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, Dach und Schiebedach, Rückenlehne, Sitze und den hinteren Teil der Sitze zeigen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes del Hotel Imparatul Romanilor podrán degustar la cocina tradicional rumana en el amplio restaurante del hotel, que cuenta con un techocorredizo.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Si el conductor mantiene oprimida la tecla de recirculación durante más de unos 2 segundos, se cierran automáticamente todas las ventanillas y, en su caso, el techocorredizo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los hu��spedes del Hotel Imparatul Romanilor podr��n degustar la cocina tradicional rumana en el amplio restaurante del hotel, que cuenta con un techocorredizo.
ES