Im Rahmen einer Feier, an der über 50 Vertreter der Partnerorganisationen von LCIF teilnahmen, durchtrennten Jimmy Carter und Exekutivamtsträger von Lions Clubs International gemeinsam das Band, um die Statue einzuweihen.
Carter y dirigentes ejecutivos de Lions Clubs International cortaron la cinta durante la ceremonia de inauguración, a la que concurrieron más de 50 representantes de organizaciones aliadas a LCIF.
Der chinesische Anbieter war zugelassen, an dieser Ausschreibung teilzunehmen, obwohl europäische Anbieter in China meist außen vor bleiben müssen.
El consorcio chino fue admitido a concurrir en la licitación, mientras que en China, las empresas europeas se quedan fuera de los mercados en la mayoría de los casos.
Korpustyp: EU DCEP
e) durch das Anbieten oder Gewähren von Vorteilen gegenüber anderen Bietern, damit sie an der Ausschreibung nicht teilnehmen oder ihr Angebot zurückziehen.
e) mediante el ofrecimiento o concesión de ventajas a otros licitadores para que no concurran a la subasta, o bien retiren su oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich können an diesen Wahlen schwerlich aufgelöste Parteien oder inhaftierte Oppositionsführer teilnehmen, die andererseits auch keine Möglichkeit zur Äußerung hätten, da die Presse entweder der Regierung untersteht oder schlicht nicht existiert.
Evidentemente, mal pueden concurrir a esos comicios partidos disueltos o líderes de la oposición encarcelados que, por otra parte, tampoco tendrían donde expresarse, porque la prensa o es gubernamental o, sencillamente, no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie beurteilen Sie die Entscheidung der Palästinensischen Autonomiebehörde, bis September Präsidentschafts- und Parlamentswahlen abzuhalten, und die Entscheidung der Hamas, an diesen Wahlen nicht teilzunehmen?
En segundo lugar, cómo valora usted la decisión de la Autoridad Nacional Palestina de convocar elecciones presidenciales y legislativas antes del mes de septiembre y la negativa de Hamás a concurrir a estos comicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschwert wurde die Lage durch die Tatsache, dass der gegenwärtige Präsident al‑Bashir, gegen den beim Internationalen Strafgerichtshof ein Haftbefehl wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vorliegt, nicht sichergestellt hat, dass alle politischen Parteien an den Wahlen teilnehmen konnten.
La situación se ha agravado por el hecho de que el actual Presidente, Al-Bashir, sobre el que pesa una orden de detención por crímenes de guerra y contra la humanidad de la Corte Penal Internacional, no ha garantizado a todos los partidos políticos la posibilidad de concurrir a los comicios.
Korpustyp: EU DCEP
Ein kleiner Unternehmer wäre nicht nur in der Lage, an einer Ausschreibung teilzunehmen und den Vertrag zugeteilt zu bekommen, für dessen Ausführung er normalerweise nicht die Kapazitäten hätte, sondern er könnte daraus weiterhin einen gewissen Nutzen auch nach der Vertragserfüllung ziehen.
Una empresa pequeña no sólo podrá concurrir a la licitación de un contrato que normalmente superaría su capacidad y conseguirlo, sino que, además, seguirá obteniendo ciertas ventajas aun después de haber concluido las tareas correspondientes al contrato.
Einladungen zu besonderen Events werden einzig nach dem Ermessen von bet365 vergeben und richten sich nach dem Ort und der Verfügbarkeit eines Spielers, um am Geschehen teilzunehmen.
bet365 se reserva el derecho a enviar invitaciones para eventos especiales y ello dependerá de la localización, capacidad y disponibilidad de los jugadores para atender el evento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Und wenn ich an einer Ratssitzung teilnehmen möchte, müsste ich jetzt all die Stufen im Turm der Hand hinaufsteigen?
Así que si quisiera atender una reunión del consejo, ¿Tendría que subir todas las escaleras de la Torre de la Mano?
Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder muss ich zwar länger bleiben, weil wir in der Endphase eines Spiels stecken oder ich an einer Telefonkonferenz mit Amerika teilnehmen muss. Aber ich kann fast jeden Abend meine Kinder ins Bett bringen.
Puede que de vez en cuando tenga que quedarme a trabajar hasta tarde porque estamos terminando un juego o tengo que atender a una llamada de Estados Unidos, pero puedo acostar a mis hijos casi todas las noches.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
teilnehmenintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Abgeordnete werden dagegen stimmen und weitere Abgeordnete - eine beträchtliche Zahl, wenn auch nicht die Mehrheit, zu denen ich gehöre - werden aus der Erwägung, daß es im Zusammenhang mit den Mißtrauensanträgen zu jedem Zeitpunkt eine starke Instrumentalisierung unseres politischen Lebens und unserer Institution gegeben hat, an der Abstimmung nicht teilnehmen.
Algunos diputados van a votar en contra y otros diputados -un número significativo, aunque no la mayoría, entre los cuales me encuentro-, considerando que ha habido, en todo momento, una gran instrumentalización de nuestra vida política y de nuestra institución con las mociones de censura, no vamos a intervenir en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Erklärung über die Zukunft der Union - die ich im Namen meiner Fraktion begrüße - wird zum ersten Mal die Notwendigkeit zur Erneuerung ihrer Arbeitsmethode erwähnt: die Notwendigkeit einer breiteren Aussprache, an der alle interessierten Seiten teilnehmen können.
En la declaración sobre el futuro de la Unión -que saludo en nombre de mi Grupo- se menciona por primera vez la necesidad de renovar su método de trabajo: la necesidad de un debate más amplio en el que puedan intervenir todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich freue mich sehr, an dieser Aussprache zur Beschlagnahme von Fahrzeugen in Griechenland teilnehmen zu können.
Señor Presidente, me complace intervenir en este debate sobre la confiscación de automóviles en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie genau Sie das anstreben oder wie Sie teilnehmen wollen.
No sé exactamente cómo lo concibe o cómo pretende intervenir exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte an der heutigen Abstimmung nicht teilnehmen, da ich an der Sitzung des Europäischen Konvents in Brüssel teilnehmen muss.
No he podido participar en la votación de hoy, puesto que voy a intervenir en la reunión de la Convención Europea en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, verehrte Abgeordnete, möchte ich mich nur noch für die Gelegenheit bedanken, an dieser Aussprache teilnehmen zu dürfen, und die Unterstützung der Kommission für die wesentlichen Ziele des Berichts von Herrn Anastassopoulos bekräftigen.
Y por último, Señorías, únicamente quiero acabar agradeciendo la oportunidad de haber podido intervenir en este debate y reiterar el apoyo de la Comisión a los objetivos esenciales recogidos en el informe del Sr. Anastassopoulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stand für heute Vormittag auf der Tagesordnung, und jetzt muss die Hälfte der Ausschussmitglieder, die an der Aussprache teilnehmen wollen, heute Abend zurückkommen.
Estaba programado para el debate de esta mañana y aquí estamos, teniendo que volver esta tarde la mitad de los miembros de la comisión que han pedido intervenir en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Fischler hört unserer Aussprache geduldig zu, und die Hälfte unserer Kollegen konnte nicht daran teilnehmen.
El Comisario Fischler está sentado pacientemente, escuchando nuestro debate, y la mitad de nuestros colegas no han podido intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird an der Verhandlung zu der nachfolgenden langfristigen Vereinbarung teilnehmen.
El Parlamento Europeo va a intervenir en la negociación del siguiente acuerdo a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bedaure sehr, daß ich erst jetzt an dieser Debatte teilnehmen kann, was, wie Sie wissen, normalerweise nicht meine Art ist.
Señor Presidente del Consejo, señor Comisario, señor Presidente, Señorías, lamento mucho no haber podido intervenir hasta este momento en el debate, en contra de lo que, como usted saben, suelo tener por costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilnehmenparticipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war sehr froh, an einigen Diskussionen während dieses Gipfels teilnehmen zu können.
Estoy encantada de haber participado en algunos de sus debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich entschuldigen, dass ich wegen einiger trauriger Ereignisse im Zusammenhang mit meiner Praktikantin nicht früher an der Aussprache teilnehmen konnte.
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera disculparme por no haber participado en el anterior debate a causa de un triste suceso relacionado con la persona en formación que me ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herrn Martinez kann man nur entgegenhalten, statt ideologischem Gelaber hier im Haus hätte er vielleicht mal an den 170 Stunden der Arbeit des Haushaltsausschusses in diesem Jahr teilnehmen sollen, dann hätte er seine Ideologie dort einbringen können und dann hätte er gemerkt, wie weit das auf Zustimmung gestoßen wäre.
Señor Presidente, al Sr. Martínez se le puede replicar únicamente que en lugar de perorar ideológicamente en la Asamblea quizá podía haber participado en las 170 horas de trabajo de la Comisión de Presupuestos en este año, y entonces habría podido aportar allí su ideología y habría comprobado hasta qué punto habría gozado de aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wollte ich diejenigen, die an der Aussprache teilnehmen, wirklich beglückwünschen, weil es um ein Thema geht, das nicht nur die Frauen betrifft, sondern das die ganze Gesellschaft und alle gesellschaftlichen Akteure etwas angeht.
Así pues, quisiera felicitar de verdad a los que han participado en el debate, porque versa sobre un tema que no solo es asunto de las mujeres, sino un asunto de toda la sociedad y de todos los implicados en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auslegung entsprechend hätte bei der Abstimmung für die neuen Satzungen der Mitglieder des Europäischen Parlaments, die sich auch auf die Abgeordnetenentschädigung jedes Mitglieds beziehen, kein Mitglied teilnehmen dürfen und ich beantrage deshalb, diesen Antrag abzulehnen, da er völlig unbegründet ist.
De acuerdo con esa interpretación, cuando los diputados votaron el nuevo Estatuto de los diputados europeos, que también incluía referencias a las dietas parlamentarias de cada diputado, ningún diputado podría haber participado en esa votación. En consecuencia, pido que se rechace esta petición por ser totalmente infundada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht wurde anerkannt, daß der GATT in den letzten 50 Jahren einen enormen Beitrag zur Beschäftigung und zur wirtschaftlichen Stabilität geleistet hat. Die Tatsache, daß so viele Länder an diesem System teilnehmen und über 30 weitere Staaten mit Ungeduld darauf warten, beitreten zu können, spiegelt den Erfolg dieses Systems ganz klar wider.
Se reconoció, con justicia, que el sistema GATT ha hecho una contribución extraordinaria al crecimiento del empleo y la estabilidad económica en los últimos 50 años, y el hecho de que tantos países hayan participado en el sistema y que más de 30 estén esperando ser miembros es un claro reflejo de ese reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hätte dann in vollem Umfang teilnehmen können, aber wie sie wissen, ist das noch nicht möglich.
En tal caso, el Parlamento Europeo podría haber participado en ellas plenamente, pero como ustedes sabes, eso no es todavía posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Inkonsequenz ist heute sichtbar, denn es ist kein Zufall, dass diese Debatte von gestern, als der Rat hätte teilnehmen können, auf heute Vormittag verlegt wurde, da nur die Kommission vertreten ist.
El resultado de esta incoherencia puede verse hoy, ya que no es en absoluto una coincidencia que el debate se haya desplazado de la sesión de ayer, en la que el Consejo podría haber participado, al de esta mañana, en el que sólo está representada la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat Kenntnis von Maßnahmen oder Verfahren von Mitgliedstaaten gegen EU-Staatsangehörige, die als Soldat in der türkischen Armee an illegalen Aktivitäten teilnehmen, beispielsweise an der Besetzung Nordzyperns?
¿Sabe si los Estados miembros han emprendido alguna medida o acción legal contra los nacionales de la UE que hayan participado en operaciones ilegales como la ocupación del norte de Chipre como soldados del ejército turco?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von Maßnahmen oder Verfahren von Mitgliedstaaten gegen EU-Staatsangehörige, die als Soldat in der türkischen Armee an illegalen Aktivitäten teilnehmen, beispielsweise an der Besetzung Nordzyperns?
¿Sabe si los Estados miembros han emprendido alguna medida o acción legal contra los ciudadanos de la UE que hayan participado en operaciones ilegales como la ocupación del norte de Chipre como soldados del ejército turco?
Korpustyp: EU DCEP
teilnehmenparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin froh, dass Herr Howitt streckenweise teilnehmen konnte, denn er war der Berichterstatter zum Grünbuch.
Me alegra que el Sr. Howitt estuviera allí durante parte del tiempo, ya que era ponente sobre el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit dafür wäre, den Bürgern die Teilnahme zu ermöglichen, sie am gesamten innerhalb und zwischen den EU-Institutionen ablaufenden Beschlussverfahren teilnehmen und mitwirken zu lassen.
Una forma de lograrlo sería dar la oportunidad a los ciudadanos de participar, desempeñar un cometido y ser parte activa en todo el proceso de toma de decisiones que tiene lugar tanto en las instituciones de la UE como entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen einige fair gehandelte, aus umweltfreundlichen Materialien gefertigte Kleidungsstücke leihen, so dass Sie einen Tag lang inkognito als gewöhnlicher Delegierter teilnehmen und die Stimmung dort hautnah erleben können, ohne dass Sicherheitskräfte einschreiten.
Puedo dejarle algunas ropas de comercio justo fabricadas con materiales respetuosos con el medio ambiente de manera que, un día, pueda tomar parte de incógnito, como delegado ordinario, y experimentar de veras el ambiente que se respira allí, sin la interferencia de guardias de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch eine erfreuliche Wendung: Die zweitgrößte Partei, die Royalisten der FUNCINPEC haben ihren Boykott gegen das Parlament aufgegeben und werden an der parlamentarischen Arbeit teilnehmen.
A pesar de todo, se ha producido un hecho positivo: el segundo partido principal, el legitimista FUNCINPEC, ha levantado su boicot contra el Parlamento y tomará parte en la actividad parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter ebenfalls meinen Dank für seine äußerst kooperative Herangehensweise aussprechen, mit der er die Arbeit an diesem wichtigen Bericht begonnen hat, und ich freue mich, an dieser intimen Zusammenkunft von Anhängern erneuerbarer Energiequellen zu so nachtschlafender Zeit teilnehmen zu dürfen.
Señor Presidente, quisiera reiterar mi agradecimiento al ponente por el marcado talante de cooperación con el que se ha embarcado en este importante informe y me complace formar parte del pequeño círculo de fanáticos de la energía renovable a esta avanzada hora de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa ein Jahr vor Beginn der dritten Stufe entscheidet der in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagende Rat voraussichtlich darüber , welche Länder am europäischen Währungsgebiet teilnehmen werden .
Aproximadamente un ano antes del comienzo de la Tercera Etapa , se prevé que el Consejo , reunido en su composicion de Jefes de Estado o de Gobierno , decida qué paises formaran parte del area de la moneda europea .
Korpustyp: Allgemein
Er sollte demnächst an der Vernehmung eines Häftlings usbekischer Staatsangehörigkeit teilnehmen.
Recientemente esta persona debía tomar parte activa en el interrogatorio de un preso, un ciudadano de Uzbekistán.
Korpustyp: EU DCEP
Staatsähnliche Behörden können nicht an internationalen Menschenrechtsinstrumenten teilnehmen und können deshalb nicht für Verstöße gegen internationale Flüchtlings- oder Menschenrechtsverpflichtungen zur Verantwortung gezogen werden.
Los entes paraestatales no son ni pueden ser parte en los instrumentos internacionales de derechos humanos y, por consiguiente, no pueden ser considerados responsables del incumplimiento de las obligaciones internacionales en materia de refugiados y derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dem Visa-Waiver-Programm der Vereinigten Staaten, an dem eine Reihe von Mitgliedstaaten teilnehmen, werden EU‑Bürger, die in die USA einreisen möchten, einer Vorabüberprüfung unterzogen.
De conformidad con el programa de exención de visado de los Estados Unidos, del que varios Estados miembros de la UE son parte, los ciudadanos de la UE que deseen entrar en el país deben someterse a un control previo.
Korpustyp: EU DCEP
Du wirst alles wissen, an allem teilnehmen.
Sabrás todo, serás parte de todo.
Korpustyp: Untertitel
teilnehmenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Kommission, für Einfuhren von Agrarerzeugnissen aus Drittländern die gleichen Anforderungen zu stellen, um zu verhindern, dass die gemeinschaftlichen Erzeuger unter erschwerten Bedingungen am Markt teilnehmen?
¿Tiene previsto la Comisión Europea aplicar las mismas exigencias a las importaciones agrícolas procedentes de países terceros para evitar que los productores comunitarios compitan en el mercado en inferiores condiciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Auffassung, dass in Zukunft die Bedeutung der NRO sowohl als Partner als auch als Akteure, die selbst an den Maßnahmen teilnehmen, stärker betont werden muss.
También estoy de acuerdo en que, en el futuro, pongamos de relieve la importancia de las ONG, como asociados, así como interlocutores interesados en las mismas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Fragen von Herrn Andrews, Herrn Hyland und Herrn Fitzsimons übernehmen, die an einer noch andauernden Beratung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen teilnehmen.
Quisiera asumir en su nombre las preguntas del Sr. Andrews, del Sr. Hyland y del Sr. Fitzsimons que se encuentran en la reunión de la Comisión de Asuntos Constitucionales que se está celebrando en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An all unseren Sitzungen werden deshalb, hoffentlich sachkundig und zahlreich, die nationalen Volksvertreter teilnehmen, und dieser Weg des Dialogs kann sicherlich eine nützliche Ergänzung zu den Kanälen der Kommissionsiniative sein.
En consecuencia, contaremos con la participación, esperamos que cualificada y considerable, de los diputados nacionales en todas nuestras reuniones. Éste será un canal que podrá dar apoyo a los de la iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Tag darauf werden wir uns noch einmal mit einem Vertreter der Vereinigten Staaten treffen und danach ein Dreiertreffen abhalten, an dem die Vereinigten Staaten, die Europäische Union und Rußland teilnehmen werden. Das Thema Nr. 1 hierbei wird, wie sie sich denken können, Tschetschenien sein.
Al día siguiente volveremos a reunirnos con los Estados Unidos y luego celebraremos una reunión a tres bandas con los Estados Unidos, la Unión Europea y Rusia, en la que, como podrán imaginar, el punto número uno del orden del día será Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen, daß Sie an dieser Feierlichkeit und vielen anderen teilnehmen werden.
Le deseamos que usted esté en esta ceremonia y en muchas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei ferner darauf hingewiesen, daß gegenwärtig zahlreiche Staatsangehörige der Gemeinschaft mit juristischen Abschlüssen anderer Länder am luxemburgischen Justizpraktikum teilnehmen und mit Erfolg die Prüfungen zum Abschluß des Praktikums absolvieren.
Conviene subrayar también que hay muchos nacionales comunitarios en posesión del correspondiente título expedido en otros países, y que en la actualidad se encuentran realizando el curso de adaptación en Luxemburgo y superando con éxito la prueba de aptitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( ex-Artikel 197 Absätze 2 , 3 und 4 EGV ) Die Kommission kann an allen Sitzungen des Europäischen Parlaments teilnehmen und wird auf ihren Antrag gehört .
La Unión respetará y no prejuzgará el estatuto reconocido en los Estados miembros , en virtud del Derecho interno , a las iglesias y las asociaciones o comunidades religiosas . 2 .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Der Präsident des Rates und ein Mitglied der Kommission können ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Rates der Europäischen Zentralbank teilnehmen .
Respecto de las restricciones existentes en virtud de la legislación nacional en Bulgaria , Estonia y Hungría , la fecha aplicable será el 31 de diciembre de 1999 .
Korpustyp: Allgemein
Nur der CCAMLR-Kommission angehörende Mitgliedstaaten dürfen 2014 in den FAO-Untergebieten 88.1 und 88.2 sowie in den Divisionen 58.4.1, 58.4.2 und 58.4.3a außerhalb der Gebiete unter nationaler Gerichtsbarkeit an der Langleinen-Versuchsfischerei auf Dissostichus spp. teilnehmen.
Únicamente los Estados miembros que sean miembros de la Comisión de la CCRVMA podrán participar en 2014 en pesquerías exploratorias con palangre de Dissostichus spp. en las subzonas 88.1 y 88.2 y en las divisiones 58.4.1, 58.4.2 y 58.4.3a de la FAO fuera de las zonas de jurisdicción nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmenunirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde selbstverständlich Ihre besten Wünsche an meinen Kollegen, Herrn Stavros Dimas weiterleiten, für seine Genesung, sodass er mit Ihnen in kurzer Zeit am Ausschuss teilnehmen kann.
Por supuesto que transmitiré a mi colega, Stavros Dimas, su deseo de que se recupere para que pronto pueda unirse con usted en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tanz sollten die Briten teilnehmen.
Éste es un baile al que Gran Bretaña debería unirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zu diesem Thema eine soziale Medienkampagne gestartet, an der jeder teilnehmen kann.
He puesto en marcha una campaña sobre estos temas en los medios de comunicación sociales e invito a todos a unirse a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die klare Frage von Herrn Oostlander, ob Litauen nach dieser Übereinkunft über Kaliningrad am Schengener Abkommen teilnehmen kann, möchte ich antworten, dass dies eines der zentralen Elemente unseres Verhandlungskonzepts war.
Finalmente, con respecto a la pregunta clara del Sr. Oostlander acerca de si Lituania puede unirse a Schengen tras este acuerdo sobre Kaliningrado, éste ha sido uno de los puntos determinantes de nuestro planteamiento para las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Sie beruhigen sollte, so schlage ich vor, dass Sie jetzt an Land gehen und an den Festlichkeiten zu Ehren Ihres Vorgängers teilnehmen.
Si lo tranquiliza, le sugiero que aún no es tarde para que vaya a tierr…...a unirse a las festividades en honor de su noble predecesor.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also an meiner Hochalpin-Expedition teilnehmen?
Así que quiere unirse a nuestra expedición montañosa?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde sie lieber an der Show teilnehmen.
Tal vez le gustaría unirse al espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Mitgliedstaaten können, wenn sie dies wünschen, an der verstärkten Zusammenarbeit teilnehmen.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, falls das Spiel schon zu Gange ist, dann müssen Sie warten, bis das nächste beginnt, bevor Sie teilnehmen und einen Einsatz machen können.
ES
Esto significa que si ya está teniendo lugar algún juego, usted debe esperar hasta que comience el siguiente, antes de poder unirse al juego y hacer una apuesta.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
teilnehmenasistirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können uns auf der ICCAT-Tagung, die in diesen Tagen in Antalya, in der Türkei, stattfindet und an der meine Kollegen Marie-Hélène Aubert und Michael Earle teilnehmen, einige Antworten gegeben werden.
Quizás, en la reunión de la CICAA que está teniendo lugar estos días en Antalia, en Turquía, a la que asistirán mis colegas Marie-Hélène Aubert y Michael Earle se nos den algunas respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden an Ausschusssitzungen teilnehmen und Ihre Fragen zu Verhandlungsdetails beantworten.
Asistirán a las reuniones de la comisión y responderán a sus preguntas sobre los detalles de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Anhörung zur Entlastung für das Haushaltsjahr 2006, die der Haushaltskontrollausschuss am 18. Dezember 2007 mit den maßgeblich für die Strukturfonds zuständigen Mitgliedern der Kommission durchführen wird, werden auch Vertreter der nationalen Haushaltskontrollausschüsse teilnehmen.
A la audiencia para la aprobación de la gestión de 2006 que la Comisión de Control Presupuestario ha organizado para el 18 de diciembre de 2007 para los principales Comisarios de los Fondos Estructurales asistirán los representantes de las comisiones nacionales de control presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Führungspersönlichkeiten werden nicht an diesem Gipfel teilnehmen.
Algunos de los líderes no asistirán a esta reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai 2003 wird in Sankt Petersburg ein Gipfeltreffen mit Russland stattfinden, an dem auch die Länder des westlichen Balkans, die Ukraine, die Länder der Kaukasusregion und die Mittelmeerländer teilnehmen. Der Mittelmeerzusammenarbeit müssen wir besondere Bedeutung beimessen.
Está previsto que se celebre una cumbre con Rusia en mayo, en San Petersburgo, a la que asistirán países de los Balcanes occidentales, del Cáucaso y del Mediterráneo, así como Ucrania, y en la que vamos a dar una gran importancia a la cooperación mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Forum werden etwa 500 Personen teilnehmen, die im Bereich des Katastrophenschutzes arbeiten oder sich für dieses Thema interessieren.
Asistirán al foro cerca de 500 participantes que trabajan en el área de la protección civil o que están interesados en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Zentralbankpräsidenten werden weiterhin an den Beratungen und den Sitzungen des EZB-Rats ad personam und in voller Unabhängigkeit teilnehmen .
Todos los gobernadores de los BCN seguirán participando en las deliberaciones del Consejo de Gobierno y asistirán a las reuniones a título personal e independiente .
Korpustyp: Allgemein
Die Vertreter des UNHCR können an den Sitzungen der Arbeitsgruppen des Unterstützungsbüros – je nach Art der erörterten Fragen – ganz oder teilweise teilnehmen.
En las reuniones de los grupos de trabajo de la Oficina de Apoyo podrán participar representantes del ACNUR, que asistirán a la totalidad o a una parte de la reunión según la naturaleza de las cuestiones abordadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stellvertreter kann an den Ausschusssitzungen als Beobachter teilnehmen, hat jedoch nur dann Stimmrecht, wenn der Vertreter seines Mitgliedstaats abwesend ist.
Los suplentes únicamente asistirán a las reuniones del Comité en calidad de observadores y solo podrán ejercer el derecho de voto en ausencia del representante del Estado miembro respectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret bedeutet dies, dass der Krisenkoordinator/die Krisenkoordinatorin oder deren Stellvertreter an allen Sitzungen teilnehmen und von den jeweiligen kompetenten Personen begleitet werden.
Concretamente, significará que el coordinador de crisis o su suplente asistirán a todas las reuniones y estarán acompañados de las personas competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmenparticipando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bietet anderen Mitgliedstaaten, die zu diesem Zeitpunkt noch nicht teilnehmen, ausreichend Gelegenheit, die positiven und negativen Auswirkungen dieses Verordnungsvorschlags im Laufe der Zeit zu bewerten und die Unterzeichnung des Verordnungsvorschlags in Erwägung zu ziehen.
Todo esto ofrece a otros Estados miembros que no están participando en estos momentos oportunidad suficiente para evaluar los efectos positivos y negativos de este proyecto de Reglamento a lo largo del tiempo y para considerar la posibilidad de firmarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Nächstes werden meine Kollegen und Freunde, Kommissar Hahn und Kommissar Andor, in dieser Aussprache, an der wir teilnehmen, zu den anderen Anfragen zur mündlichen Beantwortung, die folgende Bereiche betreffen, sprechen: Kohäsion, Beschäftigung, soziale Dimension, Forschung und Entwicklung.
A continuación, estimados colegas y amigos, los Comisarios Hahn y Andor hablarán a su vez, en este debate en el que estamos participando, sobre el resto de preguntas orales que afectan a otros sectores: cohesión, empleo, la dimensión social, investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Ich glaube, dass wir alle, die wir an dieser spätabendlichen Sitzung teilnehmen, an diese Versammlung noch lange denken und unseren Kindern und Enkeln noch von ihr erzählen werden.
(LT) Creo que todos los que estamos participando en esta sesión nocturna recordaremos esta reunión durante mucho tiempo y tendremos algo que contarles a nuestros hijos y a nuestros nietos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun weiß ich, dass viele, die an dieser Diskussion teilnehmen, die Idee eines Moratoriums ablehnen.
Soy consciente de que muchos de ustedes, de los que están participando en este debate, rechazan la idea de una moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ungeheurer Erfindungsreichtum festzustellen. Es gibt Kolloquien, Symposien, an denen alle Kulturakteure und auch Wirtschaftsakteure teilnehmen.
Hemos observado una enorme inventiva, con todo el abanico de agentes económicos y culturales participando en seminarios y simposios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Seiten verhandeln ernsthaft, und solange die Iraner an den Verhandlungen teilnehmen, besteht die Chance, zum Erfolg zu kommen.
Ambas partes negocian seriamente y mientras los iraníes sigan participando en las negociaciones, existirá la posibilidad de que lleguen a buen término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend werden weiterhin sämtliche Mitglieder des EZB-Rats an den Sitzungen und Beratungen teilnehmen .
De conformidad con ella , todos los miembros del Consejo de Gobierno continuarán asistiendo a las reuniones y participando en las deliberaciones .
Korpustyp: Allgemein
Laut diesem Beschluss werden weiterhin sämtliche Mitglieder des EZB-Rats an den Sitzungen und Beratungen teilnehmen .
tiendo a las reuniones y participando en las deliberaciones .
Korpustyp: Allgemein
Laut dieser Empfehlung werden weiterhin sämtliche Mitglieder des EZB-Rats an den Sitzungen und Beratungen persönlich und in Unabhängigkeit teilnehmen .
Conforme a esta Recomendación , todos los miembros del Consejo de Gobierno continuarían asistiendo a las reuniones y participando en las deliberaciones a título personal e independiente .
Korpustyp: Allgemein
Es sollten Vorschriften festgelegt werden, die gewährleisten, dass Mitgliedstaaten, die nicht in der Lage sind, AAU im Rahmen des Kyoto-Protokolls zu vergeben, weil sie keiner Verpflichtung zur Emissionsverringerung nachkommen müssen, weiterhin gleichberechtigt am Emissionshandelssystem der Gemeinschaft teilnehmen können.
Deben adoptarse disposiciones para que los Estados miembros que no puedan expedir UCA en virtud del Protocolo de Kioto por no tener un compromiso vinculante de reducción de las emisiones puedan seguir participando en condiciones de igualdad en el sistema de comercio de emisiones de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmenasistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ins Ausland reise, bitte ich immer um Veranstaltung eines Meetings, an dem alle Botschafter der EU, also der 15 Länder, teilnehmen.
Cuando hago viajes al extranjero, siempre solicito que se organice una reunión a la que asistan todos los embajadores de la UE; de los 15 países por tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Vertreter des Europäischen Parlaments sollten als Beobachter an den Sitzungen und Tätigkeiten des gemischten Ausschusses teilnehmen dürfen;
• A los representantes del Parlamento Europeo, que actúan como observadores, debe permitírseles que asistan a las reuniones y los trabajos del Comité Mixto;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Minister, die an den Sitzungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " teilnehmen, müssen mit allen erforderlichen Befugnissen zur Ausführung ihrer Aufgaben ausgestattet sein.
Asimismo, los Ministros que asistan a las reuniones del Consejo de Asuntos Generales deben disponer de todas las facultades necesarias para llevar a cabo sus misiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass so viele Staats- und Regierungschefs wie möglich am Treffen teilnehmen.
Cabe que asistan a la reunión el mayor número posible de Jefes de Estado o de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sind wir auch damit einverstanden, dass die Anzahl der Mitglieder auf lediglich 25 Vertreter der Mitgliedstaaten reduziert werden kann, wie in den Änderungsanträgen 67 und 83 vorgesehen, und halten es für ausreichend, dass die beteiligten Seiten an Sitzungen des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht teilnehmen.
Con el mismo espíritu, aceptamos que el número de miembros se pueda reducir a solo 25 representantes de los Estados miembros, según se establece en las enmiendas 67 y 83, y consideramos suficiente que las partes asistan a las reuniones del Consejo de Administración sin derecho a voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es freut mich zu hören, dass sich die Kommissarin dafür einsetzt, dass acht Abgeordnete dieses Hauses an der COP6 teilnehmen, aber ich möchte betonen, dass es uns um eine konstruktive Rolle bei der Gestaltung der EU-Strategie geht.
Señor Presidente, me complace escuchar que la Comisaria está presionando para que ocho diputados de esta Cámara asistan al COP6, pero quisiera subrayar que nuestro deseo es desempeñar un papel constructivo en la elaboración de la estrategia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , haben jeweils Vertreter bestellt , die an Sitzungen der ESZB-Ausschüsse teilnehmen , wenn Themen aus dem Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rats erörtert werden .
Los BCN de los Estados miembros que aún no han adoptado el euro han nombrado también un representante para cada uno de los Comités del SEBC , para que asistan a las reuniones , siempre que se traten cuestiones que entren en el ámbito de competencias del Consejo General .
Korpustyp: Allgemein
20 Stunden praktische MCC-Ausbildung oder 15 Stunden im Falle von Flugschülern, die an einem integrierten ATP-Lehrgang teilnehmen.
20 horas de formación práctica MCC, o 15 horas en el caso de alumnos pilotos que asistan a un curso integrado ATP.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Stunden praktische MCC-Ausbildung oder 15 Stunden im Falle von Flugschülern, die an einem integrierten ATP(H)/IR-Lehrgang teilnehmen.
20 horas de formación práctica MCC, o 15 horas en el caso de alumnos pilotos que asistan a un curso integrado ATP(H)/IR.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Stunden praktische MCC-Ausbildung oder 10 Stunden im Falle von Flugschülern, die an einem integrierten ATP(H)/IR-Lehrgang teilnehmen.
15 horas de formación práctica MCC, o 10 horas en el caso de alumnos pilotos que asistan a un curso integrado para ATP(H)/IR.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmenparticipe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, dass Sie an einer der Sitzungen der Delegationen teilnehmen.
Le sugiero que participe en una de las sesiones de las delegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dann die EU flexibler machen, einige Vorschriften von obligatorischen in freiwillige umwandeln, einige Vorschriften auf einer niedrigeren Ebene entscheiden lassen, indem wir dezentralisieren und nicht mehr fordern, daß Ost- und Mitteleuropa an allem teilnehmen muß.
A continuación debemos hacer la UE más flexible, permitir que algunas de las resoluciones sean voluntarias en lugar de obligatorias, resolver algunas decisiones en un plano más bajo a través de la descentralización y dejar de pedir que la Europa Central y Oriental participe en todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es sehr bedauerlich, dass lediglich 9,6 % der erwachsenen Bürger am lebenslangen Lernen teilnehmen.
Por supuesto, resulta muy triste que solo el 9,6 % de nuestros ciudadanos adultos participe en el aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich dessen, ob Herr Lukaschenko im Mai in Prag am Gipfeltreffen zur Lancierung der neuen Östlichen Partnerschaft teilnehmen dürfen sollte, denke ich, dass es für einen solchen Schritt möglicherweise zu früh ist, da Präsident Lukaschenko sich vorher noch unwiderruflich zu den gemeinsamen Werten der EU und zu Demokratie bekennen muss.
Respecto a si se debería permitir que el Sr. Lukashenko participe en la Cumbre de Praga de mayo para poner en marcha la nueva Asociación Oriental, opino que dar este paso quizá sería prematuro, ya que el Presidente Lukashenko aún debe demostrar que su compromiso con los valores comunes y la democracia de la UE es irrevocable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die Kommission nun auch an unserer Debatte teilnehmen wird, weil sich die Fragen darauf konzentrieren, wie sich die Bewertung der Aktionsplattform von Peking von vor zehn Jahren als unsere wichtigste Grundlage für die Maßnahmen „Rechte für Frauen“ weltweit entwickelt hat.
Me alegra que la Comisión participe en nuestro debate, ya que las cuestiones planteadas se centrarán en cómo la evaluación de la plataforma de acción adoptada en Beijing hace diez años se ha convertido en nuestro fundamento más importante para adoptar medidas relacionadas con los derechos de la mujer en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die Präsidentschaft einen Gipfel in Zagreb organisiert, von dem wir hoffen, dass an ihm bereits eine demokratische ehemalige Republik Jugoslawien teilnehmen kann, denn wir wollen alle gemeinsam eine stabile, erblühende Region auf dem Balkan schaffen, deren Blick in die Zukunft gerichtet ist und die eine Perspektive in Europa hat.
Les quiero decir, -como saben ustedes- que la Presidencia ha organizado una cumbre en Zagreb, que esperemos pueda ser una cumbre donde participe ya una ex-República de Yugoslavia democrática, y que queremos construir entre todos una región en los Balcanes estable, próspera, que mire hacia el futuro y que tenga una perspectiva europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass mehr europäische Bürger an den Europawahlen teilnehmen, dann müssen wir so auf die Menschein eingehen, wie es die breite Öffentlichkeit und die Arbeitnehmer in unseren Ländern von uns erwarten und verdienen.
Si queremos que en las elecciones europeas participe un mayor número de ciudadanos y ciudadanas europeos, debemos dar la respuesta que los ciudadanos en general y los trabajadores de nuestros países esperan y merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat begrüßt es im Übrigen, dass bestimmte politische Gefangene in Libyen freigelassen wurden, und er betont, dass Libyen auf Antrag am Barcelona-Prozess teilnehmen kann, sobald die noch offenen Fragen eindeutig und zufrieden stellend geklärt wurden.
El Consejo aplaude también la liberación de algunos prisioneros políticos en Libia e insiste en que, si este país se lo pide, permitirá que participe en el Proceso de Barcelona tan pronto como haya resuelto de forma clara y satisfactoria las cuestiones pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht muss ich sagen, dass Ihre Weigerung und die des Rates, das Europäische Parlament an der Festlegung der makroökonomischen Indikatoren durch delegierte Rechtsakte teilnehmen zu lassen, mir nicht der richtige Ansatz zu sein scheint.
A este respecto, he de decir que su rechazo y el del Consejo a permitir que el Parlamento Europeo participe en el establecimiento de indicadores macroeconómicos a través de actos delegados no me parecen el enfoque correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Beteiligung des Europäischen Parlaments angeht, so schließt sich die Kommission der Auffassung an, wie sie es bereits auf der Konferenz von Rio getan hat, daß das Europäische Parlament an der Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen teilnehmen muß.
Por último, en lo que concierne a la participación del Parlamento Europeo, la Comisión está evidentemente de acuerdo, como ya lo estuvo en el pasado, en la Conferencia de Río, en que el Parlamento Europeo participe en la sesión de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilnehmencontribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DMOZ bietet daher jedem die Möglichkeit teilzunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir senden die Botschaft, dass eine Gesellschaft nur über eine gesunde Wirtschaft verfügen kann, wenn deren Mitglieder voll an ihrer Entwicklung teilnehmen können.
Estamos enviando el mensaje de que una sociedad solo puede tener una economía saludable cuando sus miembros son capaces de contribuir plenamente a su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Falls sie teilnehmen, werden die andere es auch machen.
- Si ellos contribuyen, los demás lo harán.
Korpustyp: Untertitel
Das Open Directory bietet daher jedem die Möglichkeit teilzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Das ESZB und das Eurosystem engagieren sich daher in der Diskussion internationaler Institutionen und Foren über die internationale Finanzarchitektur , wobei die EZB teils aktiv teilnimmt , teils Beobachterstatus hat .
Por consiguiente , contribuyen activamente a los debates en curso sobre la arquitectura financiera internacional , lo que incluye la participación en las instituciones y foros interna - cionales pertinentes .
Korpustyp: Allgemein
Mit dem Voranschreiten des Unterrichts fing ich jedoch an das Thema zu begreifen und war in der Lage an der Diskussion teilzunehmen.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zuallererst möchte ich allen Abgeordneten danken, die an dieser Debatte teilgenommen haben.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar, quisiera dar las gracias a todos los diputados que han contribuido a este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele berühmte Persönlichkeiten besuchten 2013 das Europäische Parlament. Sie diskutierten mit den EU-Abgeordneten und nahmen an Veranstaltungen teil.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
teilnehmenasisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir geht es darum, in Erfahrung zu bringen, ob die Kommissionsmitglieder an diesen Treffen als Privatpersonen teilnehmen oder ob sie die Kommission vertreten.
Lo que realmente quiero saber es si los Comisarios asisten a esas reuniones en calidad de ciudadanos privados o si lo hacen en representación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich, Frau Präsidentin, den Verfassern der vier Berichte danken, die wir leider wieder einmal an einem Freitag besprechen, denn sie haben hervorragende Arbeit geleistet, und mein Dank geht an alle Kollegen, die an dieser Aussprache teilnehmen, für ihre Unterstützung der Vorschläge dieser Berichterstatter.
Quiero terminar, señora Presidenta, felicitando a los ponentes de los cuatro informes -que, lamentablemente, debatimos una vez más en viernes- por el excelente trabajo realizado y agradeciendo a todos los colegas que asisten a este debate el apoyo a las propuestas de estos ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, ich möchte eingangs allen Kollegen dieses Hauses, die regelmäßig an den Tagungen der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU teilnehmen und einen so bedeutenden Beitrag leisten, meinen Dank und meine Anerkennung aussprechen.
. – Señor Presidente, para empezar deseo expresar mi agradecimiento y rendir tributo a los parlamentarios de esta Cámara que asisten con regularidad a las reuniones ACP e intervienen mucho en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Purvis erwähnte, dass schottische Minister entsprechend ihren Sachgebieten und ihren Zuständigkeitsbereichen an den Ratssitzungen teilnehmen.
El Sr. Purvis se ha referido a que ministros escoceses asisten a las reuniones del Consejo de conformidad con sus conocimientos técnicos y las esferas de las que se ocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, könnten Herr Fitzsimons und Herr Andrews, die an einer anderen Sitzung teilnehmen, die Antworten schriftlich erhalten?
Señor Presidente, ¿sería posible que el Sr. Fitzsimons y el Sr. Andrews, que en estos momentos asisten a otra reunión, reciban respuestas por escrito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, meine deutschen Kolleginnen und Kollegen, die heute nicht da sind und überhaupt nicht an dieser Debatte teilnehmen, haben hierfür einen guten Grund.
Creo que mis colegas alemanes que no asisten a este debate tienen buenas razones para estar ausentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich finde es sehr unpassend, dass einige Vertreter der spanischen Regierung zwar als Zeugen im französischen Parlament auftraten, an den Anhörungen in diesem Parlament jedoch nicht teilnehmen.
A mí, me parece totalmente inapropiado que algunos miembros del Gobierno español hayan comparecido como testigos ante el Parlamento francés, cuando no asisten a las vistas mantenidas en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen, die von einer mangelnde Glaubwürdigkeit Europas gesprochen haben, möchte ich Folgendes sagen: Ich danke allen Abgeordneten, die seit heute Morgen 9.00 Uhr an dieser Aussprache teilnehmen.
A quienes han llamado la atención de todos sobre la falta de credibilidad de Europa, diré esto: quisiera dar las gracias de todo corazón a los diputados y diputadas que asisten a este debate desde las 9 de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben am Parthenon den Anbruch des demokratischen Europa gefeiert, und nun sind wir ausgerechnet in der ersten Sitzung, an der - im Übrigen nur wenige - unserer Beobachter teilnehmen, gezwungen, von einem Skandal zu reden, weil Sie uns nicht zu wesentlichen Dingen, wie die, um die es gegenwärtig geht, konsultieren.
Hemos celebrado en el Partenón el advenimiento de la Europa democrática; ahora bien, en la primera sesión a la que asisten nuestros observadores -los poco que están aquí-, nos vemos obligados con razón a protestar porque no nos consultan sobre cuestiones fundamentales como la que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen auch die Arbeitsmethoden solcher Konferenzen überdenken und die Rollen der führenden Politiker dieser Welt, die an ihnen teilnehmen.
Creo que también tenemos que replantearnos los métodos de trabajo de estas conferencias y el papel de los líderes mundiales que asisten a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilnehmentomar parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Zunächst muss ich Sie darüber informieren, dass mein Kollege, Herr Lunardi, der für diesen Bereich zuständige Minister, leider in Rom wegen wichtiger Regierungsgeschäfte aufgehalten wurde und deshalb nicht an dieser Aussprache teilnehmen kann.
Señora Presidenta, tengo que comenzar informándoles de que lamentablemente mi colega, Sr. Lunardi, ministro responsable de este asunto, está retenido en Roma atendiendo compromisos gubernamentales importantes y, por lo tanto, no podrá tomarparte en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden daher nicht an diesem Treffen teilnehmen können.
Por consiguiente, ellos no podrán tomarparte en dicha reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem wird Kommissar Fischler an einer in diesem Hohen Haus anstehenden Debatte zu diesem Thema teilnehmen.
Es más, el Comisario Fischler va a tomarparte en un debate sobre esta cuestión en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Unternehmen brauchen wir, um als Europäer wettbewerbsfähig am gesamten Marktgeschehen teilnehmen zu können?
¿Qué empresa necesitamos para poder tomarparte de manera competitiva en toda la actividad del mercado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte weder an der diesbezüglichen Debatte noch an der Beschlußfassung teilnehmen, und zwar aus folgenden Gründen:
No he querido tomarparte en el debate correspondiente ni en la adopción de acuerdos y, en concreto, por las siguientes razones:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnahme von Mitgliedern des Europäischen Parlaments an dieser Konferenz wurde von den Ratsgremien geprüft und positiv beurteilt, und es freut mich, dass es in der Tat Mitglieder des Europäischen Parlaments geben wird, die an dieser Konferenz teilnehmen.
Los departamentos correspondientes del Consejo han verificado y aprobado la participación de diputados al Parlamento Europeo en esta Conferencia, y me complace que vayan a tomarparte efectivamente en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Wirtschaftsminister setzt sich im übrigen vehement dafür ein und verfolgt auch eine "stabilitätsorientierte" Politik, als würden wir trotzdem teilnehmen.
Sin embargo, el Sr. Ministro de Economía danés aboga por ello de manera ferviente y lleva a cabo una política «orientada a la estabilidad», como si nosotros también fuéramos a tomarparte en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wer Geld und eine private Miliz hatte, konnte und durfte teilnehmen, was die Frage aufwirft, woher all die Gelder so plötzlich flossen.
Solo aquellos que disponían de fondos y de un ejército privado pudieron tomarparte, lo cual plantea la cuestión de dónde procedía el dinero así, de repente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man an diesem Prozeß aktiv teilnehmen?
¿Cómo se puede tomarparte activa en este proceso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiwilligentätigkeit bietet Menschen aus verschiedenen Bevölkerungsgruppen die Möglichkeit zur Integration und Mitwirkung, die älteren Menschen können am Leben der Gesellschaft teilnehmen, ihre Lebenserfahrungen einbringen und erkennen auf diese Art und Weise, dass sie auch über ihr Erwerbsleben hinaus eine sinnvolle Aufgabe haben.
El voluntariado brinda a miembros de diferentes grupos de población una oportunidad de integración e inclusión; las personas de edad avanzada pueden tomarparte en la vida de la sociedad, invertir la experiencia acumulada a lo largo de toda una vida, y sentir que desempeñan una función útil durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilnehmenparticipará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die mündlichen Anfragen betreffend Schuhe aus China und Vietnam angeht, so muss ich darauf hinweisen, dass der Rat an dieser Aussprache nicht teilnehmen wird.
En cuanto a las preguntas orales sobre el calzado procedente de China y Vietnam, conviene señalar que el Consejo no participará en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Weltkongress gegen die Todesstrafe in Paris, an dem wir als Parlament teilnehmen werden, ein weiterer Schritt sein kann, um ausgehend von dem Moratorium in der ganzen Welt die Todesstrafe abzuschaffen und die Armut auszurotten.
Espero que el Congreso contra la Pena de Muerte que se va a celebrar en París, en el que participará este Parlamento, suponga un paso más en la moratoria con vistas a la abolición de la pena de muerte y la erradicación de la pobreza en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der im März stattfindenden Konferenz von Addis Abeba wird die Kommission teilnehmen, und wir hoffen, dass dies ein Meilenstein für die wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Afrika und für die Entwicklung von Wissenschaft und Technologie auf dem afrikanischen Kontinent werden wird.
En lo que atañe a la conferencia de Addis Ababa que se celebrará en marzo, la Comisión participará, y confiamos en que constituya un hito en el camino hacia la cooperación científica con África, y en el desarrollo de la ciencia y la tecnología en el continente africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird an den politischen Sitzungen im Vorfeld der österreichischen Präsidentschaft teilnehmen, die planmäßig am 1. Januar 2006 beginnt.
Participará en reuniones políticas para preparar la Presidencia austriaca que comenzará el 1 de enero de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Ferrero-Waldner reist heute nach Pakistan, wo sie an den nächsten beiden Tagen zusammen mit UNO-Generalsekretär Kofi Annan und weiteren großen internationalen Gebern an der Wiederaufbaukonferenz teilnehmen wird.
La Comisaria Ferrero-Waldner parte hoy hacia Pakistán, donde durante los dos próximos días participará en la Conferencia sobre la Reconstrucción, junto al Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, y otros importantes donantes internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Prodi, Sie werden am Gipfeltreffen von Nizza teilnehmen und gewissermaßen dem Willen des Europäischen Parlaments Ausdruck verleihen, einem gleichwohl schüchtern geäußerten Willen, der sich morgen bei der Abstimmung über den Kompromissentschließungsantrag, den wir nicht unterschrieben haben, manifestieren wird.
Señor Presidente Prodi, usted participará en la Cumbre de Niza, en cierta forma, expresará la voluntad del Parlamento, una voluntad expresada con cierta timidez, esa voluntad que se manifestará mañana con la votación del documento que ha sido el resultado del compromiso de los Grupos y que nosotros no hemos firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Wochen wird die Europäische Union an der internationalen Geberkonferenz für den Wiederaufbau des Irak teilnehmen.
En unas semanas la Unión Europea participará en la conferencia internacional de donantes sobre la reconstrucción del Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem informellen Gipfel der Staats- und Regierungschefs, an dem der russische Präsident teilnehmen soll, muss dieser Zustand geändert werden.
La cumbre informal entre los Jefes de Estado o de Gobierno en Latí, en la que participará el Presidente ruso, debe cambiar este estado de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde morgen wie viele andere Kolleginnen und Kollegen gemeinsam mit Josep Borrell als Vertreter meiner Fraktion an der Gedenkfeier in Auschwitz teilnehmen können. Morgen wird auch der Bundespräsident der Bundesrepublik Deutschland dort anwesend sein.
Como muchos otros diputados a esta Cámara, mañana podré, como Presidente de mi Grupo, unirme al señor Borrell en la ceremonia de conmemoración en Auschwitz, en la que también participará el Presidente de la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Schweden an der EWU nicht teilnehmen wird, haben wir uns dazu entschieden, an der Abstimmung über diesen Bericht nicht teilzunehmen.
Puesto que Suecia no participará en la introducción de la UEM, hemos optado por abstenernos en la votación de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilnehmenparticipantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht darum, daß in den Mitgliedstaaten und bei all denen, die an den hier geführten Diskussionen und Beratungen teilnehmen, das Vertrauen gestärkt werden muß, daß dies in der Tat der Weg zum Aufbau Europas ist.
Se trata de infundir confianza a los Estados miembros y a todos los participantes en ese debate, en el sentido de que ésa es, en efecto, la vía por la que debe avanzar Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich darauf hinweisen, dass der politische Dialog zwischen der EU und Belarus an die Bedingungen geknüpft werden und in direktem Zusammenhang mit diesen Tatbeständen stehen muss, dass die Einschränkung der Freiheiten aufzuheben ist sowie die Unterdrückung von Menschen, die an friedlichen Demonstrationen teilnehmen, und von Menschenrechtlern ein Ende finden muss.
Al mismo tiempo, me gustaría señalar que el diálogo político entre la UE y Belarús debe ser condicional sobre, y directamente relacionado con, el levantamiento de restricciones sobre libertades y el cese de la represión sobre participantes en manifestaciones pacíficas y activistas de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, daß sämtliche der jetzigen Mitgliedstaaten noch vor der Erweiterung am Ziel angekommen sind und an der einheitlichen Währung teilnehmen, so daß die Beitrittsländer in dieser Beziehung keine Wahl haben werden.
Esperemos que todos los Estados miembros actuales se hayan dado cuenta y sean participantes en el régimen de moneda única antes de la ampliación, para que los candidatos no tengan ninguna posibilidad de elección sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, daß diese Zentralstelle für die Analyse von Banknotenfälschungen nicht nur eng mit den nationalen Zentralbanken zusammenarbeitet, sondern auch mit Europol und den nationalen Polizeikräften in den 11 Mitgliedstaaten, die an dem neuen System der gemeinsamen Währung teilnehmen.
Es muy importante que ese centro de análisis de falsificaciones trabaje en estrecha colaboración no sólo con los bancos centrales nacionales, sino también con Europol y las fuerzas nacionales de policía en los 11 Estados miembros participantes en el nuevo régimen de moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Jahr an der Veranstaltung in Davos teilgenommen; ich hoffe, dass sich die Kommission nächstes Jahr den 150 000 Menschen anschließen wird, die am Weltsozialforum teilnehmen werden.
Este año participé en Davos; espero que el año que viene la Comisión pueda unirse a los 150 000 participantes del Foro social mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein System, das ungleiche finanzielle Bedingungen für Studenten aus verschiedenen Mitgliedstaaten, die am Erasmus-Programm teilnehmen, schafft, lehne ich ab.
No apoyo un sistema de desigualdad entre los niveles de financiación disponible para los estudiantes de los diversos Estados miembros participantes en el programa Erasmus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Durchschnittsalter von Menschen, die an klinischen Versuchen für die Behandlung von hohem Blutdruck teilnehmen, liegt bei 63 Jahren. 44 % der Patienten sind jedoch bei der Erstdiagnose dieses Problems bereits über 70 Jahre alt.
El promedio de edad de los participantes en los ensayos clínicos relativos a tratamientos de presión arterial elevada es 63, a pesar de que el 44 % de los pacientes superan los 70 años de edad cuando se les diagnostica por primera vez esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle interessierten Seiten sollten erkennen, dass zunächst politische Stabilität erreicht sein muss, ehe entscheidende Wirtschaftsentwicklungen stattfinden können, und ich wünsche allen, die an der Konferenz in Seoul in diesem Monat teilnehmen, viel Erfolg.
Todas las partes interesadas deberían darse cuenta de que es precisa la estabilidad política para que puedan producirse desarrollos económicos fundamentales, y deseo a todos los participantes en la conferencia de Seúl de este mes el mayor de los éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Fischereifahrzeuge, die an Flottenanpassungsprogrammen teilnehmen, sollen zusätzliche Hilfen für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit sowie für Modernisierung und Energieeffizienz bereitgestellt werden.
Se pondría a la disposición de los buques participantes en estos programas la ayuda adicional para la paralización temporal, así como para la modernización y eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge sind dagegen problematisch, es handelt sich um die Anträge 6, 7, 8, 12, 13, 16, 17, 20, 21 und 24. In einigen dieser Anträge wird vorgeschlagen, die Zusammenarbeit mit denjenigen Ländern zu verbessern, die an den Programmen PHARE, TACIS und MEDA teilnehmen.
Me refiero a las enmiendas 6, 7, 8, 12, 13, 16, 17, 20, 21 y 24. Permítanme decir sobre algunas de éstas que buscan mejorar la cooperación con los países participantes en los programas PHARE, TACIS y MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilnehmenparticiparán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen, auch die Vereinigten Staaten, werden an diesen Verhandlungen teilnehmen.
Todas las partes implicadas en la Convención marco de las Naciones Unidas, incluidos los Estados Unidos, participarán en estas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch bedeutet dies für uns, dass kein österreichischer Soldat an Kriegshandlungen teilnehmen wird, sondern - wie es österreichische Tradition ist - dass wir uns an friedenserhaltenden Aktionen beteiligen.
Lo que eso significa para nosotros en la práctica es que las tropas austríacas no participarán en las hostilidades, pero - de acuerdo con la tradición austríaca - participarán en el mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Fregatten, drei Seeaufklärungsflugzeuge und 1 200 Mitarbeiter aus Großbritannien, Frankreich und Griechenland werden an der Operation teilnehmen.
Seis fragatas, tres aviones de vigilancia marítima y 1 200 miembros de personal del Reino Unido, Francia y Grecia participarán en la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens beginnt morgen eine wichtige UN-Tagung, an der 159 Staatschefs teilnehmen werden.
mañana comienza en la ONU una importante sesión en la que participarán 159 jefes de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des horizontalen Programms für Justiz und Inneres werden alle zehn beitrittswilligen Länder an einem zweijährigen, als Octopus 2 bezeichnete Projekt teilnehmen, das gemeinsam mit dem Europarat gegen Korruption und organisiertes Verbrechen durchgeführt wird. Für dieses Projekt wurden 1, 5 Millionen ECU bereitgestellt.
Dentro del programa horizontal de justicia y asuntos de interior, los diez países candidatos participarán en un proyecto común de dos años con el Consejo de Europa, Octopus 2, dotado de 1, 5 millones de ecus, contra la corrupción y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die mittel- und osteuropäischen Länder werden ja unter Rückgriff auf das PHARE-Programm an dem fünften Forschungsrahmenprogramm teilnehmen.
Los países de la Europa central y oriental participarán también en el Quinto Programa Marco de Investigación haciendo uso del programa PHARE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sind wir bemüht, diese Arbeit voranzubringen, da nun das Ende unserer Präsidentschaft mit der Tagung des Europäischen Rates im Dezember heranrückt, an der natürlich alle Mitgliedstaaten teilnehmen werden.
Entre nuestras pretensiones se incluye llevar adelante este trabajo antes de que concluya nuestra Presidencia del Consejo Europeo de diciembre, en el que, por supuesto, participarán todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darüber, daß alle EU-Mitgliedstaaten an diesem Ereignis teilnehmen werden.
Nos agrada ver que todos los Estados miembros de la UE participarán en este acontecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Debatte werden weitere Debatten in den einzelnen Ausschüssen folgen, an denen die Kommissionsmitglieder gemeinsam mit den in diesen Ausschüssen vertretenen Abgeordneten teilnehmen werden.
Este debate irá seguido de unos debates, en todas y cada una de las comisiones, en las que participarán los Comisarios junto con los diputados que forman parte de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich bitte ich den Sitzungsdienst, entsprechend unserer Regeln ins Protokoll aufzunehmen, daß meine Kolleginnen und Kollegen anwesend sind, jedoch an der Abstimmung nicht teilnehmen.
Por consiguiente, de conformidad con nuestras reglas, pido al servicio de la sesión que tome nota de la presencia de nuestros colegas, que están presentes, pero no participarán en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilnehmenparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Programm können die folgenden Länder ("Programmländer") teilnehmen:
El Programa estará abierto a la participación de los países que se citan a continuación («países del Programa»):
Korpustyp: EU DGT-TM
die Länder, die in die Europäische Nachbarschaftspolitik einbezogen sind und Abkommen mit der Union geschlossen haben, wonach sie an Programmen der Union teilnehmen können, sofern sie ein bilaterales Abkommen mit der Union über die Bedingungen für ihre Teilnahme an diesem Programm abschließen.
los países incluidos en la política europea de vecindad que han celebrado con la Unión acuerdos que prevén la posibilidad de su participación en los programas de la Unión, siempre y cuando celebren con la Unión un acuerdo bilateral sobre las condiciones de su participación en este Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Durchführung von Horizont 2020 kann sich im Sinne der Artikel 184, 185 und 187 AEUV Folgendes ergeben: zusätzliche Programme, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen, die Teilnahme der Union an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten oder die Gründung gemeinsamer Unternehmen bzw. die Schaffung anderer Strukturen.
La ejecución de Horizonte 2020 puede dar lugar a programas suplementarios que entrañen la participación de algunos Estados miembros solamente, la participación de la Unión en programas emprendidos por varios Estados miembros o la creación de empresas comunes o de otras estructuras a tenor de lo dispuesto en los artículos 184, 185 y 187 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher konnten nur Schafsherden mit hohem genetischem Wert an Züchtungsprogrammen teilnehmen.
La participación en programas de cría se ha limitado hasta ahora a rebaños ovinos de gran valor genético.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Insbesondere im Hinblick auf den Austausch bewährter Praktiken könnte das Amt diesbezüglich an den Tätigkeiten von auf die Betrugs- und Korruptionsbekämpfung spezialisierten internationalen Organen und Einrichtungen teilnehmen.“
«Ello puede incluir la participación en las actividades de organismos internacionales y asociaciones especializados en la lucha contra el fraude y la corrupción, con el fin, en particular, de intercambiar buenas prácticas.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten ebenfalls Vorkehrungen getroffen werden, damit andere Länder, insbesondere die Nachbarländer der Union, die Länder, die beantragt haben, Mitglied der Union zu werden, sowie Kandidatenländer und beitretende Länder an dem Mehrjahresprogramm teilnehmen können.
Asimismo, debe contemplarse la apertura del Programa plurianual a la participación de otros países, como los países vecinos de la Unión, los que han solicitado adherirse a la Unión, los Estados candidatos a la adhesión y los Estados en vías de adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Strukturen gemäß Artikel 8 und Artikel 13 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung werden angepasst, wenn weitere Mitgliedstaaten und Infrastrukturbetreiber an den jeweiligen Korridoren teilnehmen.
Las estructuras existentes definidas en los artículos 8 y 13, apartado 1; del presente Reglamento se ajustarán a la participación de nuevos Estados miembros y gestores de infraestructuras en los corredores respectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. appelliert an die entwickelten Länder, die zunehmend an den in New York und Genf abgehaltenen Ausbildungsprogrammen teilnehmen, Beiträge an den Allgemeinen Fonds zu leisten beziehungsweise die Erhöhung ihrer Beiträge zu erwägen;
Exhorta a los países desarrollados, cuya participación en los programas de formación profesional ofrecidos en Nueva York y Ginebra es cada vez mayor, a hacer contribuciones o contemplar la posibilidad de aumentar sus contribuciones al Fondo General;
Korpustyp: UN
Die Mitglieder des Sicherheitsrats werden sicherstellen, dass sie auf angemessene Weise an den informellen Konsultationen teilnehmen.
Los miembros del Consejo de Seguridad procurarán que su participación en las consultas oficiosas sea la apropiada.
Korpustyp: UN
7. appelliert an die entwickelten Länder, die zunehmend an den in New York und Genf abgehaltenen Ausbildungsprogrammen teilnehmen, Beiträge an den Allgemeinen Fonds zu leisten beziehungsweise die Erhöhung ihrer Beiträge zu erwägen;
Exhorta a los países desarrollados, cuya participación en los programas de formación profesional ofrecidos en Nueva York y Ginebra es cada vez mayor, a que hagan contribuciones al Fondo General o contemplen la posibilidad de aumentarlas;
Korpustyp: UN
teilnehmenparticipan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Maßnahmen teilnehmen,
Encomiando el valor y el empeño de las personas que participan en operaciones humanitarias, a menudo con graves riesgos para su integridad física,
Korpustyp: UN
sowie in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Maßnahmen teilnehmen, insbesondere der Ortskräfte,
Encomiando también el valor y el empeño de las personas que participan, a menudo con graves riesgos personales, en operaciones humanitarias y especialmente del personal de contratación local,
Korpustyp: UN
in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Einsätzen teilnehmen, insbesondere der Ortskräfte,
Encomiando el valor y la entrega de las personas que participan en operaciones humanitarias, a menudo con un grave riesgo personal, y especialmente del personal de contratación local,
Korpustyp: UN
in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Maßnahmen teilnehmen, insbesondere der Ortskräfte,
Encomiando el valor y el empeño de las personas que participan, a menudo con graves riesgos para su integridad física, en operaciones humanitarias y especialmente del personal de contratación local,
Korpustyp: UN
d) es besteht ein großes zahlenmäßiges Ungleichgewicht zwischen nichtstaatlichen Organisationen aus Industrieländern und denjenigen aus Entwicklungsländern, wobei letztere nur selten an Aktivitäten der Vereinten Nationen teilnehmen;
d) Existe un gran desequilibrio entre el número de organizaciones no gubernamentales de países industrializados y el de países en desarrollo y son muy pocas las procedentes de estos últimos que participan en actividades de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Bitte geben Sie an, wieviele Teilnehmer involviert sind (Personen, die an den Partnerschaftsaktivitäten teilnehmen, sowohl an den lokalen Aktivitäten als auch an den Mobilitäten), und zwar in jeder der teilnehmenden Einrichtungenen.
Por favor, introduzca los detalles sobre el número de participantes implicados (personas que participan en actividades de la asociación, tanto actividades locales como actividades de movilidad) en la asociación en cada una de las organizaciones participantes.
Korpustyp: EU EAC-TM
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten, die derzeit an klinischen Studien mit Taxotere/Docetaxel Winthrop teilnehmen?
¿Qué consecuencias tiene esta retirada para los pacientes que participan en los ensayos clínicos con Taxotere/ Docetaxel Winthrop?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten, die derzeit an klinischen Studien mit Zometa teilnehmen?
¿Qué consecuencias tiene esta retirada para las pacientes que participan en los ensayos clínicos de Zometa?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen setzte den CHMP davon in Kenntnis, dass diese Rücknahme keine Konsequenzen für Patienten hat, die derzeit an klinischen Studien mit Zometa teilnehmen.
La empresa ha informado al CHMP de que esta retirada no afecta a las pacientes que participan actualmente en ensayos clínicos con Zometa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten, die derzeit an klinischen Studien mit Aflunov teilnehmen?
¿Qué consecuencias tiene esta retirada para los pacientes que participan en los ensayos clínicos con Aflunov?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
teilnehmenparticipen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
23. legt dem Wirtschafts- und Sozialrat sowie seinen Fachkommissionen und deren Nebenorganen, den anderen Organen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen nahe, die Möglichkeit zu erwägen, Vertreter der Menschenrechts-Vertragsorgane an ihren Tagungen teilnehmen zu lassen;
Alienta al Consejo Económico y Social, así como a sus comisiones orgánicas y órganos subsidiarios, a otros órganos de las Naciones Unidas y a los organismos especializados a que consideren la posibilidad de que participen en sus reuniones representantes de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos;
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig es ist, dass Staaten jeden wirtschaftlichen Entwicklungsstands und unterschiedlicher Rechtssysteme an dem Prozess der Harmonisierung und Vereinheitlichung des internationalen Handelsrechts teilnehmen,
Destacando la importancia de que participen Estados de todos los grados de desarrollo económico y con distintos sistemas jurídicos en el proceso de armonización y unificación del derecho mercantil internacional,
Korpustyp: UN
Er betont, wie wichtig es ist, dass alle betroffenen Staaten, insbesondere die Nachbarstaaten der Demokratischen Republik Kongo und Burundis, an dieser Konferenz teilnehmen, und legt den Staaten der Region nahe, sich frühzeitig auf eine Teilnahme an der Konferenz zu einigen.
Subraya la importancia de que participen en la conferencia todos los Estados interesados, en particular los Estados vecinos de la República Democrática del Congo o de Burundi, y alienta a los Estados de la región a que alcancen rápidamente un acuerdo sobre la participación en la conferencia.
Korpustyp: UN
4. beschließt, dass der Heilige Stuhl als Beobachterstaat und Palästina in seiner Eigenschaft als Beobachter an der Plenartagung auf hoher Ebene teilnehmen;
Decide que la Santa Sede, en su condición de Estado observador, y Palestina, en su condición de observadora, participen en la Reunión Plenaria de Alto Nivel;
Korpustyp: UN
9. würdigt die Zusammenkünfte auf hoher Ebene, die regelmäßig zwischen dem Sekretariat der Vereinten Nationen und dem Sekretariat der Internationalen Organisation der Frankophonie abgehalten werden, und spricht sich dafür aus, dass beide Sekretariate an den wichtigen Tagungen der beiden Organisationen teilnehmen;
Acoge también con agrado las reuniones de alto nivel celebradas periódicamente entre la Secretaría de las Naciones Unidas y la secretaría de la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa, y las alienta a que participen en las reuniones importantes de las dos organizaciones;
Korpustyp: UN
Kommissionsmitglieder, die an von diesem Fonds finanzierten Aktivitäten teilnehmen, müssen dies der Abteilung offenlegen.
Los miembros de la Comisión que participen en actividades relacionadas con el Fondo facilitarán información al respecto a la División.
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig es ist, dass Staaten jeden wirtschaftlichen Entwicklungsstandes und unterschiedlicher Rechtssysteme an dem Prozess der Harmonisierung und Vereinheitlichung des internationalen Handelsrechts teilnehmen,
Destacando la importancia de que participen Estados de todos los grados de desarrollo económico y con distintos sistemas jurídicos en el proceso de armonización y unificación del derecho mercantil internacional,
Korpustyp: UN
7. beschließt außerdem, dass an Sitzungen der Kommission zu einem bestimmten Land auf Einladung des in Ziffer 4 genannten Organisationsausschusses zusätzlich zu den Ausschussmitgliedern folgende Vertreter als Mitglied teilnehmen:
Decide también que en las reuniones de la Comisión dedicadas a países concretos, participen en calidad de miembros, por invitación del Comité de Organización a que se hace referencia en el párrafo 4 supra, además de los miembros del Comité, representantes de:
Korpustyp: UN
8. würdigt die Zusammenkünfte auf hoher Ebene, die regelmäßig zwischen dem Sekretariat der Vereinten Nationen und dem Sekretariat der Internationalen Organisation der Frankophonie abgehalten werden, und spricht sich dafür aus, dass beide Sekretariate an den wichtigen Tagungen der beiden Organisationen teilnehmen;
Acoge con agrado las reuniones de alto nivel celebradas periódicamente entre las secretarías de las Naciones Unidas y la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa, y las alienta a que participen en las reuniones importantes de las dos organizaciones;
Korpustyp: UN
4. beschließt, dass der Heilige Stuhl als Beobachterstaat und Palästina in seiner Eigenschaft als Beobachter an der Tagung auf hoher Ebene teilnehmen;
Decide que la Santa Sede, en su calidad de Estado Observador, y Palestina, en su calidad de observadora, participen en la reunión de alto nivel;
Korpustyp: UN
teilnehmenparticipa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Sie wirklich bitten, jetzt weiter abstimmen zu lassen, zumal diese semantischen Spielchen immer von den Leuten kommen, die an der Facharbeit im Ausschuß nicht teilnehmen.
Le rogaría que mande votar ahora tanto más cuando estos jueguecitos semánticos provienen de gente que no participa en el trabajo especializado de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Falconer, wir werden vermerken, daß Sie an der Abstimmung nicht teilnehmen, aber dennoch anwesend sind.
Señor Falconer, tomamos nota de que no participa en la votación, pero de que está presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, einer seiner Kollegen wird ihm davon berichten und wird ihm sagen, dass wir normalerweise bemüht sind, bis zum Ende der Aussprache zu bleiben, an der wir teilnehmen, anstatt uns einzuschalten, zu sprechen und dann davon zu laufen, um eine Pressemitteilung herauszugeben.
Espero que se lo cuente alguno de sus compañeros, que le dirá que lo normal es intentar quedarse hasta que se acaban los debates en los que se participa en lugar de pedir la palabra, intervenir y luego marcharse corriendo a sacar la nota de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn so wenig Abgeordnete an den Abstimmungen teilnehmen, können wir demnächst, so meine ich, am Donnerstagnachmittag nicht mehr tagen.
Creo que dentro de nada no podremos celebrar reuniones los jueves si en las votaciones participa tan poca gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzter Herr Ratsvorsitzender! Lassen Sie mich es zu Beginn als sehr positiv herausstreichen, dass Sie als Innenminister an dieser Debatte teilnehmen und nicht ein Europaminister Sie vertritt.
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, permítanme decir para comenzar que destaque como muy positivo que usted participa en el debate como Ministro del Interior y no como Ministro europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die letzte Debatte über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik, an der Sie in diesem Hohen Haus teilnehmen.
Este es el último debate sobre el futuro de la Política Agrícola Común en el que usted participa en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Annahme des Berichts Soltwedel-Schäfer weisen die dänischen Sozialdemokraten darauf hin, daß Dänemark an der dritten Phase der Wirtschafts- und Währungsunion nicht teilnehmen wird.
En la aprobación del informe de la Sra. Soltwedel-Schläfer, los socialdemócratas daneses llaman la atención sobre el hecho de que Dinamarca no participa en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Tagung wird eine Delegation des Parlaments teilnehmen.
Hay una delegación nuestra que participa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll Situationen vermeiden, in denen zum Beispiel weniger als 20 % der registrierten Wähler an den Wahlen zum Europäischen Parlament teilnehmen, wie in meinem eigenen Land geschehen.
Esto es para evitar situaciones en las que, por ejemplo, menos del 20 % de los votantes registrados participa en las elecciones del Parlamento Europeo, como ha ocurrido en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der EZB kann darüber hinaus an den Sitzungen der Eurogruppe , den regelmäßigen informellen Treffen der Finanzminister des Euro-Währungsgebiets , teilnehmen .
Además , el presidente del BCE participa en las reuniones del Eurogrupo , es decir , los encuentros informales de los ministros de Economía y Hacienda de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
teilnehmencooperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier Einführer, von denen einer die betroffene Ware auch verarbeitet, nahmen an der Untersuchung teil.
Cuatro importadores, uno de los cuales también utiliza el producto afectado, cooperaron en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang wird den Hochschuleinrichtungen eingeräumt, die ausreichend entwickelt sind, um gleichberechtigt an der Zusammenarbeit teilnehmen zu können.
Se dará prioridad a los centros de enseñanza superior suficientemente desarrollados para poder cooperar en pie de igualdad.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Drittländer können an den Maßnahmen im Rahmen des Verfahrens nach Maßgabe entsprechender Vereinbarungen teilnehmen.
Cuando existan acuerdos que lo permitan, podrán cooperar en las actividades al amparo de este mecanismo otros terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Drittländer und internationale oder regionale Organisationen können an den Maßnahmen im Rahmen des Verfahrens nach Maßgabe entsprechender Vereinbarungen zwischen diesen Drittländern und der Gemeinschaft teilnehmen.
Cuando entre la Comunidad y terceros países existan acuerdos que lo permitan, podrán cooperar en las actividades al amparo de este mecanismo otros terceros países, así como organismos internacionales y regionales .
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Drittländer sowie internationale oder regionale Organisationen können an den Maßnahmen im Rahmen des Verfahrens nach Maßgabe entsprechender Vereinbarungen zwischen diesen Drittländern oder Organisationen und der Gemeinschaft teilnehmen.
Podrán cooperar en las acciones emprendidas en el marco del Mecanismo otros países terceros, así como organizaciones internacionales o regionales cuando los acuerdos existentes entre esos países u organizaciones y la Comunidad lo autoricen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert nachdrücklich, dass EU-Truppen unter keinen Umständen oder Bedingungen irgendeine Art von Landminen verwenden und weder innerhalb noch außerhalb der NATO an Operationen teilnehmen, bei denen Länder, die nicht Bündnispartner der EU sind, solche Waffen verwenden;
Insta a que, bajo ninguna circunstancia o condición, las tropas de la UE hagan uso de ningún tipo de minas terrestres y de que las tropas de la UE no cooperen, dentro ni fuera de la OTAN en operaciones en aliados no miembros de la UE utilicen este tipo de armas;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Forderung, dass EU-Truppen unter keinen Umständen oder Bedingungen irgendeine Art von Landminen verwenden und weder innerhalb noch außerhalb der NATO an Operationen teilnehmen, bei denen Länder, die nicht Bündnispartner der EU sind, solche Waffen verwenden;
Reitera su petición de que, bajo ninguna circunstancia o condición, las tropas de la UE hagan uso de ningún tipo de minas terrestres y de que las tropas de la UE no cooperen, dentro ni fuera de la OTAN en operaciones en aliados no miembros de la UE utilicen este tipo de armas;
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bedauert, dass einige der wichtigsten Gesprächspartner an diesen Gesprächen nicht teilgenommen haben;
Lamenta que en estas conversaciones no tomaranparte algunos de los interlocutores clave;
Korpustyp: EU DCEP
Sharmila Hashimi wird in Deutschland unter anderem durch die Organisation „Reporter ohne Grenzen“ unterstützt und nimmtan einem Mentorenprogramm teil. Es ermöglicht ihr, mit anderen exilierten Journalisten und deutschen Kollegen in Kontakt zu treten.
DE
Sharmila Hashimi es apoyada por “Reporteros sin Fronteras” y otras organizaciones y tomaparteen un programa de mentores, que le posibilita entrar en contacto con otros periodistas exiliados y colegas alemanes.
DE