linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
teilen compartir 9.773
dividir 769 repartir 165 separar 35 partir 24 distribuir 16 cortar 9 dar 5 desunir 1 . . . .
[NOMEN]
Teilen .
[Weiteres]
teilen .

Verwendungsbeispiele

teilen compartir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EC teilt mit Expanish das Engagement für qualitativ hochwertige Bildung und Exzellenz.
EC comparte el compromiso con Expanish de educación de calidad y excelencia.
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich teilen wir solche Motivationen der Sozialistischen Fraktion nicht.
Evidentemente, no compartimos semejantes motivaciones del Grupo Socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, Robin und Barney haben kürzlich einen großartigen Moment geteilt.
Chicos, Robin y Barney habían compartido recientemente un momento incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe Mitarbeiter teilten ihre schönsten Erinnerungen an ihre eigenen Mütter.
Livescribe empleados compartieron sus mejores recuerdos de sus propias madres.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Kommission teilt im Wesentlichen die von Alexandr Vondra zum Ausdruck gebrachten Einschätzungen.
Señor Presidente, la Comisión comparte en gran medida las opiniones expresadas por el señor Vondra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falleur-Dermontier teilte die 5.000 mit seiner Frau und verschwand.
Falleur-Dermontier compartió el dinero con su mujer y desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
SoundCloud ist großartig für Musikkünstler, die ihre Arbeit teilen und detailgenaues Feedback bekommen möchten.
SoundCloud es la mejor plataforma para compartir tu trabajo y recibir un feedback casi inmediato.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich teile Ihren Enthusiasmus über Frontex wirklich nicht.
Señor Presidente, no comparto del todo su entusiasmo sobre Frontex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Freude geteilt, wir wollen auch den Schmerz teilen.
Juntos, hemos compartido alegrías y juntos iremos al fondo del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Martin trug aber nur seinen Militärmantel bei sich und beschloss daher, ihn mit dem Bettler zu teilen. DE
Martín solo llevaba su capote militar pero, ni corto ni perezoso, decidió compartirlo con el mendigo. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teilen mit compartir 255
Gesims aus vorgefertigten Teilen .
die Kosten teilen repartir las costas 2
durch einfaches Aufschneiden teilen .
miteinander verkitteten Teilen . .
Blasen von hinterschnittenen Teilen .
Werkzeug mit losen Teilen .
Teilen von Frequenzen . .
Teilen der Kette .
Teilvorrichtung für direktes Teilen . .
Teilvorrichtung für unmittelbares Teilen . .
Teilvorrichtung für indirektes Teilen .
Teilvorrichtung für mittelbares Teilen .
Verschlüsselung von Teilen der Mitteilung .
verbieten,die Verkaufsprovisionen zu teilen .
Sequenzierung von Teilen des Genoms .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilen

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die teilen wir uns zu gleichen Teilen.
Lo dividimos todo bien por la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Twitter teilen Auf LinkedIn teilen ES
www.roche.es l Síguenos en Twitter y en YouTube ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Seite teilen Diese Seite teilen
Más páginas internacionales de OSRAM
Sachgebiete: film auto typografie    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie das Geld?
¿Compartirá algo de ese dinero?
   Korpustyp: Untertitel
In den genießbaren Teilen."
En las partes comestibles"
   Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen diese Hoffnung.
Participamos de esta esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie teilen ihre Kompetenzen.
Se reparten las competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den essbaren Teilen.“
En las partes comestibles.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen heute Abend.
Lo repartiremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen unser Leben.
Viviremos juntos toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Austritt von Teilen/Bruchstücken.
Falta de retención de restos o componentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch nicht in Teilen.
Entero o en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Gedanken, die viele teilen.
Muchos piensan lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
In Teilen der Wel…
En algunas partes del mund…
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es teilen.
Tienes que dejarlo ir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es teilen.
Nos lo partimos, tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Teilen importiert.
Es importada, y vino en dos piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir teilen.
Quizá tendríamos que repartirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen teilen und generieren; ES
Intercambio y generación de conocimiento; ES
Sachgebiete: marketing geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Klicke auf Facebook Teilen.
Haz clic en la pestaña Social.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dateien mit anderen teilen.
Transfiere archivos de un equipo a otro sin inconvenientes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf Twitter teilen ES
www.roche.es l Síguenos en Twitter Roche_spain y en Youtube Roche ES
Sachgebiete: medizin ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Besteht aus zwei Teilen:
Consta de dos partes:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Besteht aus drei Teilen:
Consta de tres partes:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Besteht aus fünf Teilen:
Consta de cinco partes:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Teilen Computern und Büromaschinen Teilen Computern und Büromaschinen
Piezas de recambio, bienes para ordenadores y material de administración
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Teilen von Organen und Geweben
partes de órganos y tejidos
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie teilen also denselben Geschmack.
Es raro tener los mismos gustos que el padre.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir teilen ein Fischglas.
Vamos, Sai, vamos a sentarnos y tomar un cóctel.
   Korpustyp: Untertitel
den beiden Teilen der Haushaltsbehörde
a las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria
   Korpustyp: EU DCEP
und anderen Teilen der Welt
y en otras regiones del mundo
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis & Textfenster teilen sich Hauptfenster
Modo de pantalla dividida/ completa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht zerkauen, teilen oder zerstoßen.
No mastique, parta ni triture los comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Politik in zwei Teilen
Una política en dos partes
   Korpustyp: EU DCEP
Das teilen wir durch drei.
Lo cortaremos en tres trozos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen uns nicht auf.
No vamos a separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir teilen unsere Erfahrungen.
Eso lo haremos mediante nuestras experiencias.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken,
las divisiones o agrupaciones de bultos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaturen an kritischen Teilen [19]
Reparación de componentes esenciales [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderen Teilen von "Horizont 2020",
otras partes de Horizonte 2020;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auffassung teilen wir nicht.
No es ésa nuestra perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
Constan de los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen Ihnen Folgendes mit:
Se le informa de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge in den essbaren Teilen.
Límites máximos en las partes comestibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lücke oder Öffnung zwischen Teilen
Hueco o separación entre partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellen teilen sich fortgesetzt.
Si esa célula se escap…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen unser Zeug auf.
Estamos dividiendo nuestras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte wir teilen durch drei.
Pensé dividirlo en tres.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie nicht teilen?
¿No quieres que la compartamos?
   Korpustyp: Untertitel
Musterzertifizierung von Erzeugnissen und Teilen
certificación del tipo de productos y componentes
   Korpustyp: EU IATE
Fanden ihn in zwei Teilen.
Lo encontraron medio reventado.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir die Kriegsbeute auf!
Compartamos los botines de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
"Teilen Sie nicht auf Erden, "
No permitam que separen en la Tierra
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie sie MacRoberts zu.
Envíe a MacRoberts como asesor.
   Korpustyp: Untertitel
Was übrig bleibt, teilen wir.
Luego repartimos el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Danach teilen wir 50:50.
Después nos dividimos todo al 50 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Das musstest du nicht teilen.
No tenías que contar eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine, die ich teilen möchte.
Ninguna que te diría.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie weitere Meldungen mit.
Páseme todos los mensajes que lleguen.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Traditionen zu teilen.
Tantas tradiciones para comparti…
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeitung von kubischen Teilen - Français ES
Maquinado de componentes cúbicos - Français ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von kubischen Teilen - Deutsch ES
Maquinado de componentes cúbicos - Deutsch ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von kubischen Teilen - Español ES
Maquinado de componentes cúbicos - Español ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von kubischen Teilen - Pусский ES
Maquinado de componentes cúbicos - Pусский ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von kubischen Teilen - Italiano ES
Maquinado de componentes cúbicos - Italiano ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von kubischen Teilen - Slovensky ES
Maquinado de componentes cúbicos - Slovensky ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von kubischen Teilen - Polski ES
Maquinado de componentes cúbicos - Polski ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von kubischen Teilen - Česky ES
Maquinado de componentes cúbicos - Česky ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von kubischen Teilen - English ES
Maquinado de componentes cúbicos - English ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Straßen teilen sich wieder.
Estas carreteras se bifurcarán.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
ich meine natürlich Fotos teilen. ES
Yo no pinto mi nevera. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Teilen Ihrer Arbeiten auf Behance
Compartición de su trabajo en Behance
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Teilen Ihrer Arbeiten aus Lightroom
Compartición de su trabajo desde Lightroom
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Teilen Ihrer Arbeiten aus Illustrator
Compartición de su trabajo desde Illustrator
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brügge besteht aus drei Teilen: ES
Brujas se divide en tres zonas: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ok, wir teilen uns auf.
Muy bien, vamos a dividirnos en equipos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns die Beute.
Ahora al escondite a repartirnos el botín.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in zwei Teilen.
Esta en los dos trozos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht teilen.
No te imagino haciendo eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir etwas Besonderes teilen.
Que compartíamos algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht aus drei Teilen: DE
El portfolio se compone de tres partes: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Seite über Xing teilen. DE
Enlace a la página "Aviso Legal" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Seite über Facebook teilen. DE
Enlace a la página Organización y emplazamientos DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Seite über Twitter teilen. DE
Enlace a la página Nuestros socios DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Seite über Xing teilen. DE
Enlace a la página Nuestros socios DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Seite über Xing teilen. DE
Enlace a la página original DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Seite über Facebook teilen. DE
Enlace a la página Industria eólica DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Diese Seite über Twitter teilen. DE
Enlace a la página Industria eólica DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Dieses Produkt auf Twitter teilen ES
Todos los productos Grifería de baño ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Produkt bei Pinterest teilen ES
Recambios Vista general de productos ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Produkt auf Twitter teilen ES
Vista general de todos los productos ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Spiele mit Teilen im Gleichgewicht. ES
Juego de piezas en equilibrio. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Teilen von Beiträgen auf Instagram
Instagram es una red social integrada
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Teilen aus Verbundwerkstoffen
Fabricación de piezas en material compuesto
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Speichern und Teilen von Produkten
No hay ningún producto en tu carro.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es besteht aus verschiedenen Teilen. DE
Consta de varias partes. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Amazonas – Musiktheater in drei Teilen DE
Amazonas – Teatro musical en tres actos DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Besteht aus 2 trennbaren Teilen.
Se compone de dos partes separables.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Videos überall bearbeiten und teilen.
Edita tus vídeos desde cualquier lugar
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder online bearbeiten und teilen
que programa puedo usar para editar mis imagenes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite