Das Gericht kann die Kosten teilen oder beschließen, dass jede Partei ihre eigenen Kosten trägt, wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt.
Cuando se estimen parcialmente las pretensiones de una y otra parte, el Tribunal de la Función Pública podrá repartir las costas, o decidir que cada parte abone sus propias costas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Aussehen ist durch große, teils erhabene, unregelmäßige Flecken gekennzeichnet.
Abschließend die Bemerkung, dass ich mich freue, mitteilen zu können, dass die Kommission von den 54 Änderungsanträgen des Berichts 33 teils vollständig, teils ansatzweise annehmen kann.
Por último, en el informe se ha presentado un total de 54 enmiendas, y me complace informarles de que la Comisión puede aceptar 33, sea total o parcialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilsen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwierigkeiten hängen vor allem damit zusammen, dass wir in der Europäischen Union über gemeinsame Wurzeln verfügen, diese aber weit zurückreichen, sich teils unterschiedlich entwickelt haben, teils verschüttet sind, teils um der Tagespolitik willen einer Interpretationsbeliebigkeit geopfert werden.
Las dificultades también se relacionan con el hecho de que en la Unión Europea tenemos raíces comunes muy antiguas que se han desarrollado de formas diferentes, o se han enterrado o se han sacrificado a una interpretación arbitraria en aras de la política del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vier Änderungen haben eindeutig weder Einfluß auf das Wesen des Abkommens noch auf die Haushaltsbeträge. Außerdem tragen sie teils, in gewisser Weise, zur Verbesserung der Möglichkeiten der gemeinschaftlichen Reeder und teils zur Anwendung von in der mauretanischen Gesetzgebung festgelegten bestanderhaltenden Maßnahmen bei.
En definitiva, cuatro modificaciones que no afectan a la sustancia del acuerdo ni a sus montantes presupuestarios y que, en cierta forma, contribuyen a mejorar las posibilidades de los armadores comunitarios y, en unos casos o en otros, contribuyen a aplicar medidas de conservación de recursos establecidas en la legalidad mauritana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aus mehreren Gründen unmöglich, in der gewohnten Weise weiterzumachen, teils wegen dem Unwillen, die Mitgliedsbeiträge zu erhöhen, teils wegen Verpflichtungen, die während der WTO-Verhandlungen übernommen worden sind und noch übernommen werden.
Continuar en el mismo camino trillado es imposible por varios motivos, en parte por la opinión contraria al incremento de las contribuciones por miembro, en parte por los compromisos contraidos y los que se contraerán en el marco de las negociaciones de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, daß die Europäische Union eine sehr große Verantwortung trägt, teils, weil man indirekt eine Mitverantwortung dafür hat, daß die Situation sich so entwickelt hat, teils, weil Karelien ein Teil Europas ist, wie ich schon gesagt habe.
Está claro que la Unión Europea tiene una gran responsabilidad, en parte porque de modo indirecto y por diversos canales somos corresponsables de que la situación haya llegado al punto en que nos hallamos, en parte porque Karelia, como ya he dicho, es naturalmente una región de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ländern wurde, teils mit erpresserischen Methoden, ein modernes Export- und Liberalisierungsmodell aufgezwungen.
Se ha impuesto en esos países, si fuera necesario, recurriendo al chantaje, un modelo progresivo de exportación y liberalización para el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich stimme zu, dass erhebliche Fortschritte erreicht worden sind, und zwar nicht nur in Richtung "Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen ", eine teils nüchterne, teils vornehme Formulierung, die den Eindruck erweckt, die Union fühle sich stets als Schulmeisterin der Demokratie.
Señor Presidente, yo también estoy de acuerdo en que se han realizado progresos significativos no sólo con respecto a los criterios de Copenhague, expresión algo álgida, algo aristocrática que hace pensar en esta Europa que quiere sentirse en todo momento ejemplo de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ESZB und das Eurosystem engagieren sich daher in der Diskussion internationaler Institutionen und Foren über die internationale Finanzarchitektur , wobei die EZB teils aktiv teilnimmt , teils Beobachterstatus hat .
Por consiguiente , contribuyen activamente a los debates en curso sobre la arquitectura financiera internacional , lo que incluye la participación en las instituciones y foros interna - cionales pertinentes .
Korpustyp: Allgemein
Wird ein Vertrag jedoch teils im Rahmen, teils außerhalb des Rahmens des Gewerbes einer Person abgeschlossen (Verträge mit doppeltem Zweck) und ist der gewerbliche Zweck so gering, dass er im Gesamtkontext des Geschäfts als nicht überwiegend erscheint, sollte die betreffende Person ebenfalls als Verbraucher gelten.
No obstante, si el contrato se celebra con un propósito en parte relacionado y en parte no relacionado con la actividad comercial de la persona (contratos de doble finalidad) y el propósito comercial es tan limitado que no predomina en el contexto general del suministro, dicha persona debe ser considerada un consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vertrag jedoch teils im Rahmen, teils außerhalb des Rahmens des Gewerbes einer Person abgeschlossen (Verträge mit doppeltem Zweck) und ist der gewerbliche Zweck so gering, dass er im Gesamtkontext des Geschäfts als nicht überwiegend erscheint, sollte die betreffende Person ebenfalls als Verbraucher gelten.
No obstante, si el contrato se celebra con un propósito en parte relacionado y en parte no relacionado con la actividad comercial de la persona (contratos de doble finalidad) y el propósito comercial es tan limitado que no predomina en el contexto general del suministro, dicha persona también debe considerarse un consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier agieren die Inquisitoren teils als Kostenprüfer, teils als Gedankenpolizei.
En esos casos los inquisidores son en parte contables y en parte policías del pensamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
teilsen ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt, dass das Verfahren innerhalb des Parlaments, das zu dieser Entschließung geführt hat, in hohem Maße intransparent und teils chaotisch war.
Más aún, el procedimiento dentro del Parlamento dio lugar a esta resolución sumamente opaca y, enocasiones, caótica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teils starker Schneefall und Schneesturmweather forecast
Nieve en ocasiones fuerte y ventiscaweather forecast
Sind der Kommission darüber hinaus Unregelmäßigkeiten beim Recycling bekannt, wie sie teils in den Medien berichtet wurden?
¿Conoce la Comisión, por otra parte, irregularidades en el reciclado, como se indica enocasiones en los medios de comunicación?
Korpustyp: EU DCEP
teilsveces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den vorgeschlagenen Reformen mangelt es allerdings an dem generellen Zusammenhang, so daß die Vielzahl der Vorschläge für punktuelle Verbesserungen, die teils gut, teils schlecht sind, möglicherweise die tatsächlichen Probleme in der Arbeitsweise der europäischen Institutionen verschleiert.
Pero las reformas propuestas no se ponen en perspectiva suficientemente, de modo que la multiplicidad de propuestas de mejoras puntuales, a veces buenas, otras malas, oculta quizá los verdaderos problemas de funcionamiento de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet dies eine Wechselbeziehung verschiedener Instrumente und Mittel, die teils supranationaler und europäischer Natur, teils regierungsübergreifender und einzelstaatlicher Natur sein können, in den unterschiedlichen Phasen der Planung, Entscheidungsfindung und Ausführung.
En la práctica, ello implica la interacción, en las fases de planificación, toma de decisiones y ejecución, de varios medios e instrumentos que a veces son de índole supranacional y europea, y a veces de carácter intergubernamental y nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Teils nahm er beide Persönlichkeiten an, führte Gespräche.
A veces, podía asumir las dos personalidade…mantener conversaciones.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, dass die Durchsetzbarkeit von Softwarepatenten zwischen den europäischen Ländern unterschiedlich ist, und teils sogar innerhalb einzelner Länder.
Es cierto que existen variaciones en los distintos países de Europa, y a veces dentro de un solo país, con respecto a hasta qué punto es posible hacer cumplir las patentes de software.
Desde Weggis, el teleférico llega directamente al complejo Rigi-Kaltbad. En verano, y a veces incluso en invierno, se organizan recorridos especiales para ver amanecer, nocturnos y en trenes de vapor.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
Drainage Die Drainage (auch Dränage geschrieben, teils fachlich auch Dränung genannt) steht für das unterirdische Abführen von Wasser (Oberflächenwasser) und wird meist mittels gelochter Rohre oder Schläuche realisiert.
Drenaje El drenaje (drenaje también escrito, a veces también llamado drenaje profesional) significa la eliminación subterránea de agua (agua de superficie) y se lleva a cabo generalmente por medio de tubos perforados o mangueras.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
teilsy en parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können keine Vorschläge des Berichts unterstützen (Punkte 49 und 55), die teils für die Vereinheitlichung von Ausbildungs- und Berufsbildungsmaßnahmen in einer relevanten EU-Politik eintreten, teils die Kommission dazu auffordern, detaillierte Handlungspläne für die Ausbildung vorzubereiten.
No podemos apoyar la propuesta del informe (puntos 49 y 55), que en parte considera que deberíamos armonizar nuestras acciones en torno a la educación y la formación dentro de las políticas generales de la UE, y en parte invita a la Comisión a que elabore unos planes de acción pormenorizados en el ámbito educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stichprobe des Mindestkontrollsatzes für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
La muestra correspondiente al porcentaje mínimo de controles sobre el terreno deberá seleccionarse en parte sobre la base de un análisis de riesgos y en parte de forma aleatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anscheinend offensichtliche Schluss wäre richtig, würde Asien nicht über ein einzigartiges hierarchisches Sicherheitssystem verfügen, das teils zufällig teils geplant zustande kam.
La conclusión aparentemente obvia sería cierta salvo por el hecho de que Asia tiene un tipo único de sistema de seguridad jerárquico que surgió en parte por accidente y en parte por elección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitteilung der Kommission beinhaltet 15 Aktionen, die teils im Rahmen der Gemeinschaftsgesetzgebung, teils in den regionalen Fischereiorganisationen durchgeführt werden sollen, damit der internationale Aktionsplan in die Praxis umgesetzt werden kann.
La Comunicación de la Comisión se compone de 15 actuaciones, y se ha propuesto que su entrada en vigor tenga lugar en parte en el marco de la normativa comunitaria, y en parte en el de las organizaciones regionales de pesca, con el fin de aplicar el Plan de actuación internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hesse-Bestand ist der umfangreichste Nachlass, den das Archiv teils als Depositum, teils als Besitz verwaltet.
DE
Sie kommen bei allen möglichen Anwendungen zum Einsatz, die teils unverzichtbar, teils durchaus verzichtbar sind: in Isolierschäumen, Aerosolen, Kühl- und Klimaanlagen, Brandschutzausrüstung und sogar in den Sohlen von Laufschuhen mit Luftkissentechnik.
Se utilizan en todo tipo de aplicaciones, algunas fundamentales, otras no tanto: en espumas aislantes, aerosoles, sistemas de refrigeración y aire acondicionado, en equipos de protección contra incendios e incluso en las suelas de zapatillas para correr de alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, wie bereits gesagt wurde, ist deutlich, dass sich die nationalen Haushalte aus verschiedenen Gründen, die teils identisch, teils unterschiedlich, aber in jedem Fall durch die Krise verschärft sind, in Schwierigkeiten befinden.
(FR) Señor Presidente, como ya se ha dicho, está claro que, por una serie de razones, algunas similares, otras diferentes, pero en todos los casos agravadas por la crisis, los presupuestos nacionales están en dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den vorgeschlagenen Reformen mangelt es allerdings an dem generellen Zusammenhang, so daß die Vielzahl der Vorschläge für punktuelle Verbesserungen, die teils gut, teils schlecht sind, möglicherweise die tatsächlichen Probleme in der Arbeitsweise der europäischen Institutionen verschleiert.
Pero las reformas propuestas no se ponen en perspectiva suficientemente, de modo que la multiplicidad de propuestas de mejoras puntuales, a veces buenas, otras malas, oculta quizá los verdaderos problemas de funcionamiento de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anstrengungen tragen teils unmittelbare und direkte Früchte, teils vergeht aber auch viel Zeit, bis sich Erfolge einstellen.
A veces los resultados de nuestros esfuerzos son inmediatos y directos, otras tardan mucho tiempo en hacerse realidad.
Korpustyp: UN
Die strategische Wende, die bezüglich der GAP vollzogen wurde, blieb nicht ohne Reaktionen, die teils hinsichtlich dieser Entwicklung positiv, teils reservierter hinsichtlich ihrer Auswirkungen ausfielen.
El cambio de dirección estratégico que da a la PAC no deja sin reacciones, unas favorables a esta evolución, otras más reservadas en cuanto a sus implicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
teilsalgunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich teils um ökologische, teils um soziale Verpflichtungen, die sehr wichtig sind.
Existen algunas obligaciones medioambientales y sociales que son muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen bei allen möglichen Anwendungen zum Einsatz, die teils unverzichtbar, teils durchaus verzichtbar sind: in Isolierschäumen, Aerosolen, Kühl- und Klimaanlagen, Brandschutzausrüstung und sogar in den Sohlen von Laufschuhen mit Luftkissentechnik.
Se utilizan en todo tipo de aplicaciones, algunas fundamentales, otras no tanto: en espumas aislantes, aerosoles, sistemas de refrigeración y aire acondicionado, en equipos de protección contra incendios e incluso en las suelas de zapatillas para correr de alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegner des Berichts haben noch einmal versucht, die Diskussion neu zu beginnen, jedoch teils mit Unwahrheiten und mit neu gestellten Forderungen, die über das schon Erreichte weit hinausgehen.
Los detractores del informe han vuelto a tratar de replantear el debate con nuevas condiciones, algunas de las cuales se basan en falsedades, levantando muchos de los obstáculos que ya se habían despejado y añadiendo muchos más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen — teils unvermeidlichen — Defiziten und Mängeln der Mitteilung, mit denen sich der Bericht befasst, stimmt der Berichterstatter vier Annahmen zu, die offensichtlich die Grundlage für die vorgeschlagene Strategie bilden:
Ciertamente, pese a todas las deficiencias y lagunas de la Comunicación, algunas de las cuales son inevitables y que el informe pretende corregir, el ponente está de acuerdo con cuatro supuestos que parecen ser la base de la estrategia propuesta:
Korpustyp: EU DCEP
Durch den italienischen Kassationsgerichtshof ist am 11. Juni 2005 ein Urteil ergangen, dass 49000 italienische Patienten, die infolge einer „Transfusion mit infiziertem Blut“ an verschiedenen, teils sogar tödlichen Krankheiten erkrankt sind, jeglicher Möglichkeit einer Entschädigung seitens des italienischen Gesundheitsministeriums beraubt.
El 11 de julio de 2005, el Tribunal de Casación de Italia dictó una sentencia por la que descartaba toda posibilidad de que el Ministerio de Sanidad italiano indemnice a los 49000 pacientes italianos que a raíz de una transfusión de sangre infectada han contraído diversas enfermedades, algunas de ellas mortales.
