Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
teilhabencompartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch geografische und historische Aspekte, es gibt politische Zielsetzungen, an denen man teilhaben muss, um Mitglied der Union zu werden.
Sin embargo, hay consideraciones geográficas e históricas que tener en cuenta, así como objetivos políticos que un país debe compartir para poder ser miembro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unser Ziel darin besteht, dass sowohl die entwickelten als auch die Entwicklungsländer in vollem Umfang an den Vorteilen der Globalisierung teilhaben können, dann gibt es in meinen Augen keine bessere Alternative als die Integration der Finanzmärkte und deren Funktionsfähigkeit.
Si nuestro objetivo es que los países, tanto los desarrollados como los en vías de desarrollo, puedan compartir plenamente los beneficios de la globalización, no veo alternativa mejor que la integración de los mercados financieros y su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte er gern an unseren Schwierigkeiten teilhaben, die aus der uns immer noch verfolgenden Konfusion über Talgderivate und Pharmaka erwachsen, die in den Ausschüssen eine Art von Lähmung hervorrufen?
¿Quiere compartir con nosotros las dificultades que origina la confusión en que aún nos encontramos respecto de los derivados del sebo y sobre productos farmacéuticos que parecen estar induciendo como una parálisis en el comité?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Präsidenten Trajkovski dafür, dass er die Zeit gefunden hat, zu uns zu kommen und uns an seiner europäischen Vision teilhaben zu lassen. Wir danken ihm für seine Worte der Partnerschaft und der Hoffnung auf künftige Entwicklungen und Chancen sowohl in seinem Land und seiner Region als auch im Hinblick auf deren Beziehungen zu Europa.
Damos las gracias al Presidente Trajkovski por tomarse el tiempo para estar aquí, por compartir su visión de Europa, por su mensaje de colaboración y por la expresión de su esperanza de desarrollo y oportunidades para el futuro, tanto en su país y en su región como en sus relaciones con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele NRO sowie lokale und regionale Behörden deren Einbeziehung in das Programm und in seine Evaluierung Frau Figueiredo vorschlägt würden bestimmt gern an diesen wichtigen Erkenntnissen teilhaben wollen.
Estoy seguro de que a muchas ONG y autoridades locales y regionales -que la Sra. Figueiredo propone incluir en el programa y en su evaluación- les gustaría compartir su amplia experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß es uns möglich sein wird, an den Erfahrungen, die wir im Verlaufe der Strategie zur Bekämpfung der Armut gewonnen haben werden, auch andere Mitgliedstaaten teilhaben zu lassen, welches Forum dazu auch immer geeignet und nützlich sein mag.
Espero que, a medida que se desarrolle la estrategia, podamos compartir nuestra experiencia con otros Estados miembros en un foro apropiado y útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Debatte würde zum gegenwärtigen Zeitpunkt nur den vielen Abgeordneten in diesem Haus gelegen kommen, die etwas dagegen haben, die Ost- und Mitteleuropäer an dem Wirtschaftswachstum teilhaben zu lassen, dessen wir uns in der Europäischen Union erfreuen.
A estas alturas un debate sólo favorecería a los muchos diputados de esta Cámara que se oponen a dar a los ciudadanos del este y del centro de Europa la oportunidad de compartir el crecimiento económico que estamos disfrutando en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger eines kleinen Landes bin ich davon überzeugt, daß wir mit dem Euro an einer gemeinsamen Währungssouveränität teilhaben und damit stärker sein werden, als wenn jeder von uns in seiner Ecke bleibt.
Como ciudadano de un país pequeño, estoy convencido de que el euro nos permitirá compartir una soberanía monetaria común más fuerte que si cada uno se quedase en su casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist großartig, dass wir zu diesen Kulturen Zugang erhalten, dass alle an diesem Reichtum teilhaben können, auch, und das möchte ich unterstreichen, außerhalb Europas, denn die Kultur macht nicht an unseren Grenzen Halt.
Resulta extraordinario que podamos tener acceso a estas culturas, que podamos compartir esta riqueza a nuestro alrededor, incluso -y me gustaría subrayar este punto- fuera de Europa, ya que la cultura no se detiene en nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit alle an der digitalen Welt teilhaben können, muss jeder einzelne Bürger einbezogen werden, unabhängig von seiner sozialen Stellung.
Para que el mundo digital sea un mundo que todos podamos compartir, hace falta que participen todos, sea cual sea su posición social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilhabenparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bevölkerung in den arabischen Ländern hätte sich auch erhofft, stärker an wirtschaftlichen Entwicklungen teilhaben zu können als dies der Fall ist.
La población de los países árabes también habría esperado una mayor participación en el desarrollo económico de la que ha tenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass nicht jedes Jahr erneut über den Ausgleich der sinkenden Kaufkraft, sondern nur darüber verhandelt werden muss, inwieweit die Arbeitnehmer an der Produktivitätssteigerung teilhaben sollen und wie der Rückstand einiger Berufsgruppen aufzuholen ist, die lange Zeit unterbezahlt waren.
Esto significa que no es necesario negociar cada año la compensación por la reducción del poder adquisitivo, sino sólo el grado de participación de los trabajadores en el aumento de la productividad y el pago de los atrasos sufridos por algunos grupos profesionales que, durante años, han tenido un sueldo insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meines Erachtens der wichtigste Aspekt unseres Handelns in diesen Tagen, die Hindernisse in der Gesellschaft zu beseitigen, damit die Bürger an unserem vereinten Europa uneingeschränkt teilhaben können.
Creo, por tanto, que la supresión de las barreras de la sociedad para garantizar la plena participación de los ciudadanos en nuestra Europa unida es el aspecto más importante de nuestra actividad actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Sozialpolitik als produktiver Faktor, der zur Wettbewerbsfähigkeit, zur Arbeitsqualität, zu qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen und dazu beiträgt, dass die Menschen weiter aktiv am Arbeitsmarkt teilhaben.
Eso es política social como factor productivo, que ayuda a generar competitividad, calidad en el trabajo y puestos de trabajo de calidad y a mantener la participación activa de las personas en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, daß heute eine immer größere Distanz zwischen den Institutionen und den Bürgern wahrzunehmen ist, ist es dringend geraten, alle zur Verfügung stehenden Rechtsmittel unter großzügiger Auslegung und so weit wie möglich auszuschöpfen, damit die Bürger an den politischen und institutionellen Entscheidungen teilhaben können.
En este momento, en que se advierte cada vez más el distanciamiento entre las Instituciones y los ciudadanos, es muy fuerte la necesidad de utilizar plenamente los instrumentos legislativos a nuestro alcance, a través de interpretaciones amplias con objeto de fomentar la participación en las elecciones políticas e institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird den Vorteilen großer Wert beigemessen, die damit verbunden sind, daß die Mitarbeiter am Überschuß der Unternehmen teilhaben.
Se centra en las ventajas que puede acarrear la participación de los empleados en los beneficios de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass die derzeitigen Veränderungen in Nordafrika und im Nahen Osten dazu beitragen, der Diskriminierung der Frauen ein Ende zu bereiten und dass sie umfassend und gleichberechtigt mit den Männern am gesellschaftlichen Leben teilhaben.
Es vital garantizar que los cambios que se están produciendo en el Norte de África y Oriente Próximo contribuyan a poner fin a la discriminación contra las mujeres y a su plena participación en la sociedad, en pie de igualdad con los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter voller Achtung des Rechtes jedes Einzelnen auf Bewahrung seiner Sprache, seiner Kultur und seiner ethnischen Identität trägt jedes demokratische Land in sich zugleich die Verpflichtung, die Voraussetzungen zu schaffen, damit jeder Einwohner uneingeschränkt am politischen und wirtschaftlichen Leben seines Landes teilhaben kann.
Sin dejar de respetar plenamente el derecho de todos a conservar su lengua, su cultura y su identidad étnica, un país democrático está también obligado a crear las condiciones que permitan la plena participación de todos sus ciudadanos en la vida política y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erschließung neuer Wege, um die Gesellschaft an Entwicklungsprozessen teilhaben zu lassen, ist in vielen Bereichen des Lebens eine entscheidende Bedingung für den Erfolg.
Encontrar nuevas formas de participación de la sociedad en los procesos de desarrollo en muchas áreas de la vida es una condición esencial para el éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht hängt die Integration davon ab, ob es uns gelingt, die Agrarwirtschaften der Beitrittsländer und der bestehenden Mitgliedstaaten so zu verbinden, dass für beide Seiten möglichst geringe Störungen entstehen. Es müssen die Voraussetzungen geschaffen werden, dass sie in absehbarer Zeit uneingeschränkt an der Gemeinsamen Agrarpolitik teilhaben können.
En mi opinión, el éxito de la integración dependerá de que sepamos fusionar las economías agrícolas de los países candidatos con la de los actuales Estados miembros, de manera que provoque a ambos los mínimos trastornos posibles y a tiempo para garantizar su plena participación en la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilhabenparticipen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünftens besteht jetzt die Möglichkeit, daß auch Landwirte in NATURA 2000-Gebieten, die besonders stark belastet sind, an diesen Beihilfen teilhaben können, die an benachteiligte Gebiete vergeben werden.
En quinto lugar, ahora será posible que los agricultores de las zonas incluidas dentro del programa Natura 2000 a los que se les ha impuesto cargas adicionales participen de la ayuda que se reparte entre las zonas menos favorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist, dass ich und auch unsere Fraktion uns Gedanken machen, wie wir die Menschen, die in Armut leben, an unserem Wohlstand teilhaben lassen können.
El caso es que mi Grupo y yo estamos planteándonos cómo podemos conseguir que las personas que viven en la pobreza participen de nuestra prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für die volle Verwirklichung der Demokratie ist nach Auffassung der Kommission, dass alle Bürgerinnen und Bürger gleichberechtigt am Wirtschaftsleben, an Entscheidungsprozessen, am gesellschaftlichen und kulturellen Leben und an der Zivilgesellschaft teilhaben.
También se dice que la verdadera democracia requiere que todos los ciudadanos, hombres y mujeres, participen y estén representados en la misma proporción en la vida económica, en la toma de decisiones, en la vida social y cultural y en la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die ich der Frau Kommissarin stellen möchte, ist: Gibt es einen Grund, warum nicht auch Fischer aus den anderen Ländern teilhaben sollten?
La pregunta que yo quisiera hacerle a la señora Comisaria es la siguiente: ¿existe algún problema para que participen pescadores de otros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitstellen von technischer Hilfe für Unterzeichnerstaaten in Afrika, Lateinamerika und der Karibik, damit sie uneingeschränkt an der Umsetzung des CTBT-Verifikationssystems teilhaben und dazu beitragen können,
prestación de asistencia técnica para la Integración de los Estados signatarios de África y de la región de Latinoamérica y el Caribe para cualificarlos para que participen y contribuyan plenamente a la aplicación del sistema de verificación de la TPCE;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technische Hilfe“ für Unterzeichnerstaaten in Afrika, Lateinamerika und der Karibik, damit sie uneingeschränkt an dem CTBT-Verifikationssystem teilhaben und dazu beitragen können
Asistencia técnica los Estados signatarios de África y de la región de Latinoamérica y el Caribe para cualificarles para que que participen y contribuyan plenamente a la aplicación del sistema de verificación del TPCE
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch aktives Altern können die Menschen ihr Potenzial für ihr physisches, soziales und geistiges Wohlergehen im Laufe ihres ganzen Lebens ausschöpfen und am Gesellschaftsleben teilhaben, und gleichzeitig werden sie in angemessener Weise geschützt, abgesichert und betreut, sollten sie dies benötigen.
El envejecimiento activo permite que las personas realicen su potencial de bienestar físico, social y mental a lo largo de toda su vida y que participen en la sociedad, a la vez que se les proporciona una protección, una seguridad y unos cuidados adecuados cuando lo necesiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, sind von entscheidender Bedeutung für die Schaffung einer integrativen Gesellschaft für alle Altersgruppen, an der ältere Menschen uneingeschränkt und ohne Diskriminierung auf gleichberechtigter Grundlage teilhaben können.
La promoción y protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, incluido el derecho al desarrollo, es esencial para la creación de una sociedad incluyente para todas las edades, en que las personas de edad participen plenamente y sin discriminación y en condiciones de igualdad.
Korpustyp: UN
Auch die weltordnungspolitischen Institutionen müssen so weiterentwickelt werden, dass die Entwicklungsländer verstärkt an der Entscheidungsfindung teilhaben können.
Las instituciones que gestionan los asuntos mundiales deben evolucionar y permitir que los países en desarrollo participen más en la adopción de decisiones.
Korpustyp: UN
Eine möglichst breite Kapitalstreuung an der jeder als Eigentümer teilhaben sollte.
dispersar el capital tanto como sea posible, haciendo que todos participen como propietarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
teilhabenbeneficiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter der Bedingung, dass auf dem Markt ein effektiver Wettbewerb erhalten bleibt, können die Verbraucher an diesen wirtschaftlichen Vorteilen teilhaben.
Los consumidores podrán beneficiarse de estas ventajas económicas con la condición de que se mantenga una competencia efectiva en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Markt darf daran teilhaben.
También puede beneficiarse de ello el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder muß sich an den gemeinsam unternommenen Anstrengungen beteiligen und jeder muß als Gegenleistung an dem damit geschaffenen Reichtum teilhaben, um seine Familie an dem allgemeinen Wohlergehen teilhaben zu lassen.
Cada uno debe participar en el esfuerzo común y debe beneficiarse a su vez de la parte de riquezas generadas con el fin de que su familia disfrute del bienestar general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie akzeptiert nicht, dass Menschen, wie in den Banlieues von Paris, an der Prosperitätsstrategie Europas nicht mehr teilhaben können. Denn eine Politik der sozialen Spaltung kommt uns allen sehr teuer zu stehen.
No acepta que ciudadanos como los que viven en las banlieues de París no puedan ya beneficiarse de la estrategia de Europa a favor de la prosperidad, porque una política de división social nos exigirá pagar un alto precio a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die meisten Haushalte keine Produktivwerte besitzen, können sie auch an deren Wertzuwächsen oder an Einkommen aus Grundbesitz nicht teilhaben.
Puesto que la mayoría de los hogares no poseen recursos productivos, no pueden beneficiarse de la apreciación de los recursos ni de los ingresos por propiedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die schrittweise Beseitigung von Handels- und Tarifhemmnissen, nicht nur zwischen reichen und armen Ländern, sondern auch zwischen Entwicklungsländern selbst, damit alle die Früchte der Weltwirtschaft ernten und am gemeinsamen Wohlstand teilhaben können;
Pide la progresiva supresión de las barreras comerciales y aduaneras, no sólo entre los países ricos y pobres sino también entre los propios países en desarrollo, a fin de permitir que todos ellos puedan beneficiarse de las ventajas de la economía mundial y de la prosperidad general;
Korpustyp: EU DCEP
Befürwortet er in diesem Fall eine Neuverhandlung der Verträge, damit das bolivianische Volk an der Ausbeutung der Naturressourcen seines Landes teilhaben kann?
¿Considera el Consejo que estos acuerdos deben modificarse de manera que el pueblo boliviano pueda beneficiarse de los recursos naturales que se explota en el país?
Korpustyp: EU DCEP
Die „Europäische Plattform gegen Armut“ soll den sozialen und territorialen Zusammenhalt fördern, so dass alle an Wachstum und Beschäftigung teilhaben können und Menschen, die von Armut und sozialer Ausgrenzung betroffen sind, eine menschenwürdige Existenz aufbauen und aktiv an der Gesellschaft teilnehmen können.
La denominada «Plataforma europea contra la pobreza» ha de reforzar la cohesión social y territorial, de modo que todos puedan beneficiarse de crecimiento y empleo, y que las personas que afrontan pobreza y exclusión social puedan lograr una existencia digna y participar activamente en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Einige nationale Reformprogramme nehmen sich verstärkt der am meisten benachteiligten Mitglieder der Gesellschaft an, um arme Haushalte stärker am Beschäftigungswachstum teilhaben zu lassen.
Algunos programas nacionales de reforma muestran un compromiso más firme con los más desfavorecidos de la sociedad, ayudando a los hogares pobres a beneficiarse del crecimiento del empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Auch werden sie nicht an Hilfen und Erstattungen teilhaben können, da Beschlüsse über neue Zuschüsse und Erstattungen verzögert werden.
Además, tampoco podrán beneficiarse de las ayudas e indemnizaciones debido al retraso en la adopción de las decisiones relativas a las nuevas acciones e indemnizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
teilhabenformar parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Los expertos de los organismos especializados dentro de los Estados miembros y también del Organismo Internacional de la Energía Atómica (IAEA) deben formarparte de esta evaluación, manteniendo su función, su autoridad, su autonomía y su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Herr Prodi uns sagen kann, wie der Rat gedenkt, diese Änderung des Übereinkommens, das vor vier Tagen mit dem Parlament beschlossen wurde, mit dem Parlament zu erörtern, so daß wir am Übereinkommen zu den transeuropäischen Netzen teilhaben können, wie es uns zusteht.
Espero que el Sr. Prodi pueda decirnos cómo piensa el Consejo introducir dicha modificación en el acuerdo alcanzado cuatro días antes con este Parlamento, de manera que podamos formarparte del acuerdo sobre las redes transeuropeas, como nos corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veröffentlichungen zufolge soll das Kommissionsmitglied gesagt haben, dass an diesem Mechanismus nur Mitgliedstaaten teilhaben sollten, die den europäischen Besitzstand umsetzten und Griechenland folglich nicht teilhaben könne.
Según se ha publicado, la Comisaria dijo que en este mecanismo sólo participarán los Estados miembros que se acojan al acervo europeo y, en consecuencia, Grecia no podrá formarparte.
Korpustyp: EU DCEP
Ich musste einfach an diesem neuen Wunder teilhaben.
Tenía que formarparte de esta maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dinge tun, an denen du nicht teilhaben kannst.
Hay cosas que debo hacer y tú no puedes formarparte de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das die Frau ist, dessen Haus Amanda abbrannte, wie kommen Sie auf die Idee, dass Sie an einer Stiftung teilhaben will, die Amandas Namen trägt?
Esta es la mujer cuya casa incendió Amanda, ¿qué te hace pensar que querría formarparte de una fundación que lleva el nombre de Amanda?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch schon gesagt, ich will daran nicht teilhaben.
Ya te dije, no quiero formarparte de esto.
Korpustyp: Untertitel
Josh kann an diesen Plänen nicht mehr teilhaben.
Josh ya no puede formarparte de él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine dynamische Persönlichkeit haben, gern Verantwortung übernehmen und Ihnen Teamwork sowie direkter Umgang mit Kunden Spass macht, können Sie an unserem Projekt teilhaben.
Si vives en la provincia de Málaga, eres una persona dinámica, te gusta asumir responsabilidades, el trabajo en equipo y el trato con el cliente, puedes formarparte de nuestro proyecto.
Ich fühle mich geehrt, daß ich heute anwesend sein und an dieser historischen Entscheidung teilhaben kann.
Me siento honrado por estar presente hoy aquí y ser parte de esta histórica decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle wollen teilhaben am Wachstum und an der Solidarität eines Europa, wo Demokratie und Respekt die herrschenden Zivilkonzepte sind, und nicht brutale militärische Gewalt.
Todos quieren ser parte del crecimiento y la solidaridad de una Europa en la que la democracia y el respeto sean los conceptos cívicos de gobierno, en lugar del bestial poder militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesem Leben wird sie niemals teilhaben können.
Una vida de la que ella no puede ser parte.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das ist eine Unterhaltung, an der ich teilhaben will?
¿Crees que es una conversación de la que quiero ser parte?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dabei sein willst, dann ruf Jasmine an und sag ihr, dass du daran teilhaben willst.
Mira, si quieres estar incluido, sólo llama a Jasmin…y dile que quieres ser parte de eso.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, Will, ich will nicht an einer Gruppe teilhaben, die die Bedürfnisse der Minderheiten ignoriert.
Ves, Will, no quiero ser parte de un grupo que ignora la necesidad de los minoritarios.
Korpustyp: Untertitel
Aber dass Linke dieses trojanische Pferd namens Facebook an ihrem Alltag teilhaben lassen, ist weniger Ausdruck von Unwissenheit als von Ignoranz an einer extrem kritischen Stelle.
Pero el hecho de que haya activistas que dejan a este caballo de Troya llamado Facebook que sea parte de su vida diaria, es un signo del alarmante nivel de ignorancia que existe.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
teilhabencomparta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss viel mehr als bisher getan werden, insbesondere damit so viele Menschen wie möglich an diesem kulturellen Erbe teilhaben können.
Se deben tomar muchas medidas para asegurar que el patrimonio cultural se comparta tan ampliamente como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie an einigen meiner Bedenken teilhaben lassen.
Permítanme que comparta con ustedes algunas de mis preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasse uns doch bitte an deinem kleinen Scherz teilhaben.
- Por favor comparta su broma.
Korpustyp: Untertitel
Lasse uns doch bitte an deinem kleinen Scherz teilhaben.
Por favor, comparta su chiste con el resto de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen übernommen werden Tan hob hervor, dass etwas die Menschen bewegen muss, damit sie daran teilhaben können, ob es sie nun zum Lachen bringt oder stolz darauf macht, ein Filipino zu sein.
Tiene que adoptarse. Tan subrayaba que, para hacer que la gente comparta algo, tiene que conmoverlos, tanto si los hace reír como si los hace sentirse orgullosos de ser filipinos.
Wenn zudem die Europäischen Konservativen und Reformisten diese Person weiterhin an der Konferenz der Präsidenten teilhaben lassen, werden wir unsere Arbeitsweise ändern müssen.
Por otra parte, si los conservadores y reformistas europeos siguen haciendo que esta persona participe en la Conferencia de Presidentes, entonces cambiaremos la forma de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen müssen Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass die Roma als gleichberechtigte Mitglieder an der Gesellschaft teilhaben können und ihre kulturellen Traditionen respektiert werden.
Los gobiernos tienen que tomar medidas para conseguir que la población romaní participe en igualdad de condiciones en la sociedad y que se respeten sus tradiciones culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir gemeinsam eine Struktur errichten, an der alle teilhaben sollen, werden wir diejenigen, die draußen bleiben, nicht auch noch dazu ermutigen!
Si creamos juntos una estructura en la que pretendemos que participe todo el mundo, no estimularemos a los que se queden fuera a quedarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass die öffentliche Anhörung der Bürgerinnen und Bürger, der beteiligten stakeholders dazu beitragen kann, alle an diesem Gesetzgebungsvorschlag teilhaben zu lassen, und ihnen das Gefühl geben kann, mitentscheiden zu können, was am Ende aus diesem Gesetzgebungsvorschlag wird.
Estoy seguro de que la audiencia pública de los ciudadanos y los interesados pueden ayudar a que todo el mundo participe en esta propuesta legislativa y para que tengan la sensación de poder colaborar en lo que respecta a la decisión sobre el resultado final de esta propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. betont, dass sichergestellt werden muss, dass die Frauen an der Ausarbeitung und Umsetzung nationaler und lokaler Politiken zur Förderung der Erschließung der Humanressourcen voll teilhaben;
Destaca la necesidad de velar por que la mujer participe plenamente en la formulación y aplicación de políticas locales y nacionales encaminadas a promover el desarrollo de los recursos humanos;
Korpustyp: UN
teilhabenparticiparán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Mitgliedstaaten werden an allem - und verstärkt an den Forschungsprogrammen - teilhaben, an den Umwelt- und Energieförderprogrammen, am Studentenaustausch und am Jugendprogramm.
Los nuevos Estados miembros participarán en mayor medida en los programas de investigación y de cualquier otro ámbito: programas de promoción de la energía y el medio ambiente, intercambios de estudiantes y el programa de juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen an der Schwelle zu einer Ära, an der meiner Ansicht nach im Laufe der nächsten Jahre alle fünfzehn Mitgliedstaaten teilhaben werden. Diese Ära wird auf nie gekannte Weise Beschäftigung und Wohlstand nach Europa bringen und den Menschen Europas ein Gewicht und einen Einfluß in der Welt verleihen, die ihrer Bedeutung entsprechen.
Estamos en el umbral de una era en la que en los próximos años participarán -estoy convencido- los 15 Estados miembros: una era que brindará empleo y prosperidad a Europa de un modo nunca visto y atribuirá a los ciudadanos de Europa un peso y una influencia en el mundo acorde con su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veröffentlichungen zufolge soll das Kommissionsmitglied gesagt haben, dass an diesem Mechanismus nur Mitgliedstaaten teilhaben sollten, die den europäischen Besitzstand umsetzten und Griechenland folglich nicht teilhaben könne.
Según se ha publicado, la Comisaria dijo que en este mecanismo sólo participarán los Estados miembros que se acojan al acervo europeo y, en consecuencia, Grecia no podrá formar parte.
Korpustyp: EU DCEP
Die jetzigen Minderheitsaktionäre, bei denen es sich um frühere Gläubiger handelt, werden in gewissem Umfang an zukünftigen Gewinnen teilhaben.
Los actuales accionistas minoritarios que son antiguos acreedores participarán en cierta medida en los beneficios futuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilhabenacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort weiß man, welcher Art von Bildung und welcher beschäftigungspolitischer Maßnahmen es bedarf, um alle, die dazu in der Lage sind, an der Beschäftigung teilhaben zu lassen.
Ellos saben qué tipo de formación y qué medidas laborales hacen falta para garantizar que todas las personas implicadas tengan acceso al trabajo y a los servicios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlußfolgerung: es handelt sich zwar hauptsächlich um eine nationale Angelegenheit, aber es besteht eine gewisse gemeinsame Verantwortung dafür, daß das Wasser vernünftig genutzt wird und daß alle daran teilhaben.
Conclusión: principalmente es un asunto de carácter nacional, con cierta responsabilidad común en la utilización apropiada del agua, y que todos tengan acceso a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch Chancen bieten, müssen wir bei ihrer Schaffung darauf achten, dass auch die Roma an ihnen teilhaben können und nicht verdrängt werden.
Sin embargo, si brindamos oportunidades, debemos prestar atención a la hora de crearlas a que también los ciudadanos romaníes tengan acceso a ellas y no sean apartados por la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame Methode zur Förderung des Pluralismus besteht darin, Journalisten am Pluralismus teilhaben zu lassen.
Una forma eficaz de favorecer el pluralismo consiste en hacer que los periodistas tengan acceso al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
teilhabenparticipando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau das muss verhindert werden, indem wir mit Russland einen Dialog darüber führen, wie wir Kaliningrad an den Vorteilen teilhaben lassen, die die europäische Integration im ganzen baltischen Raum bietet.
Esto es precisamente lo que hay que evitar, y lo haremos participando en un diálogo con Rusia sobre el modo de trasladar a Kaliningrado una parte en los beneficios que ofrece la integración europea a la región del Báltico en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernwaffen sind sowohl im Iran als auch in Nordkorea ein Problem, doch der neue kalte Krieg, der zwischen Russland und den Vereinigten Staaten geführt wird und an dem wir teilhaben, stellt ein noch größeres Problem dar.
Las armas nucleares constituyen un problema tanto en Irán como en Corea del Norte, pero esta nueva Guerra Fría que se está librando entre Rusia y los Estados Unidos y en la que estamos participando, constituyen un problema mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensbegleitens Lernen ist auch ein wichtiges Instrument, um jemand erneut oder länger aktiv an der Gesellschaft teilhaben zu lassen.
La educación permanente constituye un medio importante para permitir que las personas continúen participando de manera activa en la sociedad por más tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wächst auch der Handel mit Biomasse, und wir werden an diesem Wachstum teilhaben.
Daher möchte ich meine Kollegen auch an Ihrem Lob teilhaben lassen.
Por tanto, haré partícipes a mis colegas de sus palabras de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie ganz kurz an zwei Fragen teilhaben lassen.
Querría, muy brevemente, hacer partícipes a sus Señorías de dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht nun darin, alle uns zur Verfügung stehenden Mittel und Kräfte zur Bewältigung der Krise und Ankurbelung der Wirtschaft so zu mobilisieren, dass die rund 10 Millionen Roma kein Opfer der Krise werden, sondern am Wirtschaftsaufschwung teilhaben.
Nuestra tarea es ahora la de movilizar los recursos para abordar la crisis y el crecimiento de la economía de tal manera que los diez millones de romaníes no sean víctimas de la crisis, sino que se conviertan en partícipes de su recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen und Institutionen müssen gezwungen werden, ihre Dienste den Bedürfnissen der Verbraucher anzupassen, insbesondere jener Verbraucher, denen das Internet und die bahnbrechenden Entwicklungen in der Telekommunikation von allen die meisten Möglichkeiten eröffnen könnten, indem sie sie an der realen Welt teilhaben lassen und ihnen den Dialog ermöglichen.
Las empresas y las instituciones deben ser obligadas a adaptar sus servicios de modo que se colmen las necesidades de los consumidores y especialmente de aquellos consumidores para los que Internet y la revolución de las telecomunicaciones pueden proporcionarles la mayor de las oportunidades al insertarles en el mundo real y hacerles partícipes del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilhabenpartícipe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden es mir aber nicht verübeln, Sie gleichwohl an meinen Sorgen teilhaben zu lassen.
Sin embargo, no me tendrá en cuenta que aún así le haga partícipe de mis preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses Land braucht eine europäische Perspektive, und ich möchte an alle Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, appellieren, Kosovo endlich anzuerkennen, damit wir hier endlich keine Schwierigkeiten juristischer oder technischer Art mehr haben, so dass Kosovo voll am Integrationsprozess teilhaben kann.
Este país también necesita una perspectiva europea. Me gustaría instar a todos los Estados miembros que aún no lo hayan hecho a que reconozcan a Kosovo, de manera que ya no tengamos problemas jurídicos o técnicos y de modo que Kosovo pueda ser pleno partícipe del proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin erläutern die Bibliothekarinnen und Bibliothekare auch ihren Rechercheweg und lassen den Nutzer so an ihrer Informationskompetenz teilhaben.
DE
En ella, las y los bibliotecarios también explican el camino que siguieron para realizar su investigación, haciendo así partícipe al usuario de su pericia informativa.
DE
· Die Sendung (Mission) ist die Dimension des Charismas, wodurch jene, die diese Gnade empfangen haben, gesandt werden, um andere daran teilhaben zu lassen.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
teilhabencontribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konferenz von Kopenhagen muss ein Erfolg werden, und daran können wir teilhaben.
La conferencia de Copenhague debe tener éxito, y nosotros podemos contribuir a ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unsere wichtigste Aufgabe: Wie können wir sie in die Gesellschaft integrieren und ihnen Zugang zu einer angemessenen Bildung verschaffen, damit sie ihre Beschäftigungschancen verbessern und an der Entwicklung des europäischen Einigungswerks teilhaben können?
El mayor reto para nosotros es cómo integrarlos en la sociedad, ayudarlos a acceder a una educación adecuada que les ayude a conseguir más oportunidades de empleo y así contribuir al desarrollo del Proyecto Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass die betroffenen Bürger am Rechtssetzungsprozess teilhaben können und dass die Gesetzgeber bei Erlassen der Gesetze vollständig über die Folgen ihrer Entscheidungen informiert sind.
Estos principios están encaminados a garantizar que estos ciudadanos puedan contribuir al proceso legislativo y que los legisladores puedan legislar con pleno conocimiento de las consecuencias de sus decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
teilhabenacceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Privileg für das Europäische Parlament, an ihrem Wissen, ihrer Energie und ihrer Erfahrung teilhaben zu können.
El Parlamento Europeo tiene el privilegio de acceder a sus conocimientos, energía y experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schlagen Sie vor, damit jeder Betrieb, unabhängig von seiner Größe oder seinem Sektor, an der Konsumgesellschaft teilhaben kann?
¿Cuáles son sus propuestas para permitir que todas las empresas puedan acceder a la sociedad de consumo, independientemente de su tamaño y de su sector de actividad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es offenbar an der Zeit, die Frauen am gegenwärtigen Politikgestaltungsprozess teilhaben zu lassen, wobei die Europäische Union diesen Wandel fördern sollte.
Parece, así pues, que ha llegado el momento de permitir a las mujeres acceder al proceso de gobernanza actual, y la Unión Europea debe promover dicho cambio.
Korpustyp: EU DCEP
teilhabencomparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AT Internet lässt seine Kunden an den aktuellen Trends und beispielhaften Unternehmensmodellen in der Webanalyse und im Onlinemarketing teilhaben.
AT Internet comparte las últimas tendencias y best practices en Analítica Web y Marketing Online con sus clientes a través de una amplia gama de guías y documentos técnicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Ex-Weltmeister verfügt über viel Erfahrung in diesem System und lässt die Zuschauer an seinem Wissen teilhaben. Anhand einiger ausgewählter Großmeisterpartien erklärt Kasimdzhanov wie der Weiße seine Figuren aufzustellen hat und über welche Pläne er verfügt.
Mostrando partidas de grandes maestros seleccionadas, el que fuera campeón mundial comparte su conocimiento con el espectador para explicarle cómo tienen que colocar sus piezas las blancas y qué planes tienen a su disposición.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
teilhabenhace partícipes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geist Gottes verbreitet seinen mystischen Duft im ganzen Haus (vgl. Joh 12,3), also in der Kirche, und läßt insbesondere die Priester an der Weihe Jesu teilhaben (vgl. Tagesgebet).
El Espíritu divino difunde su místico perfume en toda la casa (cf. Jn 12, 3), es decir, en la Iglesia, y a los sacerdotes en especial los hacepartícipes de la misma consagración de Jesús (cf.
Liebe Eheleute, mit einer speziellen Gabe des Heiligen Geistes läßt Christus euch an seiner bräutlichen Liebe teilhaben, indem er euch zum Zeichen seiner Liebe zur Kirche macht – einer treuen und rückhaltlosen Liebe.
Queridos esposos, Cristo, con un don especial del Espíritu Santo, os hacepartícipes de su amor esponsal, haciéndoos signo de su amor por la Iglesia: un amor fiel y total.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Warum darf der Solarthermiebereich nicht an der starken finanziellen Unterstützung teilhaben, die im Konjunkturprogramm vorgesehen ist?
¿Puede la Comisión indicar por qué el sector de la electricidad solar térmica ha sido excluido de las ayudas financieras importantes en el plan de recuperación?
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns an Ihren Diskussionen teilhaben, sowohl an den Strategie- als auch an den Verfahrensdiskussionen.
Cuenten con nosotros en sus discusiones sobre política y procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer wieder beschworen, dass die Entwicklungsländer dann am Aufschwung teilhaben könnten.
Otra reivindicación recurrente es que los países en desarrollo serán entonces capaces de colaborar en la recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Gesellschaften, die die Persönlichkeit des Menschen und sein Schöpfertum integrieren, teilhaben lassen und respektieren.
Sociedades que sean integradoras, participativas, respetuosas y creativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Computer ist ein ganz hervorragendes Instrument, um die Bürger daran teilhaben zu lassen.
El ordenador es un medio increíblemente eficaz de implicar a los ciudadanos de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter wünscht, dass wir unsere nationalen Gerichtshöfe und Justizministerien an dieser Entwicklung teilhaben lassen sollen.
El ponente quiere que impliquemos a nuestros tribunales nacionales y ministerios de justicia en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine wichtige Voraussetzung dafür, dass die Frauen überhaupt am Arbeitsmarkt teilhaben können.
Sin esto, las mujeres no podrán incorporarse al mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Frage lautet nun, ob alle daran teilhaben werden, ob sie für alle bestehen wird.
Y la gran cuestión está en saber si será o no excluyente, si será o no para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst so viel oder so wenig daran teilhaben, wie du willst.
Y puedes involucrarte tanto o tan poco como quieras.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns immer lieben und am Leben des anderen teilhaben.
- Siempre nos amaremo…y participaremos en nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Hier finden Frauen eine neue Rolle und können nach ihren Fähigkeiten am modernen Berufsleben teilhaben.
Aquí, la mujer puede jugar un papel nuevo, que le convenga y le permita usar su talento ante los retos de su tiempo según su capacidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte durch das Auge eines Elefanten sehen Ich möchte am Tanz ohne Schritte teilhaben
Quiero ver a través de los ojos de los elefantes Quiero unirme a la danza que no tiene pasos
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der ihm zur Seite steht, wird an dem Ruhm teilhaben.
Los que juren por Él tendrán la gloria.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte an seinen Spielchen nie teilhaben, das ist das Problem.
Sí. Nunca jugué su juego, ese es el problema.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen an der Ehre teilhaben, mit uns die Verbrecher gefangen zu haben.
Tendrá Ud. el honor de haber capturado a los delincuentes con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages wirst d…...die ganze Welt daran teilhaben lassen.
Y algún dí…la compartirás con todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst de facto meine rechte Hand sein und an allen wichtigen Entscheidungen teilhaben.
Serás mi mano derecha de facto, involucrada en las decisiones importantes.
Korpustyp: Untertitel
Mr Louis ließ mich netterweise an der Aufregung teilhaben, Miss Penelope.
El Sr. Louis tuvo la cortesía de contarme el incidente de esta tarde, Srta. Penelope.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin super aufgeregt darüber, dass ich am globalen Wachstum von Webnode teilhaben durfte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vielmehr müssen jene ebenso wie Konsumenten mit schwacher Marktmacht, wie Blinde und Sehbehinderte, an dem Effizienzgewinn der Liberalisierung teilhaben.
Precisamente en las regiones más apartadas y menos pobladas es donde los servicios postales pueden compensar desventajas geográficas; por ejemplo, mediante el desarrollo del comercio por catálogo a través de Internet.