Im Stabilitäts- und Wachstumspakt ist vorgesehen, dass der Rat Sanktionen verhängen kann, wenn ein teilnehmenderMitgliedstaat nicht die zur Behebung eines übermäßigen Defizits erforderlichen Schritte unternimmt (Defizitverfahren).
ES
El pacto de estabilidad y crecimiento abre la posibilidad de que el Consejo sancione a un Estadomiembroparticipante por no tomar las medidas necesarias para poner fin a una situación de déficit excesivo («procedimiento de déficit excesivo»).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„teilnehmenderMitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, der an von einem organisierenden Mitgliedstaat organisierten Sammelflügen teilnimmt;
«Estadomiembroparticipante», el Estadomiembro que participa en vuelos conjuntos organizados por un Estadomiembro organizador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten bezüglich jedes neuen teilnehmenden Mitgliedstaats werden ab dem ersten Quartal nach dem Quartal, in dem der Mitgliedstaat ein teilnehmenderMitgliedstaat wird, wie folgt gemeldet:
Se incluirán los datos de cada nuevo Estado miembro participante a partir del primer trimestre posterior a su conversión en Estadomiembroparticipante, conforme a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„teilnehmenderMitgliedstaat“: ein Mitgliedstaat, der den Euro eingeführt hat;
«Estadomiembroparticipante», un Estadomiembro que ha adoptado el euro;
Korpustyp: EU DGT-TM
„teilnehmenderMitgliedstaat“: ein Mitgliedstaat, der den Euro eingeführt hat;
«Estadomiembroparticipante»: el Estado miembro que ha adoptado el euro,
Korpustyp: EU DGT-TM
„teilnehmenderMitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat, der den Euro eingeführt hat;
«Estadomiembroparticipante», el Estado miembro que ha adoptado el euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht teilnehmenderMitgliedstaat“: ein Mitgliedstaat, der den Euro nicht eingeführt hat;
«Estadomiembro no participante», un Estadomiembro que no ha adoptado el euro;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht teilnehmenderMitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat, der den Euro nicht eingeführt hat;
«Estado miembro no participante», el Estadomiembro que no ha adoptado el euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht teilnehmenderMitgliedstaat“: ein Mitgliedstaat, der den Euro nicht eingeführt hat;
«Estadomiembro no participante»: el Estado miembro que no ha adoptado el euro,
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht teilnehmenderMitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat, der den Euro nicht eingeführt hat;
«Estadomiembro no participante», el que no ha adoptado el euro,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilnehmend
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Struktur und Arbeitsweise des Handelssystems an sich kann die Wettbewerbsfähigkeit einzelner teilnehmender Wirtschaftszweige erheblich gefährden.
La estructura y el funcionamiento del régimen para el comercio como tal pueden entrañar una grave amenaza para la competitividad de algunos de los sectores interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist die teilnehmende Kartellbehörde des Vereinigten Königreichs (Office of Fair Trading) nicht für Gibraltar zuständig.
Sin embargo, la entidad representante del Reino Unido (Office of Fair Trading) no tiene competencias sobre el territorio de Gibraltar.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für die Meldung des Mindestreserve-Solls vorverlegen .
También podrá establecer otros plazos para que la entidad notifique las revisiones de la base de reservas y de las reservas mínimas ya notificadas .
Korpustyp: Allgemein
"nicht teilnehmende Mitgliedstaaten " : die Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung gemäß dem Vertrag nicht eingeführt haben ;
"" BCN conectado " : el BCN cuyo sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) esté conectado a Target a través de un BCN proveedor de servicios ,
Korpustyp: Allgemein
Nachrichtl . Wertpapiere außer Aktien bis zu einem Jahr / sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten / Nicht-MFI
Valores distintos de acciones hasta 1 año / otros Estados miembros partic . / instituciones distintas de las IFM
Korpustyp: Allgemein
Nicht an der Währungsunion teilnehmende Mitgliedstaaten müssen laut dem Stabilitäts - und Wachstumspakt jährlich ein Konvergenzprogramm vorlegen .