Korpustyp: EU DCEP
teilsNieve en ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teils starker Schneefall mit überfrierendem Nieselregenweather forecast
Nieve en ocasiones fuerte con llovizna heladaweather forecast
Der gegenwärtige Krieg steht in einer Reihe mit so vielen anderen, die in der Vergangenheit von den Großmächten, England und den Vereinigten Staaten, aber auch Deutschland und Frankreich geführt wurden, die teils gemeinsam, teils in Konkurrenz zueinander gehandelt haben, um den Nahen Osten auszubluten und seine Reichtümer auszuplündern.
La guerra actual guarda relación directa con tantas otras guerras desencadenadas en el pasado por las grandes potencias, Gran Bretaña y los Estados Unidos, pero también por Alemania y Francia, que en ocasiones han actuado en conjunto y otras se han enfrentado entre sí para explotar Oriente Próximo y saquear sus riquezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teils handelt es sich um Vorschläge, die schon seit langem einer Entscheidung harren, teils sind es Beschlüsse, die aus verschiedenen Gründen nicht in Kraft getreten sind.
Estas cuestiones se reparten entre las propuestas que llevan esperando una decisión mucho tiempo y las decisiones que, por distintos motivos, no han entrado en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Problem betrifft die Unstimmigkeiten im Rechtsrahmen , der unverhältnismäßig strenge Aufsichtsanforderungen , teils widersprüchliche Freistellungsregelungen und Zulassungsverfahren sowie die Anwendung von Geldwäschebekämpfungsvorschriften auf E-Geld-Dienstleistungen vorsieht .
En segundo lugar , ha de señalarse la incoherencia del marco jurídico , que establece un régimen prudencial desproporcionado y cláusulas de excepción y procedimientos para la concesión de pasaporte incoherentes , así como la aplicación de disposiciones contra el blanqueo de dinero a los servicios de dinero electrónico .
Korpustyp: Allgemein
teilsen algunos casos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt, die Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung durch diese Richtlinie zu regeln, da es sich bei den Erbringern dieser Dienstleistungen teils um öffentlich-rechtliche und teils um privatrechtliche Einrichtungen handelt.
La razón para regularizar los sectores del agua, de la energía y de los transportes mediante la presente Directiva es que las entidades que facilitan servicios en estos ámbitos son públicas enalgunoscasos y privadas en otros.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Der Grund für die Regelung der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung durch die vorliegende Richtlinie ist, dass es sich bei den Erbringern dieser Dienstleistungen teils um öffentlich-rechtliche und teils um privatrechtliche Einrichtungen handelt.
(8) La razón para regularizar los sectores del agua, de la energía y de los transportes mediante la presente Directiva es que las entidades que facilitan servicios en estos ámbitos son públicas enalgunoscasos y privadas en otros.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere hohe industrielle Spezialisierung basiert auf größtenteils von uns selbst entwickelten und teils sehr komplexen Produktionstechniken.
Nuestra elevada especialización técnica se basa, en gran parte, en técnicas de producción que nosotros mismos hemos desarrollado, enalgunoscasos de gran complejidad.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
teilsotra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demgegenüber werden Maßnahmen der Werbung und Absatzförderung teils vom Staat und teils (zu mindestens 50 %) von den betroffenen Berufsverbänden finanziert, die ihre Mittel im Wesentlichen aus den freiwilligen obligatorischen Beiträgen ihrer Mitglieder beziehen.
En cambio, el Estado financiará una parte de las actuaciones de promoción y publicidad, y otraparte (como mínimo el 50 %) las organizaciones profesionales en cuestión por medio de los recursos procedentes esencialmente de las cotizaciones voluntarias obligatorias cobradas a sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
So seien Erträge teils als Dividenden an die FHH ausgeschüttet worden, teils als Gewinnrücklagen in die Kapitalausstattung der HLB geflossen, was deren Wert erhöht habe und der damaligen alleinigen Gesellschafterin FHH zugute gekommen sei.
Una parte de los beneficios se distribuía a la Ciudad de Hamburgo como dividendos y otraparte iba a parar a la dotación de capital del banco como beneficios retenidos, lo que elevó su valor y benefició a la Ciudad de Hamburgo, a la sazón su único socio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben eingeräumt, dass die Gebäude teils an öffentliche und halböffentliche Einrichtungen und teils für private Zwecke vermietet wurden (siehe Erwägungsgrund 46).
Las autoridades belgas han admitido que una parte de ellos se arrendó a organizaciones públicas y semipúblicas y otraparte se destinó a fines privados (véase el considerando 46 de la presente Decisión).
Korpustyp: EU DGT-TM
teilsuna parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demgegenüber werden Maßnahmen der Werbung und Absatzförderung teils vom Staat und teils (zu mindestens 50 %) von den betroffenen Berufsverbänden finanziert, die ihre Mittel im Wesentlichen aus den freiwilligen obligatorischen Beiträgen ihrer Mitglieder beziehen.
En cambio, el Estado financiará unaparte de las actuaciones de promoción y publicidad, y otra parte (como mínimo el 50 %) las organizaciones profesionales en cuestión por medio de los recursos procedentes esencialmente de las cotizaciones voluntarias obligatorias cobradas a sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
So seien Erträge teils als Dividenden an die FHH ausgeschüttet worden, teils als Gewinnrücklagen in die Kapitalausstattung der HLB geflossen, was deren Wert erhöht habe und der damaligen alleinigen Gesellschafterin FHH zugute gekommen sei.
Una parte de los beneficios se distribuía a la Ciudad de Hamburgo como dividendos y otra parte iba a parar a la dotación de capital del banco como beneficios retenidos, lo que elevó su valor y benefició a la Ciudad de Hamburgo, a la sazón su único socio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugungskapazität der betreffenden Kraftwerke wird in den PPA teils oder vollständig für MVM gebucht.
Los CCE reservan a MVM la totalidad o unaparte sustancial de la capacidad de las unidades de generación de los CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilsvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kalmus sagte, jeder Vorführer müsste teils Universitätsprofessor und teils Akrobat sein.
Kalmus decía que todo cámara debía ser a la vez profesor...... y acróbata.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Tandem-Begegnungen können Sie sich über Themen und Interessen teils auf Deutsch, teils in Ihrer Muttersprache austauschen und haben die Gelegenheit, Deutsche und Deutschland noch besser kennen zu lernen und Ihre Sprachkenntnisse zu erproben.
DE
Durante las reuniones con su intercambio Tandem, puede alternar entre el alemán y su idioma nativo a la vez que se tratan temas de interés mutuo. Esto le ofrece la oportunidad de conocer Alemania y sus gentes, así como poner a prueba sus conocimientos del idioma.
DE
Los cuartos de baño de mármol de estas suite, muy luminosos, están equipados con grandes bañeras con ducha incorporada y lavabos, algunos de ellos con dos lavamanos.
ES
Vorallem bekannt als das Tal der thrakischen Könige ist die Balkanregion ein Mekka für Schatzsucher und Wissenschaftler gleichermaßen - im Untergrund lagern wertvolle Schätze aus unterschiedlichsten Perioden, teils über 4000 Jahre alt.
Bien conocido como Valle de los Reyes Tracios la región de los Balcanes es la meca de los cazadores de tesoros y científicos al mismo tiempo. Valiosos tesoros de diferentes períodos todavía están enterrados en el suelo, algunos de ellos más de 4000 años de antigüedad.
Cada habitación Knightsbridge presenta su característica única, algunas de ellas, pequeños balcones con vistas a la pasarela de la moda de la capital.
ES
Es ist nicht leicht, die unzähligen Befürchtungen, die den Ausschlag für das Nein der irischen Bevölkerung gegeben haben und die teils nationaler, teils europäischer Art sind, zu erkennen.
No es fácil distinguir entre el sinfín de motivos de preocupación, algunos nacionales y otros europeos, que han provocado que en Irlanda saliera el "no".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Fotografien illustrieren Sach-und Lehrbücher kulturellen Inhalts, teils in Zusammenarbeit mit lokalen Verlagen, teils Projekte in Eigenproduktion.
Actualmente trabaja en la ilustración y documentación de diversos libros sobre la cultura y geografía de Canarias con editoriales locales y otros proyectos de propia producción.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
teilsbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann die meisten Vorschläge von Frau Smet, teils vollständig, teils sinngemäß, annehmen.
La Comisión puede aceptar la mayoría de las enmiendas de la Sra. Smet, bien totalmente bien su principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe Sicherheit trat 2001 fünfmal zusammen und stellte 11 Leitlinien fertig, die teils zur Stellungnahme herausgegeben wurden und teils als Entwurf vorliegen.
El Grupo de trabajo “ Seguridad” se reunió 5 veces en 2001 y ultimó 11 directrices, para consulta o bien con carácter provisional.
Norwegen hat vorgeschlagen, einen Teil der Emissionsbudgets der Industriestaaten zu monetarisieren und so Einnahmen für die internationale Kooperation zu lukrieren.
Noruega presentó una propuesta para monetizar una porción de los presupuestos para emisiones de los países industrializados, generando ingresos para una cooperación internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen sofort operiert werden, bevor der gedrehte Teil zerreißt.
Necesitas cirugía inmediata antes de que la porción girada se rompa.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience erprobt zudem ein neues Verfahren, bei dem ein Teil des ölbasierten Epoxids durch Kohlendioxid ersetzt wird.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Je länger dies dauert, desto größer sind die Anreize auf nationaler Ebene, sich einen Teil der globalen Nachfrage über protektionistische Maßnahmen zu sichern.
Cuanto más tiempo demore esto, mayores los incentivos a nivel nacional para capturar una porción de la demanda global a través de medidas proteccionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brustgewebe bedeckt einen großen Teil des Körpers.
El tejido mamario cubre grandes porciones del cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Desweiteren soll ein Teil dieses Landes zur Durchführung diverser Workshops für behinderte Jugendliche und Erwachsene genutzt werden.
Feldmissionen brauchen kompetente Sprecher, die Teil der Führungsmannschaft der Mission sind und die der Welt Tag für Tag ihre Tätigkeit nahe bringen.
Las misiones sobre el terreno necesitan portavoces competentes que estén integrados en el grupo de gestión de categoría superior y proyecten al mundo su fisonomía cotidiana.
Korpustyp: UN
Teilcuota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zukunft gehört dem Zentrallebenslauf, der gekauften Empfehlung und der Guerilla-Selbstdarstellung. …mehr Teilen Citrix Test 2…
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Europa muss seinen Teil der Verantwortung annehmen und bei Maßnahmen zum Klimaschutz sowie zur Eindämmung der globalen Erwärmung zusammenarbeiten.
Europa debe aceptar su cuota de responsabilidad y cooperar en el desarrollo de medidas de adaptación al cambio climático, así como de limitación del calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pepperl+Fuchs-Geräte mit ihren hohen Qualitätsstandards beanspruchen daher nur einen minimalen Teil des Fehlerbudgets des gesamten Sicherheitskreises.
Debido a los estándares de alta calidad, los productos de Pepperl+Fuchs solamente necesitan una cuota mínima del presupuesto para fallos de todo el bucle de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Das heißt aber auch, dass wir unseren Teil der Führungsrolle übernehmen und anderen bei ihren unterstützenden Maßnahmen zur Erreichung der festgelegten Ziele helfen müssen.
Esto también implica asumir nuestra cuota de liderazgo y dirigir a otros para que presten su apoyo y proporcionen medios para alcanzar los objetivos definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt machen diese Einfuhren aber nach wie vor nur einen geringfügigen Teil des EU-Marktes aus.
Sin embargo, la cuota de mercado total de estas importaciones en la UE sigue siendo marginal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre falsch, sie als Teil der Fangquote zu rechnen.
No sería correcto computarlo como cuota pescada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten und Pakistan haben die Taliban offen unterstützt und sind daher zu einem beträchtlichen Teil für die derzeitige Situation verantwortlich.
Los Estados Unidos y Paquistán han apoyado sin tapujos a los talibanes y tienen por tanto una importante cuota de responsabilidad en la actual situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befolgen Sie Ihre eigenen Regeln. Öffnen sie Ihre Grenzen und nehmen Sie Ihren Teil der beispielsweise polnischen Arbeitnehmer auf.
sigan sus propias reglas; abran sus fronteras; acepten su cuota, digamos, de trabajadores polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verkehrsverlagerung, um kurzfristig einen erheblichen Teil des Straßenverkehrs auf andere, weniger ausgelastete Verkehrsträger zu verlagern;
acciones de transferencia modal para desviar a corto plazo una cuota importante de tráfico de carretera a otros modos de transporte menos saturados,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fänge Teil eines Unionsanteils sind, der nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wurde, und dieser Unionsanteil noch nicht ausgeschöpft ist.
las capturas consisten en un cupo de una cuota de la Unión que no se ha asignado en forma de cuotas entre los Estados miembros y dicha cuota de la Unión no está agotada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwere industrielle Maschinen, die in Singapur einen aktiven Teil spielen.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media
Korpustyp: Webseite
Viele, vor allem junge Menschen, empfinden sich nicht mehr im selben Maße als Teil der oftmals kollektivistischen und hierarchischen Organisationen des Arbeitsmarktes.
Muchos, también los jóvenes, no están acostumbrados a la misma participación en las organizaciones laborales a menudo colectivistas y jerárquicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er streicht einen kleinen Teil der Gewinne ein. So in etwa ein paar hundert Millionen Dollar pro Jahr.
Tiene una pequeña participación en los beneficios, por importe de varios cientos de millones de dólares al año.
Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente sind regionale Konferenzen, Workshops und Meetings, an denen zum Teil auch hochrangige Vertreter von Organisationen und Ministerien der Region teilnehmen.
DE
El medio para ello son conferencias, talleres y reuniones que cuentan con la participación de altos representantes de organizaciones y ministerios de los países de la región, entre otros.
DE
Ein faires Teilen von Investment, Risiken und Gewinn ist beim PPP-Modell eminent wichtig.
Una participación justa en la inversión, los riesgos y los beneficios es de suma importancia en el modelo APP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolce & Gabbana, eine der weltweit bekanntesten Marken in der Luxuskonfektion, sind mit einem neuen, bemerkenswerten Projekt mit Namen Metropol unterwegs. Und die Produkte von Dinamica Ballet sind Teil des Aufbaus.
Dolce & Gabbana es una de las marcas de lujo más conocidas en todo el mundo y recientemente han iniciado un ambicioso nuevo proyecto denominado “Metropol”, en el que los productos de Dinàmica Ballet han tenido participación.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die EASA wurde 2002 gegründet und ist zuständig für die Lufttüchtigkeit und der Umweltverträglichkeit von Luftfahrterzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen.
Otro de los retos de la mencionada Estrategia de Lisboa es fomentar la participación de las mujeres en la toma de decisiones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
EF60-Form wurde zuerst Hochleistungs-elektrische Lokomotive als der F bilden 1960 getragen und dieses die 500. Einstellungen wurden danach als beschränkte bestimmte Zugziehenverwendung und geführter Stern produziert, der Kyushu beschränkte bestimmten Blue Train und spielte einen aktiven Teil.
La forma de EF60 era nacida cuando el formulario de F primero de gran rendimiento como el que locomotora eléctrica en 1960 y esto los 500 puestos fueron producidos limitó la tracción de tren expreso el uso afterward y llevó ante estrella entonces/luego, la Kyushu limitó tren azul expreso y tuvo una participación activa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In meinem Teil des Pakets ging es um gegenseitige Anerkennung bei freiem Warenverkehr und darum, dass nicht alles harmonisiert wird.
Mi participación ha tenido que ver con el reconocimiento mutuo, la libre circulación de mercancías y la falta de armonización global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee eines gemeinsamen europäischen Finanzinstruments, mit dem eine gemeinsame Schuldenpolitik ermöglicht werden soll, indem Teile von nationalen Staatsschulden zusammengefasst werden, wird bereits seit langer Zeit erörtert.
La idea de un instrumento de gestión común de la deuda basado en la puesta en común de participaciones en deuda soberana ha sido objeto de debate durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Teilcategoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verfügen über zwei untere Betten und zum Teil über zusätzliche Betten, die Platz für bis zu zwei weitere Personen bieten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Einigung wird helfen, auch in den anderen Teilen des Klimapakets voranzukommen".
También introduce varias exenciones que los Estados miembros pueden aplicar a determinadas categorías de trabajadores (como los directores generales) o sectores.
Las competencias necesarias se dividen en tres categorías:
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend wird der besicherte Teil der Risikoposition nach dem SA-Ansatz risikogewichtet und im Meldebogen CR SA ausgewiesen.
No obstante, el tipo de exposición no cambia debido a la modificación de la categoría de exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind der schwächste Teil der Bevölkerung unseres Planeten.
Constituyen una de las categorías más vulnerables de la población de nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gebrauch neuer Informations- und Kommunikationstechnologien kann ein wirksames Mittel darstellen, um sicherzustellen, dass dieser Teil der europäischen Bevölkerung, der eine Quelle des Wissens, der Erfahrung, der Traditionen und Fähigkeiten ist, von der Gesellschaft nicht ausgeschlossen wird.
El uso de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación puede ser un modo eficaz de garantizar que esta categoría de ciudadanos europeos -que constituye una fuente de sabiduría, experiencia, tradiciones y habilidades- no sea excluida de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte etwa der Konsultationsmechanismus, der im Netzwerk gefunden wurde, mit dem im Augenblick das europäische Vertragsrecht entwickelt wird und mit dem man einen begrenzten Teil von Leuten definiert hat, die man konsultiert, ein gutes Beispiel dafür sein, wie man diese Mechanismen verbessern kann.
Así, por ejemplo, el mecanismo de consulta que hemos propuesto a través de la red dedicada actualmente a desarrollar el Derecho contractual europeo, con el que hemos definido una categoría limitada de personas a las que hay que consultar, podría ser un buen ejemplo de cómo mejorar esos mecanismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilépoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Epoche wurden viele Teile Madrids fundamental umgestaltet.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
„saisonal von der Blauzungenkrankheit freie Zone“: ein epidemiologisch relevantes geografisches Gebiet eines Mitgliedstaats, in dem für einen Teil des Jahres die Beobachtung keinen Nachweis der Übertragung des Virus der Blauzungenkrankheit oder von ausgewachsenen Culicoides ergibt, die möglicherweise geeignete Vektoren der Blauzungenkrankheit sind;
«zona estacionalmente libre de la fiebre catarral ovina»: área geográfica de interés epidemiológico perteneciente a un Estado miembro en la que la vigilancia demuestre en una determinada época del año que no hay prueba de transmisión del virus de la fiebre catarral ovina ni presencia de Culicoides adultos que puedan actuar de vectores de dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Jetzt kommt der Teil der Arbeit, der für mich am schwierigsten ist, auch wenn es körperlich kaum anstrengend ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bei Temperaturen, die den größten Teil des Jahres zwischen 20 und 30 Grad liegen und einer nahezu endlosen Versorgung mit Sonne ist Agadir das perfekte Ganzjahresziel.
Con temperaturas que superan los 20º C durante todo el año, parece que este lugar recibe un suministro inacabable de sol que lo convierte en el lugar perfecto para visitar en cualquier época del año.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Teilrebanada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa liegt der vom Endverbraucher bezahlte Preis rund fünf Mal über dem an die Erzeuger bezahlten Preis - eine Situation, die die Haushalte mit niedrigem Einkommen, deren größter Teil des Familienbudgets für Lebensmittel ausgegeben wird, belastet hat.
En Europa, el precio que paga el consumidor final es aproximadamente cinco veces mayor que el precio que pagan los productores, una situación que ha afectado negativamente a los hogares con rentas bajas, en los que el gasto en alimentos supone una gran rebanada del presupuesto familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügender Teilparte dispositiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VerfügenderTeil und Erwägungsgründe der vorgeschlagenen Richtlinie
La partedispositiva y los considerandos de la Directiva propuesta
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teils
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teil 3 wird zu Teil 4.
el punto 3 pasa a ser el punto 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile das Brathuhn, teile den Gewinn!
Compartir el pollo, compartir el premio.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil. Das ist dein Teil.
Esta piez…es tu pieza.
Korpustyp: Untertitel
Tony bevorzugt Teil II, nicht Teil I?
¿Tony prefiere el II al I?
Korpustyp: Untertitel
’Teil einer Bremsanlage’
’Elemento de un dispositivo de frenado’
Korpustyp: EU DCEP
Ich teile diese Bedenken.
Yo comparto esa preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Wartet auf das Teil.
Espera a la cosa.
Korpustyp: Untertitel
lm rein jüdischen Teil.
Era un barrio judío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Teil hochgeh…
Si esta cosa explot…
Korpustyp: Untertitel
Ist 'n superscharfes Teil.
Es un auto espectacular.
Korpustyp: Untertitel
Das Teil passt nicht.
Esto me queda grande.
Korpustyp: Untertitel
Zahl der Teil-/Packstücke:
Número de unidades o envases:
Korpustyp: EU DCEP
Oder ein Teil davon.
O un trozo de una.
Korpustyp: Untertitel
Selber Teil des Gehirns.
La misma sección del cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Auf den wichtige Teil.
Por las cosas importantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Auffassung.
Estoy absolutamente de acuerdo con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Ambition.
Yo también comparto esta ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile seine Ansichten.
Comparto su punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Sorgen.
Yo comparto su preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile deren Ansicht.
Yo comparto su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken durch bewegliche Teile,
Riesgos relacionados con los elementos móviles
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Buntmetall-/Schwermetallguss
Servicios de fundición de otros metales no férreos
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Teile von Samenschalen.“
Incluye también fragmentos de cáscara de semillas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Teile, mit Knochen:
Los demás cortes (trozos) sin deshuesar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller des unbearbeiteten Teils;
el fabricante de la pieza bruta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Hausgeflügel, gefroren:
Trozos de gallo o de gallina, congelados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Truthühnern, gefroren:
Trozos de pavo, congelados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile diese Auffassung.
Creo que debemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihren Standpunkt.
Comparto su punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Bedenken.
Yo comparto esas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Sorge.
Yo comparto este temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Besorgnis.
Yo comparto esa preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TEIL 3 — STAATLICHE FÖRDERUNG
SECCIÓN 3 — APORTACIÓN DE AYUDA PÚBLICA
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zusammenbau neuer Teile,
el montaje de nuevas piezas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der technischen Einheit:
Composición de la unidad técnica independiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Teil wird angefügt:
se añade el apartado siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Stahlguss, Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin los rodamientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Buntmetallguss, Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin los rodamientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
sensible Teile von Sicherheitsbereichen.
zonas críticas de las zonas restringidas de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obere Teile der Konturmarkierungen:
Elementos superiores del marcado de contorno:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Klasse 1:
Componentes de la clase 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Klasse 2A:
Componentes de la clase 2A:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Teil „BELGIQUE /BELGIË“
La sección titulada «BELGIQUE» queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A: Technischer Bericht
Sección A: Informe técnico
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebe diesen Teil.
Eso me hizo mucha gracia.
Korpustyp: Untertitel
Ende des 2. Teils
FIN DE LA SEGUNDA SERIE.
Korpustyp: Untertitel
Ende des 3. Teils
FIN DE LA TERCERA SERIE.
Korpustyp: Untertitel
Die Teile kosten Geld.
Estas cosas cuestan dinero.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Teil fliegen.
Hagan que esta cosa vuele!.
Korpustyp: Untertitel
Das Teil passt nicht.
Esto me queda enorme.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen diesen Teil.
Le gustará este marco.
Korpustyp: Untertitel
Ich teile Speck nicht.
No estoy segura que sea tocino.
Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Sorge.
Una preocupación que comparto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen Teil.
Yo ya tuve los míos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil.
Ya tengo lo mío.
Korpustyp: Untertitel
Er teile ihren Freiheitsbegriff.
Pero el PE no sólo es colegislador.
Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Teil-/Packstücke
Número de embalajes/piezas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahl Skinne…einen Teil.
Págale algo a Skinner.
Korpustyp: Untertitel
Ein nützliches, unverzichtbares Teil.
Es un aparato demasiado útil para prescindir de él.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil von mir.
Un trozo de mí.
Korpustyp: Untertitel
Teil mit dem Hund.
Comparte con el perro.
Korpustyp: Untertitel
Daher der "Ex" Teil.
De ahí lo de ex.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Teil fehlt.
Pero falta una pieza.
Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Abmachung.
Este es el final del trato.
Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Abmachung.
Éste es el final del trato.
Korpustyp: Untertitel
Die Teile waren kalt.
Los trozos estaban fríos.
Korpustyp: Untertitel
Anhang I - Teil A
Anexo I – letra A
Korpustyp: EU DCEP
Teile von Hausgeflügel, gefroren:
Trozos de gallo o gallina congelados de las especies domésticas: