Sóller teilt sich dieses Tal mit dem Dorf Fornalutx und dem Bergdörfchen Biniaraix, deren Einwohneranzahl insgesamt genommen an die 13.000 Menschen reicht.
Der Vorschlag des Änderungsantrags 87, die Verantwortung für Produktion und Kontrolle innerhalb des Unternehmens zu teilen, wird als besonders konstruktiv angesehen.
La propuesta de la enmienda 87 de separar las responsabilidades de producción y control dentro de la empresa se considera especialmente constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freunde, uns verbindet mehr, als uns teilt.
Amigos, hay más cosas que nos unen que las que nos separan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung wird auch als Halbinsel bezeichnet und ist ideal, um Räume zu teilen oder die Gleichförmigkeit einer großen Wand zu durchbrechen.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten teilen den Höchstbetrag nach Maßgabe objektiver Kriterien und in nichtdiskriminierender Weise auf die verschiedenen Kategorien auf.
Los Estados miembros distribuirán el importe máximo entre las distintas categorías aplicando criterios objetivos y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat er das Geld noch nie geteilt.
Nunca distribuyó dinero de ese modo.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit entwickelt sich in der IT ein neuer Ansatz, wie und wo Unternehmen ihre Daten verarbeiten, speichern und teilen.
Un nuevo enfoque TI está surgiendo hoy, debido a las nuevas formas y ubicaciones donde las organizaciones gestionan, almacenan y distribuyen sus datos.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Dónde Está el camino por el cual se distribuye la luz, y se desplaza sobre la tierra el viento oriental?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten teilen die zulässige Gesamtmenge an wild gefangenem Rotem Thun gemäß Absatz 2, der neu eingesetzt werden darf, auf ihre Thunfischfarmen auf.
Cada Estado miembro distribuirá entre sus granjas la cantidad máxima de atún rojo capturado en estado salvaje indicada en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie einen Vorschlag, wie die Risiken für die hohe Verschuldung geteilt werden können, damit Griechenland und andere nicht unter Zinslasten erdrückt werden!
Presente una propuesta sobre cómo los riesgos relacionados con los altos niveles de deuda pueden distribuirse para que Grecia y otros países no se vean ahogados por tipos de interés elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Erzeugermitgliedstaat teilt das ihm zugeteilte Kontingent auf die Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen zur Inanspruchnahme in den Wirtschaftsjahren 2005/06
Cada Estado miembro productor mencionado en el anexo distribuirá el contingente que le ha sido asignado entre las empresas productoras de fécula con vistas a su utilización durante las campañas de comercialización 2005/2006
Korpustyp: EU DCEP
Jeder im Anhang aufgeführte Erzeugermitgliedstaat teilt das ihm zugeteilte Kontingent auf die Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen zur Inanspruchnahme in den Wirtschaftsjahren 2007/08
Cada Estado miembro productor mencionado en el anexo distribuirá el contingente que le ha sido asignado entre las empresas productoras de fécula con vistas a su utilización durante las campañas de comercialización 2007/2008
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke von Absatz 2 Buchstabe a teilt der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit die nach Absatz 1 festgelegte Anzahl Schiffe unter den Mitgliedstaaten auf.
A efectos del apartado 2, letra a), el Consejo distribuirá entre los Estados miembros, a propuesta de la Comisión y por mayoría cualificada, el número de buques determinado con arreglo al apartado 3.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass die Debatte besonders schlecht organisiert war, indem man sie in zwei Teile geteilt hat, aber wäre es nicht möglich, zumindest schriftliche Antworten zu erhalten?
Sé que el debate está especialmente mal organizado, en la medida en que se ha cortado en dos pero, ¿no sería posible tener las respuestas al menos por escrito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teilte ihm seinen Adamsapfel in zwei Hälften wie ein saftiges Stück Obst an einem Sommertag, damit er kein einziges Wort mehr sagt.
Corté su nuez de Adán en do…...como si fuera un pedazo de fruta en un día de verano. Así no podía decir nada.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Durand-Schlachtkörperhackmaschine werden das Rückgrat und damit der Schlachtkörper in zwei gleiche Hälften geteilt.
NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
MOVAVI SplitMovie Software für einfaches und schnelles Behauen und Teilen von Video, die Video Dateien in Fragmente schneidet und Ihnen ermöglicht, Ihre Lieblingsepisoden zu speichern oder große Dateien zu teilen, um Fragmente auf CDs zu brennen.
“SplitMovie” es un rápido y fácil de usar fragmentador y recortador de vídeo que permite cortar los archivos de vídeo en fragmentos, para guardar los episodios favoritos o cortar un archivo grande para grabar los fragmentos en CD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Hauptstraße, die das Viertel in zwei teilt, ist die Rothenbaumchausse, in deren Nummer 64 sich das völkerkundliche Museum der Stadt, das sich nicht nur mit Ausstellungssälen rühmt, sondern auch für Konzerte, Lesungen und Festivals vorgesehen ist, befindet.
La calle principal que corta en dos el barrio se llama Rothenbaumchaussee y al número 64 se encuentra el museo etnologico de la ciudad, que no se jacta sólo sales expositivas sino también está destinado a conciertos, sesiones de lectura y festivals.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nachdem ich mich entschieden habe, mein Leben radikal zu ändern, bin ich mir sicher, dass ich „je weniger ich besitze, desto mehr zu teilen habe“. Ich danke Gott dafür, dass er mir gezeigt hat, wo ich meine Begabungen einbringen kann.
EUR
Después de haber tomado la decisión de cambiar radicalmente mi vida, estoy bien segura que, «teniendo menos, mas tengo para dar» Agradezco a Dios el haberme mostrado donde poder poner a producir los dones que he recibido.
EUR
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ (Spindelapparat) abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Docetaxel bloquea la capacidad de las células para destruir el “ esqueleto” interno que les permite dividirse y multiplicarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
teilencompartirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich sollte sie voll und ganz teilen und unumwunden hinzufügen, daß mir vor der sich abzeichnenden Krise recht bange ist.
No puedo sino compartirlos y añadir sin rodeos que temo la crisis que se acerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist in Ordnung, wenn du sie nicht mit uns teilen möchtest, aber ich glaube einfach wirklich, dass du sie mit jemandem teilen solltest.
Y está bien si no quieres compartirlos con nosotros, pero yo simplemente pienso que deberías compartirlos con alguien.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozessor beschleunigt die Videowiedergabe, erlaubt euch Videos in Echtzeit zu bearbeiten und zu teilen sowie Multitasking ohne Unterbrechungen.
Optimizado para Intel Quick Sync Video, este procesador acelera la mayoría de las funciones de vídeos y te permite crear y compartirlos en tiempo real y multitarea sin interrupción.
Si deseas captar momentos en primer plano y compartirlos al instante mediante Wi-Fi, la gama de cámaras compactas digitales más recientes tiene algo para ti.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Alles, was das, was, während Ihr Spiel passiert kann als 3D Porn Animation gespeichert werden. Achten Sie, dass die Dateien, auf Erwachsene Forum teilen oder spielen Sie einfach später.
Todo lo que sucede durante su juego pueden guardarse como animación porno en 3D. Tome que archivos, compartirlos en Foro adulto o simplemente jugar más tarde.
Nintendo podría compartir tus datos personales con otras entidades del grupo Nintendo con fines mercadotécnicos. En particular, podría compartirlos con:
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Applikation, nur mit Android-und iOS-Systeme kompatible, hat Lokalisierungsdaten, off-line für den kubanischen Markt zur Verfügung gestellt, und die Fähigkeit, eine Favoritenliste zu erstellen, damit sie mit Familie und Freunden durch E-mail teilen, neben anderen Vorteilen.
La aplicación, compatible solamente con los sistemas Android y iOS, cuenta con datos de geolocalización, disponibles off line para el mercado cubano, y la posibilidad de crear una lista de favoritos, y compartirlos por sms con familiares y amigos, entre otros beneficios.
Ahora puede recopilar sus fotos favoritas y revivir sus recuerdos fotográficos y compartirlos en la TV, PC, YouTube / Facebook y todo tipo de dispositivos.
Wie ist es angesichts der Tatsache, dass wir seit Jahrzehnten einen gemeinsamen Markt teilen, möglich, dass Größen und andere, genauso wichtige Informationen immer noch von einem Mitgliedstaat zum anderen unterschiedlich sind?
De hecho, puesto que hemos compartido el mismo mercado durante décadas, ¿por qué el sistema de tallas y mucha otra información igual de importante sigue siendo diferente en los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen – das haben Sie gemerkt – Ihre Ansichten nicht, aber wenn Sie unsere Ansichten schon hätten, hätten wir diesen Bericht nicht ausarbeiten müssen.
Tal y como ha podido escuchar no estamos de acuerdo con usted, pero si hubiera usted compartido nuestras opiniones, no tendríamos que haber elaborado este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, alle Mitgliedstaaten würden Ihren Enthusiasmus teilen, doch wie Sie wissen, wurde der Kommissionsvorschlag zum territorialen Zusammenhalt durch die derzeitige Fassung der Verordnungsentwürfe zu den Strukturfonds abgeschwächt.
Me gustaría que su entusiasmo fuera compartido por todos nuestros Estados miembros, pero, como saben, la versión actual de la propuesta de reglamento sobre los Fondos Estructurales ha debilitado la propuesta de la Comisión en materia de cohesión territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position teilen meine Kollegen aus dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Dicha postura la han compartido mis colegas de la Comisión de Transportes y Turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden haben traditionell Schwierigkeiten damit, sicherheitsbezogene Informationen zu teilen und in justiziellen Angelegenheiten zusammenzuarbeiten.
Tradicionalmente, las autoridades nacionales no han compartido con facilidad la información relacionada con la seguridad, y han tenido dificultades para cooperar en cuestiones judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie teilen unsere Ansicht, dass das Prinzip der Partnerschaft gestärkt werden sollte.
Usted ha compartido nuestra insistencia sobre la necesidad de consolidar el principio de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wechselnde europäische und amerikanische Regierungen teilen eine atavistische Angst vor der islamischen Alternative zu den weltlichen arabischen Nationalisten wie der Fatah und haben daher den Status quo verteidigt.
Varios gobiernos europeos y estadounidenses consecutivos han compartido un miedo atávico a la alternativa islámica a los gobiernos nacionalistas seculares árabes como Fatah, y por eso han defendido el status quo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die Ausgaben für Operationen mit militärischen und verteidigungspolitischen Auswirkungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft zu teilen sind;
Subraya que el gasto de las operaciones que tienen implicaciones militares o de defensa debe ser compartido entre los Estados miembros y la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Gefühls der Europabürgerschaft sowie des Bewusstseins, ein kulturelles Erbe von europäischer Bedeutung zu teilen;
reforzando el sentimiento de ciudadanía europea y aumentando la sensibilización sobre el patrimonio cultural compartido de importancia europea;
Korpustyp: EU DCEP
Doch allein sein ist langweilig. Vergnügen sollte man teilen
Mas es aburrido estar sola, el placer debe ser compartido
Korpustyp: Untertitel
teilencomparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gern Ihre Meinung dazu erfahren, ob Sie diesen Standpunkt teilen, ob Sie einen entschiedeneren Beitrag seitens der Mitgliedstaaten in diesem Bereich für notwendig erachten.
Me gustaría saber cuál es su opinión, si usted comparte ese punto de vista, si realmente considera necesaria una contribución más decidida por parte de los Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß dieses Parlament einige Zweifel in dieser Hinsicht hegt; ich weiß nicht, ob Sie diese teilen.
Yo creo que este Parlamento alberga alguna duda al respecto; no sé si usted la comparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berücksichtigt die empirischen Lebensgrundlagen, also die Bedürfnisse, die alle Menschen teilen, ungeachtet ihrer politischen oder religiösen Philosophie.
Toma en consideración la "Base Vital" empírica, la cual todo ser humano comparte como una necesidad, independientemente, de nuevo, de sus filosofías políticas o religiosas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es dir nichts ausmacht, kannst du mit meinem Sohn das Zimmer teilen.
Pero si no te molest…comparte el de mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Herr, danke für die begnadete Köchin, und für das Esse…das sie gekocht ha…und für die Familie, mit der wir es teilen werden.
Gracias, Señor, por lo bien que cocina esta muje…...por la comida que guis…...y por la familia que la comparte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
teilencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man berücksichtigt, dass die Frühdiagnose Ausgaben für das Gesundheitswesen in ganz Europa niedriger halten kann, ist es ebenfalls von entscheidender Bedeutung, finanzielle Investitionen gleichmäßig zu teilen und auf europäischer Ebene Strategien zu erarbeiten, die die gezielte Prävention fördern.
Considerando que el diagnóstico precoz podría ayudar a controlar los costes sanitarios en toda Europa, también es fundamental distribuir el nivel de inversión financiera y elaborar políticas a escala europea con miras a alentar la prevención específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Taiwan sind viele gute Erfahrungen gemacht worden, und die Bereitschaft ist groß, das erlangte Wissen zu teilen und sich auch ökonomisch einzubringen. Wir wissen alle, dass die WHO jede finanzielle Hilfe gebrauchen kann.
Se han hecho muchas cosas buenas en Taiwán y existe el anhelo de hacer contribuciones, tanto con conocimientos como con recursos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Meinung meines Vorredners, dass hier irgendeine Kraft am Werk ist, nicht teilen.
No puedo estar de acuerdo con el orador que me ha precedido en que aquí hay una especie de fuerza implicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fast allen wichtigen Fragen, die wir in diesem Parlament diskutieren, teilen die lateinamerikanischen Staaten die Auffassungen der Europäischen Union!
En relación con casi todas las cuestiones importantes que debatimos en esta Cámara, los puntos de vista de los países latinoamericanos se ajustan en gran medida a los de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist merkwürdig und bedeutsam, daß der Berichterstatter den Mut hatte, 16 Änderungsanträge zu seinem Bericht zu präsentieren, und dazu beglückwünschen wir ihn. Einige davon beziehen sich auf Sorgen, die wir teilen, enthalten aber Formulierungen, mit denen wir uns nicht vollständig identifizieren können.
Curiosa y significativamente, el ponente tuvo el valor de presentar 16 propuestas de enmienda a su informe, por lo que lo felicitamos, algunas de las cuales revelan preocupaciones idénticas a las nuestras, aunque con formulaciones con las que no nos identificamos totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen nicht die Auffassung von Frau in't Veld in der Frage der Subsidiarität.
Si estamos en desacuerdo con la señora In't Veld, la manzana de la discordia es concretamente la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben außerdem eine Erklärung zur Durchführung des Programms abgegeben, die unterstreicht, dass wir die Ansichten des Parlaments bezüglich einer möglichst wirksamen Durchführung dieses wichtigen Programms voll und ganz teilen.
También hicimos una declaración sobre la aplicación del programa. La declaración resaltaba nuestro total acuerdo con el Parlamento sobre la necesidad de garantizar que el funcionamiento de este importante programa sea lo más eficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA gehören zu unseren internationalen Partnern; an diesem Land gibt es viel Bewundernswertes und wir teilen gemeinsame Interessen.
Este país es uno de nuestros socios internacionales; es un país que tiene muchas cosas que admirar y con el que tenemos intereses comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen seine Meinung, dass auch Akte der Komitologie der Folgenabschätzung unterliegen sollten. Wir teilen auch die Idee, dass die Folgenabschätzung einer unabhängigen Prüfung unterzogen werden sollte, die zwar unabhängig von der jeweils federführenden Generaldirektion sein sollte, aber nicht notwendigerweise außerhalb der Kommission erfolgen muss.
Estamos de acuerdo con él de que es necesario también evaluar el impacto de los actos de comitología, y con la idea de que la evaluación de impacto esté sujeta a una revisión independiente, es decir, independiente de la Dirección General, pero que no es necesario que se lleve a cabo fuera de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kritik von Präsident Barroso am Budgetentwurf der Präsidentschaft betrifft – er hat gemeint, das sei ein Minibudget für ein Minieuropa –, so teilen wir diese Kritik. Unser Vorsitzender Martin Schulz hat das auch klar zum Ausdruck gebracht.
Volviendo a las críticas del señor Barroso sobre la propuesta de presupuesto –que ha calificado de presupuesto minimalista para una Europa minimalista–, he de decir que estamos de acuerdo con él, y nuestro Presidente, el señor Schulz, así lo ha expresado de forma rotunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilendividen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regierungen teilen auf schlaue Art und Weise ihre Projekte auf oder schieben bestimmte Teile auf, um unter dem Schwellenwert zu bleiben und um so dem lokalen oder regionalen KMU den Auftrag in die Hand zu spielen.
Las Administraciones dividen sus proyectos de forma astuta, o bien posponen algunas partes de los mismos, con objeto de mantenerse por debajo del umbral y poder adjudicar los encargos a la pequeña y mediana empresa local o regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die getrennten Abstimmungen teilen die AKP-Staaten und die europäischen Staaten in zwei Lager.
Las votaciones separadas dividen a los países ACP y los países europeos en dos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grenzen teilen manchmal Völker oder gar Familien, sie zu Schengen-Grenzen zu machen, ist menschlich nicht hinnehmbar.
Esas fronteras dividen a veces pueblos, incluso familias, y hacer de ellas fronteras Schengen es humanamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den Termin noch exakter verschieben möchten, klicken Sie auf diesen und ändern Sie die Start- und Endzeit mit den Menüs, die den Tag in Viertelstunden teilen. Wenn diese Genauigkeit nicht ausreicht, können Sie die gewünschte Zeit auch direkt eingeben.
Si desea volver a planificar de forma más precisa, doble clic sobre el evento y cambie las horas de inicio y de fin usando los menús desplegables que dividen el día en cuartos de hora. Si esta precisión no es suficiente, puede introducir la hora deseada directamente.
Krebs ist eine Krankheit, bei der sich bestimmte Zellen zu schnell teilen, weil ihre Gene nicht mehr richtig funktionieren.
El cáncer es una enfermedad en la cual las células se dividen demasiado deprisa, generalmente porque sus genes funcionan mal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grippepandemien und die wachsenden Bedrohungen durch andere Krankheiten teilen die Union in ärmere und reichere Staaten, und zwar in solche, die diese Herausforderung bewältigen können, und solche, die nicht dazu in der Lage sind.
Las pandemias gripales y la creciente amenaza de otras enfermedades dividen a la Unión en dos bloques: el de los países ricos y el de los países pobres; el de los que pueden hacer frente al reto y el de los que no.
Korpustyp: EU DCEP
Die Flüsse Yumurí und San Juan teilen den Ort in drei Teile:
ES
Die Laborwassersyteme teilen sich in Typ I oder Typ II Reinstwassersysteme, Umkehrosmose-Systeme und Enthärtungsanlagen auf und decken so den gesamten Bedarf für Laborwasser.
ES
Los sistemas de agua de laboratorio se dividen en sistemas de agua ultrapura de tipo 1 o de tipo 2, sistemas de ósmosis inversa y sistemas de ablandamiento de agua para que puedan cubrir la demanda total de agua de laboratorio.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
teilenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kollegen von den britischen Konservativen und ich teilen die Ansicht, dass viele Bürger der EU keinen Bezug zu den Europäischen Institutionen haben.
Mis colegas conservadores británicos y yo estamos de acuerdo en que existe un amplio distanciamiento respecto a las instituciones europeas por parte de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher den Vertretern der europäischen Linken, die sich dagegen aussprechen, dass die Europäische Union Produktionsverlagerungen finanziert, sagen, dass wir diese Auffassung vollkommen teilen.
Diré, pues, a los representantes de la izquierda europea que quieren que la Unión Europea no financie las deslocalizaciones, que estamos totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie darlegen, in welchen Punkten Sie die Ansichten der griechischen Regierung in dieser Sache teilen und in welchen Sie anderer Ansicht sind?
¿Puede indicarnos en qué puntos está de acuerdo y en desacuerdo con el Gobierno griego sobre este tema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Ansicht, dass für die Fischer, die in diesem Sektor tätig sind, staatliche Beihilfen bereitgestellt werden sollten. Allerdings sollten diese Mittel unter allen Fischern, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, gerecht aufgeteilt werden, und somit im Rahmen des Europäischen Fischereifonds zur Verfügung gestellt werden.
Estamos de acuerdo en que debería existir la posibilidad de prestar apoyo a los pescadores implicados en estas industrias pesqueras, pero esto debería aplicarse equitativamente a todos los pescadores que se encuentren en una situación similar, y por ello debería aplicarse en el contexto del Fondo Europeo de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Ansicht, dass dieses Instrument Teil einer breiter angelegten Kommunikationsstrategie sein sollte, die als einen wichtigen Teil u. a. die Checkliste der Kommission umfasst.
Estamos de acuerdo en que esta herramienta debe formar parte de una estrategia de comunicación más amplia, de la que la lista de comprobación de la Comisión constituye igualmente un elemento importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sichtweise teilen wir auf keinen Fall.
No estamos de acuerdo en absoluto con este punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen selbstverständlich Ihre Ziele der Vereinfachung, der Modernisierung und der sinnvollen Nutzung der öffentlichen Finanzen.
Por supuesto estamos de acuerdo con usted sobre los objetivos de simplificación, modernización y buena utilización de la hacienda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen nicht die Auffassung, Wettbewerb sei eher als gute Zusammenarbeit zwischen den nationalen Eisenbahnunternehmen imstande, die Probleme im internationalen Güterverkehr oder gar im Personenverkehr zu lösen.
No estamos de acuerdo en que la competencia es una respuesta mejor que una adecuada cooperación entre las empresas nacionales de ferrocarril para resolver los problemas del transporte internacional de mercancías o incluso del transporte de viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Hinblick auf die Aussicht – die Sie Herr Premierminister, meinem Eindruck nach zu teilen scheinen – auf ein großes Europa, das sich dem Balkan und der Türkei nicht verschließt, noch wichtiger.
Eso es aún más necesario en la perspectiva –con la que usted, señor Primer Ministro, sé que está de acuerdo– de una gran Europa que no se cierre a los Balcanes y a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich persönlich und auch meine Partei und meine Fraktion teilen den Standpunkt, dass die Osterweiterung unwiderruflich ist.
Señor Presidente, señor Presidente en funciones del Consejo, señor Comisario, yo estoy de acuerdo personalmente, como mi partido y mi Grupo, en que la ampliación al Este es irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilencompartirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Initiative "Kulturhauptstadt Europas" wurde ins Leben gerufen, um den kulturellen Reichtum und die kulturelle Vielfalt Europas hervorzuheben, diese zu teilen und gegenseitiges Verständnis unter den Europäern zu fördern.
La iniciativa de la UE de la "Capital Europea de la Cultura" se creó para resaltar la diversidad y la riqueza cultural de Europa, para compartirla y para promover la comprensión mutua entre los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Regierung des Vereinigten Königreichs wurden zur Unterbreitung von Beschäftigungspakten als solchen gewisse Vorbehalte zum Ausdruck gebracht; gleichwohl vertritt sie die Ansicht, daß die im Vereinigten Königreich gesammelten Erfahrungen für die übrigen Mitgliedstaaten nützlich sein könnten, und sie ist daran interessiert, solche Erfahrungen zu teilen, insbesondere auf europäischer Ebene.
El Gobierno del Reino Unido ha expresado sus reservas sobre la presentación de pactos propiamente dichos, aunque cree que la experiencia del Reino Unido será valiosa para los demás Estados miembros y está interesado en compartirla, especialmente a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Leute seien nicht nur an den (passiven) Zugang zu diesen Medien gewöhnt, sondern auch daran, die Informationen zu bewerten und zu kommentieren, zu reagieren und mit Freunden zu teilen, erklärte Løkkegaard.
La gente joven charla y discute sobre los asuntos que le interesan en internet, a través de los nuevos medios sociales de comunicación, que no sólo ofrecen la posibilidad de acceder a la información, sino que también permiten compartirla y comentarla.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel: wenn wir Wasser haben, sollten wir es sinnvoll nutzen und das teilen, was wir nicht benötigen.
Si tenemos agua debemos usarla bien, y lo que no pueda usar yo, debo compartirla.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen ist Macht, und diejenigen, die das Wissen haben, sind ungern bereit, es zu teilen.
La información es poder, y los que la tienen son reacios a compartirla.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst ihn nicht teilen.
No tienes por qué compartirla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine bessere haben, können Sie sie ja mit den Eltern teilen.
Bueno, si tienes una mejor idea, puedes compartirla con sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Wir heirateten heimlich, ich wollte sie nicht mit dem englischen Lord teilen.
Me casé en secreto para no compartirla con un noble inglés.
Korpustyp: Untertitel
Das muss man doch mit jemand teilen?
¿No quieres a alguien con quién compartirla?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wieso bekommt Luke sein eigenes Zimmer, und ich muss mit dir eins teilen?
¿Por qué Luke tiene su propia habitació…y yo tengo que compartirla contigo?
Korpustyp: Untertitel
teilenacuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir teilen die massive Kritik, die gegen eine zu weite Fassung des Patentbegriffs gerichtet wurde, da dies völlig schädlich wäre und den Erfindungsreichtum vermindern würde.
Estamos de acuerdocon las enormes críticas que se han dirigido contra la excesiva ampliación del concepto de patente, ya que sería claramente perjudicial y reduciría la riqueza de la invención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wir haben für den Bericht Auroi gestimmt, denn wir teilen die Philosophie der Berichterstatterin und ihre Befürchtungen, dass eine Vielzahl von angeblichen Bio-Bezeichnungen entstehen könnte, die den Verbraucher in die Irre führen, wenn die Kontrollen nicht ausreichend streng und harmonisiert sind.
– Hemos votado a favor del informe Auroi, porque estamos de acuerdocon la actitud de la ponente y con su temor a presenciar una proliferación de productos pseudobiológicos, que pueden crear confusión entre los consumidores si no se establecen unos controles suficientemente rigurosos y armonizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Ansicht des verehrten Herrn Abgeordneten, ich möchte jedoch anmerken, dass die Initiative für entsprechende Vorschläge und ihre Umsetzung bei der Europäischen Kommission liegt.
Estamos de acuerdocon Su Señoría, pero debo señalar que la iniciativa, cuando se refiere a la aplicación y presentación de propuestas pertinentes, compete a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Auslegung von Herrn Le Hyaric und Frau Trautmann in Bezug auf Artikel 218 nicht ganz teilen.
No estoy del todo de acuerdocon la interpretación del señor Le Hyaric y la señora Trautmann relativa al artículo 218.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, Jan Andersson, Anna Hedh, Ewa Hedkvist Petersen, Inger Segelström und Åsa Westlund, teilen diese Ansicht nicht.
Nosotros, el señor Andersson, la señora Hedh, la señora Hedkvist Petersen, la señora Segelström y la señora Westlund, no estamos de acuerdocon ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich kann auch nicht die Ansicht der Abgeordneten teilen, die sagten, dass die heutige Presseerklärung der Stadt Straßburg die Unklarheiten noch vergrößern würde.
De hecho, no estoy de acuerdocon los diputados que han dicho que la nota de prensa que Estrasburgo ha emitido hoy no hace más que agravar la falta de claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Standpunkt teilen wir und haben daher gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Estamos de acuerdocon esta idea y, por tanto, hemos decidido votar en contra del informe en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll nicht der Eindruck entstehen, dass die Berichterstatter diese Interpretation teilen.
No quiero que se tenga la impresión de que los ponentes estamos de acuerdocon su interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dafür sorgen, dass die Geschichte mit Tate and Lyle, ihren Beihilfen und Subventionen von Europa, ein Ende findet, denn sie verdienen sie nicht; wir teilen Ihre Ansicht, Herr Blair.
Usted pondrá fin a la situación de Tate and Lyle con su ayuda y sus subvenciones europeas, porque no las merecen; estamos de acuerdocon usted, señor Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen den Grundgedanken dieser Änderungsanträge, die eine bessere Koordinierung der Wirtschaftspolitik mit anderen wichtigen politischen Bereichen sowie höhere Einkommen zur Bekämpfung der Armut nahelegen.
Estamos de acuerdocon la idea fundamental de la enmienda acerca de la necesidad de una mejor cooperación entre la política económica y otros campos políticos de relevancia, además de la necesidad de aumentar los ingresos para combatir la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teileninformarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission wesentliche methodische oder andere Änderungen , die sich auf die übermittelten Daten auswirken würden , innerhalb von drei Monaten nach dem Inkrafttreten dieser Änderungen mit .
Los Estados miembros informarán a la Comisión sobre los principales cambios metodológicos o de otro tipo que puedan influir en los datos transmitidos , en un plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor de dichos cambios .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten teilen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die sie zur Durchführung der mit der GAP zusammenhängenden Rechtsakte der Union erlassen haben, der Kommission auf Verlangen mit, sofern diese Rechtsakte finanzielle Auswirkungen für den EGFL oder den ELER haben.
Previa petición de la Comisión, los Estados miembros le informarán de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que hayan adoptado para aplicar los actos legales de la Unión relacionados con la PAC, siempre que dichos actos tengan una incidencia financiera sobre el FEAGA o el FEADER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission größere methodologische oder andere Änderungen, die Einfluss auf die gelieferten Daten haben, spätestens drei Monate nach Wirksamwerden solcher Änderungen mit.
Los Estados miembros informarán a la Comisión sobre los principales cambios metodológicos o de otro tipo que puedan influir en los datos transmitidos, en un plazo máximo de tres meses a partir de la entrada en vigor de dichos cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das unter Nummer 2 angegebene Ergebnis nicht erreicht, wählen die Behörden der Mitgliedstaaten nach dem Zufallsprinzip drei zusätzliche Geräte desselben Modells zur Prüfung aus und teilen die Ergebnisse der Prüfung den Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission innerhalb eines Monats nach der Prüfung mit.
Si no se alcanzan los resultados indicados en el punto 2, las autoridades del Estado miembro seleccionarán aleatoriamente tres unidades adicionales del mismo modelo para ensayo e informarán de los resultados de los ensayos a las autoridades de los demás Estados miembros y a la Comisión en el plazo de un mes desde la realización de los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die von ihnen benannten Aufsichtsstellen und gegebenenfalls jede besondere Aufgabenverteilung mit.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de dichas designaciones, especificando todo posible reparto de funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜLG teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen der nach der Absätze 1 und 2 übermittelten Angaben mit.
Los PTU informarán inmediatamente a la Comisión de cualquier cambio que se produzca en la información notificada de conformidad con los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle drei Monate über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel (RASFF) alle ermittelten Analyseergebnisse mit.
Los Estados miembros informarán trimestralmente a la Comisión de todos los resultados analíticos obtenidos a través del Sistema de Alerta Rápida para Alimentos y Piensos (RASFF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen teilen der EZB mindestens einmal im Jahr die Ausnahmeregelungen, die Berichtspflichtigen für das folgende Kalenderjahr gewährt, erneuert oder entzogen wurden, sowie alle ad-hoc Berichtspflichten mit, die tatsächlichen Berichtspflichtigen auferlegt wurden, denen eine Ausnahmeregelung gewährt wurde.
Los BCN informarán al BCE, al menos una vez al año, de las exenciones concedidas, renovadas o retiradas a los agentes informadores para el siguiente año natural, así como de cualesquiera obligaciones de información especiales impuestas a los agentes informadores reales a los que se haya concedido una exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden teilen der Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, unverzüglich deren Registrierung mit.
Las autoridades aduaneras informarán de inmediato a la persona que presentó la declaración sumaria de entrada del registro de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden teilen derjenigen Person, die Änderungen zur summarischen Eingangsanmeldung abgegeben hat, unverzüglich die Registrierung dieser Änderungen mit.
Las autoridades aduaneras informarán de inmediato a la persona que solicite modificaciones en la declaración sumaria de entrada del registro de dichas modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilencomparta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er enthält viele Wenn und Aber, weil es für eine bunt gemischte Völkerfamilie keine andere Möglichkeit gibt, Macht zu teilen.
Hay muchos "sis", "peros" y "quizás" porque no existe otro modo de que una familia de naciones llena de contrastes comparta el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir handeln, und deshalb planen wir beispielsweise, im Rahmen der Entschließung, für die wir letzte Woche in Tiflis gestimmt haben, Russland vorzuschlagen, die Last der Erhaltung des Friedens zu teilen, indem wir ein ziviles Friedenskorps dorthin entsenden.
Así pues, tenemos que actuar, y, por ello, en el contexto de la resolución, la semana pasada votamos en Tiflis, por ejemplo, proponer a Rusia que comparta la carga del mantenimiento de la paz enviando para ello un cuerpo civil de paz a la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deshalb kann ich die von Herrn Wogau geäußerte Ansicht in bezug auf die Wettbewerbspolitik nicht teilen.
Ése es también uno de los motivos de que no comparta la opinión expresada por el Sr. von Wogau en relación con la política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verhalten erscheint uns nicht begründet und ich hoffe, Frau Kommissarin, dass Sie unseren Standpunkt teilen werden.
Esta actitud nos parece infundada y espero, señora Comisaria, que comparta nuestro punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt keinesfalls, ich würde die Sorge Schwedens wegen möglicher Gesundheitsprobleme nicht teilen, die durch Alkoholmißbrauch hervorgerufen werden können.
Esto no significa en absoluto que no comparta la preocupación existente en Suecia sobre los posibles problemas de salud que puede causar el abuso de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hoffe ich, dass Sie, Herr Präsident, meine Bedenken teilen, da Sie im Namen dieses Hauses Präsident Van Rompuy am 10. Mai eine äußerst wichtige Frage zu Folgendem gestellt haben.
Por otra parte, espero que comparta usted mi preocupación, señor Presidente, ya que, en nombre de esta Cámara, planteó usted una cuestión de enorme importancia junto con el Presidente Van Rompuy, el 10 de mayo, que se refiere a lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist Teil unserer Grundrechte? Was ist in den gemeinsamen Werten verankert, die Sie, so hoffe ich, ebenfalls teilen?
El tema es: ¿qué es un valor europeo?, ¿qué es parte de nuestros derechos fundamentales?, ¿qué se consagra en los valores comunes que espero que usted también comparta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat unsere Besorgnis teilen und sich den vom Europäischen Parlament eingenommenen Standpunkt aufmerksam anhören wird.
Espero que el Consejo comparta nuestra preocupación y escuche con atención la posición que ha adoptado el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube nicht, dass irgendjemand in diesem Hause heute Abend die Sorgen über die Bildungskrise auf dieser Welt nicht teilen würde: 115 Millionen Kinder weltweit besuchen keine Schule, und zwei von fünf Kindern in Afrika erhalten überhaupt keine Ausbildung.
Señor Presidente, no creo que nadie aquí presente esta noche no comparta la preocupación por la crisis de la educación que sufre nuestro mundo: 115 millones de niños en todo el mundo no asisten a la escuela y dos de cada cinco niños de África no reciben ningún tipo de educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Drittländer, die das Interesse der Union und ihrer Mitgliedstaaten an den Zielen und Arbeiten der EBDD teilen, können sich daran beteiligen.
Cualquier país que comparta el interés de la Unión y el de sus Estados miembros por los objetivos y trabajos del Observatorio puede participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilencompartiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso können wir mehr erreichen, indem wir unsere Errungenschaften und Leistungen aus unseren Forschungs- und Entwicklungsprogrammen teilen und kombinieren.
También podemos lograr más resultados compartiendo y mancomunando nuestros logros mediante nuestros programas de investigación e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend meine persönliche Überzeugung mit Ihnen teilen.
Permítanme terminar compartiendo con ustedes una convicción personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen teilten wir stets und teilen noch immer die Besorgnis der kleinen Länder angesichts möglicher Auswüchse, zu denen eine zu große Arroganz seitens der höheren Behörden oder großen Länder führen könnte.
Dicho esto, hemos compartido y todavía seguimos compartiendo la inquietud de los países pequeños ante los excesos a los que podría conducir una arrogancia excesiva por parte de las autoridades superiores o de los países grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend, nach dieser eingehenden Analyse der Verhandlungsfragen, mit Ihnen etwas zu teilen, das uns als Europäer unterscheidet.