Este tratado modificó el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y estableció la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Identität, Rasse und Anzahl der Tiere sämtlicher an dem Züchtungsprogramm teilnehmender Herden;
identidad, raza y número de cabezas de todos los rebaños que participan en el programa de cría;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige Welt ( insgesamt ) darunter nicht darunter teilnehmende US Mitgliesstaaten darunter Japan D. Nicht aufgegliedert
D. No clasificados en los anteriores del cual Japón Empresas de seguro y fondos de pensiones ( S. 125 )
Korpustyp: Allgemein
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für die Meldung des Mindestreserve-Solls vorverlegen .
También podrá establecer otros plazos para que la entidad notifique las revisiones de la base de reservas y de las reservas mínimas notificadas .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag für verstärkte Zusammenarbeit, auch zu Lasten einiger nicht teilnehmender Mitgliedstaaten.
Por ello apoyo la propuesta de cooperación reforzada, incluso a expensas de los Estados miembros que no participan en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Experten aus den OVCW-Vertragsstaaten können als teilnehmende Dritte gelten.
Los expertos de los Estados Parte de la OPAQ pueden considerarse como terceros Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder an einem Runden Tisch teilnehmende Delegationsleiter kann zwei Berater hinzuziehen.
Cada jefe de delegación que asista a una mesa redonda podrá ir acompañado de dos asesores.
Korpustyp: UN
Wertpapiere außer Aktien bis zu einem Jahr/sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten/Nicht-MFI
Valores distintos de acciones hasta 1 año/otros Estados miembros partic./instituciones distintas de las IFM
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten dürfen nicht die Namen anderer an den Bewertungsarbeiten teilnehmender Experten preisgeben.
Los expertos no podrán revelar los nombres de los demás expertos que participen en la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung von Regelungen zur Einsammlung von Müll für teilnehmende Fischer, einschließlich finanzieller Anreize;
la creación de sistemas de recogida de residuos para la participación de los pescadores, incentivos financieros incluidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende, an einer indirekten Maßnahme teilnehmende Rechtspersonen können einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft erhalten:
Podrán recibir una contribución financiera comunitaria , cuando participen en una acción indirecta, las entidades enumeradas a continuación:
Korpustyp: EU DCEP
Jeder an einem Runden Tisch teilnehmende Staats- oder Regierungschef beziehungsweise Delegationsleiter kann zwei Berater hinzuziehen.
Todo jefe de Estado o de gobierno o jefe de delegación que asista a las sesiones de mesa redonda podrá estar acompañado de dos asesores.
Korpustyp: UN
Ist der/die Teilnehmende zum Prüfungstermin verhindert, kann kein Ersatztermin angeboten werden.
DE
Die Neuformulierung konkretisiert diese und bezieht das am hydrologischen Kreislauf teilnehmende Wasser mit in den Regelungsbereich ein.
La nueva formulación es más exacta e incluye el agua perteneciente al ciclo hidrológico en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der teilnehmende irische Premierminister Bertie Ahern setzte sich u.a. dafür ein, Europa seinen Bürgern näher zu bringen.
La Eurocámara aprobó el Séptimo Programa Marco de Investigación 2007-2013, que empezará a aplicarse a partir de enero de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den derzeit in Europa geltenden Menschenrechtsdokumenten sind Kinder vollständig und aktiv am Leben teilnehmende Bürger mit eigenen Rechten.
De conformidad con los acuerdos sobre derechos humanos vigentes en Europa, los niños son ciudadanos que actúan plena y activamente con sus propios derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Be - griffe wie folgt zu verstehen : 1 . "teilnehmender Mitgliedstaat " :
HA ADOPTADO LA PRESENTE ORIENTACIÓN : Artículo 1 Definiciones A efectos de la presente Orientación se entenderá por :
Korpustyp: Allgemein
auch viele nicht an den LRGs teilnehmende Kreditinstitute halten es für wichtig , dass diese Geschäfte beibehalten werden .
incluso muchas entidades de crédito que no han participado en ellas han expresado que consideran importante que tales operaciones se mantengan .
Korpustyp: Allgemein
Am integrierten Programm teilnehmende Drittländer haben die gleichen Verpflichtungen und Aufgaben zu erfüllen wie die Mitgliedstaaten gemäß diesem Beschluss.
Los terceros países que participen en el programa integrado estarán sujetos a todas las obligaciones y cumplirán todas las tareas que se establecen en la presente Decisión en relación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes teilnehmende Spiel (ausgewählt von Xbox) ist nur im angegebenen Zeitraum zum Download aus dem Xbox Store verfügbar.
Cada juego incluido en la oferta (seleccionado por Xbox) estará disponible para su descarga en la Tienda Xbox únicamente durante el plazo especificado;
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Verstegen zahlt diesen Betrag an die NFP, und das steuerlich anzugebende Bruttomonatsgehalt teilnehmender Mitarbeiter wird für maximal 3 Jahre gesenkt.
NL
Die Festlegung der variablen Komponente beruht auf einer Prüfung der Frage durch den Rat, inwieweit der teilnehmende Mitgliedstaat wirksame Maßnahmen ergriffen hat.
La determinación del componente variable se basará en una evaluación por el Consejo acerca de si el Estado miembro afectado ha tomado medidas efectivas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vatikan betrachtete sie zunächst mit Misstrauen, da er an Wahlen teilnehmende Parteien und parlamentarischen Kuhhandel als Anzeichen des Modernismus betrachtete.
Al principio, el Vaticano los miró con recelo, pues veía en los partidos que participaban en elecciones y negociaciones parlamentarias señales de modernismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensionsgeschäfte im Gegenzug zu Reverse-RepoGeschäften im Rahmen der Verwaltung der Wertpapiere in Euro . Guthaben von TARGET-Konten von NZBen nicht teilnehmender Mitgliedstaaten Girokonten , Passiva aus Pensionsgeschäften ;
cuentas corrientes de otros depositantes ; cesiones temporales relacionadas con adquisiciones temporales simultáneas para la gestión de valores denominados en euros .
Korpustyp: Allgemein
Bei diesen Verbindlichkeiten handelt es sich hauptsächlich um Salden auf den TARGETKonten , die die EZB für nicht am Eurosystem teilnehmende NZBen führt ( siehe "IntraESZB-Salden " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Estos pasivos incluyen principalmente los saldos mantenidos en el BCE por los BCN no pertenecientes a la zona del euro , como resultado de las operaciones procesadas por el sistema TARGET ( ver " Saldos intra-SEBC " en el apartado sobre normativa contable ) .
Korpustyp: Allgemein
Pensionsgeschäfte im Gegenzug zu Reverse-Repo-Geschäften im Rahmen der Verwaltung der Wertpapiere in Euro . Guthaben von TARGET-Konten von Zentralbanken nicht teilnehmender Mitgliedstaaten
cuentas corrientes de otros depositantes ; cesiones temporales relacionadas con adquisiciones temporales simultáneas para la gestión de valores denominados en euros .
Korpustyp: Allgemein
Im Sinne der Begriffsbestimmung des Investmentfonds umfasst der Begriff "Öffentlichkeit " Privatanleger , professionelle und institutionelle Anleger ; --- "teilnehmender Mitgliedstaat " : ein Mitgliedstaat , der den Euro eingeführt hat ;
a efectos de la definición de fondo de inversión , " el público " comprenderá los inversores minoristas , los especializados y los institucionales ;
Korpustyp: Allgemein
Am Programm für lebenslanges Lernen teilnehmende Drittländer haben die gleichen Verpflichtungen und die gleichen Aufgaben zu erfüllen wie die Mitgliedstaaten gemäß diesem Beschluss.
Los terceros países que participen en el programa de aprendizaje permanente estarán sujetos a todas las obligaciones y cumplirán todas las tareas que se establecen en la presente Decisión en relación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am europäischen Stichprobenplan für Variable Nr. 340 teilnehmende Mitgliedstaaten können den Erfassungsbereich der für diese Variable übermittelten Daten auf die Einfuhr von Gütern aus Nicht-Eurozone-Ländern beschränken.
Los Estados miembros que participen en los sistemas de muestreo europeos para la variable no 340 podrán limitar el ámbito de los datos transmitidos para esa variable a la importación de productos de países de la zona «no euro».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bologna-Prozess ist ein freiwilliger zwischenstaatlicher Prozess, dessen teilnehmende Länder sich darauf festgelegt haben, bis 2010 einen Europäischen Hochschulraum einzurichten.
El proceso de Bolonia es un proceso intergubernamental voluntario en el que varios países se comprometieron a establecer un Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge werden vom Forscher sowie den aussendenden und empfangenden Organisationen eingereicht (NMI, BI oder sonstige an einem EMFP-Projekt teilnehmende Organisationen).
Presentarán las propuestas los investigadores y los organismos que los envían y los reciben (INM, ID u otro organismo que participe en un proyecto PEIM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmende Lions-Clubs, die ihre Aktivitäten mit dem Online-Hilfsaktivitätenbericht in MyLCI melden, erhalten ein besonderes Bannerabzeichen als Anerkennung für ihre Beiträge.
Los clubes de Leones que participen e informen acerca de sus actividades a través del informe de actividades de servicio en línea MyLCI recibirán un parche para el estandarte especial en reconocimiento de su contribución al servicio.
Es ist inakzeptabel, dass freiwillig an klinischen Studien teilnehmende Patienten und ihre Vertreter kein Recht haben, Daten einzusehen, die ohne sie nicht existieren würden.
Resulta inaceptable que los pacientes que participen voluntariamente en ensayos clínicos y sus representantes no tengan derecho a ver datos que, de no haber sido por ellos, no existirían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Global Private Banking Awards werden teilnehmende Banken im Hinblick auf ihre Geschäfts- und Wachstumsstrategie sowie ihre strategischen Fortschritte und operativen Geschäftsergebnisse beurteilt.
En los Global Private Banking Awards se juzga la estrategia de negocio y crecimiento de los bancos, así como el desarrollo de su negocio estratégico y operativo.
Schüler und Studenten teilnehmender Einrichtungen dürfen Apple Hardware und Software zu speziell vereinbarten Preisen kaufen und spezielle Werbeaktionen und Garantieangebote nutzen.
Los estudiantes de instituciones afiliadas pueden disfrutar de descuentos especiales, promociones y paquetes de garantía en equipos y programas de Apple.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Schüler und Studenten teilnehmender Einrichtungen dürfen Apple Hardware und Software zu speziell vereinbarten Preisen kaufen und spezielle Werbeaktionen und Garantieangebote nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
SEFA ist seit langem Co-Sponsor des F&E „Lab of the Year" Auszeichnungsprogramms, einer langen und geschätzten Tradition, bei der teilnehmende SEFA-Mitglieder ausgezeichnet werden.
Durante años SEFA ha sido copatrocinadora del programa de reconocimiento a la investigación y desarrollo "Lab of the Year", una larga e interesante tradición de reconocimiento a la labor de los miembros de SEFA.
LCIF startet eine Partnerschaft mit den Special Olympics und bietet im Rahmen des Programms Opening Eyes Augenuntersuchungen für teilnehmende Sportler an.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Andere teilnehmende Händler Wir halten dich über weitere Möglichkeiten auf dem Laufenden, wie du mit Battlefield 4 unkompliziert von Current-Gen auf Next-Gen umsteigen kannst.
Otros distribuidores asociados Informaremos puntualmente sobre otras oportunidades de hacer la transición de Battlefield 4 de la generación actual a la nueva más sencilla.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte hier nur ein einziges Beispiel nennen: Dieses Europäische Parlament hat sich sehr frühzeitig für einen europäischen Wechselkursmechanismus eingesetzt, damit es nicht zu einer Spaltung des Binnenmarktes und auch zu einer Spaltung in an der Währungsunion teilnehmende und nicht teilnehmende Länder kommt.
Quiero mencionar a este respecto un único ejemplo: este Parlamento Europeo se ha pronunciado desde un principio a favor de un mecanismo europeo de tipos de cambio para que no se produzca una escisión en el seno del mercado interior y entre los países que participen y no en la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung, der Kommission, dem Rat und den Regierungen anderer an den Programmen teilnehmender Länder, den betroffenen nationalen Parlamenten, dem Präsidenten des Rechnungshofes sowie dem Direktor von OLAF zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo y a los Gobiernos de los demás países que participan en los programas, a los Parlamentos nacionales interesados, al Presidente del Tribunal de Cuentas y al Director de la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser jährlichen Beurteilung beschließt der Rat nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV , die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
En esta valoración anual, el Consejo, de conformidad con el artículo 126, apartado 11, del TFUE, decidirá agravar las sanciones, salvo que el Estado miembro afectado haya dado cumplimiento a la advertencia del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission diese rückläufige Entwicklung zu stoppen und welche Maßnahmen ergreift sie, um die Schulobstkampagne im kommenden Jahr wieder erfolgreich und mit einer größeren Zahl teilnehmender Unternehmen durchzuführen?
¿Cómo piensa la Comisión detener este retroceso y qué hará para que la campaña del próximo año sea un éxito y cuente con la participación de un mayor número de empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Dies z.B. der Fall in Bezug auf das Programm für visumfreies Reisen der USA (Visa Waiver Programme), das jetzt als eine Bedingung die Bestimmung enthält, dass teilnehmende Länder biometrische Pässe einführen, damit sie weiterhin in den Genuss der Visumfreiheit kommen.
Este es el caso, por ejemplo, del Visa Waiver Programme de los Estados Unidos, una de cuyas condiciones es, actualmente, que los países miembros introduzcan pasaportes biométricos para poder seguir beneficiándose de la exención de visado.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Mitgliedstaaten können Personen mit Flüchtlingsstatus und Staatenlose , die in einem in Anhang II aufgeführten Drittland aufhältig sind, sowie an einer Schulreise teilnehmende Schüler , die in einem dieser Länder aufhältig sind, von der Visumpflicht befreien.
(6) Los Estados miembros tendrán la posibilidad de eximir de visado a los apátridas y refugiados reconocidos que residan en un tercer país del anexo II , así como a los escolares que participen en un viaje escolar que residan en uno de estos países .
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Problemen, die im Bericht des Kulturausschusses angesprochen werden und denen in Zukunft laut Berichterstatterin De Sarnez noch mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muss, gehört, dass teilnehmende Studierende mitunter Schwierigkeiten haben, ein Visum zu bekommen.
20080627STO32885 Nota de prensa (en inglés) Saber más sobre el programa Más información: elegibilidad, cómo optar (en inglés) Veinte años de movilidad estudiantil en Europa con el programa Erasmus Página web de "Study in Europe" Folleto sobre el programa (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere Sie auf, diese Grundprinzipien anzunehmen, damit wir ein dezentralisiertes und teilnehmendes System entwickeln können, in dem Entscheidungen auf niedrigster Ebene gefällt werden können, unter der Teilnahme der Fischer und unter Beachtung der Bedürfnisse der marinen Ökosysteme.
Les insto a adoptar esos principios básicos para que podamos desarrollar un sistema descentralizado y participatorio en el cual se tomen las decisiones al nivel más bajo posible, con el concurso de los pescadores y respetando las necesidades de los ecosistemas marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder müssen vollständig als wahrhafte, aktiv am Leben teilnehmende Bürger angesehen werden, die in der Lage sind, sich ihre eigenen Meinungen zu bilden, gewisse Rechte haben und ein eigenes kreatives Potenzial besitzen.
Los niños deben ser considerados completamente ciudadanos activos y reales capaces de formarse y expresar sus propias opiniones, disfrutar de ciertos derechos y que poseen su propio potencial creativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte nicht teilnehmende NZBen wurden auf der Grundlage einer separaten Vereinbarung ebenso an TARGET2 angeschlossen : Lettland und Litauen ( in Gruppe 1 ) sowie Dänemark , Estland und Polen ( in Gruppe 3 ) .
Ciertos BCN no integrados en la zona del euro también están conectados a TARGET2 en virtud de acuerdos independientes : Letonia y Lituania ( en el grupo 1 ) , y Dinamarca , Estonia y Polonia ( en el grupo 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Entsprechend stellen nicht teilnehmende Mitgliedstaaten der EZB umfangreiche statistische Daten zur Verfügung , die herangezogen werden , um die Entwicklung ihrer Volkswirtschaften zu beobachten und zu beurteilen , inwieweit diese Länder auf die Einführung des Euro vorbereitet sind .
En consecuencia , los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro proporcionan al BCE una gran cantidad de información estadística , que se utiliza para realizar el seguimiento de sus economías y para evaluar su grado de preparación para adoptar el euro .
Korpustyp: Allgemein
VERBINDLICHKEITEN IN EURO GEGENÜBER ANSÄSSIGEN AUSSERHALB DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS Bei diesen Verbindlichkeiten handelt es sich hauptsächlich um Salden auf den TARGETKonten , die die EZB für nicht am Eurosystem teilnehmende NZBen führt ( siehe "Intra-ESZBSalden / Intra-Eurosystem-Salden " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
9 PASIVOS EN EUROS CON NO RESIDENTES EN LA ZONA DEL EURO Estos pasivos incluyen principalmente los saldos mantenidos en el BCE por los BCN no pertenecientes a la zona del euro , como resultado de las operaciones procesadas por el sistema TARGET ( véase " Saldos intra-SEBC / intra-Eurosistema " en el apartado sobre normativa contable ) .
Korpustyp: Allgemein
Für die Behandlung von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gilt folgende Regelung : a ) Die NZB , die von einer anderen NZB ausgegebene , auf die nationale ( Euro-Währungsgebiet ) Währungseinheit lautende KAPITEL II AUSWEIS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
CAPÍTULO II COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE Artículo 6 Composición del balance La composición del balance del BCE y los BCN a efectos de las obligaciones de información del SEBC se basará en la estructura determinada en el anexo IV .
Korpustyp: Allgemein
Die Veröffentlichung detaillierter Berichte über jedes am Euro-Währungsgebiet teilnehmende Land durch die EZB würde im Widerspruch zur notwendigen Schaffung einer den gesamten Währungsraum umfassenden Sichtweise bei der Durchführung, Diskussion und Bestimmung der Geldpolitik stehen.
La publicación por parte del BCE de informes pormenorizados de cada país que participa en la zona del euro iría en contra de la necesaria creación de una perspectiva de toda la zona al desarrollar, debatir y pensar la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : "teilnehmender Mitgliedstaat " : ein Mitgliedstaat , der die einheitliche Währung gemäß dem Vertrag eingeführt hat ; "Gebietsansässiger bzw .
La información estadística requerida para la balanza de pagos ha de estar disponible para períodos mensuales , trimestrales y anuales , y la de la posición de inversión internacional al final del año de referencia . Artículo 3 Disponibilidad de los datos 1 .
Korpustyp: Allgemein
Die Direktinvestitionen im Euro-Währungsgebiet ergeben sich aus der Saldierung der gesamten Direktinvestitionen ( Nettowerte der passivseitigen Transaktionen / Bestände ) in den einzelnen Berichtsländern und jener Direktinvestitionen , die jeweils von Ansässigen anderer teilnehmender Mitgliedstaaten in den einzelnen Berichtsländern getätigt wurden .
Para la inversión directa en la economía declarante , será la suma de las transacciones / posiciones netas de la inversión directa nacional total en las economías declarantes , más las transacciones / posiciones en valores emitidos por residentes que constituyan inversión directa .
Korpustyp: Allgemein
Januar 2007 nicht eingeführt haben , ( nachfolgend als "nicht teilnehmende Magyar Nemzeti Bank Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta Narodowy Bank Polski Banca Naţională a României Národná banka Slovenska Sveriges riksbank Bank of England
Lietuvos bankas Magyar Nemzeti Bank Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta Narodowy Bank Polski Banca Naţională a României Národná banka Slovenska Sveriges riksbank
Korpustyp: Allgemein
Artikel 109 j Abs . 1 des Vertrags bestimmt die Kriterien , anhand derer zu untersuchen ist , inwieweit nicht am Euro-Währungsgebiet teilnehmende Staaten ihren Verpflichtungen in bezug auf ihre Teilnahme an der WWU nachgekommen sind .
El apartado 1 del artículo 109 J del Tratado establece los criterios que deberán seguirse para evaluar el cumplimiento por parte de los Estados miembros no pertenecientes al área del euro de sus obligaciones en relación con su participación en la Unión Económica y Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
" teilnehmende Finanzmittler " Finanzmittler nach Artikel 139 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung, die im Rahmen der Bürgschaftsfazilität im Einklang mit der Haushaltsordnung und Anhang I der vorliegenden Verordnung Folgendes anbieten oder anzubieten planen:
intermediarios financieros en el sentido del artículo 139, apartado 4, párrafo segundo, del Reglamento Financiero, seleccionados a efectos del Instrumento de Garantía con arreglo al Reglamento Financiero y al anexo I del presente Reglamento, que proporcionan o prevén proporcionar:
Korpustyp: EU DGT-TM
41 Ein an einem solchen Plan teilnehmendes Unternehmen hat Informationen über den gesamten Plan einzuholen, der nach dem vorliegenden Standard auf Grundlage von Annahmen, die für den gesamten Plan gelten, bewertet wird.
41 Una entidad que participe en este tipo de plan obtendrá información acerca del plan en su conjunto, valorado de acuerdo con esta norma, sobre la base de hipótesis aplicables a la totalidad del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilnehmende, eigene oder öffentliche Druckerei ausgeschlossen, so wird die Produktion der Euro-Banknoten, die ihrer NZB nach dem Schlüssel für die Kapitalzeichnung zugeteilt wurden, gemäß dem einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems ausgeschrieben.
Si es excluida una imprenta interna o pública que participa en el procedimiento único de licitación del Eurosistema, la producción de los billetes en euros asignados a su BCN conforme a la clave del capital se sacará a licitación con arreglo al procedimiento único de licitación del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens IMI oder teilnehmende forschungsorientierte pharmazeutische Unternehmen, die Mitglieder von EFPIA sind, ihren Verpflichtungen hinsichtlich der vereinbarten Beiträge nicht nach, so beruft der Exekutivdirektor eine Sitzung des Verwaltungsrats ein, der darüber entscheidet,
Si algún miembro de la Empresa Común IMI o alguna empresa de investigación farmacéutica miembro de la EFPIA incumple sus compromisos en lo que se refiere a las contribuciones acordadas, el director ejecutivo convocará una reunión del consejo de administración para decidir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten dürfen ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der Kommission keine Informationen über das Überwachungs- und Bewertungsverfahren (auch nicht die Namen anderer an den Bewertungsarbeiten teilnehmender Experten) und die Ergebnisse oder über die zur Bewertung vorgelegten Vorschläge preisgeben.
No está permitido que los expertos divulguen ningún detalle de los procesos de seguimiento y evaluación (incluidos los nombres de otros expertos que participen en la evaluación) ni sus resultados, ni tampoco de ninguna propuesta presentada para evaluación, sin la autorización expresa y por escrito de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der gemeinsamen Umsetzung teilnehmende Betriebsinhaber schließen eine schriftliche Vereinbarung, die genaue Regelungen zu internen Abmachungen über finanzielle Ausgleichsleistungen und über Verwaltungssanktionen im Falle der Nichteinhaltung der gemeinsamen im Umweltinteresse genutzten Flächen enthält.
Los agricultores que participen en la aplicación colectiva deberán celebrar un acuerdo escrito que contenga datos sobre las disposiciones internas de compensación financiera y las sanciones administrativas por incumplimiento de las obligaciones relativas a la superficie de interés ecológico común.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Mobilitätsmaßnahmen teilnehmende Personen in den Genuss derselben Förderungsmaßnahmen kommen zu lassen (mit Ausnahme der Leistungen der sozialen Sicherheit), die für die gleichen Personengruppen im Aufnahmestaat gelten (z. B. Tarifermäßigungen für die öffentlichen Verkehrsmittel, Wohngeld, Essenszuschläge usw.);
ES
ampliar a las personas en movilidad los beneficios (distintos de los derivados de la seguridad social) que el Estado miembro concede a la misma categoría de personas, por ejemplo, reducciones de las tarifas en los transportes públicos, ayudas para alojamiento y manutención, etc.;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teilnehmende Kunden erhalten stets automatisch neu erscheinende Versionen ihrer MAXON Produkte und profitieren daher unkompliziert von allen während der Laufzeit des MSA erscheinenden, für ihr Produkt erhältlichen Funktionen und Erweiterungen.
Los clientes adheridos se mantendrán al día con las versiones más recientes de CINEMA 4D y/o BodyPaint 3D. Cuando esté disponible una nueva versión del software, los clientes con MSA la recibirán automáticamente, lo que les permitirá aprovecharse de todas sus nuevas funciones y mejoras.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sie ist auf einige teilnehmende Banken beschränkt: die komplette Liste finden Sie unter http://www.giropay.de/index.php?id=banken_check – mehr als 1.500 Banken und Sparkassen sind Teil des Giropay Netzwerks.
Es una opción restringida a un selecto grupo de bancos, la lista completa puede encontrarse en http://www.giropay.de/index.php?id=banken_check y el número de bancos en la red de Giropay es mayor a los 1.500.