linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
teils parte 173 en parte 129 parcialmente 18

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teil parte 43.776
pieza 2.498 sección 778 porción 227 fracción 178 trozo 153 pedazo 70 grupo 59 cuota 31 participación 24 categoría 11 época 4 rebanada 1 . . . . .
Teil... .
Teile .
teils obsiegen,teils unterliegen .
klappbarer Teil .
Teil-Sicherheitseinschlusssystem .
belastetes Teil .
lasttragendes Teils .
sicherer Teil .
homotypische Teile .
elektronisches Teil .
vorspringendes Teil . .
mitgenommenes Teil .
tragende Teile . .
kritisches Teil . .
einsatzdauerbegrenztes Teil .
scharfkantiger Teil .
verfügender Teil parte dispositiva 1
festgespeichertes teil .
Teil,abnehmbar . .
abnehmbares Teil . .
gebogenes teil .
freitragendes Teil . .
verwundenes Teil .

Teil parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mokotów bietet eine gute Verbindung zu anderen Teilen Warschaus.
Mokotów está bien comunicado con otras partes de Varsovia.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
España es, con mucho, el mayor fabricante y exporta gran parte de su producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dominanz, Unterwerfen und Schmerzen sind wesentliche Teile des Trainingsprozesses.
Dominancia, sumisión y dolor son parte escencial del entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sable wurde viel mehr in den folgenden Winkel Mero war ein Teil von miteinbezogen.
Sable estuvo implicado mucho más en el ángulo siguiente Mero era una parte de.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Karpasia befindet sich in Nordzypern, dem von türkischem Militär besetzt gehaltenen Teil der Insel.
Karpasia se encuentra en la parte norte de Chipre, ocupada por el ejército turco.
   Korpustyp: EU DCEP
Ärsche treten ist nur ein kleiner Teil des Kung Fus.
Patear traseros es solo una pequeña parte del Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Land der Quellen und Vulkane, viele Säfte und Berge sind Teil der Landschaft. EUR
País de manantiales y volcanes, muchos jugos y montañas son parte del paisaje. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Russland ist Teil des Problems, nicht die Lösung.
Rusia es parte del problema, no la solución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lana, ich bin Teil von Clarks engsten Kreises schon eine Weile.
Lana, ya llevo tiempo siendo parte del círculo interno de Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach cool – dieses Teil muss man einfach haben. DE
Simplemente genial – esta parte sólo hay que tener. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teils

