Puede actuar como un asistente, eliminando el tedio y propenso a errores actualización de las marcas de lápiz, dejando la diversión de detectar la lógica y los patrones.
ES
Es kann als Assistent fungieren, indem die Langeweile und fehleranfällige Aktualisierung Bleistiftmarkierungen, überläßt den Spaß Spotting die Logik und Mustern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo contrario habría sido, por otra parte, incomprensible, pero esto es precisamente lo que hace interesante la colaboración y nos salva del tedio.
Es wäre auch unverständlich, wenn es anders wäre, aber gerade das macht die Zusammenarbeit interessant und rettet uns vor Langeweile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos despacio, emitiendo una onda de apatía y tedio, pero vamos a expandir.
Für den Anfang strahlen wir nur Apathie und Langeweile aus, aber wir werden expandieren.
Korpustyp: Untertitel
Puede actuar como un asistente, eliminando el tedio y propenso a errores de actualización de las marcas de lápiz, dejando a la diversión de la detección de la lógica y los patrones.
ES
Es kann als Assistent fungieren, indem die Langeweile und fehleranfällige Aktualisierung der Bleistiftmarkierungen vor, ohne den Spaß an der Spotting die Logik und Mustern.
ES
Si el animal tiene un acceso limitado o nulo a los pastos, se recomienda proporcionarle forraje basto adicional para ampliar el tiempo que pasa comiendo y reducir el tedio.
Werden Equiden ohne oder mit sehr wenig Weidegang gehalten, so sollte zusätzliches Raufutter zur Verfügung stehen, damit sich die Tiere länger mit dem Fressen beschäftigen können und so die Langeweile reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disipado el humo, pasada la embriague…...queda el tedio o la jaqueca
Vorbei der Rauch, vergangen der Rausc…...bleiben nur Langeweile und Kopfweh
Korpustyp: Untertitel
Por eso, la historia del hombre que se marcha para huir del tedio agobiante de sus cuatro paredes no sólo despertará el entusiasmo de los niños sino también de los adultos.
DE
Die Geschichte des Mannes, der auszieht, um der erdrückenden Langeweile seiner vier Wände zu entkommen, wird daher nicht nur Kinder, sondern auch Erwachsene begeistern.
DE
Vielleicht wird dein Überdruss bald vergangen sein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, mi tedio tiene un límite.
Ja, mein Überdruss ist grenzenlos.
Korpustyp: Untertitel
tedioLangweile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su temprana democracia de posguerra fue tan revoltosa, con manifestaciones masivas, sindicatos militantes y vigorosos partidos de izquierda, que se hizo un intento deliberado por expulsar a la política del sistema e imponer el tedio de un estado unipartidario.
Seine Nachkriegsdemokratie war so ungebärdig - mit Massendemonstrationen, militanten Gewerkschaften und starken linksradikalen Parteien -, dass der vorsätzliche Versuch unternommen wurde, die Politik aus dem System herauszudrücken und die Langweile des Einparteienstaats durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tedioSeven-Year Itch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He liderado a mi grupo desde 2002 y ahora tengo un poco de lo que en Inglaterra llamamos algo así como "el tedio de los siete años".
Ich habe meine Gruppe seit 2002 angeführt und spüre nun das, was wir auf Englisch "The Seven-YearItch" nennen - das Jucken nach sieben Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tedioEintönigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como, los arqueólogos son buenos administradores porque les gusta el tedio.
Archäologen sind gut im Verwalten, weil sie Eintönigkeit mögen.
Korpustyp: Untertitel
tedioentrinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los que buscan el medio de dejar su mundo de tedio.
Ein Spiel für jeden, der drauf sinnt, wie er seiner Welt entrinnt.
Korpustyp: Untertitel
tedioGebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Olimpo la razón está a menudo ausente, y ¿quién podría soportar el tedio de ser inmortal y siempre bien comportarse…
Der Verstand ist auf dem Olymp oft gar nicht in Gebrauch, und wer könnte es ertragen, unsterblich und dabei immer brav zu sei…
Korpustyp: Untertitel
tedioWidrigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este infierno érais un diablillo que aliviaba algo el tedio.
Dies Haus ist Hölle, und du, ein Iustger Teufel, nahmst ihm ein Teil von seiner Widrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
tedionur Langeweile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disipado el humo, pasada la embriague…...queda el tedio o la jaqueca
Vorbei der Rauch, vergangen der Rausc…...bleiben nurLangeweile und Kopfweh
Korpustyp: Untertitel
tedioUnterhaltung Einzug is Wohnzimmer hielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un tiempo en el cual se consumían ávidamente historietas en el mercado español, antes de que irrumpiera con fuerza la televisión y otras formas de combatir el tedio.
DE
Es gab Zeiten, in denen der spanische Markt Comics förmlich verschlang. Das war bevor das Fernsehen und andere Formen der UnterhaltungEinzugisWohnzimmerhielten.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "tedio"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo me preocupa el factor tedio.
Ich sorge mich nur über den Langweilefaktor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y así fue que un miércoles tedios…...crucé el mercado, rumbo al trabajo.
'Wieder so ein trostloser Mittwoch, 'an dem ich über den Markt zur Arbeit ging.
Korpustyp: Untertitel
Se producirán también reacciones de tedio frente a la política y de rechazo de las esperanzas de futuro.
Man wird auch Reaktionen der Politikverdrossenheit und des sich Verabschiedens von Zukunftshoffnungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un círculo vicioso lleva a consumir sin control fármacos para el ansia, el tedio, el malhumor, la inquietud o la tristeza.
Hierbei handelt es sich um eine fatale Kurzschlusshandlung, die dazu führt, dass bei Angst, Unwohlsein, schlechter Laune, Unruhe oder Traurigkeit unkontrolliert Medikamente eingenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
He liderado a mi grupo desde 2002 y ahora tengo un poco de lo que en Inglaterra llamamos algo así como "el tedio de los siete años".
Ich habe meine Gruppe seit 2002 angeführt und spüre nun das, was wir auf Englisch "The Seven-Year Itch" nennen - das Jucken nach sieben Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio con fervor de un lado a otro.
DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen.
DE
Fliehen Sie aus dem erdrückenden Alltag der Stadt und vor Ihrem ständigen Kampf an diesen Ort, dem das ruhige Meer und die Stille seinen Geist verleiht..
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar de desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio fervorosamente de un lado a otro.
DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen.
DE