Quisiera, si me lo permiten, tras este análisis desalentador de las cuestiones negociadoras, finalizar compartiendo con ustedes algo que nos distingue a los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann zeigt sich uns ein klares Bild der Werte, die wir seit Hunderten von Jahren teilen, und es wird klar, dass wir eine gemeinsame Kultur und bestimmte Eigenschaften haben, die uns von anderen Völkern unterscheiden.
Entonces, obtenemos una imagen muy clara de los valores que hemos estado compartiendo durante cientos de años y del hecho de que tenemos una cultura común y ciertas características que nos diferencian de otros pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir seine Befürchtungen noch immer teilen?
Debemos seguir compartiendo sus preocupaciones?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der typisch unternehmerisch organisierten Universität werden Firmen angehören oder in ihrem Umfeld tätig sein, die aus wissenschaftlicher Forschung entstanden sind und möglicherweise sogar die Infrastruktur mit der Universität teilen.
La típica universidad empresarial contendrá o estará rodeada por una penumbra de firmas que se originaron en la investigación académica, quizá incluso compartiendo la infraestructura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pflege umfasst - wie durch unseren Fall gezeigt -, was passiert, wenn Hoffnung und Trost schwinden, die Theodizee endet und nichts weiter bleibt, als dem Leidenden Gesellschaft zu leisten und sein Leid zu teilen, indem wir einfach (gewöhnlich stumm) da sind.
Los cuidados, como lo ilustra nuestro caso, incluyen lo que sucede cuando se abandonan la esperanza y el consuelo, y cuando lo único que queda por hacer es estar presente con quien sufre, compartiendo su sufrimiento con el hecho simple -y generalmente silencioso-de estar ahí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer also nach wirtschaftlichem Wohlstand strebt oder zu verstehen sucht, wie unsere Welt nicht bloß mit Toleranz, sondern mit Respekt zusammenleben, ihre gemeinsame Humanität teilen und kooperieren kann, um gemeinsame Ziele zu erreichen, sollte den Erfolg Malaysias studieren.
Así, el éxito de Malasia debe ser estudiado tanto por quienes buscan la prosperidad económica como por los que desean entender cómo nuestro mundo puede vivir unido, no sólo con tolerancia sino también con respeto, compartiendo su humanidad común y trabajando para alcanzar metas comunes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die USA der Ansicht sind, dass das Vereinigte Königreich besondere Verbindungen mit seinen EU-Partnern entwickelt hat und dies Teil eines besonderen europäischen Abkommens ist, könnten die USA möglicherweise zurückhaltender werden, weiterhin ihre nachrichtendienstlichen Informationen mit dem Vereinigten Königreich zu teilen.
Además, si los EE.UU. llegan a la conclusión de que el Reino Unido ha establecido vínculos especiales con sus interlocutores de la UE y que forma parte de un acuerdo especial europeo podrían hacerse reacios a seguir compartiendo su información con el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
teilencompartirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Frau Kommissarin, es ist sehr wichtig, dass der Europarat einen Mechanismus hat, der entwickelt wurde und seit Jahrzehnten unter der Überwachung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte funktioniert und dass die Europäische Union diesen teilen wird.
(HU) Señora Comisaria, es muy importante que el Consejo de Europa tenga un mecanismo que ha sido desarrollado y que ha funcionado durante décadas, controlado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, y que la Unión Europea vaya a compartirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Um Demokratie und Menschenrechte ist es in den Mittelmeerländern noch immer erbärmlich bestellt, vor allem weil die Machthaber ihre Macht weder abgeben, noch teilen wollen.
Señor Presidente, la democracia y los derechos humanos en los países del Mediterráneo siguen yendo a la deriva, y la causa principal es que las autoridades nunca renuncian al poder y ni siquiera quieren compartirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahren wir es. Arbeiten wir gemeinsam daran, damit wir es teilen können.
Conservémoslo y trabajemos juntos para que podamos compartirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte daher nach wie vor meine Bitte aufrecht, daß wir die uns zugesagten Kontrolleure oder zumindest einen Teil davon bekommen - vielleicht können wir uns das mit den NGO teilen.
Mantengo, por ello, mi petición de que se nos entreguen los inspectores prometidos o, al menos, una parte de ellos. Quizás pudiésemos compartirlo con las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich dachte, wenn ich einen Schlaganfall oder einen Nierenstein habe, mit wem würde ich das teilen wollen?
Bueno, pensé, si tengo un ataque o una piedra en el riñón, ¿con quién querría compartirlo?
Korpustyp: Untertitel
Und wieso kannst du es nicht teilen?
¿Y por qué no puedes compartirlo?
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang dachte ich, ich könnte dir was beibringen, etwas mit dir teilen!
Al principio pensé que iba a poder enseñarte algo, compartirlo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Du fragst dich, warum ich überhaupt mit dir teilen sollte.
Te preguntarás por qué quiero compartirlo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Und so wenige daran interessiert, es zu teilen.
Y tan pocos interesados en compartirlo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass ich das alles gern mit jemand erleben möchte, um den ich mich kümmern kann. Jemand, mit dem ich das teilen kann.
Es sólo que me gustaría para estar con alguien que me importase, alguien con quien pudiera compartirlo.
Korpustyp: Untertitel
teilencompartan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Programm wird ab dem Jahr 2002 nicht mehr ein Pilotprojekt der Regierungen sein, das einfach weiter verlängert worden ist, sondern es wird zu einer Gemeinschaftsinitiative, bei der die Regierungen, die Kommission und das Parlament die Verantwortung teilen.
Este programa deberá dejar de ser, a partir del año 2002, un experimento de carácter intergubernamental, que se ha prolongado en el tiempo, para pasar a ser -y así se debe reconocer- una iniciativa comunitaria en la que los Gobiernos, la Comisión y el Parlamento compartan cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Ministerin Ask gerade eben sehr treffend dargelegt hat, müssen wir dafür sorgen, dass die Richter in unseren Mitgliedstaaten eine gemeinsame europäische Rechtskultur teilen.
Como acaba de explicar la Ministra Ask, es necesario que los magistrados de los Estados miembros compartan una cultura judicial europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, das am Anfang dieser Debatte noch einmal zu sagen, weil ich wirklich davon überzeugt bin, dass die demokratische Qualität dieses Prozesses davon abhängt, ob die Bürgerinnen und Bürger Europas ihn verstehen und die Zielsetzung teilen.
Permítanme que lo repita al principio del debate, pues estoy francamente convencido de que la calidad democrática del proceso dependerá de que los ciudadanos de Europa comprendan y compartan el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Anmerkung noch: Es freut mich sehr, dass die zuständigen Behörden der Tschechischen Republik meine Auffassung über die Zukunft des Projekts Galileo teilen, nämlich dass man das Programm unter dem Blickwinkel der Vielzahl an möglichen zivilen Anwendungen, die es bietet, betrachten sollte.
Un comentario para terminar; me complace mucho que los órganos responsables de estas cuestiones en la República Checa compartan mis puntos de vista sobre el futuro del proyecto Galileo, a saber, que debe considerarse como un amplio abanico de posibles aplicaciones civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch den Verweis auf die notwendige Verbesserung der sexuellen und reproduktiven Gesundheit von Frauen unterstützt, sowohl in Europa als auch international, und die notwendige Ermutigung von Vätern, die familiäre Verantwortung zu teilen, indem sie beispielsweise den Vaterschaftsurlaub nutzen.
Asimismo he apoyado que en ella se haga referencia a la necesidad de mejorar la salud sexual y reproductiva de las mujeres, tanto en Europa como a nivel mundial, y a la necesidad de alentar a los padres para que compartan las responsabilidades familiares, por ejemplo, mediante los permisos parentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Sie im wesentlichen die Analyse des Kommissionsberichtes über die Anwendung der Fischereipolitik im Zeitraum 1996-1998 teilen.
Me alegra que en lo esencial compartan el análisis del informe de la Comisión sobre la aplicación de la política de pesca en el período 1996-1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass er in 30 Jahren in einem Europa leben wird, in dem er sich mit seiner Frau - oder seinem Mann - die Verantwortung für die Kinderbetreuung gleichberechtigt teilen kann, und wo Frauen gleiche Chancen haben, Professorin, Geschäftsführerin oder Europäische Kommissarin zu werden.
Espero de corazón que, dentro de treinta años, viva en una Europa en la que él y su esposa -o marido- compartan la responsabilidad del cuidado de sus hijos de forma igualitaria y en la que las mujeres tengan las mismas oportunidades de ser profesoras, directoras generales o comisarias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass die Mitglieder dieses Parlaments in diesem Punkt die Auffassung von Herrn Goebbels und der Kommission teilen.
Espero firmemente que Sus Señorías compartan la opinión del Sr. Goebbels y de la Comisión sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit hat der Westen aus Angst vor einem islamischen Extremismus eine Politik der Eindämmung ("Containment"Politik) vorgezogen, anstatt Partner zu finden, die dieselben Ansichten teilen und Gesellschaften befürworten, die politisch demokratisch, frei und gesetzeskonform strukturiert sind.
Durante mucho tiempo, Occidente ha optado por una política de contención por temor al extremismo islámico, en lugar de captar socios que compartan las mismas ideas y de promover sociedades cuya estructura política se fundamente en la democracia, la libertad y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hartnäckigen Verhandlungen und das vorherrschende gemeinsame Interesse haben es 25 Staaten ermöglicht, ihre Zukunftserwartungen zu teilen.
Tras difíciles negociaciones, en las que prevalecieron nuestros intereses comunes, se ha logrado que 25 países compartan sus esperanzas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilencomparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Outfits stylen und Looks teilen auf der ASOS Fashion Finder Seite
In einigen Bereichen verfügt die Europäische Union also über ausschließliche Kompetenzen, in anderen wiederum muss sie die Zuständigkeit mit den Mitgliedstaaten teilen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im kleinen gemischten Schlafsaal mit max. 8 Betten und im großen gemischten Schlafsaal mit max. 8 Betten buchen Sie ein Bett und teilen sich das Zimmer mit anderen Gästen.
En las habitaciones compartidas pequeñas con un máximo de 8 camas y en las habitaciones compartidas con un màximo de 8 camas, se reserva una cama y la habitación se comparte con otros huéspedes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
teilencompartimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird beispielsweise auch im Fall Irak deutlich, wo sich viele europäische Länder näher an solchen Mächten wie China und Russland als an den Vereinigten Staaten befinden, mit denen wir im Grunde doch dieselben Werte teilen.
Por ejemplo, como hemos visto en el caso del Iraq, numerosos países europeos están ahora en un punto en el que tienen más cosas en común con potencias como Rusia y China que con los Estados Unidos, con los que básicamente compartimos los mismos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro befindet sich in der Krise, und ich möchte dieses Haus hier darauf hinweisen, dass wir obwohl in meinem Wahlbezirk nicht in Euro gerechnet wird uns doch eine Landesgrenze mit der Republik Irland teilen.
El euro está en crisis y quiero que la Cámara tome nota de que, aunque mi circunscripción no utiliza el euro, compartimos frontera terrestre con la República de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bereichern nicht die Männerwelt, sondern wir teilen diese Männerwelt in allen Bereichen.
No enriquecemos el mundo de los hombres, sino que lo compartimos en todos sus ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb teilen wir dieselben Sorgen und interpretieren die Grundsätze auf die gleiche Art.
Y, por tanto, nosotros compartimos las mismas preocupaciones y hacemos la misma interpretación de los principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind einige der Hauptgründe dafür, warum wir die Aussage des jetzt erörterten Entschließungsantrags nicht teilen.
Éstas son algunas de las razones esenciales por las que no compartimos el sentido de la propuesta de resolución que ahora se está examinando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr wichtiger Sachverhalt, und Sie haben, wie ich hoffe, meiner Einführung entnommen, dass wir Ihre Sorgen zu den entsetzlichen, in Conakry geschehenen Menschenrechtsverletzungen teilen.
Es un asunto muy serio, y, como espero que comprendieran por mi introducción, compartimos sus preocupaciones sobre la terrible violación de los derechos humanos que ha ocurrido en Conakry.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die Lokalpolitiker erklären können, dass wir diese Probleme mit anderen europäischen Ländern teilen.
Por esta razón, es importante que los políticos locales puedan explicar que son preocupaciones que compartimos con otros países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, sie hat zu einem schwierigen Fachthema Hervorragendes geleistet und Änderungsanträge ermöglicht, die, wie sie richtig bemerkte, alle Grundelemente des Vorschlags der Kommission betreffen und eine Reihe von Auffassungen einbringen, die wir teilen.
Creo que en un tema difícil, técnico, ha hecho una labor excelente y ha permitido que se presenten unas enmiendas que, como bien ha dicho, afectan a todos los elementos básicos de la propuesta de la Comisión e introducen una serie de criterios que nosotros compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesen Fragen mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten und dürfen dabei nichts unversucht lassen, denn wir teilen dieselbe Umwelt miteinander und wir bringen alle in Gefahr, wenn wir mit nuklearen Sicherheitsniveaus leben, die nicht zu akzeptieren sind.
Tenemos que colaborar y hay que hacer cuanto sea posible, ya que compartimos el mismo ambiente, estamos expuestos a riesgos y vivimos con niveles de seguridad que son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und ich teilen diese Bedenken.
Mi grupo y yo compartimos esas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilencomunicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission, die für die entsprechende Verteilung sorgt, alle diesem Zweck dienenden Angaben nach den von der Kommission empfohlenen Verwaltungseinzelheiten mit.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, que procurará su difusión, toda información útil al respecto, de conformidad con las modalidades administrativas que ella recomiende.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die seychellischen Behörden teilen den betreffenden Reedern oder den Schiffsagenten den Namen des an Bord des jeweiligen Schiffs zu nehmenden Beobachters spätestens 15 Tage vor dem voraussichtlichen Einschiffungstermin mit.
Las autoridades de las Seychelles comunicarán a los armadores en cuestión o a sus consignatarios el nombre del observador designado para embarcar a bordo de su buque, a más tardar, 15 días antes de la fecha de embarque prevista del observador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reeder teilen innerhalb von zwei Wochen sowie zehn Tage im Voraus mit, in welchem seychellischen Hafen und an welchem Tag sie Beobachter an Bord zu nehmen beabsichtigen.
Los armadores interesados comunicarán, en un plazo de dos semanas y con una antelación de diez días, las fechas y los puertos de las Seychelles previstos para el embarque de los observadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der ÜLG teilen der Kommission bis 2. April 2014 die von ihnen im Einklang mit diesem Beschluss angewandten Zollsätze und mengenmäßigen Beschränkungen mit.
Las autoridades de los PTU comunicarán a la Comisión, a más tardar el 2 de abril de 2014, los aranceles aduaneros y las restricciones cuantitativas que apliquen de conformidad con la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen mit.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las medidas a que se hace referencia en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Unternehmen teilen den Mitgliedstaaten, auf deren Gebiet sie Investitionsvorhaben durchführen wollen, oder der von diesen beauftragten Einrichtung bis zum 1. Juni des Jahres, in dem die Angaben zu übermitteln sind, die in Artikel 3 genannten Daten oder Informationen mit.
Las empresas afectadas comunicarán los datos o la información a que se hace referencia en el artículo 3 a los Estados miembros, o sus entidades delegadas, en cuyo territorio tengan previsto llevar a cabo proyectos de inversión antes del 1 de junio de cada año objeto de informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats teilen außerdem die Höhe und Zusammensetzung der Eigenmittel und die Summe der Eigenmittelanforderungen des Kreditinstituts nach Artikel 92 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 mit.
Asimismo, las autoridades competentes del Estado miembro de origen comunicarán el importe y la composición de los fondos propios de la entidad de crédito y la suma de los requisitos de fondos propios exigidos a la entidad con arreglo a lo dispuesto en el artículo 92 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Absatz 4 teilen die in Absatz 3 genannten Behörden oder Stellen den zuständigen Behörden, die die Informationen erteilt haben, mit, an welche Personen die betreffenden Informationen weitergegeben werden sollen und welches deren genaue Aufgabe ist.
Para la aplicación del apartado 4, las autoridades o los organismos a que se refiere el apartado 3 comunicarán a las autoridades competentes que hayan facilitado la información, la identidad y el mandato preciso de las personas a las que se transmitirá dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der in Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten Anforderung teilen AIFM den zuständigen Behörden den nach dem Verfahren des Artikels 2 errechneten Gesamtwert der verwalteten Vermögenswerte mit.
Dentro de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, letra b), de la Directiva 2011/61/UE, los GFIA comunicarán a las autoridades competentes el valor total de los activos gestionados calculado de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitgliedstaaten teilen diese Ausnahmen der Kommission nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 mit. Die Kommission unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten hiervon.“
«Los Estados miembros comunicarán estas excepciones a la Comisión de conformidad con el Reglamento (CE) no 792/2009. La Comisión informará de ello a los demás Estados miembros.».
Korpustyp: EU DGT-TM
teilennotificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Maßnahmen und die Regeln bezüglich Sanktionen bis zu dem in Artikel 29 Absatz 2 genannten Datum mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión estas medidas y las normas sobre sanciones antes de la fecha mencionada en el párrafo segundo del artículo 29.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission das für diese allgemeine Ausfuhrgenehmigung gewählte Unterrichtungsverfahren mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión el mecanismo de notificación escogido para esta autorización general de exportación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese
Los Estados miembros notificarán estas disposiciones a la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die von ihnen festgelegten Sanktionen spätestens bis [konkretes Datum einfügen – 18 Monate nach Veröffentlichung] mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
Los Estados miembros notificarán estas disposiciones a la Comisión a más tardar el [consignar la fecha concreta, 18 meses después de la publicación] y notificarán sin demora cualquier modificación posterior que les afecte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis spätestens 1. Juli 2010 die Form von in Artikel 4 Absatz 2 genannten Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión , a más tardar el 1 de julio de 2010, la forma de sociedad de responsabilidad limitada a que se refiere el artículo 4, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre Sanktionsregelungen und ihre Vorschriften zur Anwendung von Artikel 25 bis spätestens TT/MM/JJ [18 Monate nach Veröffentlichung dieser Verordnung] sowie unverzüglich jede spätere Änderung dieser Vorschriften mit.
Los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión, así como las relativas a la aplicación del artículo 25, a más tardar el dd/mm/aa 18 meses a partir de la fecha de publicación , y le comunicarán sin demora toda modificación ulterior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zum…* Datum der Umsetzung
Los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión a más tardar el … * Fecha de transposición de la
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Bestimmungen in Bezug auf die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1775/2005 spätestens bis zum 1. Juli 2006 mit und melden ihr unverzüglich spätere Änderungen, die diese betreffen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión dicho régimen correspondiente a las disposiciones establecidas por el Reglamento (CE) n° 1775/2005 a más tardar el 1 de julio de 2006, así como cualquier modificación posterior del mismo a la mayor brevedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis spätestens…
Los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión a más tardar el …
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis spätestens…mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
Los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión a más tardar el … y comunicarán sin demora toda modificación posterior de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
teilencomparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies liegt daran, dass ähnliche Simulationen (z.B. die Varianten des Stromkreis-Baukastens) sich eine Übersetzungsdatei teilen.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Hymne der Europäischen Union soll die Nationalhymnen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen; sie steht vielmehr für die Werte, die diese Länder teilen.
ES
El himno europeo no pretende sustituir a los himnos nacionales de los países de la UE, sino más bien celebrar los valores que todos ellos comparten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die GFS arbeitet mit Organisationen zusammen, die ein gemeinsames Interesse in konkreten Forschungsbereichen teilen - mehr als 650 Partnerorganisationen in ca. 60 institutionellen Netzwerken in aller Welt.
ES
El JRC colabora con las organizaciones que comparten un interés común en áreas de investigación específicas – más de 650 organizaciones asociadas en alrededor de 60 redes institucionales en todo el mundo.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie soll die Nationalhymnen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen, sondern versinnbildlicht die Werte, die sie alle teilen sowie die Einheit in der Vielfalt.
ES
No pretende reemplazar los himnos nacionales de los Estados miembros sino celebrar los valores que todos ellos comparten y su unidad en la diversidad.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
So ziemlich alle Slots teilen die selben Eigenschaften, was sie aber, außer den verschiedenen Themen wirklich unterscheidet, sind die besonderen Merkmale und Bonusrunden, die sie anbieten.
Prácticamente todas las tragamonedas comparten las mismas características, pero lo que realmente las diferencia, además de las temáticas, son las funciones especiales y las rondas de bonos que ofrecen.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Wir suchen die leidenschaftlichsten, ambitioniertesten Kräfte in Europa, um sie weiterzuentwickeln und ihren Einsatz zu belohnen. Wir suchen Personen, die unsere Perspektive teilen und die etwas Neues, Spannendes einbringen können, um unseren Erfolg auch in Zukunft fortzusetzen.
Queremos continuar atrayendo, desarrollando y recompensando al talento más apasionado y ambicioso de Europa, a las personas que comparten nuestro punto de vista y que tienen algo nuevo y emocionante que aportar a nuestro éxito continuado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
die Kosten teilenrepartir las costas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Kostenteilen,wenn ein außergewöhnlicher Grund gegeben ist
repartir las costas en circunstancias excepcionales
Korpustyp: EU IATE
Das Gericht kann die Kostenteilen oder beschließen, dass jede Partei ihre eigenen Kosten trägt, wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt.
Cuando se estimen parcialmente las pretensiones de una y otra parte, el Tribunal de la Función Pública podrá repartir las costas, o decidir que cada parte abone sus propias costas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilen
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen