Das Organ teilt dem Antragsteller mit, ob und wenn ja, wann der Zugang zu dem Dokument zu einem späteren Zeitpunkt voraussichtlich teilweise oder vollständig möglich sein wird.
La institución notificará al solicitante si posteriormente cabrá la posibilidad de un acceso parcial o total al documento, y en su caso, en qué fecha
Korpustyp: EU DCEP
teilweisecuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn ich meine lieben Kollegen höre, die teilweise schon wieder geflüchtet sind, dann bin ich doch sehr erstaunt darüber, dass sie offensichtlich die Nitratrichtlinie in ihren eigenen Ländern noch nicht umgesetzt haben, denn sonst würden sie nicht Zeter und Mordio schreien.
Pero cuando escucho a mis honorables colegas, algunos de los cuales ya se han esfumado de nuevo, me desconcierta ver que evidentemente la Directiva relativa a los nitratos aún no se ha transpuesto a sus respectivos países, de lo contrario no levantarían tanto revuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Beweggrund habe ich einige Änderungsanträge eingereicht, die teilweise angenommen wurden und sich auf den Schutz der zum Zeitpunkt der Umwandlung der Gesellschaft in eine Europäische Privatgesellschaft bestehenden Arbeitnehmermitbestimmungs-, Unterrichtungs- und Anhörungsrechte beziehen.
Esa es la idea subyacente a algunas de mis enmiendas, algunas de las cuales han sido aceptadas y que están destinadas a proteger los derechos de codeterminación, información y consulta vigentes en el momento en que una sociedad se convierta en Sociedad Privada Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die schwedischen Abgeordneten Pierre Schori, Jan Andersson, Göran Färm und Ewa Hedkvist Petersen, unterstützen die Grundzüge des Berichts, wollen jedoch folgende Punkte hervorheben, zu denen wir teilweise einen anderen Standpunkt vertreten, weshalb wir uns in der Endabstimmung der Stimme enthalten haben.
Nosotros, los diputados suecos Pierre Schori, Jan Andersson, Göran Färm y Ewa Hedkvist Petersen, respaldamos las líneas generales del informe, pero queremos hacer hincapié en los siguientes puntos, en los cuales tenemos opiniones divergentes y por los que nos abstuvimos en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Solidarität mit diesen Kranken und den Forschern haben wir somit gegen den vorliegenden Bericht gestimmt sowie gegen alle auf eine Verschärfung abzielenden Änderungsanträge, die teilweise in heuchlerischer Weise abgefasst sind.
Por solidaridad con los investigadores y con quienes sufren estas enfermedades, hemos votado contra este informe y contra todas las enmiendas, muchas de las cuales están formuladas de forma ambigua y solo pretenden empeorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat heute jedoch eine Reihe von Vorschlägen und Initiativen vorgestellt, die teilweise schon umgesetzt worden sind bzw. künftig umgesetzt werden. Fraglos verdienen sie die ganze Aufmerksamkeit und Anstrengungen des Rates.
No obstante, la Comisión ha presentado hoy aquí una serie de propuestas e iniciativas, algunas de las cuales han sido ya puestas en práctica y otras lo van a ser y, naturalmente, merecerán toda la atención y el esfuerzo por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch sehr besorgt über die ernsthaften Auswirkungen, die einige der in diesem Dokument enthaltenen Maßnahmen auf die Schatzkammern der Mitgliedstaaten haben könnten, die aufgrund der harten Wirtschaftskrise teilweise ohnehin stark unter Druck stehen.
Sin embargo, me preocupa profundamente el grave efecto que las medidas demandadas en este documento pueden tener en las arcas de los Estados miembros, muchas de las cuales ya están sometidas a una gran presión como resultado de la dura crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens auch im Interesse der lokalen Behörden, der kleinen Gemeinden und Städte, die teilweise überfordert sind mit dem, was sie an Integrationsarbeit leisten müssen.
Debería resolverse asimismo de una forma que beneficie a las autoridades locales, los municipios y ciudades pequeñas, algunas de los cuales están desbordadas por la labor de integración que se exige de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem es aber kaum einen Mitgliedstaat gegeben hat, der den Vorschlag der Kommission unterstützt hat, haben wir dann entschieden, um vor allem sicherzustellen, daß verschiedene Medikamente, die teilweise lebensnotwendig sind, am 1. Januar weiter zur Verfügung stehen, eine Verschiebung zu beantragen, wofür wir dann eine Zustimmung bekommen haben.
No obstante, dado que prácticamente ningún Estado miembro apoyó la propuesta de la Comisión, decidimos proponer un aplazamiento, sobre todo con objeto de garantizar la disponibilidad de determinados medicamentos -parte de los cuales son de primera necesidad- a partir del 1º de enero, propuesta que fue aceptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielen Patienten lagen zusätzlich Erkrankungen vor, die teilweise eine Behandlung mit Substanzen erforderten, die mit der Entstehung von Diabetes mellitus oder Hyperglykämie in Verbindung gebracht wurden.
Muchos de ellos padecían además otras enfermedades concomitantes que podían dar lugar a confusión, algunas de las cuales requirieron tratamiento con fármacos que se asocian al desarrollo de diabetes mellitus o hiperglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Durchsetzung der Einhaltung der Bestimmungen im Arbeitsmarkt und in anderen Bereichen, die teilweise gemeinschaftsweit harmonisiert wurden, obliegt den Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
Corresponde a las autoridades de los Estados miembros velar por el respeto de las leyes vigentes en materia laboral, entre otras, algunas de las cuales ya han sido armonizadas en toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
teilweiseforma parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben von der Europäischen Kommission erfahren, dass die Studie der Gewinnmargen teilweise auf der Grundlage bestehender Daten durchgeführt werden kann, die der Kommission bekannt sind. Daher nehmen wir an, dass diese Studie keine wesentliche Erhöhung der Verwaltungskosten mit sich bringen wird.
La Comisión Europea nos hace entender que el estudio dentro de los márgenes puede realizase de formaparcial, en función de los datos con los que cuenta la Comisión y, por ello, suponemos que este estudio no supondrá ningún aumento sustancial de los gastos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne darauf aufmerksam machen, dass Bulgarien nur teilweise die Vorschläge zur Änderung von Verordnung 1234 akzeptieren kann.
Me gustaría llamar su atención sobre el hecho de que Bulgaria únicamente puede aceptar de formaparcial las propuestas de enmienda al Reglamento nº 1234.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee einer auf nationalen Beiträgen beruhenden Finanzierung, wenn auch nur teilweise, war kein vernünftiger Vorschlag.
La idea de que la financiación se base en contribuciones nacionales, aunque sea de formaparcial, no era buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt spiegelt sich teilweise in den Änderungsanträgen 64 und 81 wider.
Esta postura aparece reflejada de formaparcial en las enmiendas 64 y 81.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 9 deutet die Berichterstatterin darauf hin, dass die vier kumulativen Kriterien von Artikel 81 Absatz 3 nur teilweise erfüllt werden.
En el párrafo 9, la ponente señala que las cuatro condiciones acumulativas del apartado 3 del artículo 81 solo se cumplen de formaparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es immer noch Fälle gibt, bei denen die Übereinkommen und Abkommen der Internationalen Arbeitsorganisation nicht ordnungsgemäß oder nur teilweise umgesetzt werden, und bei denen gegen die Grundsätze der sozialen Verantwortung der Unternehmen verstoßen wird.
He votado a favor de este informe, porque todavía hay casos en que los convenios y acuerdos de la Organización Internacional del Trabajo no se aplican correctamente o solo de formaparcial y en los que se infringen los principios de la responsabilidad social de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Dachverbandes wurde die Wettbewerbsbeschränkung, die sich aus dem durch die 15. Zusatzbestimmung zum Gesetz 34/1998 eingeführten Verbot ergab, mit dem Königlichen Gesetzesdekret 10/2000 nur teilweise aufgehoben.
El Real Decreto-ley 10/2000 no hizo sino solventar, según esta confederación, y solo de formaparcial, la restricción a la libre competencia que supuso la prohibición introducida en la Ley 34/1998 por su disposición adicional decimoquinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann eine Genehmigung jederzeit vollständig oder teilweise aussetzen oder widerrufen, wenn der Genehmigungsinhaber die einschlägigen Anforderungen nicht mehr erfüllt.
La autoridad competente suspenderá o retirará la autorización de fabricación, de formaparcial o total, cuando el titular de la autorización incumpla alguno de los requisitos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligen sich die Mitgliedstaaten nicht oder nur teilweise oder verspätet an der Finanzierung der in Unterabsatz 1 genannten Tätigkeiten, kann die Union ihre finanzielle Beteiligung kürzen.