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teil 3 wird zu Teil 4.
el punto 3 pasa a ser el punto 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile das Brathuhn, teile den Gewinn!
Compartir el pollo, compartir el premio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil. Das ist dein Teil.
Esta piez…es tu pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Tony bevorzugt Teil II, nicht Teil I?
¿Tony prefiere el II al I?
   Korpustyp: Untertitel
’Teil einer Bremsanlage’
’Elemento de un dispositivo de frenado’
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile diese Bedenken.
Yo comparto esa preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wartet auf das Teil.
Espera a la cosa.
   Korpustyp: Untertitel
lm rein jüdischen Teil.
Era un barrio judío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Teil hochgeh…
Si esta cosa explot…
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n superscharfes Teil.
Es un auto espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil passt nicht.
Esto me queda grande.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Teil-/Packstücke:
Número de unidades o envases:
   Korpustyp: EU DCEP
Oder ein Teil davon.
O un trozo de una.
   Korpustyp: Untertitel
Selber Teil des Gehirns.
La misma sección del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den wichtige Teil.
Por las cosas importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Auffassung.
Estoy absolutamente de acuerdo con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Ambition.
Yo también comparto esta ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile seine Ansichten.
Comparto su punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Sorgen.
Yo comparto su preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile deren Ansicht.
Yo comparto su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken durch bewegliche Teile,
Riesgos relacionados con los elementos móviles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Buntmetall-/Schwermetallguss
Servicios de fundición de otros metales no férreos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Teile von Samenschalen.“
Incluye también fragmentos de cáscara de semillas.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Teile, mit Knochen:
Los demás cortes (trozos) sin deshuesar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller des unbearbeiteten Teils;
el fabricante de la pieza bruta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Hausgeflügel, gefroren:
Trozos de gallo o de gallina, congelados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Truthühnern, gefroren:
Trozos de pavo, congelados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile diese Auffassung.
Creo que debemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihren Standpunkt.
Comparto su punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Bedenken.
Yo comparto esas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Sorge.
Yo comparto este temor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Besorgnis.
Yo comparto esa preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TEIL 3 — STAATLICHE FÖRDERUNG
SECCIÓN 3 — APORTACIÓN DE AYUDA PÚBLICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zusammenbau neuer Teile,
el montaje de nuevas piezas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der technischen Einheit:
Composición de la unidad técnica independiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Teil wird angefügt:
se añade el apartado siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Stahlguss, Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin los rodamientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Buntmetallguss, Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin los rodamientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sensible Teile von Sicherheitsbereichen.
zonas críticas de las zonas restringidas de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obere Teile der Konturmarkierungen:
Elementos superiores del marcado de contorno:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Klasse 1:
Componentes de la clase 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Klasse 2A:
Componentes de la clase 2A:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Teil „BELGIQUE /BELGIË“
La sección titulada «BELGIQUE» queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A: Technischer Bericht
Sección A: Informe técnico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebe diesen Teil.
Eso me hizo mucha gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des 2. Teils
FIN DE LA SEGUNDA SERIE.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des 3. Teils
FIN DE LA TERCERA SERIE.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile kosten Geld.
Estas cosas cuestan dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Teil fliegen.
Hagan que esta cosa vuele!.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil passt nicht.
Esto me queda enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen diesen Teil.
Le gustará este marco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Speck nicht.
No estoy segura que sea tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Sorge.
Una preocupación que comparto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen Teil.
Yo ya tuve los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil.
Ya tengo lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Er teile ihren Freiheitsbegriff.
Pero el PE no sólo es colegislador.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Teil-/Packstücke
Número de embalajes/piezas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahl Skinne…einen Teil.
Págale algo a Skinner.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nützliches, unverzichtbares Teil.
Es un aparato demasiado útil para prescindir de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil von mir.
Un trozo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Teil mit dem Hund.
Comparte con el perro.
   Korpustyp: Untertitel
Daher der "Ex" Teil.
De ahí lo de ex.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Teil fehlt.
Pero falta una pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Abmachung.
Este es el final del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Abmachung.
Éste es el final del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile waren kalt.
Los trozos estaban fríos.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I - Teil A
Anexo I – letra A
   Korpustyp: EU DCEP
Teile von Hausgeflügel, gefroren:
Trozos de gallo o gallina congelados de las especies domésticas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Teil- oder Packstücke:
Número de piezas o embalajes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleiner Preis - super Teil ES
Execelente sonido para el precio que tiene ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Teile alles mit Freunden.
Compártelo todo con tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Teil eines Leitungsrohres.
Un trozo de caño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Ansicht.
Eso es lo que siento.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest alle wichtigen Teile.
Por lo menos, todo lo que importa.
   Korpustyp: Untertitel
Das teile ich nicht.
No voy a compartirlo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
(„Die Rückkehr, Teil 2“)
Construcción de una familiaEditar sección
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
Lehrer nehmen gratis teil. DE
Los profesores participan gratis. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Vergoldete Teile der Blankwaffe: DE
Piezas doradas del arma blanca: DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Schneide überstehende Teile ab.
Agrega venas a las hojas:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Teile diese Seite auf: ES
Ir a la página 7 ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Neuer Teil von Rockoblox.
Ha llegado una nueva versión del juego Rockoblox.
Sachgebiete: astrologie sport typografie    Korpustyp: Webseite
Sei Teil von UNICEF. ES
¿Por qué suscribirme? ES
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vom Teil zum Ganzen:
Logística de piezas de repuesto
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr als nur Teile.
Más que solo piezas.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Teile aus Gold, Keramik
Piezas de oro, cerámicas
Sachgebiete: nukleartechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Teil von Ibiza.
Mejor zona de Ibiza.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Teile, was du liebst
Comparte lo que más te gusta
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Teil des Finanzsystems, jeder Teil des Kreditsystems.
Todo el sistema financiero, todo el sistema crediticio.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Teil „BELGIQUE“ wird der folgende Teil eingefügt:
antes de la sección titulada «BELGIQUE», se incluye la sección siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Teil „NEDERLAND“ wird der folgende Teil eingefügt:
tras la sección titulada «NEDERLAND», se incluye la sección siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das 2. identifizierbare Teil war angeblich ein Teil des Flugzeugrumpfes,
La segunda pieza identificable es un supuesto pedazo del fuselaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile werden spezifisch verarbeitet oder durch neue Teile ersetzt. ES
Se lleva a cabo el procesamiento o sustitución de sus elementos con otros nuevos; ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Teile der selbständigen technischen Einheit:
Composición de la unidad técnica independiente:
   Korpustyp: EU DCEP
beide Teile der Haushaltsbehörde zustimmen;
ambas ramas de la Autoridad Presupuestaria la aprueben;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Teile müssen realistisch aussehen.
Bueno, espero que parezcan reales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile mit der Gruppe.
Compartiré con el grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elsass wird Teil Frankreichs.
Alsacia pasa a Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil des Geschäfts.
Todo es negocio ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein nettes Teil.
Él tiene una buena pieza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich teile dich nicht gerne.
No me gusta compartirte.
   Korpustyp: Untertitel