linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

teilen mit comunicarán a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Behörden mit, die für die Validierung und Überprüfung der Wiederausfuhrbescheinigungen zuständig sind.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las autoridades competentes en materia de validación y verificación de certificados de reexportación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis 31. Januar jedes Jahres die Zahl der im Vorjahr erteilten Genehmigungen im Linienverkehr und die Gesamtzahl der am Ende dieses Berichtszeitraums gültigen Genehmigungen im Linienverkehr mit.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar el 31 de enero de cada año, el número de autorizaciones de servicios regulares expedidas en el año anterior y el número total de autorizaciones de servicios regulares válidas al término de ese período.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auch Daten zur Kabotage mit, die als Sonderform des Linienverkehrs und als Gelegenheitsverkehr während des Berichtszeitraums von ansässigen Verkehrsunternehmern durchgeführt wurde.
Los Estados miembros comunicarán también a la Comisión los datos relativos a las operaciones de cabotaje en forma de servicios regulares especializados y servicios discrecionales, efectuadas durante el período de información por los transportistas residentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihr Interesse an dieser möglichen Option der Finanzierung mit und berücksichtigen sie bei der Festlegung ihrer nationalen Strategien gemäß Artikel 11.
Los Estados comunicarán a la Comisión su interés en esta opción facultativa de financiación y la tendrán en cuenta en el establecimiento de sus estrategias nacionales a que se refiere el artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, in welchem Umfang Flächen in den traditionellen Anbaugebieten mit Knoblauch bebaut werden, damit auf diese Weise eine Garantiehöchstfläche festgelegt werden kann, die unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt wird.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el volumen de hectáreas cultivadas en las zonas tradicionales con el fin de establecer una superficie máxima garantizada, que se dividirá entre los países miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche der in Anhang X vorgesehenen Methoden sie für Probenahme und Messung von VOC anwenden.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión los métodos que utilizan para el muestreo y la medición de COV de entre los que figuran en la lista del anexo X.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión todas las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión todas las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechts-Vorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen, sowie aller späteren Änderungen dieser Vorschriften.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones de Derecho nacional que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva, así como cualquier modificación ulterior de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Namen der Behörden mit, die nach diesem Absatz Informationen erhalten dürfen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión y a los demás Estados miembros los nombres de las autoridades que pueden recibir la información de conformidad con el presente apartado.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Werkzeug mit losen Teilen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilen mit

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einem Freund teilen?
Comparte tus rincones secretos del invierno
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Teilen mit einem Tipp.
Comparte con un toque.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Teilen mit einem Klick.
Comparte con un clic.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Seite teilen mit Diese Seite teilen mit
Comparte con un amigo por correo electrónico
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Wir teilen Ihnen Folgendes mit:
Se le informa de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilen Sie weitere Meldungen mit.
Páseme todos los mensajes que lleguen.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mit niemandem teilen.
No lo compartirá con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Beitrag mit Anderen teilen: DE
Comparte este post con los demás: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Mit Freunden und Verwandten teilen
Comparte tus fotos con amigos y familiares
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Route mit anderen teilen
comparte la ruta con otros
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spiele mit Teilen im Gleichgewicht. ES
Juego de piezas en equilibrio. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Stecker Spiel mit 300 Teilen ES
Juego para crear mosaicos con pinchitos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Teilen mit Freunden und Familie
Los comparten con sus amigos y familia
Sachgebiete: informationstechnologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
Teilen unsere Webseite mit Freunden.
Comparte nuestra página Descárgate nuestra App
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Songs veröffentlichen & mit Freunden teilen
Publica tus canciones y compártelas con tus amigos
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Teilen leicht gemacht mit Hootlet
Comparte más contenido con Hootlet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre Meinung mit! ES
Sectores relacionados con tu búsqueda ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre Meinung mit! ES
¡Tu opinione sobre Grupo Arelance es importante! ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre Meinung mit! ES
Provincias relacionadas con tu búsqueda ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre Meinung mit! ES
Ciudades relacionados con tu búsqueda ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre Meinung mit! ES
¡Tu opinione sobre Grupo Inditex es importante! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Jetzt mit deinen Freunden teilen.
N.º de veces que se ha compartido:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt mit deinen Freunden teilen.
Compártelo con tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
mit Hintergrundmusik und zum Teilen!
¿Necesitas una pieza de recambio?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem Freund teilen? score
Pueblos con encanto de Aragon
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie ihn mit Freunden:
Compártelo con tus amigos:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dichtungsringe (auch mit sinterte Metalleinsatz), Teilen fuer Gaszaehler, Teilen fuer Benzinpumpe und weitere andere Teilen.
anillos de cierre hermético (también con inserto metálico sinterizado), componentes para contadores del gas, piezas para bombas de combustible y otros.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Einheit Kirk, teilen Sie die Information mit.
Unidad Kirk, desvele la información.
   Korpustyp: Untertitel
Warum teilen Sie die Information nicht mit?
¿Por qué no desvela la información?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Risiko mit uns teilen.
Aceptan correr el riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie Ihr Leid mit mir.
Cargaré con la suya.
   Korpustyp: Untertitel
CDDB-Einträge mit mehreren Künstlern automatisch teilen
Separar automáticamente las entradas CDDB con varios artistas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er wollte sie nicht mit uns teilen.
Pero no los comparte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Leben mit mir teilen.
Y pasar tu vida conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren von gefährlichen aktiven Teilen mit Niederspannung;
el contacto con partes activas de baja tensión peligrosas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte teilen Sie uns das mit.
Por favor, díganoslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puzzlespiele mit mehr als 500 Teilen
Rompecabezas de más de 500 piezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuhe mit Teilen aus Gummi oder Kunststoff
Calzado con partes de caucho o de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Antriebsnetz“ der Stromkreis mit folgenden Teilen:
«Grupo motopropulsor», circuito eléctrico que incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilen Sie auch die Preisannahmen mit.
Indique también las hipótesis implícitas sobre precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen einander insbesondere Folgendes mit:
En particular, se mantendrán informadas de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich kann sie mit niemandem teilen.
Y no puedo compartirlas con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir unser Licht mit der Welt!
Compartamos nuestra luz con el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie uns Ihr Vorhaben mit.
Infórmennos de sus intenciones actuales.
   Korpustyp: Untertitel
Das teilen wir unserem Sprecher mit, -
Se lo diremos al vocero, -
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie ihm Ihre Gefühle mit.
Hágale conocer sus sentimientos por él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen diese Reise mit Ihnen.
Ellos compartirán parte de esa experiencia con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie teilen sich mit ihm die Zahnbürste.
- Le devuelve su cepillo de dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mit mir mein Zelt teilen.
Quiero que compartas la tienda conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt mein Reich mit mir teilen.
Compartirás mi reino conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihn nicht mit dir teilen.
Ella no puede acompañarte.
   Korpustyp: Untertitel
Austritt von Teilen mit niedriger Energie.
el desprendimiento de piezas de baja energía.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du wolltest zu schnell mit ihr teilen.
Te abriste demasiado pronto y eso terminó el romance.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn nicht mit mir teilen.
No debes compartirlo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die den Gewinn teilen mit Ronald.
que compartieron el premio con Ronald el interno.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem teilen wir deine Daten?
¿Con quién compartimos tu información?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie uns Ihre Präferenzen mit:
Cuéntanos qué preferencias tienes:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
DANN TEILEN SIE DIESE DEM FAHRER MIT.
PREFIERE UNA RUTA MEJOR, INDÍQUESELA AL CHOFER.
   Korpustyp: Untertitel
"Gemäß Ihrer Anweisungen teilen wir Ihnen mit,
"De acuerdo con sus instrucciones, me complace comunicarle
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie mir seine Gedanken mit.
Infórmeme de sus pensamientos en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Dann teilen Sie es mit Ihren Freunden.
Compártalo entonces con sus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dann teilen Sie es mit Ihren Freunden.
Compártelo entonces con tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie uns bitte Ihre Kündigungsgründe mit. ES
Le agaradeceremos que nos comente los motivos por los que ha decidido terminar su participación en Pixmac. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie mit mir ein Taxi teilen?
¿Quieres que compartamos un taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen sie ihre Gedanken mit uns.
Comparte tus emociones con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie ihm einfach die Nachricht mit.
Sólo dale el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie dem General Folgendes mit:
Hagale llegar este mensaje al general.
   Korpustyp: Untertitel
Und was teilen Deutsche nicht mit Juden?
Y que es lo que los Alemanes no comparten con los judios?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn ja mit mir teilen.
Usted puede dividir el el conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie auch die Preisannahmen mit.
Indique también las hipótesis de precios implícitas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilen Sie Ihre Fotos mit Kizoa! ES
Comparta sus fotos con Kizoa ! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie die Freude mit Freunden
Comparta la emoción con sus amigos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie uns umsetzbare Verbesserungsvorschläge schriftlich mit. DE
Comparta con nostros sus propuestas para mejorar de forma escrita. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre Videos mit Ihren Freunden! ES
¡Comparta sus videos con amigos! ES
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre Filme mit Freunden ES
Comparta videos con sus amigos ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit-Teilen von Information – Herzstück der Internetutopie. DE
el componente central de la utopía de Internet. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre App mit der Welt.
Comparte tu aplicación con el resto del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie niemals jemandem Ihre Kontodetails mit.
Nunca comparta la información de su cuenta con otra persona.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Sie teilen nie was mit uns.
Ellos no comparten nada con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beurteilung teilen wir Ihnen mit.
Le comunicaremos la nota.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis teilen wir Ihnen mit.
Oficial Moore, se le comunicará el resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit euch allen teilen!
¡Lo compartiré con todos ustedes!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das mußt du mit niemandem teilen.
Bueno, esto no tienes que compartirlo con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Hälfte mit ihm teilen?
¿Compartes tu parte con él?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie dieses Geheimnis mit mir teilen?
¿Y compartirá ese secreto conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Mahl mit dir teilen.
Quisiera compratir tu comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen gerne mit unseren Freunden.
Nos gustaría compartirlo con nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Kurse mit dem Rest der Welt teilen.
Comparte tus cursos con el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie diese Reise mit Ihren Freunden
meter los puntos de un viaje
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte teilen Sie uns Ihre Wünsche mit DE
Por favor díganos sus deseos DE
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie ihre Erfahrungen mit uns. DE
¡Comparta su experiencia con nosotros! DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre Hochzeitsagenda mit den Gästen.
Comparte la agenda de la boda con tus invitados.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Musik mit anderen iTunes-Nutzern teilen
Comparte música entre usuarios de iTunes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeiten mit den einzelnen Teilen der Fotos
Trabajar con las partes individuales de fotos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stecker Spiel mit 300 Teilen AUF LAGER ES
Caja de herramientas de juguete EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Stecker Spiel mit 300 Teilen AUF LAGER ES
Juego para crear mosaicos con pinchitos EN STOCK ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Fertigung mit speziellen Teilen (falls vorhanden)
Acabado con piezas adjuntas (si las hubiera).
Sachgebiete: e-commerce versicherung informatik    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie mit uns Ihre Meinungen ES
Comparta su opinión con nosotros ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Freund teilen? score Popularidad price
Comparte tus rincones secretos del invierno
Sachgebiete: schule theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit einem Freund teilen? Mezquita in Cordoba
Ver fotos de Mezquita de Córdoba
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite