Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
teilen mitcomunicarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Behörden mit, die für die Validierung und Überprüfung der Wiederausfuhrbescheinigungen zuständig sind.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las autoridades competentes en materia de validación y verificación de certificados de reexportación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis 31. Januar jedes Jahres die Zahl der im Vorjahr erteilten Genehmigungen im Linienverkehr und die Gesamtzahl der am Ende dieses Berichtszeitraums gültigen Genehmigungen im Linienverkehr mit.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar el 31 de enero de cada año, el número de autorizaciones de servicios regulares expedidas en el año anterior y el número total de autorizaciones de servicios regulares válidas al término de ese período.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auch Daten zur Kabotage mit, die als Sonderform des Linienverkehrs und als Gelegenheitsverkehr während des Berichtszeitraums von ansässigen Verkehrsunternehmern durchgeführt wurde.
Los Estados miembros comunicarán también a la Comisión los datos relativos a las operaciones de cabotaje en forma de servicios regulares especializados y servicios discrecionales, efectuadas durante el período de información por los transportistas residentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihr Interesse an dieser möglichen Option der Finanzierung mit und berücksichtigen sie bei der Festlegung ihrer nationalen Strategien gemäß Artikel 11.
Los Estados comunicarán a la Comisión su interés en esta opción facultativa de financiación y la tendrán en cuenta en el establecimiento de sus estrategias nacionales a que se refiere el artículo 11.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, in welchem Umfang Flächen in den traditionellen Anbaugebieten mit Knoblauch bebaut werden, damit auf diese Weise eine Garantiehöchstfläche festgelegt werden kann, die unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt wird.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el volumen de hectáreas cultivadas en las zonas tradicionales con el fin de establecer una superficie máxima garantizada, que se dividirá entre los países miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche der in Anhang X vorgesehenen Methoden sie für Probenahme und Messung von VOC anwenden.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión los métodos que utilizan para el muestreo y la medición de COV de entre los que figuran en la lista del anexo X.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión todas las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión todas las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechts-Vorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen, sowie aller späteren Änderungen dieser Vorschriften.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones de Derecho nacional que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva, así como cualquier modificación ulterior de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Namen der Behörden mit, die nach diesem Absatz Informationen erhalten dürfen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión y a los demás Estados miembros los nombres de las autoridades que pueden recibir la información de conformidad con el presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
teilen mitnotificarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Staaten mit, die sie gemäß diesem Artikel als sichere Herkunftsstaaten bestimmt haben.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los países designados como países de origen seguros de conformidad con el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mauritischen Behörden teilen den EU-Behörden jede Änderung der genannten Rechtsvorschriften mit.
Las autoridades mauricianas notificarán a la Unión cualquier modificación de dicha legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute teilen den zuständigen Behörden unter Angabe von Gründen mit, inwieweit sie vom ersten Satz Gebrauch machen und wie lange sie nach dieser Methode verfahren wollen.
Las entidades notificarán a las autoridades competentes el uso que hagan de la posibilidad establecida en la primera frase, junto con sus motivos y el plazo durante el cual se propongan hacer dicho uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission Folgendes mit:
No obstante lo dispuesto en el artículo 11, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1301/2006, los Estados miembros notificarán a la Comisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die benannte Stelle mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión el organismo designado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 10 bis 14 legen sie die Zulassungsbedingungen fest und teilen diese der EBA mit.
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 10 a 14, establecerán las condiciones para dicha autorización y las notificarán a la ABE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Folgendes mit:
Los Estados miembros notificarán a la Comisión lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle Maßnahmen mit, die sie zur Durchführung der in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Systeme ergreifen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión todas las medidas que adopten para implantar cualquiera de los sistemas aludidos en los apartados 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck teilen die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 1. August 2014 die jährlichen Prozentsätze mit, um die sie den nach Maßgabe des Absatzes 1 dieses Artikels berechneten Betrag aufstocken werden.
Para ello, los Estados miembros notificarán a la Comisión, a más tardar el 1 de agosto de 2014, los porcentajes anuales en los que se incrementará el importe calculado de conformidad con el apartado 1 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ihren gemäß Absatz 2 gefassten Beschluss jährlich überprüfen und teilen der Kommission die auf einer solchen Überprüfung beruhenden Beschlüsse bis zum 1. August des deren Anwendung vorangegangenen Jahres mit.
Los Estados miembros podrán reconsiderar cada año la decisión a la que se refiere el apartado 2; cuando así lo hagan, notificarán a la Comisión toda decisión basada en tal reconsideración a más tardar el 1 de agosto del año anterior a su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen mitinformarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mauritischen Behörden teilen der Europäischen Kommission etwaige Änderungen geltender oder den Erlass neuer Fischereivorschriften mit.
Las autoridades de Mauricio informarán a la Comisión Europea de cualquier cambio o cualquier nuevo acto legislativo referentes a la política pesquera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, in welchem Umfang sie die betreffenden EU-Klassen bei der Zertifizierung ihrer eigenen Erzeugung anwenden.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de la medida en la que aplican las diversas categorías de la Unión a la hora de certificar su propia producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden teilen der EBA mit, ob sie beabsichtigen, eine der Ausnahmen nach Absatz 2 gemäß den Buchstaben a und b dieses Absatzes anzuwenden, und konsultieren die EBA zu dieser Entscheidung.
Las autoridades competentes informarán a la ABE de si tienen o no intención de recurrir a alguna de las exenciones establecidas en el apartado 2, de conformidad con las letras a) y b) del presente apartado, y consultarán a la ABE sobre esta opción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auf Ersuchen die Ergebnisse dieser Überprüfungen mit.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de los resultados de dichos exámenes si así se les solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, nach welchen Verfahren sie Personen mit Fachkenntnissen ermitteln und zulassen.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de los procedimientos para la identificación y autorización de dichos expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parkplatzbetreiber und/oder Dienstanbieter teilen den Nutzern mit den ihnen geeignet erscheinenden Kommunikationsmitteln die Einrichtung neuer Informationsdienste für sichere Parkplätze mit.
Los operadores de zonas de estacionamiento y/o los proveedores de servicios informarán a los usuarios de todo nuevo servicio de información relativo a las zonas de estacionamiento seguras y protegidas por cualquier medio de comunicación que consideren adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem teilen die Fernleitungsnetzbetreiber den Netznutzern mit, ob zusätzliche Kapazität zur Verfügung gestellt werden kann.
Además, los gestores de redes de transporte informarán a los usuarios de la red sobre la posibilidad de disponer de capacidad adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller teilen der zuständigen Behörde innerhalb einer Woche nach Veröffentlichung des Kommissionsbeschlusses gemäß Unterabsatz 3 mit, ob sie die zusätzliche Menge akzeptieren.
Los solicitantes informarán a la autoridad competente si aceptan la cantidad adicional en un plazo de una semana a partir de la publicación de la decisión de la Comisión a que se refiere el párrafo tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die gemäß den Absätzen 1 und 2 erlassenen Vorschriften und getroffenen Maßnahmen mit.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de las disposiciones y medidas que adopten en virtud de los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen teilen den Betreibern der SHSDB den Grund für den unbekannten Sektor bei statistisch relevanten Werten mit.
Los BCN informarán a los operadores de la BDECV de las razones por las que se trata de un sector desconocido, en caso de valores estadísticamente relevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen mitcomunicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die NZBen teilen den betroffenen Dritten die Berichtsanforderungen mit .
Los BCN comunicarán las obligaciones de información a los terceros interesados .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus teilen die Verwaltungsorgane den von ihnen registrierten Programmteilnehmern mit, dass die Verwaltungsorgane die Kennzeichnung getrennt im Rahmen zweier eigener Programme fortsetzen können.
Además, les comunicarán que cada uno de los órganos puede proseguir sus actividades de etiquetado en el marco de dos programas distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen diese Preise anderen Stellen erst mit, nachdem sie sie der Kommission mitgeteilt haben.
No comunicarán dichos precios a ningún otro organismo antes de haberlos comunicado a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei teilen die zuständigen Behörden einander alle wesentlichen Informationen auf Anfrage mit und übermitteln alle erforderlichen Informationen von sich aus.
A este respecto, las autoridades competentes se comunicarán, previa solicitud, toda información pertinente y, a iniciativa propia, toda información esencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet ihrer jeweiligen Befugnisse teilen diese Behörden einander alle Informationen mit, die geeignet sind, ihre Arbeit zu erleichtern und eine Beaufsichtigung der Tätigkeit und der finanziellen Situation aller Gesellschaften, die ihrer Aufsicht unterliegen, zu ermöglichen.
Sin perjuicio de sus respectivas competencias, dichas autoridades se comunicarán toda información que pueda facilitar su labor y permitir un control de la actividad y de la situación financiera global de las empresas sujetas a su supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission innerhalb von 180 Tagen nach Beginn der Anwendung dieses Artikels gemäß Artikel 288 Absatz 2 über die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels vorgesehenen geltenden einzelstaatlichen Vorschriften und teilen ihr jede spätere Änderung dieser Vorschriften unverzüglich mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, en el plazo de 180 días a partir de la fecha de aplicación del presente artículos e determine con arreglo al artículo 288, apartado 2, las disposiciones nacionales vigentes contempladas en el apartado 1 del presente artículo y comunicarán sin demora cualquier modificación posterior que afecte a dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats teilen den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats mit, wie die von ihnen bereitgestellten Informationen und Erkenntnisse berücksichtigt worden sind, und liefern auf Aufforderung entsprechende Erläuterungen.
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen comunicarán y explicarán, previa solicitud, a las autoridades competentes del Estado miembro de acogida la manera en que se han tenido en cuenta la información y las constataciones transmitidas por estas últimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen diese Fälle der Kommission innerhalb von vier Wochen mit.
Los Estados miembros comunicarán esos casos a la Comisión en el plazo de cuatro semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen sich gegenseitig die Angaben mit, die zur Durchführung dieser Verordnung oder zur Marktüberwachung und -analyse sowie zur Einhaltung der internationalen Verpflichtungen bei den in Artikel 1 genannten Erzeugnissen erforderlich sind.
Los Estados miembros y la Comisión se comunicarán mutuamente toda la información sobre los productos enumerados en el artículo 1 que sea necesaria para la aplicación del presente Reglamento o para el seguimiento y el análisis del mercado, así como para el cumplimiento de las obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission monatlich auf elektronischem Wege spätestens zum 10. eines jeden Monats den Gesamtbetrag der Ausgaben mit, die sie im Vormonat getätigt haben.
Los Estados miembros comunicarán mensualmente a la Comisión, por medios electrónicos y a más tardar el 10 de cada mes, el importe total de los gastos pagados durante el mes anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen mitnotificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsparteien teilen einander etwaige Änderungen ihrer jeweiligen Fischereipolitik und Fischereigesetzgebung schriftlich mit.
Ambas Partes se notificarán mutuamente por escrito todas las modificaciones que hayan introducido en sus respectivas políticas y legislaciones pesqueras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen einander die Angaben mit, die zur Durchführung dieser Verordnung und zur Einhaltung der internationalen Verpflichtungen zu aromatisierten Weinerzeugnissen erforderlich sind.
Los Estados miembros y la Comisión se notificarán mutuamente toda la información necesaria para la aplicación del presente Reglamento y el cumplimiento de los compromisos internacionales relacionados con los productos vitivinícolas aromatizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen Zähler und Nenner mit, sofern diese nicht im gemeinsamen Berichtsformat enthalten sind.
Los Estados miembros notificarán el numerador y el denominador, si no están incluidos en el formulario común para los informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen Zähler und Nenner mit, sofern diese nicht im gemeinsamen Berichtsformat enthalten sind.
Los Estados miembros notificarán el numerador y el denominador, si no están incluidos en el CRF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Schiffe teilen den für die Fischereiüberwachung zuständigen komorischen Behörden mindestens drei Stunden im Voraus ihre Absicht mit, in die Fischereizone der Union der Komoren einzufahren oder diese zu verlassen.
Los buques europeos notificarán, con al menos tres horas de antelación, a las autoridades competentes comorenses encargadas del control pesquero su intención de entrar en la zona de pesca de la Unión de las Comoras o de salir de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet Absatz 2 keine Anwendung, so teilen die Zollbehörden dem Zollschuldner die Zollschuld mit, wenn sie in der Lage sind, den zu entrichtenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag festzusetzen und eine Entscheidung darüber zu treffen.
Cuando no sea de aplicación el apartado 2, las autoridades aduaneras notificarán la deuda aduanera al deudor cuando se hallen en posición de determinar el importe de los derechos de importación o de exportación exigibles y tomar una decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festlegung des Beginns des Genehmigungsverfahrens teilen die Vorhabenträger den jeweils zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten das Vorhaben zusammen mit einer ausführlichen Vorhabenbeschreibung schriftlich mit.
A efectos del establecimiento del comienzo del proceso de concesión de autorizaciones, los promotores de proyecto notificarán por escrito el proyecto a la autoridad competente de los Estados miembros de que trate, y acompañarán la notificación de una descripción razonablemente detallada del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten machen die von ihnen verwendeten Kriterien gemäß den Absätzen 1 und 2 öffentlich bekannt und teilen sie unverzüglich der Kommission mit.
Los Estados miembros harán públicos los criterios de prioridad contemplados en los apartados 1 y 2 que apliquen y los notificarán inmediatamente a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben sich Änderungen hinsichtlich der in den Buchstaben a bis h genannten Informationen, so teilen die AS-Stellen der zuständigen Behörde diese Änderungen ohne unnötige Verzögerung mit.
En caso de cambios en la información mencionada en las letras a) a h), las entidades de resolución alternativa notificarán dichos cambios a la autoridad competente sin dilaciones injustificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die sich am HTA-Netz beteiligen möchten, teilen der Kommission diese Absicht schriftlich mit und geben gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie 2011/24/EU an, welcher nationalen Behörde oder Stelle sie die Zuständigkeit für HTA übertragen haben.
Los Estados miembros que deseen participar en la red de ETS notificarán por escrito su deseo a la Comisión, así como a la autoridad u organismo nacional responsable de la ETS que hayan designado con arreglo al artículo 15, apartado 1, de la Directiva de 2011/24/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen mitinformarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das FÜZ des Flaggenstaats und das mauritische FÜZ tauschen ihre E-Mail-Kontaktadressen aus und teilen einander jede Änderung dieser Adressen unverzüglich mit.
Los CSP del Estado del pabellón y de Mauricio se intercambiarán sus direcciones electrónicas de contacto y se informarán sin demora de cualquier modificación de dichas direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FÜZ des Flaggenstaats und Gabuns tauschen ihre E-Mail-Kontaktadressen aus und teilen sich jede Änderung dieser Adressen unverzüglich mit.
Los CSP del Estado del pabellón y de Gabón se intercambiarán sus direcciones electrónicas de contacto y se informarán sin demora de cualquier modificación de dichas direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FÜZ des Flaggenstaats und das CNCSP tauschen ihre E-Mail-Kontaktadressen aus und teilen einander jede Änderung dieser Adressen unverzüglich mit.
Los CSP del Estado del pabellón y el CNCSP se intercambiarán sus direcciones electrónicas de contacto y se informarán sin demora de cualquier modificación de dichas direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, insbesondere gemäß Artikel IX Absatz 5 des Abkommens, die zur Einhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung in ihrem Hoheitsgebiet erforderlich sind, und teilen sie der Kommission mit.
Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas, especialmente las contempladas en el artículo IX, apartado 5, del Acuerdo, a fin de garantizar el cumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento en su propio territorio e informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die näheren Einzelheiten für die Kontrolle der Herstellung der Konserven fest und teilen sie der Kommission mit.
Los Estados miembros establecerán disposiciones más detalladas de control de la fabricación de conservas e informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Bestimmungen bis spätestens zum 8 Februar 2007 mit und teilen ihr diese betreffende spätere Änderungen unverzüglich mit.
Los Estados miembros notificarán esas disposiciones a la Comisión a más tardar el 8 de febrero de 2007 y le informarán sin demora de cualquier modificación posterior de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Änderung bei den gemäß Absatz 3 Unterabsatz 1 übermittelten Angaben teilen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft dies den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft mit.
En caso de modificación de los datos comunicados con arreglo al apartado 3, párrafo primero, las autoridades competentes del Estado miembro de origen de la sociedad de gestión informarán de ello a las autoridades competentes del Estado miembro de acogida de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Bedingungen für die Kontrolle fest und teilen sie der Kommission mit.
Los Estados miembros determinarán las condiciones del control e informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission derartige Vorschriften bis 1. August 2013 mit.
Los Estados miembros informarán de tal disposición a la Comisión a más tardar el 1 de agosto de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es sich um unterschiedliche Behörden handelt, teilen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM zudem den für den AIF zuständigen Behörden mit, dass der AIFM mit dem Vertrieb von Anteilen des AIF beginnen kann.
Cuando sean diferentes, las autoridades competentes del Estado miembro de origen del GFIA informarán asimismo a las autoridades competentes del Estado miembro de origen del FIA de que el GFIA puede comenzar a comercializar participaciones del FIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen mitfacilitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich teilen die Mitgliedstaaten mindestens folgende Informationen mit:
Además, los Estados miembros facilitarán, como mínimo, la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen auf jeden Fall Folgendes mit:
A estos efectos, facilitarán las precisiones relativas a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden teilen ferner alle bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben im Ursprungszeugnis oder in der Ausfuhrlizenz schließen lassen.
Las autoridades competentes facilitarán asimismo toda la información que hayan obtenido que permita suponer que los datos que figuran en dichos documentos son inexactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission teilen die Mitgliedstaaten in allen Fällen Folgendes mit:
A petición de la Comisión, los Estados miembros facilitarán en todo caso detalles complementarios sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen in diesem Bericht auf jeden Fall Folgendes mit:
En dicho informe, los Estados miembros, en todos los casos, se facilitarán información relativa a los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen sich gegenseitig die Angaben mit, die zur Durchführung dieser Verordnung, zur Marktüberwachung und -analyse sowie zur Einhaltung der internationalen Verpflichtungen bei den unter diese Verordnung fallenden Erzeugnissen erforderlich sind.
Los Estados miembros y la Comisión se facilitarán mutuamente la información necesaria para la aplicación del presente Reglamento, para el seguimiento y el análisis del mercado y para el cumplimiento de las obligaciones internacionales con respecto a los productos regulados por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen unterrichten die betreffenden Mitgliedstaaten umgehend die Kommission und teilen ihr Folgendes mit:
En tales casos, los Estados miembros afectados informarán inmediatamente a la Comisión y le facilitarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden teilen ferner alle bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben im Ursprungszeugnis oder in der Ausfuhrlizenz schließen lassen.
Las autoridades competentes facilitarán asimismo toda la información que hayan obtenido y que permita suponer que los datos que figuran en dichos documentos son inexactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen die Informationen gemäß Absatz 2 innerhalb von sechs Wochen nach dem Datum der Meldung auf dem Formular für die Berichterstattung gemäß Artikel 4 Absatz 1 mit.
Los Estados miembros facilitarán los pormenores mencionados en el apartado 2 en el plazo de seis semanas a partir de la fecha de la notificación del modelo de informe según lo establecido en el artículo 4, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht teilen die Mitgliedstaaten auf jeden Fall Folgendes mit:
En dicho informe, los Estados miembros facilitarán, en todos los casos, información relativa a los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen mitindicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilenmit, welche Behörden die nationale(n) Vermögensabschöpfungsstelle(n) im Sinne dieses Artikels ist bzw. sind.
Los Estados miembros indicarán qué autoridades son los organismos nacionales de recuperación de activos en el sentido del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidungen über den Abschluss dieser Verfahren oder die wesentlichen Punkte dieser Entscheidungen und teilen insbesondere mit, ob die Feststellungen einen Betrugsverdacht begründen.“
«Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las decisiones administrativas o judiciales, o los elementos fundamentales de las mismas, relativas a la conclusión de dichos procedimientos y, en particular, indicarán si los elementos constatados revelan o no una sospecha de fraude.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die begünstigten Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidungen über den Abschluss dieser Verfahren oder die wesentlichen Punkte dieser Entscheidungen und teilen insbesondere mit, ob die Feststellungen einen Betrugsverdacht begründen.“
«Los Estados miembros beneficiarios comunicarán a la Comisión las decisiones administrativas o judiciales, o los elementos fundamentales de las mismas, relativas a la conclusión de dichos procedimientos y, en particular, indicarán si los elementos constatados revelan o no una sospecha de fraude.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über alle Mengen, die den Reservevorräten entnommen werden, und teilen so bald wie möglich Folgendes mit:
Los Estados miembros informarán a la Comisión de todas las retiradas de cantidades de las reservas e indicarán, lo antes posible:
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb einer vom Mitgliedstaat festgesetzten Frist teilen die betreffenden Unternehmen den für sie zuständigen Stellen die Verarbeitungsorte schriftlich mit.
En un plazo que establecerá el Estado miembro, las empresas interesadas indicarán por escrito a los organismos competentes de los que dependan los lugares donde se efectuará la transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchten Behörden bestätigen den Eingang der Unterlagen und teilen hierbei mit, ob sie für die Erhebung zuständig sind.
Las autoridades solicitadas acusarán recibo de la comunicación e indicarán si son responsables de la recaudación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden teilen eine E-Mail-Adresse mit, an die gemäß Artikel 93 Absatz 7 der Richtlinie 2009/65/EG Aktualisierungen und Änderungen der in Artikel 93 Absatz 2 der Richtlinie 2009/65/EG genannten Unterlagen gerichtet werden können.
Las autoridades competentes indicarán una dirección de correo electrónico para la notificación de las actualizaciones y modificaciones de los documentos mencionados en el artículo 93, apartado 2, de la Directiva 2009/65/CE, de conformidad con el artículo 93, apartado 7, de esa misma Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Mitgliedstaaten einzelstaatliche Beihilfen für Investitionen gewähren, teilen sie diese in den betreffenden Abschnitten der Formulare in den Anhängen I, V und VII der vorliegenden Verordnung mit.
Cuando los Estados miembros concedan una ayuda nacional para inversiones, lo indicarán en la sección correspondiente de los formularios que figuran en los anexos I, V y VII del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber teilenmit, inwieweit sie Varianten zulassen, und geben, wenn sie von der in Artikel 146 Absatz 2 Unterabsatz 2 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch machen, die Mindestanforderungen hinsichtlich der Leistungsfähigkeit an.
Los órganos de contratación indicarán si autorizan o no las variantes y especificarán los niveles de capacidad mínima exigida si recurren a la posibilidad prevista en el artículo 146, apartado 2, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber teilenmit, inwieweit sie Varianten und Mindestanforderungen hinsichtlich der Leistungsfähigkeit zulassen, wenn sie von der in Artikel 135 Absatz 2 Unterabsatz 2 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch machen.
Los órganos de contratación indicarán si autorizan o no las variantes y capacidad mínima exigida, si recurren a la posibilidad prevista en el artículo 135, apartado 2, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen mitnotificará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Änderungen ihrer nationalen Zuteilungstabelle mit, die Folgendes betreffen:
Cada Estado miembro notificará a la Comisión los cambios que aporte a su cuadro nacional de asignación respecto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Änderungen ihrer nationalen Zuteilungstabelle für Luftverkehrszertifikate mit, die Folgendes betreffen:
Cada Estado miembro notificará a la Comisión los cambios que aporte a su cuadro nacional de asignación para la aviación respecto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission andere Änderungen ihrer nationalen Zuteilungstabelle als die in Absatz 1 genannten Änderungen mit, einschließlich Zuteilungen an neue Marktteilnehmer oder Zuteilungen an einen neuen Marktteilnehmer im Anschluss an wesentliche Kapazitätserweiterungen.
Cada Estado miembro notificará a la Comisión los cambios que aporte a su cuadro nacional de asignación y que sean distintos de los contemplados en el apartado 1, con inclusión de las asignaciones a nuevos entrantes o las asignaciones a nuevos entrantes como consecuencia de ampliaciones significativas de la capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission andere Änderungen ihrer nationalen Zuteilungstabellen für Luftverkehrszertifikate als die in Absatz 1 genannten Änderungen mit, einschließlich Zuteilungen aus der Sonderreserve gemäß Artikel 3f der Richtlinie 2003/87/EG.
Cada Estado miembro notificará a la Comisión los cambios que aporte a su cuadro nacional de asignación para la aviación y que sean distintos de los contemplados en el apartado 1, con inclusión de las eventuales asignaciones procedentes de la reserva especial con arreglo al artículo 3 septies de la Directiva 2003/87/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Identität und Kontaktangaben ihrer Registerverwalter mit.
Cada Estado miembro notificará a la Comisión la identidad y la dirección de contacto del administrador de su registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, dass sie die erforderlichen technischen und rechtlichen Vorkehrungen zur Übermittlung der Daten nach Artikel 5 Absatz 1 an das zentrale VIS über die nationale Schnittstelle getroffen haben.
Cada Estado miembro notificará a la Comisión que ha adoptado las medidas técnicas y jurídicas necesarias para transmitir al VIS central, a través de la interfaz nacional, los datos mencionados en el artículo 5, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen der Kommission den Standort dieser Informationen mit und unterrichten sie, wenn die Liste geändert wird.
notificará a la Comisión la localización de dicha información y cuándo se introducen modificaciones en la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Identität und Kontaktangaben ihrer nationalen Verwalter mit.
Cada Estado miembro notificará a la Comisión la identidad y los datos de contacto de su administrador nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) Die Mitgliedstaaten veröffentlichen und teilen sich gegenseitig die Anschriften und sonstigen Kontaktangaben der nationalen Kontaktstellen gemäß Artikel 6 Absatz 5 sowie sonstige einschlägige nationale Rechtsvorschriften mit.
Cada Estado miembro publicará y notificará a los demás Estados miembros las direcciones y otros datos de contacto de los puntos de contacto nacionales mencionados en el artículo 6, apartado 5, y otras disposiciones legislativas nacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Mitgliedstaaten teilen den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission das Verzeichnis der Labors unter Angabe der vollständigen Bezeichnung und Anschrift mit, die für die Durchführung der Prüfverfahren nach dieser Verordnung und ihren Anhängen befähigt und befugt sind.
Cada Estado miembro notificará a los demás Estados miembros y a la Comisión la lista de laboratorios autorizados, con su denominación y dirección completas, competentes para la realización de los ensayos exigidos por el presente Reglamento y sus anexos.
Korpustyp: EU DCEP
teilen mita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hausdienste teilen mir mit, dass wir tatsächlich ein Problem mit dem elektronischen Stimmenzählverfahren haben, und ich möchte Sie daher bitten, sich einige Sekunden zu gedulden, bis das Problem gelöst ist.
Vamos a ver, me dicen los servicios que tenemos un problema, efectivamente, con el recuento electrónico y, por tanto, tengan paciencia durante unos segundos hasta que se solucione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der Mitgliedstaaten teilen ihm sachdienliche Informationen über den SKI mit , und er widerum übermittelt sachdienliche Informationen von den KEI an den betreffenden Mitgliedstaat .
En consecuencia , el FES recibirá toda la información relativa a la PIC de las autoridades de los Estados miembros y deberá suministrar la información relevante de las ICE al Estado miembro .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 1. Juli 2004 die Bestimmungen, die den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 entsprechen, mit und teilen der Kommission unverzüglich spätere Änderungen mit, die diese betreffen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión dicho régimen, correspondiente a las disposiciones establecidas en el Reglamento (CE) no 1228/2003, a más tardar el 1 de julio de 2004, así como cualquier modificación posterior que le afecte a la mayor brevedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission diese Bestimmungen ohne Bezug zu den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 bis zum 3. März 2011 mit und teilen der Kommission unverzüglich spätere Änderungen mit, die diese betreffen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión todo régimen que no corresponda a las disposiciones establecidas en el Reglamento (CE) no 1228/2003, a más tardar el 3 de marzo de 2011, así como cualquier modificación posterior que le afecte a la mayor brevedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch machen, teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten für jeden Einfuhrvorgang jährlich die Einzelheiten gemäß Nummer 3 mit.
El Estado miembro que se acoja a la presente excepción remitirá anualmente a la Comisión y a los demás Estados miembros, para cada introducción, los detalles enumerados en el punto 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten wählen den Blockierungsfaktor und teilen Eurostat den benutzten Blockierungsfaktor mit.
Los Estados miembros podrán elegir el factor de bloqueo y deberán comunicarlo a Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten aktualisieren die gemäß Absatz 3 mitgeteilten Angaben, wenn relevante Neuinformationen vorliegen, und teilen der Kommission die aktualisierte Fassung unverzüglich mit.
Los Estados miembros actualizarán la notificación remitida de conformidad con el apartado 3 con cualquier nuevo dato pertinente y la presentarán sin demora a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber teilen Einzelheiten zu tatsächlichen Änderungen der unter Punkt 3.1.2 und Punkt 3.3 Nummern 1 bis 5 genannten Informationen rechtzeitig mit, sobald sie von ihnen Kenntnis haben.
Los gestores de redes de transporte describirán los cambios ya introducidos en toda la información a que se refieren los puntos 3.1.2 y 3.3.1) a 3.3.5) de manera oportuna en cuanto tengan conocimiento de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission die Bestimmungen ohne Bezug auf die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1775/2005 bis zum 3. September 2009 mit und teilen der Kommission unverzüglich spätere Änderungen mit, die diese betreffen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión todo régimen que no corresponda a las disposiciones establecidas por el Reglamento (CE) no 1775/2005 a más tardar el 3 de septiembre de 2009, así como cualquier modificación posterior que le afecte a la mayor brevedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sie teilen der Kommission die Bestimmungen ohne Bezug auf die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1775/2005 bis zum 3. März 2011 mit und teilen der Kommission unverzüglich spätere Änderungen mit, die diese betreffen.“
«Los Estados miembros notificarán a la Comisión todo régimen que no corresponda a las disposiciones establecidas por el Reglamento (CE) no 1775/2005 a más tardar el 3 de marzo de 2011, así como cualquier modificación posterior que le afecte a la mayor brevedad.».
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen mithan comunicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anne Delvaux, Ulrike Lunacek und Raül Romeva i Rueda teilenmit, dass sie in der Sitzung vom 25. Februar 2010 anwesend waren, ihre Namen in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt sind.
Anne Delvaux, Ulrike Lunacek y Raül Romeva i Rueda hancomunicado que estuvieron presentes en la sesión de 25 de febrero de 2010, pero que sus nombres no figuran en la lista de asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Richard Corbett teilenmit, dass sie in der Sitzung vom 21.04.2008 anwesend waren, ihre Namen in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt sind.
Richard Corbett hancomunicado que estuvieron presentes en la sesión del 21.04.2008, pero que sus nombres no figuran en la lista de asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Roberta Angelilli teilenmit, dass ihre Abstimmungsgeräte bei der Abstimmung über den
Roberta Angelilli hancomunicado que sus dispositivos de voto no han funcionado durante la votación del
Korpustyp: EU DCEP
Crescenzio Rivellini teilenmit, dass ihre Abstimmungsgeräte bei der Abstimmung über den
Crescenzio Rivellini hancomunicado que sus dispositivos de voto no han funcionado durante la votación del
Korpustyp: EU DCEP
Richard Corbett teilenmit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Richard Corbett hancomunicado que estuvieron presentes, pero que sus nombres no figuran en la lista de asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Michèle Striffler teilenmit, dass ihr Abstimmungsgerät nicht funktioniert hat.
Michèle Striffler hancomunicado que su dispositivo de voto no ha funcionado.
Korpustyp: EU DCEP
Adrian Severin teilenmit, dass ihr Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über die Entschließungsanträge
Adrian Severin hancomunicado que su dispositivo de voto no ha funcionado en el momento de la votación sobre las propuestas de resolución
Korpustyp: EU DCEP
Mario Mauro teilenmit, dass ihr Abstimmungsgerät während der Abstimmung zum
Mario Mauro hancomunicado que su dispositivo de votación no funcionaba en el momento de la votación del
Korpustyp: EU DCEP
Manuel Medina Ortega teilenmit, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Manuel Medina Ortega hancomunicado que estuvieron presentes, pero que sus nombres no figuran en la lista de asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ádám Kósa teilenmit, dass sie in der Sitzung vom 7. Oktober 2009 anwesend waren, ihre Namen in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt sind.
Ádám Kósa hancomunicado que estuvieron presentes en la sesión del 7 de octubre de 2009, pero que sus nombres no figuran en la lista de asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
teilen mitinforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie während der Behandlung mit Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop schwanger werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Si se queda embarazada mientras está en tratamiento con Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop, informe y acuda a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie während der Behandlung mit Irbesartan Winthrop schwanger werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Si se queda embarazada mientras está en tratamiento con Irbesartan Winthrop, informe y acuda a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie während der Behandlung mit Karvea schwanger werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Si se queda embarazada mientras está en tratamiento con Karvea, informe y acuda a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie während der Behandlung mit Karvezide schwanger werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Si se queda embarazada mientras está en tratamiento con Karvezide, informe y acuda a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie während der Behandlung mit Aprovel schwanger werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Si se queda embarazada mientras está en tratamiento con Aprovel, informe y acuda a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie während der Behandlung mit CoAprovel schwanger werden, teilen Sie dies unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Si se queda embarazada mientras está en tratamiento con CoAprovel, informe y acuda a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte teilen Sie dem Hotel Ihre voraussichtliche Ankunftszeit im Voraus mit.
EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
teilen mitcomunicará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen den anderen Mitgliedstaaten auf Anfrage sämtliche Informationen in Bezug auf die in diesem Artikel genannten Datenbanken mit.
Cada Estado miembro comunicará a los demás Estados miembros que lo soliciten cualquier información relativa a las bases de datos mencionadas en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste der Eingangsorte gemäß Absatz 1 und teilen diese den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit.
Cada Estado miembro elaborará una lista de los puntos de entrada mencionados en el apartado 1, que comunicará a los demás Estados miembros y a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Folgendes mit:
Cada Estado miembro comunicará a la Comisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission außerdem Folgendes mit:
Cada Estado miembro también comunicará a la Comisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine Angebote eingereicht, so teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommmission in derselben Frist mit, sofern in dem betreffenden Mitgliedstaat Butter zum Verkauf steht.
En caso de que no se haya presentado oferta alguna, el organismo competente lo comunicará a la Comisión en el mismo plazo si hay mantequilla disponible para la venta en el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber von Betriebseinrichtungen, in denen eine oder mehrere der in Anhang I beschriebenen Tätigkeiten durchgeführt werden und in denen die in Anhang I festgelegten Kapazitätsschwellenwerte überschritten werden, teilen ihren zuständigen Behörden jährlich die entsprechenden Mengen mit und geben dabei an, ob die Informationen auf Messungen, Berechnungen oder Schätzungen folgender Werte beruhen auf:
El titular de cada complejo que realice una o varias actividades de las incluidas en el anexo I por encima de los umbrales de capacidad recogidos en el mismo comunicará anualmente a la autoridad competente las cantidades de los elementos que figuran a continuación, indicando si la información está basada en mediciones, cálculos o estimaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber von Betriebseinrichtungen, in denen eine oder mehrere der in Anhang I beschriebenen Tätigkeiten durchgeführt werden und in denen die in Anhang I festgelegten Kapazitätsschwellenwerte überschritten werden, teilen ihren zuständigen Behörden die Informationen zur Bezeichnung der Betriebseinrichtung entsprechend Anhang III mit, sofern die Informationen der zuständigen Behörde nicht bereits vorliegen.
El titular de cada complejo que realice una o varias actividades de las incluidas en el anexo I por encima de los umbrales de capacidad recogidos en el mismo comunicará a la autoridad competente la información para la identificación del complejo de conformidad con el anexo III, a menos que las autoridades competentes ya dispongan de esa información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen den vollständigen Wortlaut der Beihilferegelung und teilen der Kommission die Internetadresse der Veröffentlichung mit.
El Estado miembro publicará el texto completo de los regímenes de ayuda incluidos en el ámbito de aplicación del presente Reglamento y comunicará a la Comisión la dirección de Internet de la publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und der Behörde Namen und Anschriften der benannten nationalen Stellen mit.
Cada Estado miembro comunicará a la Comisión y a la Autoridad el nombre y la dirección de las autoridades nacionales designadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interinstitutionellen Europäischen Ämter teilen den betroffenen Organen die Ergebnisse dieser analytischen Buchführung mit.
Cada Oficina Europea interinstitucional comunicará los resultados de la contabilidad analítica a las instituciones interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen mitrogamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
14/16 Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihrem Tier/Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
13/ 15 Si observa cualquier efecto de gravedad o no mencionado en este prospecto, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie Nebenwirkungen (insbesondere solche, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt sind) bei geimpften Tieren feststellen, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt mit.
Si observa cualquier efecto de gravedad o no mencionado en este prospecto, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihrem Tier/Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
32/ 34 Si observa cualquier otro efecto adverso, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihrem Tier/Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
Si observara cualquier efecto de gravedad o no mencionado en este prospecto, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihrem Tier/Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
Ninguna conocida Si observa cualquier efecto de gravedad o no mencionado en este prospecto, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihrem Tier /Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie dies Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
Si observa cualquier efecto de gravedad o no mencionado en este prospecto, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt mit.
Si observa cualquier efecto de gravedad o no mencionado en este prospecto, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie schwere Nebenwirkungen oder sonstige Wirkungen feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt mit.
Si observa cualquier efecto de gravedad o no mencionado en este prospecto, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihrem Tier/Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
Si observa cualquier otro efecto secundario, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihrem Tier oder Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
Si observa cualquier efecto de gravedad o no mencionado en este prospecto, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
teilen mitinformará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen den Marktteilnehmerorganisationen spätestens am 15. März eines jeden Jahres mit, welche Arbeitsprogramme genehmigt wurden und gegebenenfalls welche Arbeitsprogramme eine entsprechende staatliche Finanzhilfe erhalten.
A más tardar el 15 de marzo de cada año, el Estado miembro informará a las organizaciones profesionales de los programas de actividades aprobados y, en su caso, de los programas de actividades a los que concede la financiación nacional correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter oder die Kommission teilen der zuständigen Durchsetzungsbehörde die Sperre unverzüglich mit.
El administrador o la Comisión informará inmediatamente de la suspensión a los cuerpos y fuerzas de seguridad competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Berechnungen verwenden alle zuständigen Behörden die an einem oder mehreren Handelsplätzen, im OTC-Handel oder bei beiden ohne Weiteres vorliegenden repräsentativen Daten und teilen der ESMA danach mit, welche Daten sie verwendet haben.
Para realizar estos cálculos, cada autoridad competente utilizará los datos representativos disponibles, procedentes de una o varias plataformas de negociación, de mercados no organizados (OTC), o de ambos, y, posteriormente, informará a la AEVM de los datos utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die mit der Verwaltung der Datenbank beauftragte Behörde oder private Einrichtung mit.
Cada Estado miembro informará a la Comisión y a los demás Estados miembros de la autoridad u organismo privado designado para gestionar la base de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die in ihrer Funktion als Gastland Projektmaßnahmen nach Ablauf der Frist für die Übermittlung der nationalen Zuteilungspläne genehmigen möchten, teilen dies der Kommission vor Ausstellung des Genehmigungsschreibens mit.
El Estado miembro que desee aprobar actividades de proyectos como país de acogida después del plazo para la presentación del plan nacional de asignación informará de ello a la Comisión, antes de publicar la carta de aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Sitzung teilen die Vertragsparteien dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Antes de cada reunión, se informará a este de la composición prevista de la delegación de cada Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 Tage nach Erhalt ihrer Kopie der Einladung zu der in Artikel 2 Absatz 3 genannten Konsultation teilen die Mitgliedstaaten den am Umstrukturierungsplan beteiligten Parteien ihre Entscheidung in den folgenden Punkten mit:
A más tardar 45 días después de haber recibido la copia de la invitación a la consulta contemplada en el artículo 2, apartado 3, el Estado miembro informará a las partes concernidas por el proceso de reestructuración de su decisión sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck benennen Mitgliedstaaten, in denen mehr als ein System niedergelassen ist, ein System als ihr kreditgebendes System und teilen dies der Europäischen Bankaufsichtsbehörde mit.
A tal fin, todo Estado miembro donde estén establecidos varios sistemas de garantía de depósitos designará a uno de ellos que actuará como sistema prestamista de dicho Estado miembro, e informará de ello a la Autoridad Bancaria Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchten Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Beweggründe für ihre Weigerung mit, eine Auskunft zu erteilen oder die beantragten Untersuchungen zuzulassen.
El Estado miembro requerido informará a la Comisión de los motivos por los que se negó a dar la información o a facilitar la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
teilen mitinformar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 10 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Anzahl und die Art der Fälle mit , mit denen eine Weigerung gemäß Artikel 6 Buchstabe a ) vorliegt oder Maßnahmen nach Absatz 5 getroffen worden sind .
Los Estados miembros informar n a la Comisi n del n mero y la naturaleza de aquellos casos en que se hayan registrado negativas , en virtud de los dispuesto en el art culo 6 bis , o se hayan adoptado medidas de acuerdo con lo previsto en el apartado 5 .
Korpustyp: Allgemein
Die Auftraggeber, die ein Qualifizierungssystem einrichten und betreiben, teilen den Antragstellern ihre Entscheidung hinsichtlich ihrer Qualifizierung innerhalb einer Frist von sechs Monaten mit.
Las entidades adjudicadoras que establezcan y administren un sistema de clasificación deberán informar a los solicitantes de la decisión tomada sobre su clasificación en un plazo máximo de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller teilen der Kommission bis spätestens 15. Dezember 2010 Folgendes mit:
Antes del 15 de diciembre de 2010, los fabricantes deberán informar a la Comisión de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2342/1999 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission vor einem bestimmten Datum mit, wenn sie beschließen, unterschiedliche Regionen festzulegen oder die bisherigen Regionen ihres Hoheitsgebiets zu ändern.
En virtud del apartado 2 del artículo 6 del Reglamento (CE) no 2342/1999, los Estados miembros han de informar a la Comisión antes de una fecha determinada de su decisión de añadir regiones o introducir modificaciones en las regiones existentes en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2342/1999 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission vor einem bestimmten Datum mit, ob sie Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 anwenden.
El segundo párrafo del artículo 11 del Reglamento (CE) no 2342/1999 establece que los Estados miembros han de informar a la Comisión antes de una fecha determinada de su decisión de aplicar el apartado 3 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1254/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande teilen der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung mit, welche Maßnahmen sie getroffen haben, um ihr nachzukommen.
Los Países Bajos dispondrán de dos meses a partir de la notificación de la presente Decisión para informar a la Comisión de las medidas que hayan adoptado para aplicarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fonds erlassen die erforderlichen Bestimmungen für ihre Tätigkeit und teilen diese der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten mit.
Los fondos deben adoptar las disposiciones necesarias para su funcionamiento e informar de ello a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Ausübung dieser Optionen und teilen dies der Kommission mit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
teilen mitemprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte teilen Sie dem Hotel dazu vor der Anreise Ihre Ankunftszeit mit. Die entsprechenden Kontaktinformationen finden Sie auf Ihrer Buchungsbestätigung.
Los huéspedes deberán ponerse en contacto con el establecimiento con su información de llegada antes de emprender el viaje a través de los datos que figuran en la confirmación de la reserva.
Bitte teilen Sie der Villa hierfür vor der Anreise Ihre voraussichtliche Ankunftszeit mit. Die Kontaktinformationen finden Sie auf Ihrer Buchungsbestätigung.
Los huéspedes deberán ponerse en contacto con el establecimiento con su información de llegada antes de emprender el viaje a través de los datos que figuran en la confirmación de la reserva.
Bitte teilen Sie dem Resort dazu vor der Anreise Ihre Ankunftszeit mit. Die entsprechenden Kontaktinformationen finden Sie auf Ihrer Buchungsbestätigung.
Los huéspedes deberán ponerse en contacto con el establecimiento con su información de llegada antes de emprender el viaje a través de los datos que figuran en la confirmación de la reserva.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte teilen Sie der Lodge hierfür vor der Anreise Ihre voraussichtliche Ankunftszeit mit. Die Kontaktinformationen finden Sie auf Ihrer Buchungsbestätigung.
Los huéspedes deberán ponerse en contacto con el establecimiento con su información de llegada antes de emprender el viaje a través de los datos que figuran en la confirmación de la reserva.
Bitte teilen Sie dem Hotel hierfür vor der Anreise Ihre voraussichtliche Ankunftszeit mit. Die Kontaktinformationen finden Sie auf Ihrer Buchungsbestätigung.
Los huéspedes deberán ponerse en contacto con el establecimiento con su información de llegada antes de emprender el viaje a través de los datos que figuran en la confirmación de la reserva.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte teilen Sie der Pension dazu vor der Anreise Ihre Ankunftszeit mit. Die entsprechenden Kontaktinformationen finden Sie auf Ihrer Buchungsbestätigung.
Los huéspedes deberán ponerse en contacto con el establecimiento con su información de llegada antes de emprender el viaje a través de los datos que figuran en la confirmación de la reserva.
Bitte teilen Sie der Pension hierfür vor der Anreise Ihre voraussichtliche Ankunftszeit mit. Die Kontaktinformationen finden Sie auf Ihrer Buchungsbestätigung.
Los huéspedes deberán ponerse en contacto con el establecimiento con su información de llegada antes de emprender el viaje a través de los datos que figuran en la confirmación de la reserva.
Bitte teilen Sie hierfür der Unterkunft vor der Anreise Ihre voraussichtliche Ankunftszeit mit. Hierzu können sie die auf der Buchungsbestätigung angegebenen Kontaktinformationen nutzen.
Los huéspedes deberán ponerse en contacto con el establecimiento con su información de llegada antes de emprender el viaje utilizando la información de contacto que figura en la confirmación de la reserva.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
teilen mitindicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung antworten unverzüglich auf Anfragen von Nutzern und teilen ihnen unter anderem mit, welche Angaben sie für ein Lizenzangebot benötigen.
Las entidades de gestión colectiva responderán sin dilación indebida a las solicitudes de los usuarios, indicando, entre otros extremos, la información necesaria para que la entidad de gestión colectiva ofrezca una licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Mitgliedstaaten die Anwendung des Absatzes 5, so unterrichten sie das Generalsekretariat des Rates und die Kommission und teilen gegebenenfalls mit, in welchen speziellen Fällen oder unter welchen speziellen Umständen der Beschluss gilt.
Los Estados miembros informarán a la Secretaría General del Consejo y a la Comisión de su decisión de aplicar el apartado 5, indicando, si procede, los casos o circunstancias específicos en los cuales se aplica dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Mitgliedstaaten, Absatz 2 anzuwenden, so unterrichten sie das Generalsekretariat des Rates entsprechend und teilen gegebenenfalls mit, in welchen Fällen oder unter welchen Voraussetzungen der Beschluss gilt.
Los Estados miembros que decidan aplicar el apartado 2 informarán de ello a la Secretaría General del Consejo, indicando, en su caso, los casos o circunstancias específicos a los que se aplique su decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Schweiz unterrichten einander und auch die Kommission über jede diesbezügliche Entscheidung und teilen die Gründe dafür mit.
Los Estados miembros y Suiza se mantendrán mutuamente informados e informarán a la Comisión de toda decisión tomada a este respecto indicando los motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die anderen zuständigen Behörden und die Kommission über jede diesbezügliche Entscheidung und teilen die Gründe dafür mit.
Las autoridades competentes de los Estados miembros se informarán mutuamente e informarán a la Comisión sin demora sobre toda decisión tomada a este respecto, indicando los motivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, wenn ein Arzneimittel nach Absatz 1 genehmigt wird oder wenn die Geltungsdauer einer Genehmigung nach Absatz 1 endet, und teilen ihr den Namen oder die Firma und die ständige Anschrift des Genehmigungsinhabers mit.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión la autorización o el fin de la autorización de un medicamento con arreglo al apartado 1, indicando el nombre o razón comercial y el domicilio del titular de la autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Beschließen die Mitgliedstaaten die Anwendung von Absatz 3, so unterrichten sie das Generalsekretariat des Rates und die Kommission entsprechend und teilen gegebenenfalls im Einzelnen mit, in welchen Fällen und unter welchen Umständen der Beschluss gilt.
Los Estados miembros informarán a la Secretaría general del Consejo y la Comisión de su decisión de aplicar el apartado 3, indicando, si fuera necesario, los casos o circunstancias específicos en los cuales dicha decisión se aplica.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie des Weiteren Ihre über diese Website eingegebenen persönlichen Daten bestätigen, bearbeiten oder löschen möchten, teilen Sie uns diesen Umstand bitte schriftlich mit.
Además, si desea confirmar, corregir o eliminar información personal que usted ha proporcionado a este sitio Web, escríbanos indicando la opción que desea realizar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
teilen mitcomunicar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit , die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen .
2 . Los Estados miembros comunicar n a la Comisi n el texto de la principales disposiciones jur dicas nacionales que adopten en el mbito cubierto por la presente Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Sie teilen der Kommission diese Beschlüsse bis zum 1. August 2016 mit.
Deberán comunicar a la Comisión cualquier decisión en tal sentido antes del 1 de agosto de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission den geänderten Prozentsatz bis zum 1. August des Jahres mit, das dem Jahr der Anwendung des geänderten Prozentsatzes vorangeht.
Deberán comunicar a la Comisión el porcentaje revisado antes del 1 de agosto del año anterior a su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neu auf den Markt kommende Hersteller teilen der Kommission die in Unterabsatz 1 genannten Angaben unverzüglich mit.
Los nuevos fabricantes que entren en el mercado deberán comunicar a la Comisión sin demora los detalles mencionados en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandungen von Hering, der in Fischereien mit einer Maschenöffnung von mindestens 32 mm gefangen wurde. Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre Heringsanlandungen getrennt nach den Gebieten IVa und IVb mit.
Desembarques de arenque capturado en pesquerías con redes de malla superior o igual a 32 mm. Los Estados miembros deberán comunicar a la Comisión sus desembarques de arenque desglosados entre las zonas IVa y IVb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte teilen Sie ihrem Arzt in jedem Fall mit, wenn Sie schwanger sind oder vorhaben, schwanger zu werden.
Asegúrese de comunicar a su médico si está embarazada o tiene intención de quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zunächst teilen alle Mitgliedstaaten innerhalb eines Monats nach in Kraft treten der Verordnung der Kommission die Identität der Luftfahrtunternehmen mit, die in ihrem jeweiligen Territorium einer Betriebsuntersagung unterliegen.
Cada Estado miembro deberá, en el plazo de un mes desde la entrada en vigor del nuevo Reglamento, comunicar a la Comisión Europea la identidad de aquellas compañías que tengan prohibido operar en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst teilen alle Mitgliedstaaten innerhalb eines Monats nach in Kraft treten der Verordnung der Kommission die Identität der Luftfahrtunternehmen mit, die in ihrem jeweiligen Territorium einer Betriebsuntersagung unterliegen.
Cada Estado miembro tendrá un mes, desde la entrada en vigor del nuevo Reglamento, para comunicar a la Comisión Europea la identidad de aquellas compañías prohibidas en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
teilen mitfacilitarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Händler teilen den Kontrollstellen die Informationen mit, die diese für die Organisation und Durchführung der Konformitätskontrollen als notwendig erachten.
Los agentes económicos facilitarán a los organismos de control todos los datos que estos consideren necesarios para la organización y realización de los controles de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler teilen den Kontrollstellen die Informationen mit, die diese für die Organisation und Durchführung der Konformitätskontrollen als notwendig erachten.
Los agentes económicos facilitarán a los organismos de control todos los datos que éstos consideren necesarios para la organización y realización de los controles de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und dem Rechnungshof alle Informationen mit, die diese Institutionen für Prüfungen und finanzielle Berichtigungen gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 möglicherweise anfordern.
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión y al Tribunal de Cuentas toda la información que estas instituciones les soliciten sobre las auditorías y correcciones financieras contempladas en el artículo 28 del Reglamento (CE) no 861/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die zur Erstellung des Berichts erforderlichen Informationen mit.
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión la información necesaria para elaborar dicho informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Kontaktstellen teilen Patienten auf Anfrage die Kontaktdaten der nationalen Kontaktstellen in anderen Mitgliedstaaten mit.
Los puntos nacionales de contacto facilitarán a los pacientes que lo soliciten los datos de contacto de los puntos de contacto de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jährlich vor dem 31. Januar mindestens folgende Angaben für den vorangegangenen Zeitraum vom 1. August bis 31. Juli mit:
Antes del 31 de enero de cada año, los Estados miembros facilitarán a la Comisión al menos la siguiente información sobre el período anterior comprendido entre el 1 de agosto y el 31 de julio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die zur Erstellung des Berichts erforderlichen Informationen mit.
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión los elementos necesarios para la elaboración de dicho informe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen einem Monat nach Inkrafttreten dieser Verordnung im Einzelnen mit, welche Stichprobenregelung sie anwenden werden.
A tal efecto, los Estados miembros facilitarán a la Comisión, dentro del primer mes posterior a la entrada en vigor del presente Reglamento, precisiones sobre el régimen de muestreo que vaya a utilizarse.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Werkzeug mit losen Teilen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilen mit
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
anillos de cierre hermético (también con inserto metálico sinterizado), componentes para contadores del gas, piezas para bombas de combustible y otros.