Cuando los Estados miembros no contribuyan o contribuyan solo de formaparcial o tardía a la financiación de las actividades indicadas en el párrafo primero, la Unión podrá reducir su contribución financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt wurden nur sechs Anträge vollständig in den gemeinsamen Standpunkt aufgenommen, einige weitere Anträge wurden teilweise aufgenommen.
En total, sólo se incorporaron seis enmiendas íntegramente en la posición común, otras enmiendas se incluyeron de formaparcial.
Korpustyp: EU DCEP
teilweiseen algunos casos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große Bitterkeit bei der ganzen Angelegenheit besteht aber darin, dass genau die Banken, die da jetzt unterstützt worden sind, schon wieder neue Gewinne machen und teilweise wieder gegen gemeinsame europäische Interessen verstoßen.
No obstante, lo que hace que todo este asunto sea un trago amargo es el hecho de que aquellos bancos que han recibido apoyo se beneficien una vez más de los intereses europeos comunes y, enalgunoscasos, vayan en contra de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Region Südkaukasus ist von einer Reihe von Konflikten gezeichnet, deren endgültige Lösung teilweise auch von Experten als sehr schwierig eingeschätzt wird.
La región del Cáucaso Meridional, en particular, se caracteriza por una serie de conflictos, cuya solución final es considerada muy difícil enalgunoscasos, incluso por parte de los expertos en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelöst hieß damals, der Müll wurde von der Stadt herausgebracht und deponiert, leider, müssen wir feststellen, teilweise auch illegal deponiert.
Resuelto en el sentido de que se había sacado los residuos de la ciudad y se habían depositado en vertederos; desgraciadamente, hay que decir, que, enalgunoscasos, se trataba de vertederos ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zentrale Element auch in diesen Reformen ist die Entkoppelung, wobei die Kommission, um den ökologischen und sozialen Sensibilitäten bestmöglich gerecht zu werden, teilweise eine partielle Entkoppelung vorgeschlagen hat.
Como en las reformas anteriores, el elemento clave de estas es la disociación, rompiendo el vínculo entre los volúmenes de producción y las ayudas directas a los productores, aunque la Comisión, para tener en cuenta al máximo posible las sensibilidades medioambientales y sociales, ha propuesto una disociación parcial enalgunoscasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt haben wir nun acht Münzen, und in der EU insgesamt bzw. in vielen Nationen der EU sind es im Durchschnitt momentan sechs, teilweise auch weniger.
Ahora está previsto que tengamos ocho monedas, cuando en estos momentos el promedio en el conjunto de la UE y en muchos países de la Unión es de seis y enalgunoscasos todavía menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursache dieser Probleme ist nicht die Reform von 1992, sondern unvorhergesehene Umstände, wie zum Beispiel BSE, der Zusammenbruch der russischen Wirtschaft sowie die teilweise Renationalisierung der Nahrungsmittelmärkte.
Éstas no son el resultado de la reforma de 1992, sino que vienen motivadas por circunstancias imprevisibles como la EEB, el desmoronamiento de la economía rusa y, enalgunoscasos, la renacionalización de los mercados de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es bedarf doch einer Reihe von Erklärungen - auch hier im Plenum noch - im Zusammenhang mit missverständlichen Debatten, die in den Fraktionen, in der Konferenz der Ausschussvorsitzenden, aber auch teilweise im Ausschuss geführt worden sind.
Señor Presidente, Señorías, hace falta toda una serie de explicaciones, también en esta sesión plenaria, en relación a los debates engañosos que han tenido lugar en los grupos, en la Conferencia de Presidentes de Comisión y enalgunoscasos en las comisiones también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder wurden von teilweise beispiellosen sintflutartigen Regenfällen, umfangreichen Überschwemmungen, Erdrutschen und Schlammlawinen getroffen.
Estos países se vieron afectados por lluvias torrenciales, enalgunoscasos, sin precedentes, inundaciones, corrimientos de tierra y aludes de lodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach zu bedienende Benutzeroberflächen ermöglichen es , statistische Daten zum Euroraum ( teilweise nach Ländern aufgeschlüsselt ) rasch abzurufen und herunterzuladen .
El servicio se caracteriza por la presencia de interfaces fáciles de utilizar , que permiten a los usuarios buscar , ver y descargar rápidamente datos de la zona del euro , enalgunoscasos con un detalle por países .
Korpustyp: Allgemein
Als Staatsbank vergab sie Kredite an öffentliche Haushalte, beteiligte sich — teilweise als Mitglied eines Konsortiums mit privaten Banken — an der Platzierung von Landesanleihen und Schuldscheindarlehen.
En tanto que banco estatal, concedía créditos en favor de presupuestos públicos y participaba —enalgunoscasos como miembro de un consorcio con bancos privados— en la colocación de emisiones de obligaciones del Estado federado (Landesanleihen) y títulos de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweiseen parte en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prognose der Berichterstatterin, dass der Aktionsplan vollständig oder teilweise zum Scheitern verurteilt ist, erregt Besorgnis, und ich möchte eine Versicherung seitens der Kommission - aber auch seitens der Ratspräsidentschaft -, dass das nicht der Fall sein wird.
El pronóstico de la ponente de que el Plan de Acción, ya sea enparte o en su totalidad, está condenado al fracaso es motivo de preocupación y, por tanto, desearía oír por boca de la Comisión -pero también de la Presidencia- que éste no será el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ständige Niederlassung" ist eine dauerhafte Niederlassung, in der die erforderlichen Personal- und Sachmittel ständig vorhanden sind und über die die zollrelevanten Vorgänge einer Person vollständig oder teilweise abgewickelt werden.
«establecimiento comercial permanente» un centro de actividades fijo, en el que se hallan disponibles permanentemente los recursos humanos y técnicos necesarios, y a través del cual se realizan, enparte o en su totalidad, las operaciones aduaneras de una persona;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nachdem, ob die Kosten ganz oder nur teilweise durch das Projekt entstanden sind, gelten sie vollständig oder nur teilweise als förderfähig.
Los gastos se considerarán subvencionables en su totalidad o enparteen función de si se derivan entera o sólo parcialmente del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung einer internationalen Eintragung in der Gemeinschaft kann nach dem Verfahren der Titel VI und VII oder durch ein Gemeinschaftsgeschmacksmustergericht auf der Grundlage einer Widerklage in einem Verletzungsverfahren ganz oder teilweise für nichtig erklärt werden.
Los efectos de un registro internacional en la Comunidad podrán declararse nulos, enparte o en su totalidad, con arreglo al procedimiento previsto en los títulos VI y VII o por un tribunal de dibujos y modelos comunitarios como consecuencia de una demanda de reconvención en una acción de infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Flüge, die als allgemeiner Luftverkehr und ganz oder teilweise nach Instrumentenflugregeln (IFR) durchgeführt werden sollen oder durchgeführt werden;
a todos los vuelos que tengan previsto operar u operen como tránsito aéreo general y de conformidad con las reglas de vuelo por instrumentos (en lo sucesivo, «IFR»), enparte o en su totalidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Verwendung dieses Dokuments nicht praktikabel ist, können die Informationen ausnahmsweise ganz oder teilweise auf anderem Wege ausgetauscht werden.
No obstante, si la utilización de dicho documento no se considerase práctica, el intercambio de información podrá excepcionalmente ser efectuada, enparte o en su totalidad, por otros medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird die Destillation der Nebenerzeugnisse des Wirtschaftsjahres 2004/05 teilweise 2005/06 stattfinden.
En consecuencia, la destilación de los subproductos de la campaña 2004/05 se efectuará enparteen 2005/06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dieser Verordnung und der Durchführungsverordnung kann die Kommission der Europäischen Gemeinschaften folgende Tätigkeiten ganz oder teilweise finanzieren:
En el contexto del presente Reglamento y del Reglamento de aplicación, la Comisión de las Comunidades Europeas podrá financiar enparte o en su totalidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Darfur schiene es sinnvoller, aus den vorhandenen Beweisen den Vorsatz zur Begehung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit (Ausrottung usw.) abzuleiten als den Vorsatz, eine ethnische Gruppe ganz oder teilweise auszulöschen.
En el caso de Darfur, parece más razonable inferir de las pruebas la intención de cometer crímenes contra la Humanidad (exterminio, etcétera ), más que la de aniquilar a grupos étnicos enparte o en su totalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls diese Kautionsregelungen komplett oder teilweise unzulässig sein sollten: Was gedenkt die Kommission hiergegen konkret zu unternehmen?
En caso de que esos regímenes sobre fianzas se consideraran ilícitos enparte o en su totalidad: ¿qué pasos concretos piensa emprender la Comisión para hacer frente a ello?
Korpustyp: EU DCEP
teilweiseen algunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die teilweise vorhandenen Zulassungssteuern führen – das haben wir jetzt oft genug gehört – natürlich dazu, dass die Bürger erhebliche finanzielle und administrative Hürden nehmen müssen, wenn sie ein Fahrzeug von einem Mitgliedstaat in einen anderen überführen wollen.
Los impuestos de matriculación obligatorios enalgunos Estados miembros, como ya hemos oído bastante a menudo, tienen el efecto inevitable de que los ciudadanos deben superar obstáculos financieros y administrativos considerables si quieren trasladar su vehículo de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir standen ja teilweise heftig unter dem Druck der Nichtregierungsorganisationen, so zu tun, als gäbe es dieses Urteil nicht.
Lo cierto es que enalgunos momentos fuimos objeto de una fuerte presión de las organizaciones no gubernamentales para que actuásemos como si dicha sentencia no existiese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nur einige Beispiele nennen, die ich für vorrangig halte und die sich teilweise aus der Bindung zu meiner Heimat ergeben, einem Grenzgebiet.
Me limitaré a citar algunos ejemplos que considero prioritarios y que enalgunos casos se derivan de mi vinculación con mi región, que es una región transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den ersten Entwürfen zufolge wurden von diesen Anlagen unnötige, technisch aufwendige und teilweise unrealisierbare Abmessungen verlangt.
En los primeros borradores se exigía que estas instalaciones llevaran a cabo mediciones innecesarias, caras técnicamente y enalgunos casos imposibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Gemeinsamen Standpunkte des Rates im Zusammenhang mit dem Eisenbahnpaket sind zwar nicht überraschend, sondern teilweise eher enttäuschend.
Señor Presidente, señora Comisaria, las posturas comunes del Consejo en el marco del paquete de medidas referidas a los ferrocarriles no son sorprendentes, aunque resultan decepcionantes enalgunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das Thema zunächst verharmlost und unter der Decke gehalten und dann - zumindest teilweise - überaktiv reagiert bis hin zu polizeistaatlichen Maßnahmen.
Primero restó importancia al asunto y lo ocultó, y luego tuvo -al menos enalgunos casos- una reacción exagerada, hasta el extremo de adoptar medidas propias de un Estado policiaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Abgang von jeglichen Menschenrechten, wie er in den USA teilweise ja schon praktiziert wird, darf es in Europa natürlich nicht geben.
La supresión de todos los derechos humanos - que, como sabemos, se practica ya enalgunos casos en los Estados Unidos - es algo que desde luego no debe ocurrir en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass aber bei jungen Kälbern – und wir reden hier von ganz jungen Kälbern – unter entsprechenden Kontrollen teilweise Fischmehl zugefüttert werden darf, ist eine richtige Option.
No obstante, es válido permitir alimentar a terneros jóvenes –y me estoy refiriendo a terneros muy jóvenes– con harina de pescado enalgunos casos, bajo un control adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission umfasst die wichtigsten Verpflichtungen des Übereinkommens von Aarhus und ist teilweise noch weitreichender.
La propuesta de la Comisión comprende las principales obligaciones de la Convención de Århus y, enalgunos aspectos, va aún más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird Alkohol teilweise ausschließlich unter landwirtschaftlichen Aspekten behandelt.
A pesar de ello, el alcohol se considera enalgunos países como un producto agrícola más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilweiseparcialmente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Liberalisierung der Staatsunternehmen, ob komplett oder teilweise, ist in der gesamten EU bereits vollzogen.
Dicha liberalización de las empresas estatales ya se ha llevado a cabo, en su totalidad o parcialmente, en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament nahm bereits in erster Lesung insgesamt 34 Änderungsanträge an, von denen der Rat in seinem gemeinsamen Standpunkt 18 ganz oder teilweise aufgegriffen hat.
El Parlamento ya aprobó en primera lectura un total de 34 enmiendas que el Consejo, en su posición común, ha retomado total o parcialmenteen número de 18.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
67 Änderungsanträge könnten zumindest teilweise oder ihrem Geiste nach oder aber mit Anpassungen akzeptiert werden:
Podrían aceptarse 67 enmiendas al menos parcialmente, o en espíritu, o con adaptaciones:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und seit 1995 wurden die vor allem vom Europäischen Parlament vorgebrachten Ideen - hier gebe ich Doris Pack Recht: Initiator dieser Politik war ganz eindeutig das Europäische Parlament - zumindest teilweise umgesetzt.
Y desde 1995, las ideas que fueron adelantadas, principalmente por el Parlamento Europeo -doy la razón a Doris Pack: el iniciador de toda esta política era aunque parezca imposible el Parlamento Europeo- estas ideas, por tanto, al menos parcialmente, se han puesto en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann die Kommission 31 der 47 Änderungsanträge prinzipiell, teilweise oder vollständig akzeptieren.
De ahí que la Comisión pueda aceptar 31 de las 47 enmiendas, bien en principio, bien parcialmente bien en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Mitglieder der Radikalen Partei haben uns selbstverständlich bei der Abstimmung über einen Text, mit dem wir teilweise nicht einverstanden sind, eben weil er ursprünglich aus einem Vorschlag von Herrn Dupuis hervorgegangen ist, der Stimme enthalten.
En consecuencia, nosotros, los Radicales, nos hemos abstenido en la votación sobre un texto con el que estabamos parcialmenteen desacuerdo, puesto que inicialmente procedía de una propuesta del Sr. Dupuis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion verzeichnete 2009 einen starken Rückgang, erholte sich 2010 teilweise wieder und blieb im UZ zwar stabil, aber immer noch unter dem Niveau von 2008.
La producción disminuyó mucho en 2009, se recuperó parcialmenteen 2010 y permaneció estable en el periodo de investigación, pero todavía por debajo de los niveles de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der in Artikel 14 genannten, ganz oder teilweise angewandten Normen sowie eine Beschreibung der zur Erfüllung der grundlegenden Anforderungen gewählten Lösungen, soweit die in Artikel 14 genannten Normen nicht angewandt worden sind;
una lista de las normas a las que se refiere el artículo 14, aplicadas parcialmente o en su totalidad, así como las descripciones de las soluciones adoptadas para cumplir los requisitos básicos en caso de que no se hayan aplicado las normas mencionadas en el artículo 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturen in Fällen, in denen eine Forderung ganz oder teilweise annulliert wird, nachdem sie bereits als Einnahme verbucht wurde (insbesondere im Falle der Verrechnung mit einer Gegenforderung),
los ajustes en situaciones en las que se cancela un título de crédito total o parcialmenteen los casos en que ya haya sido contabilizado como ingreso (en particular, en los casos de compensación con una deuda),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gas, das in verpacktem Zustand aufgrund seiner niedrigen Temperatur teilweise verflüssigt ist.
Un gas que, cuando se envasa, se encuentra parcialmenteen estado líquido a causa de su baja temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweiseuna parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um die Möglichkeit, diese Ausführungsbefugnisse zumindest teilweise einer anderen Behörde als der Kommission zu übertragen.
Se trata de la posibilidad de conceder al menos unaparte de estas competencias ejecutivas a una autoridad diferente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme die Ausführungen der Vertreterin des Rates, wonach Frankreich die Schulden der afrikanischen Länder teilweise für die Bekämpfung von AIDS verwenden will, zur Kenntnis.
Tomo nota de lo declarado por el representante del Consejo, es decir, que Francia destinará unaparte de la deuda de los países africanos a la lucha contra el sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch über die Versicherungen werden natürlich teilweise die Kosten für die Anschaffung von Neufahrzeugen abgedeckt.
Ya sabemos que unaparte del coste de la adquisición de un automóvil nuevo se cubre con pólizas de seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann auch teilweise die Änderungsanträge Nr. 17 und 20 akzeptieren, aber nicht den größeren Teil dieser Änderungsanträge.
La Comisión también puede hacer suya unaparte de las enmiendas 17 y 20, pero no el grueso de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern es, dass der Rat die Vorschläge der Kommission nur teilweise angenommen hat.
Condenamos el hecho de que el Consejo sólo haya aprobado unaparte de las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen und Kolleginnen, wir wünschen uns aber auch ein Verbandsklagerecht, das insbesondere den Gewerkschaften helfen könnte, Unternehmen zu verklagen, bei denen der Verdacht besteht, dass sie ihre Beschäftigten nicht anmelden oder nur teilweise anmelden.
Estimadas y estimados colegas, también pedimos igualmente el derecho a interponer acciones colectivas, que facilitaría sobre todo las denuncias de los sindicatos contra las empresas de las cuales se sospeche que no declaran a su personal o sólo declaran unaparte del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß deutlich sein, daß die Kommission sich natürlich in diesem Moment auf das Gemeinschaftsrecht stützen muß, das die Einberechnung der externen Kosten nicht in vollem Umfang zuläßt, sondern nur teilweise.
Que quede claro que la Comisión, naturalmente, ha de basarse en este momento en el derecho comunitario que no permite la contabilización del total de los costes externos, sino solamente de unaparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, dass die Investitionen von den traditionellen Akteuren kommen, teilweise jedoch auch von neuen Betreibern getätigt werden.
Hemos constatado que la inversión procede de los operadores establecidos, pero que unaparte también viene de los nuevos operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sprechen wir, und das Internationale Suchtstoffkontrollamt trägt teilweise die Verantwortung dafür, dass wir keine globale Politik zur Förderung von Schmerzmitteln haben.
De esto es de lo que estamos hablando, y la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes tiene unaparte de responsabilidad por la falta de una política global para la promoción de los analgésicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bereits während der vergangenen und teilweise auch in der jetzigen Wahlperiode habe ich mich gemeinsam mit Frau Gebhardt und Herrn Harbour mit anderen Richtlinien und Initiativen zur Verwirklichung des Binnenmarkts befasst.
(IT) Señor Presidente, Señorías, durante la pasada legislatura y unaparte de esta he estado trabajado sobre otras directivas e iniciativas relativas a la realización del mercado interior, junto con la señora Gebhardt y el señor Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilweiseen ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unzureichende Mitwirkung von Frauen an politischen und Entscheidungsprozessen ist teilweise der Schwierigkeit geschuldet, gesellschaftliches Leben, Familie und Beruf miteinander in Einklang zu bringen. Oftmals ist sie auch auf die Diskriminierung im Berufsleben und in der beruflichen Ausbildung zurückzuführen.
La escasa representación de la mujer en el proceso de toma de decisiones políticas se asocia enocasiones a las dificultades inherentes al intento de conciliar vida profesional, social y familiar y a menudo es también el resultado de una discriminación en el trabajo y la formación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde schon gesagt: Kinder sind sogar teilweise indirekt Opfer bei Gewalt gegen Frauen.
Ya se ha dicho que incluso los niños son, enocasiones, víctimas indirectas de la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Beitrag abschließen, indem ich dem gesamten technischen Personal danke, dessen Arbeit es uns ermöglicht hat, zu dieser Vereinbarung zu gelangen. Zu Beginn der Verhandlungen hatten wir teilweise nicht mehr daran geglaubt, das zu schaffen.
Me gustaría concluir dando las gracias a todo el personal técnico, cuyo trabajo nos ha permitido llegar a un acuerdo que, al inicio de las negociaciones, dudamos enocasiones si podríamos alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Schwerpunkt ist die Bekämpfung des Klimawandels und dessen teilweise dramatischen Folgen.
El segundo ámbito: la lucha contra el cambio climático y sus consecuencias enocasiones trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorredner hat dies deutlich gemacht: die Richtlinie ist komplex, verwirrend, und darüber hinaus basiert sie teilweise auf wissenschaftlichen Erkenntnissen, die vielleicht zum Zeitpunkt der Erstellung richtig waren, heute aber völlig veraltet sind.
La oradora que me ha precedido ha señalado la cuestión: se trata de un texto complejo, confuso y, además, enocasiones se basa en un conocimiento científico que era el aceptado en su época pero que hoy está obsoleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schließe ich mich der Kritik an, dass die EU ihre Ziele im Bereich der Gleichstellung teilweise zu niedrig ansetzt.
También estoy de acuerdo con la crítica de que, enocasiones, la UE se queda corta cuando se trata de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hatten Sie sich mit einer teilweise sehr aggressiven, aber auch teilweise sehr irrationalen Lobby auseinander zu setzen, mit der Sie jedoch letztlich ständig im Dialog geblieben sind, auch wenn Ihnen das sicher manchmal schwer gefallen ist, wie dem einen oder anderen von uns auch.
En segundo lugar, también ha tenido que tratar con un grupo de presión enocasiones muy agresivo, y a veces también muy irracional, pero finalmente ha logrado establecer un diálogo continuo, aunque indudablemente le haya resultado difícil en determinados momentos, al igual que a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit dieser Aussprache nutzen und erklären, daß wir trotz teilweise scharfer Auseinandersetzungen das Talent und die Aufrichtigkeit von Herrn Liikanen sowie die aufgeschlossene und angenehme Zusammenarbeit mit ihm stets geschätzt haben.
Quisiera aprovechar la ocasión que me ofrece este debate para decir que, aunque hemos mantenido intercambios muy severos enocasiones, siempre hemos apreciado su talento, su seriedad y el carácter abierto y simpático de la colaboración que hemos mantenido con el Sr. Liikanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir im Grunde die gleiche Situation wie zur Zeit des Hochwassers in Polen im Jahr 1997, als den Flutopfern teilweise völlig abgetragene Kleidung geschickt wurde, die nicht mehr zu gebrauchen war.
En esencia es lo mismo que sucedió en Polonia durante las inundaciones de 1997, cuando enocasiones las víctimas recibieron ropa totalmente gastada e imposible de llevar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
62 Staaten wenden die Todesstrafe an, teilweise wegen gewaltloser Straftaten wie Ehebruch, Steuerhinterziehung, Prostitution oder Homosexualität.
Sesenta y dos Estados aplican la pena de muerte, enocasiones por delitos no violentos como el adulterio, la evasión de impuestos, la prostitución o la homosexualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilweisepartes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bemerkte, daß formale Gründe mich davon abhielten, die jetzt vielfach verwendete spezielle Formulierung zu übernehmen, doch insbesondere hob ich hervor, daß wir den Änderungsanträgen 4, 5, 8, 22 und 32 uneingeschränkt und den Änderungsanträgen 1, 14 und 19 teilweise zustimmten.
Observé que motivos de forma me impedían aceptar la formulación específica que ahora se ha presentado en muchos casos, pero observé en particular que estamos plenamente de acuerdo con las enmiendas 4, 5, 8, 22 y 32, así como con partes de las enmiendas 1, 14 y 19.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es nett auszudrücken, könnte man diese Richtlinie als teilweise gut beschreiben, als streckenweise gar nicht so schlecht.
Para ser amables con esta directiva, se la podría describir como buena por partes, como un árbol sin hojas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie dieses Land schon besucht, vielleicht auch nicht, ich weiß es nicht, jedenfalls haben Sie eine Vorstellung von diesem Land, die teilweise durch die Übertreibungen bestimmter Leute verzerrt ist, die in ihrer Kampagne zu jedem nur möglichen Argument greifen.
Quizás haya ido usted al Congo o quizás no, no lo sé, pero en todo caso se ha formado una imagen algo deformada por los excesos de determinadas partes, que utilizan cualquier argumento en la campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Vereinten Linken lehnt den Bericht ab, da er dem von der Kommission ausgehenden Privatisierungsdruck auf Leistungen der Daseinsvorsorge nicht entgegentritt, sondern ihn teilweise noch verschärft.
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica rechaza el informe, ya que no hace frente a la presión ejercida por la Comisión para privatizar los servicios de interés general, ya que, si algo hace, es intensificar dicha presión por partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich dem Vorschlag teilweise zustimmen konnte, habe ich mich im ersten Fall der Stimme enthalten und im zweiten dagegen gestimmt.
Dado que hay partes de la propuesta con las que estoy de acuerdo, me he abstenido en la votación en el primer caso y he votado en contra del segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liberale Fraktion unterstützt, ebenso wie Herr Purvis, die Änderungsanträge 2 und 4, aber auch teilweise den Änderungsantrag 5.
Nosotros, el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, apoyamos las enmiendas 2 y 4, al igual que el Sr. Purvis, pero también partes de la enmienda 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß jedoch sagen, daß der Vorschlag der Kommission bei näherer Betrachtung nur teilweise gut ist.
He de decir, sin embargo, que si uno analiza la propuesta de la Comisión, comprueba que tiene de todo: hay partes que son buenas y otras que son malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechische Regierung hat ein äußerst ehrgeiziges Programm ins Leben gerufen, um den Hafenbetrieb teilweise unabhängigen, privaten Betreibern zu überlassen, die nicht nur eine neue Dynamik in die griechische Wirtschaft bringen, sondern für neuen Schwung auch in ganz Südosteuropa sorgen.
El Gobierno griego ha puesto en movimiento un programa muy ambicioso para transferir partes de las operaciones portuarias a operadores particulares independientes, que traerán un nuevo dinamismo no sólo a la economía griega, sino también al área más amplia de la Europa sudoriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Ankauf von Staatspapieren , den Austausch von Inter-MFI-Krediten durch von MFIs begebene Wertpapiere und die teilweise Verbriefung ihrer Kreditbestände ( Bilanzkorrekturen im Gesamtwert von 387 Mrd Euros ) konnten Banken Liquidität vom Eurosystem erhalten .
La adquisición de deuda pública , la sustitución de los préstamos entre IFM por valores de las IFM y la titulización de partes de sus carteras de préstamos ( ajustes de los balances por un valor total de 387 mm de euros ) permitieron a las entidades de crédito obtener liquidez del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Bei Aktivierung des vorsorglichen mittelfristigen finanziellen Beistands entscheidet die Kommission nach Stellungnahme des WFA über die vollständige oder teilweise Auszahlung des Unionsdarlehens.
Una vez activada la ayuda financiera a medio plazo de carácter preventivo, la Comisión decidirá el desembolso del préstamo de la Unión, o de partes del mismo, previo dictamen del Comité Económico y Financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweisealgunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe teilweise das Gejammer gar nicht.
Sencillamente, no entiendo algunas de estas quejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass im Sinne des vorbeugenden Versicherungsschutzes jetzt Regelungen geschaffen werden, die teilweise faktisch gar nicht einzuhalten sind.
No es de recibo que se hagan leyes en nombre de la cobertura de seguro preventivo, algunas de las cuales resultan imposibles de cumplir en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere künftige Verfassung sieht die Weiterentwicklung der Außen- und Sicherheitspolitik vor. In diesem Bereich werden wir auch teilweise geheim forschen müssen.
Nuestra futura Constitución contempla la formulación de una política exterior y de seguridad común, lo cual significa que tendremos que realizar investigaciones en este ámbito, algunas de las cuales serán secretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles sind im Sinne der EU-Ziele ehrgeizige Vorsätze, aber die jetzt zur Behandlung vorliegenden Vorschriften gehen teilweise sogar weiter als das Übereinkommen von Rotterdam.
Todos estos objetivos merecen apoyo desde el punto de vista de los objetivos de la UE, pero algunas de las disposiciones que se están discutiendo van aún más allá del Convenio de Rotterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser am 1. Juli um Mitternacht aufgelöst wird - oder eine Minute nach Mitternacht am 1. Juli -, dann sollten diese Wahlen noch in diesem und nicht im nächsten Jahr stattfinden, wie in Hongkong teilweise behauptet wurde.
Dado que éste quedará disuelto a medianoche del 1 de julio, las elecciones deberían celebrarse este año y no el año que viene, como han afirmado algunas personas de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Punkt können wir den Antragstellern jedoch zustimmen, nämlich dass teilweise zu "weite " Patente erteilt werden.
Hay un punto en que, sin embargo, estamos de acuerdo con los que han hecho la propuesta, esto es, que se conceden algunas patentes demasiado "amplias" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Mir sind diese Beschwerden natürlich auch bekannt, und wahrscheinlich bekommen wir teilweise auch dieselben.
Señor Posselt, naturalmente, también yo estoy al tanto de estas quejas y, de hecho, algunas de las quejas que hemos recibido son probablemente las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dankenswerterweise sind von meiner Fraktion Änderungsanträge gestellt worden, die die oben genannten Unzulänglichkeiten des Kommissionsvorschlages teilweise abmildern.
Afortunadamente mi Grupo ha presentado enmiendas que mitigan algunas de estas deficiencias de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bereich der psychisch Kranken betrifft, wo teilweise die schlimmsten Bedingungen anzutreffen sind, so gibt es keine nennenswerten Reformpläne, und dieser Bereich ist von der Europäischen Union weitgehend ignoriert worden.
Con referencia al sector de la salud mental, en el que se encuentran algunas de las peores condiciones, no existen planes de mejora sustantivos y esta área ha estado olvidada en gran parte por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat jetzt eine Reihe von guten Vorschlägen vorgelegt, teilweise Vorschläge, die wir im Parlament bereits zu BSE-Zeiten eingefordert haben.
La Comisión ha realizado una serie de buenas propuestas, algunas de las cuales ya las habíamos presentado nosotros desde el Parlamento en los tiempos de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilweisealgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als neues Wachstumsmodell birgt es aber auch Risiken, unterschiedliche Risiken, die uns teilweise schon bekannt sind, die wir teilweise aber auch erst erahnen.
Como modelo de crecimiento nuevo tendrá riesgos, riesgos diferentes, algunos que conocemos y otros que hoy solamente intuimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen danken, dass Sie an Ihrer Auffassung festgehalten haben, auch wenn dieses Verbot hier im Europäischen Parlament teilweise auf Kritik gestoßen ist.
Gracias por manifestar esa opinión, aunque algunos diputados al Parlamento Europeo critiquen la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Irak sind sehr viele Söldner von den Fidschi-Inseln tätig, die dort ihr Geld verdienen und dann zurückkommen als Menschen, die teilweise schwer traumatisiert sind.
En Iraq se encuentra un gran número de mercenarios de Fiyi que se ganan la vida en ese país y luego regresan de forma individual, algunos de ellos con graves traumas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, Werbung sei teilweise falsch oder gefährde Kinder.
Usted afirma que algunos de los anuncios son falsos o que exponen a los niños a un peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Zweck, uns selbst etwas vorzumachen: Einige augenfällige Ereignisse, die teilweise gerade in den letzten Wochen in der politischen Debatte zur Sprache gebracht wurden und viel Aufsehen erregten, zeigen uns in diesen Tagen, daß die geäußerten Besorgnisse, Vorbehalte und Ängste tatsächlich in vielen Fällen berechtigt waren.
Es inútil negar la evidencia: ciertos hechos evidentes en estos días, algunos de los cuales se han puesto clamorosamente de manifiesto en el debate político precisamente durante estas semanas, muestran que, de hecho, la mayoría de las perplejidades, de las rémoras y de los temores que se han expresado son ciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden teilweise schon angesprochen, wie die Vogelgrippe, die zu einer Pandemie mutieren und Europa vor noch nie da gewesene Probleme stellen könnte.
Algunos ya se han mencionado, como la gripe aviar, que podría mutar en pandemia y plantear a Europa unos problemas hasta ahora nunca vistos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Situation im Tiersektor ist derzeit aufgrund der hohen Produktionskosten äußerst angespannt, teilweise unrentabel.
La situación actual del sector ganadero es muy difícil y algunos ámbitos no son rentables debido a los elevados costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gab es ja beispielsweise die Entwicklung, dass jetzt statt Pauschalreisen teilweise sehr günstige Flugreisen angeboten und von den Verbrauchern auch gerne angenommen werden.
Por tanto, la tendencia actual, por ejemplo, es que haya algunos vuelos muy baratos en lugar de viajes de tarifa uniforme, algo que los consumidores agradecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, und darin schließe ich mich dem Text des Entschließungsantrags und der mündlichen Anfrage an: Wir werden hoffentlich keinesfalls hinnehmen, daß die Europäische Union auf welchem Kanal auch immer ganz oder teilweise diese Länder finanziert, die ihren Frauen die Teilnahme an den Wettkämpfen in Atlanta verbieten.
Más grave aún -y en esto me adhiero al texto de la resolución y de la pregunta oral-: no podemos aceptar -espero- que la Unión Europea financie o ayude, por el medio que sea, a todos o algunos de los países que impiden a sus mujeres ir a competir en Atlanta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet sind wir uns natürlich im klaren, daß mit humanitärer Hilfe die Folgen dieser furchtbaren wirtschaftlichen und menschlichen Situation lediglich teilweise und für kurze Zeit abgemildert werden können.
Así las cosas, no nos equivoquemos, la ayuda humanitaria sólo puede paliar a corto plazo algunos de los efectos de esta situación económica y humana espantosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilweiseparciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Schiffe erst einmal teilweise demontiert und gereinigt wurden, sind sie praktisch nicht mehr seetüchtig, und nachdem beispielsweise der Asbest entfernt worden ist, können die meisten Schiffe nicht mehr bewegt werden.
Una vez se haya procedido al desmantelamiento o limpieza parciales de los buques, en la práctica dejan de ser aptos para la navegación y, por ejemplo, tras la eliminación del amianto, muchos barcos ya no pueden desplazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass teilweise oder maßvolle Verbote von Tierverbringungen in diesem Entwicklungsstadium der Seuche eine angemessene Reaktion darstellen.
No estoy convencido de que las prohibiciones parciales o razonables del desplazamiento de ganado sea la respuesta idónea a estas alturas del brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gibt es im steuerpolitischen Bereich zwar nach wie vor einige grundsätzliche Vorbehalte, doch könnten dank technischer Anpassungen, die die Präsidentschaft mit Hilfe der Kommission erreichen will, bestimmte teilweise Fortschritte erzielt werden.
Así, en la esfera fiscal siguen existiendo ciertas reservas de fondo, pero se podrían lograr avances parciales gracias a adaptaciones técnicas que la Presidencia buscará con ayuda de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen gegenwärtig nur über teilweise Daten, doch diese sind schon alarmierend.
Actualmente solo disponemos de datos parciales, pero son ya alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Ausschusses für soziale Angelegenheiten enthält teilweise einige positive Änderungen, vor allem indem er die zulässigen Abweichungen einschränkt, beläßt jedoch die grundlegenden Ausnahmen in bezug auf die mobilen Arbeitnehmer.
El informe de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales aporta algunas modificaciones parciales positivas al limitar las desviaciones permitidas; sin embargo conserva las excepciones básicas por lo que respecta a los trabajadores itinerantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin hatte die Kommission empfohlen, den Rinderzüchtern einen finanziellen Ausgleich zu zahlen, um diese neue Preissenkung teilweise zu kompensieren.
La Comisión había propuesto conceder a los ganaderos compensaciones financieras parciales de esta nueva bajada de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese beiden Vorschläge ausschließlich darauf abzielen, eine besondere Rechtsgrundlage zu schaffen, um diese Ziele zu erreichen, hat unser Ausschuß keine Einwände gegen eine teilweise Änderung der Verordnung.
Puesto que la finalidad de estas dos propuestas es introducir un fundamento jurídico especial para permitir que se alcancen los objetivos que acabo de mencionar, nuestra comisión no tiene ninguna objeción contra estas modificaciones parciales del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die teilweise Anrechnung der CO2-Senken sowie von zusätzlichen Aufforstungsprojekten.
Lo mismo se aplica a las mediciones parciales de los pozos de CO2, tal como la plantación suplementaria de bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem auf einen Änderungsantrag der Union für das Europa der Nationen aufmerksam machen, in dem die Aufstockung der Hilfen in den neuen Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird, wo Landwirte und Züchter sich in einer besonders schwierigen Lage befinden, da sie nur teilweise Direktzahlungen erhalten.
Concretamente, quisiera llamar la atención sobre la enmienda presentada por el Grupo Unión por la Europa de las Naciones destinada a aumentar el nivel de respaldo en los nuevos Estados miembros, en los que los agricultores y los ganaderos se encuentran en una situación especialmente difícil, dado que solamente son receptores de pagos directos parciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es lediglich teilweise Anzeichen für eine kohärente Vorgehensweise.
Por desgracia, solo se aprecian señales parciales de una acción coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilweiseveces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise können wir auch das Misstrauen gegenüber den Entwicklungsländern abbauen, die teilweise das Gefühl haben, dass die Komplexität der Verhandlungen und die Schwierigkeiten nur deshalb aufgebaut werden, damit diejenigen, die nicht schon seit langem an diesen Verhandlungen teilnehmen, einen schwierigeren Zutritt zu diesen Dingen haben.
Asimismo, esto nos permitiría reducir la desconfianza hacia los países en desarrollo, que a veces tienen la sensación de que la complejidad de las negociaciones y las dificultades existentes han sido diseñadas para dificultar el acceso a los que durante años no han tomado parte en estas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Debatte über diese Gesetzgebungsinitiative war teilweise von der Diskussion beherrscht, ob sich wohl sofort Preissenkungen bei den Kraftfahrzeugen feststellen lassen könnten.
El debate público de esta iniciativa legislativa ha ido orientado a veces con el argumento de la posibilidad de que se den de inmediato bajadas importantes en los precios de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da es wichtig ist, zu einer Zeit, in der die Rolle von Lobbyisten immer noch Gegenstand vieler Debatten und teilweise auch Verdächtigungen von europäischen Bürgerinnen und Bürgern ist, für klare Verhältnisse zu sorgen.
He votado a favor del presente informe puesto que es importante aclarar las cosas en un momento en que el papel de los grupos de interés sigue suscitando mucho debate y, a veces, conjeturas entre los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass diese Zusatzstoffe die Gefahr teilweise gefährlicher Allergien vergrößern, aber vielleicht ist man mit dem Vorsorgeprinzip hier zu weit gegangen.
Sí, estos aditivos aumentan el riesgo de alergias, a veces serias, pero es posible que aquí se haya llevado demasiado lejos el principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sowohl hier als auch in der Kommission eine lebhafte, teilweise leidenschaftliche Aussprache, denn es geht um ein heikles Thema, bei dem natürlich die Realität in den einzelnen Ländern sehr stark zum Tragen kommt.
Ha sido un debate, aquí como en la Comisión, vivo, a veces apasionado incluso, porque versa sobre un asunto delicado, en el que hay, naturalmente, una gran fuerza de proyección de las realidades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist, dass eine strenge Anwendung des höchstmöglichen Dauerertrags kurzfristig in einer teilweise drastischen Reduzierung der Fischereimöglichkeiten und folglich der Aktivität, der Einkünfte und der Beschäftigung der Gemeinschaftsflotte enden wird.
Lo que sí es seguro es que una aplicación estricta del rendimiento máximo sostenible resultará, a corto plazo, en una disminución, a veces drástica, de las posibilidades de pesca y, por tanto, de la actividad, los ingresos y el empleo de la flota comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Werbemacher dürfen jedoch nicht vergessen, dass sie eine wichtige erzieherische Funktion haben und dass bei den jungen Leuten ein kritisches Bewusstsein entwickelt werden muss, insbesondere um jegliche Form der Diskriminierung durch teilweise entwürdigende auf dem Geschlecht basierende Bilder, die die Würde des Individuums verletzen könnten, zu unterbinden.
Pero los publicistas no deben olvidar que desempeñan una función educativa importante, que es necesario desarrollar el espíritu crítico de los jóvenes, sobre todo para eliminar toda forma de discriminación a través de imágenes a veces degradantes basadas en el género que podrían poner en peligro la dignidad de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviele Europaabgeordnete haben beispielsweise mehr Zeit damit verbracht und mehr Worte darüber gemacht, die Schwächen des Vertrags von Amsterdam zu beklagen, als daß sie die - teilweise wesentlichen - Fortschritte dieses Textes hervorgehoben hätten?
Así pues, ¿cuántos diputados europeos han consagrado más tiempo y palabras en deplorar los puntos débiles del Tratado de Amsterdam que en poner de relieve los progresos -a veces esenciales- que éste supone?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht das Europäische Parlament, nicht die Europäische Kommission, sondern die nationalen Regierungen, die Regionen, die lokalen Behörden, die NRO, teilweise sogar die Kirchen, alle, die vor Ort präsent und im Integrationssektor Verantwortung tragen.
Ni el Parlamento Europeo, ni la Comisión Europea, sino los gobiernos nacionales, las regiones, las autoridades locales, las ONG, a veces incluso iglesias, todos aquellos que están presentes sobre el terreno y que tienen un deber de cultura de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Korruptionsskandale in der Ukraine und die Gerichtsverfahren gegen Politiker, die auf teilweise absurde Weise angeklagt werden, mit großer Sorge verfolgt.
He seguido con gran inquietud los escándalos de corrupción en Ucrania y los juicios de políticos que están siendo acusados de una manera que resulta a veces absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilweiseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben bereits von einigen Personen von den Problemen gehört, die zwischen den Mitgliedstaaten durch den Mangel an Konsistenz bei der Entscheidungsfällung bei Asylanträgen verursacht werden, und dieser Umstand ist sicherlich teilweise mitverantwortlich für die Schwierigkeiten, die es mit dem Dublin-System gibt.
Ya se ha comentado en algunas intervenciones los problemas que causa la falta de cohesión entre los Estados miembros en cuanto a la toma de decisiones sobre las solicitudes de asilo, lo que, sin lugar a dudas, ha originado en parte los problemas que afectan al sistema de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den erforderlichen und teilweise schon eingeleiteten Koordinierungmaßnahmen gibt es jedoch auch andere Aktionen, die Formen einer regelrechten Harmonisierung betreffen und notwendig sind, um ein möglichst reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
Sin embargo, además de las necesarias acciones de coordinación que, como he dicho, ya están en marcha, existen otras acciones que se refieren, en cambio, a formas de verdadera armonización, desde este punto de vista, necesarias para permitir que el mercado interior funcione lo mejor posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält trotz guter Ansätze einige Schwächen, die teilweise durch die Änderungsanträge der PSE-Fraktion kompensiert werden.
A pesar de las buenas intenciones, hay algunas deficiencias en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind nicht nur in der europäischen Forschung stark unterrepräsentiert, sondern auch im wissenschaftlichen Bereich nur teilweise oder überhaupt nicht vertreten. Auffallend sind auch ihre ungleiche Vertretung auf allen Ebenen der wissenschaftlichen Hierarchie sowie ihre geringeren Möglichkeiten, Zuschüsse für Forschungsarbeiten zu erhalten.
En el campo de la investigación y de la ciencia, no solo están mucho menos representadas, sino que solo están presentes en unos pocos campos científicos y totalmente ausentes en otros, mientras están menos representadas de forma notoria en toda la jerarquía científica y tienen menos oportunidades de asegurar una financiación para la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission, wirklich kreativ zu sein und ein System des kombinierten Verkehrs auszuarbeiten, das auf Solidarität basiert, und dadurch bei unserer europäischen Verpflichtung zu einer Logistikkette mit kombiniertem Verkehr die Konsistenz zu bewahren. Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
Pedíamos a la Comisión un esfuerzo real de creatividad para obtener un sistema solidario intermodal y mantener así la coherencia en nuestra apuesta europea a favor de una cadena logística co-modal y este texto lo contradice en su parcialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch gibt es mehrere vergleichbare Plattformen und Geräte, die ähnliche Funktionen bieten und teilweise durch Online-App-Stores unterstützt werden, da die Verbrauchernachfrage nach elektronischen und/oder gedruckten Zeitschriften unklar ist und sich ständig weiterentwickelt.
La demanda de los consumidores en cuanto a las revistas electrónicas e impresas sigue sin quedar clara, pues aún se está desarrollando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute einen europäischen, teilweise sogar einen globalen Markt für Lebensmittel.
Hoy tenemos un mercado europeo y en algunos sectores global en lo concerniente a los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekommen - und das wurde von vielen meiner Vorredner angesprochen - vielleicht zehn Prozent mehr in den Grundstoffpreisen, der Handel hat aber teilweise 40, 50 Prozent draufgeschlagen.
Como muchos de los anteriores ponentes han señalado, observamos quizás un 10 % más en los precios de las materias primas, pero los minoristas los marcan con un aumento de entre un 40 % y un 50 % más en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schulden wurden teilweise von korrupten und diktatorischen Regierungen, wie dem Suharto-Regime in Indonesien, aufgenommen, denen ohne jede Scheu Kredite gewährt wurden, was zur Anhäufung so genannter „schändlicher Schulden“ geführt hat.
En algunos casos, además, esta deuda fue contraída por gobiernos dictadores y corruptos, como la Indonesia de Suharto, a los que se dejó dinero sin escrúpulos, dando lugar a lo que hoy se llama la deuda odiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so bedauerlich, dass dies ein Gipfel ist, der nicht gut vorbereitet wurde - Herr Van Rompuy ist dafür teilweise verantwortlich, ebenso wie Herr Oettinger.
Es una pena que esta sea una cumbre que no se ha preparado bien -el señor Van Rompuy es en parte responsable de ello, así como el señor Oettinger-.
Der zur Konzentrierung bestimmte Traubenmost darf teilweise entsäuert werden.
El mosto de uva destinado a la concentración podrá someterse a una desacidificación parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
Está prohibida la concentración de leche mediante la eliminación parcial de la parte acuosa antes de la coagulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
Está prohibida la concentración de la leche mediante la eliminación parcial de la parte acuosa antes de la coagulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) bei Wein durch teilweiseKonzentrierung durch Kälte.
c) en lo que se refiere al vino, mediante concentraciónparcial por frío.
Korpustyp: EU DCEP
bei Wein durch teilweiseKonzentrierung durch Kälte.
en lo que se refiere al vino, mediante concentraciónparcial por frío.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) bei Traubenmost durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
b) en lo que se refiere al mosto de uva, mediante la adición de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentraciónparcial, incluida la ósmosis inversa;
Korpustyp: EU DCEP
bei Traubenmost durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
en lo que se refiere al mosto de uva, mediante la adición de sacarosa, de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentraciónparcial, incluida la ósmosis inversa;
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweiseKonzentrierung durch Kälte gemäß Anhang XVa Abschnitt B Nummer 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007;
concentraciónparcial por frío, de acuerdo con el anexo XV bis, sección B.1, letra c), del Reglamento (CE) no 1234/2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) bei Traubenmost durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost , rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder Saccharose, sofern die Zugabe von Saccharose im betreffenden Weinanbaugebiet traditionell gestattet ist, oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
b) en lo que se refiere al mosto de uva, mediante la adición de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentraciónparcial, incluida la ósmosis inversa , o mediante la adición de sacarosa, en las zonas vitícolas en las que se admite tradicionalmente su empleo ;
Korpustyp: EU DCEP
teilweise Neubesetzungrenovación parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle drei Jahre findet eine teilweiseNeubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte statt.
ES
Cada tres aæos tendrÆ lugar una renovaciónparcial de los jueces y abogados generales, en las condiciones establecidas en el Estatuto del Tribunal de Justicia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alle drei Jahre findet eine teilweiseNeubesetzung der Richterstellen statt
cada tres años tendrá lugar una renovaciónparcial de los jueces
Korpustyp: EU IATE
Die teilweiseNeubesetzung der Richterstellen, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft abwechselnd dreizehn und zwölf Richter.
La renovaciónparcial de los Jueces, que tendrá lugar cada tres años, afectará alternativamente a trece y doce Jueces.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Alle drei Jahre findet nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs eine teilweiseNeubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte statt .
Cada tres años tendrá lugar una renovaciónparcial de los jueces y abogados generales , en las condiciones establecidas en el Estatuto del Tribunal de Justicia .
Korpustyp: Allgemein
Die teilweiseNeubesetzung der Stellen der Generalanwälte, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft jedes Mal vier Generalanwälte.
La renovaciónparcial de los Abogados Generales, que tendrá lugar cada tres años, afectará cada vez a cuatro Abogados Generales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
„Die teilweiseNeubesetzung der Richterstellen, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft abwechselnd vierzehn und dreizehn Richter.“.
«La renovaciónparcial de los Jueces, que tendrá lugar cada tres años, afectará alternativamente a catorce y trece Jueces.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Jahre findet nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union eine teilweiseNeubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte statt.
Cada tres años tendrá lugar una renovaciónparcial de los jueces y abogados generales, en las condiciones establecidas por el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Um die teilweiseNeubesetzung der Stellen der Richter beim Gericht abzuschließen, müssten die Regierungen der Mitgliedstaaten noch Richter für die verbleibenden vier zu besetzenden Stellen ernennen.
Para completar la renovaciónparcial de los jueces del Tribunal General, los Gobiernos de los Estados miembros deben aún proceder al nombramiento de jueces para los cuatro puestos restantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweise Befreiungexención parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die in den zollrechtlichen Vorschriften festgelegten Anforderungen für die vollständige oder teilweiseBefreiung von Abgaben erfüllt sind.
que se cumplan las condiciones necesarias para la exención total o parcial de derechos establecidas en la legislación aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den zollrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Anforderungen für die vollständige oder teilweiseBefreiung von Abgaben erfüllt sind.
que se cumplan las condiciones necesarias para la exención total o parcial de derechos establecidas en la legislación aduanera comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine vollständige oder teilweiseBefreiung von den in dieser Verordnung festgesetzten Gebühren kann insbesondere für Arzneimittel gewährt werden, mit denen seltene Krankheiten oder Krankheiten, die weniger wichtige Arten betreffen, behandelt werden sollen, oder für die Ausdehnung einer bereits festgesetzten HGR auf weitere Tierarten oder für nach dem ‚Compassionate use’-Prinzip verwendete Arzneimittel.
«Podrá concederse una exención total o parcial del pago de las tasas fijadas en el presente Reglamento, en particular para los medicamentos destinados a tratar enfermedades poco frecuentes o que afecten a especies de escasa importancia, para la extensión de un LMR existente a especies animales adicionales o para los medicamentos destinados a un uso compasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden setzen die Frist fest, innerhalb der die vorübergehend ausgeführten Waren als Veredelungserzeugnisse wieder in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt und zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden müssen, damit eine vollständige oder teilweiseBefreiung von den Einfuhrabgaben gewährt werden kann.
Las autoridades aduaneras fijarán el plazo dentro del cual las mercancías exportadas temporalmente deberán ser reimportadas en el territorio aduanero de la Comunidad en forma de productos transformados e incluidas en el régimen de despacho a libre práctica para poder acogerse a la exención total o parcial de derechos de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden setzen die Frist fest, innerhalb deren die vorübergehend ausgeführten Waren als Veredelungserzeugnisse wieder in das Zollgebiet der Union eingeführt und zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden müssen, damit eine vollständige oder teilweiseBefreiung von den Einfuhrabgaben gewährt werden kann.
Las autoridades aduaneras fijarán el plazo dentro del cual las mercancías exportadas temporalmente deberán ser reimportadas en el territorio aduanero de la Unión en forma de productos transformados y despachadas a libre práctica para poder acogerse a la exención total o parcial de derechos de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Veredelungserzeugnisse, die in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden sollen, kann auf Antrag eine teilweiseBefreiung von den Einfuhrabgaben gewährt werden, indem die Veredelungskosten als Grundlage des Wertes für die Abgaben herangezogen werden.
Previa solicitud, se concederá una exenciónparcial de derechos de importación para los productos compensadores que van a ser despachados a libre práctica, utilizando el coste de la operación de perfeccionamiento como base del valor del derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Schiffe und Flugzeuge, die ganz oder teilweise für die Fischereiüberwachung eingesetzt werden sollen, kommen für eine Befreiung von den Gemeinschaftsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge im Sinne von Artikel 296 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft nicht in Frage;
Los gastos contraídos en buques y aeronaves que se destinen parcial o totalmente a labores de control de la actividad pesquera no podrán acogerse a exención alguna de las normas comunitarias de contratación pública con referencia al artículo 296 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen, mit denen Unternehmen in einem bestimmten Wirtschaftssektor ganz oder teilweise von den Belastungen befreit werden, die sich aus der normalen Anwendung des allgemeinen Steuersystems ergeben, können eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn die Befreiung nicht durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehört, gerechtfertigt ist [47].
Las medidas destinadas a exonerar parcial o íntegramente a sociedades activas en un sector particular de las cargas derivadas de la aplicación normal del régimen general pueden constituir una ayuda estatal, si esta exención no se justifica de ninguna manera por la naturaleza y la estructura general del régimen fiscal [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der untersuchten Ausführer gaben an, dass ihnen eine teilweiseBefreiung von der Einkommen-/Körperschaftsteuer auf die mit Ausfuhrverkäufen im UZ erzielten Gewinne gemäß Section 80HHC des ITA gewährt wurde.
Dos de los exportadores investigados indicaron que se habían beneficiado de una exenciónparcial del impuesto sobre la renta por los beneficios derivados de las ventas de exportación durante el período de investigación al amparo de la sección 80HHC de la Ley del impuesto sobre la renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Mitteilungen im Zusammenhang mit Artikel 11 Absätze 6, 8 oder 10 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 Angabe, ob die Befreiung ganz oder teilweise gewährt wird.
si se trata de una exención total o parcial respecto a una notificación relativa al artículo 11, apartados 6, 8 o 10, del Reglamento (UE) no 648/2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweise Übereinstimmungconformidad parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zur Feststellung der Übereinstimmung der Fertigung befugte technische Dienst führt diese Prüfungen an Motoren durch, die gemäß den Angaben des Herstellers teilweise oder vollständig eingelaufen sind.
El servicio técnico encargado de controlar la conformidad de la producción efectuará, de acuerdo con las prescripciones del fabricante, ensayos en los motores que hayan realizado el rodaje parcial o completamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweise Durchführungejecución parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige festgelegte Bedingung war die teilweise Privatisierung von HSY und die Einreichung (das heißt nicht die Durchführung) eines Investitionsplans.
La única condición era la privatización parcial de HSY y la presentación (que no la ejecución) de un plan de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Behörden, die Gründe höherer Gewalt gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b anführen, müssen den Nachweis erbringen, dass die Durchführung des Programms ganz oder teilweise dadurch direkt behindert wurden.
Las autoridades nacionales que aleguen un caso de fuerza mayor en virtud del párrafo primero, letra b), deben demostrar las consecuencias directas en la ejecución total o parcial del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das gemeinsame Programm AAL nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kürzt oder stellt die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms ein .
Si el programa conjunto AAL no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad reducirá o suprimirá su contribución financiera en función de la ejecución real del programa conjunto AAL.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die vollständige oder teilweise Rückzahlung der gewährten finanziellen Unterstützung verlangen, falls zwei Jahre nach dem in den Bedingungen für die Bewilligung der finanziellen Unterstützung genannten Fertigstellungstermin die Durchführung der Maßnahme, für die die finanzielle Unterstützung gewährt wurde, noch nicht abgeschlossen ist.
La Comisión podrá exigir el reembolso íntegro o parcial de la ayuda financiera concedida si, en el plazo de dos años tras la fecha de finalización determinada en las condiciones de concesión de la ayuda, no se ha concluido la ejecución de la acción beneficiaria de la ayuda financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das gemeinsame Programm Umgebungsunterstütztes Leben nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Si el programa conjunto AAL no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o suprimir su contribución financiera en función de la ejecución real del programa conjunto AAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird BONUS nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Union ihren Finanzbeitrag unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Durchführung von BONUS kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Si BONUS no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera teniendo en cuenta los progresos realizados en la ejecución de BONUS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das EMFP nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des EMFP kürzen, zurückhalten oder einstellen.
En caso de que el PEIM no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera, en función de la ejecución real del PEIM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird BONUS nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Union ihren Finanzbeitrag unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Durchführung von BONUS kürzen, zurückhalten oder einstellen.
En caso de que BONUS no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera teniendo en cuenta los avances en la ejecución de BONUS .
Korpustyp: EU DCEP
Wird Eurostars 2 nicht, in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Kommission entsprechend der tatsächlichen Durchführung von Eurostars 2 den Finanzbeitrag der Union einstellen, anteilig kürzen oder aussetzen.
Si Eurostars-2 no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comisión podrá interrumpir, reducir proporcionalmente o suspender la contribución financiera de la Unión Europea en función de la ejecución real de Eurostars-2.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweise Interimsüberprüfungreconsideración provisional parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die teilweiseInterimsüberprüfung wurde von der Kommission von Amts wegen eingeleitet.
Esta reconsideraciónprovisionalparcial se inició por iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Januar 2005 [11] leitete die Kommission eine teilweiseInterimsüberprüfung ein, die sich auf die Höhe der endgültigen Antidumpingmaßnahmen beschränkte.
El 4 de enero de 2005 [11] la Comisión inició una reconsideraciónprovisionalparcial limitada al nivel de las medidas antidumping definitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Oktober 2012 erhielt die Kommission einen Antrag auf eine teilweiseInterimsüberprüfung von der Gani-Gruppe.
El 2 de octubre de 2012, la Comisión recibió una solicitud de reconsideraciónprovisionalparcial del grupo Gani.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller beantragte auch eine teilweiseInterimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung.
El solicitante presentó también una solicitud de reconsideraciónprovisionalparcial de conformidad con el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die teilweiseInterimsüberprüfung wurden Fragebogen an den ausführenden Hersteller in Indien und an die indische Regierung gesandt.
Con respecto a la reconsideraciónprovisionalparcial, se enviaron cuestionarios al productor exportador indio y al Gobierno de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Juni 2013 zog der Antragsteller seinen Antrag auf teilweiseInterimsüberprüfung der geltenden ausgeweiteten Maßnahmen zurück.
El 18 de junio de 2013, el solicitante retiró su solicitud de reconsideraciónprovisionalparcial de las medidas vigentes ampliadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilweiseInterimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung sollte daher eingestellt werden.
Por tanto, la reconsideraciónprovisionalparcial conforme al artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base, debe darse por concluida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese teilweise, auf Initiative der Kommission eingeleitete Interimsüberprüfung stützte sich auf vom oben genannten Unternehmen übermittelte Anscheinsbeweise.
La Comisión inició esta reconsideraciónprovisionalparcial basándose en indicios razonables aportados por la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilweise, auf die Untersuchung des Dumpingtatbestands beschränkte Interimsüberprüfung sollte aufgrund der Aufhebung der geltenden Maßnahmen eingestellt werden —
Debe darse por concluida la reconsideraciónprovisionalparcial limitada en su alcance al examen del dumping, habida cuenta de la derogación de las medidas existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die teilweiseInterimsüberprüfung eingestellt werden.
Por lo tanto, debe darse por concluida la reconsideraciónprovisionalparcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilweises Verbotprohibición parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält die Kommission ein teilweisesVerbot bzw. eine eingeschränkte Anwendung von Tasern gegenüber bestimmten Personengruppen (z. B. Kinder, Jugendliche, ältere Menschen, Kranke) für zweckmäßig, solange die Ergebnisse dieser Untersuchungen noch nicht vorliegen?
¿No considera que, mientras no se disponga de los resultados de estos estudios, debería imponerse una prohibiciónparcial o restricciones sobre el uso de estas armas contra determinados grupos de población (como niños, jóvenes, personas mayores o enfermos)?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilweise
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse dieser Reform werden teilweise von den zu erwartenden Auseinandersetzungen zwischen den Mitgliedstaaten über den Haushalt nach 2013 und teilweise von anderen Faktoren wie dem Klimawandel abhängen.
El evento, abierto al público y que también contará con la presencia de antiguos parlamentarios, ha sido organizado para celebrar el 30° aniversario de las elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel Matogianni bietet Ihnen eine Vielzahl an Zimmern, die teilweise klassisch und teilweise im minimalistischen Stil der Kykladen eingerichtet sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Leser findet hier zudem eine Auflistung verschiedener Implementationen, teilweise kommerziell, teilweise frei erhätlich, von denen am Ende Xindice der Apache Software Foundation vorgestellt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Alle Pakete enthalten exklusive Waffen, Upgrades und Spielwährung, die teilweise sofort und teilweise bei Erreichen der bevorstehenden Beta-Phase oder dem Start des finalen Spiels verwendet werden können.
Todos estos paquetes te proporcionan armas exclusivas, mejoras y dinero del juego, que podrás usar directamente o durante la fase de beta abierta y tras el lanzamiento de la versión final del juego.