linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
teilweise parte 3.099
parcialmente 2.963 en parte 2.186 parcial 1

Verwendungsbeispiele

teilweise parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Tuch neigt teilweise zu optischen Knickfalten (Graubruch) ES
• el tejido tiende en parte a presentar arrugas ópticas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Frau Plooij-van Gorsel, ich kann Ihnen zumindest teilweise antworten.
Señora Plooij-van Gorsel, puedo contestarle al menos en parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise aus Boshaftigkeit, teilweise weil seine Galerie nicht gut läuft.
En parte por despecho, en parte porque su galería estaba en aprietos.
   Korpustyp: Untertitel
Details und Preise sind teilweise auf der Webseite schon auffindbar. DE
Detalles y precios son en parte ya se pueden encontrar en el sitio web. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Wir waren ja teilweise in der gleichen Sitzung.
Señora Presidenta, en parte, estuvimos en la misma sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, Sie hatten teilweise recht.
La verdad es que tenías razón en parte.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Pinselstriche auf trockener Oberfläche, leicht aufgetragen, geben nur teilweise eine geschlossene Einfärbung.
Pinceladas rápidas sobre la superficie seca, aplicadas ligeramente, solamente en partes dan un entintaje armónico.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bank Saderat ist eine teilweise im Eigentum der iranischen Regierung stehende iranische Bank.
Bank Saderat es un banco en parte propiedad del Estado iraní.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luz wird nicht teilweise nicht verkauft.
El luts no se vende por partes.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Produkte, die nur teilweise Ihren Anforderungen entsprechen: ES
Más productos que corresponden en parte a sus necesidades: ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teilweiser Kappendurchschlag .
teilweise Lackierung .
teilweise Schlammraeumung .
teilweise Konzentrierung concentración parcial 9
teilweise Neubesetzung renovación parcial 17
teilweise Streichung .
teilweise Gradationsumkehrung .
teilweiser Speicherabzug .
teilweise Einbindung .
teilweise Wiederholung .
teilweises Vermengen .
teilweise Befreiung exención parcial 17 .
teilweise Abgabenbefreiung .
teilweise Salzeinspritzung .
teilweise Steuerbefreiung .
teilweises Absterben . .
teilweise Übereinstimmung conformidad parcial 1
teilweise Durchführung ejecución parcial 9
teilweise Nichtbeurteilung .
teilweise Eingrenzung .
teilweise geschäumt . .
teilweise Löschung .
teilweise Interimsüberprüfung reconsideración provisional parcial 141
teilweiser Verzicht .
teilweises Verbot prohibición parcial 1
teilweise funktionierendes RAM .
vorübergehende teilweise Unfähigkeit .
teilweise gegorener Traubenmost .
Zelluloseazetat, teilweise bearbeitet .
Kunststoffe, teilweise bearbeitet .
teilweise gequantelter Hall-Effekt .
vorzeitige teilweise Auslagerung .
teilweise Aufhebung des Urteils .
teilweiser Aufschluss der Staerke .
teilweise destillierter Mineralteer . .
teilweise ungebundene Entwicklungshilfe .
teilweise entrahmte Milch .
teilweise vergorener Traubenmost .
teilweise gebundene Arbeit .
teilweise besetztes Band .
teilweise gemeinsame Abnehmerleitung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilweise

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilweises Extrahieren von Medien.
Usted podrá extraer porciones de datos del medio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Teilweises Extrahieren von Medien.
Extraer porciones del medio analizado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das System fällt teilweise aus.
Perderemos el sistema por un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Diese teilweise Legitimierung ist gefährlich.
Esta semilegitimación es peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ja, zwei teilweise fertiggestellte Skulpturen.
Sí, dos esculturas casi acabadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder sind teilweise beispielhaft.
Las imágenes mostradas pueden no corresponder con el modelo ofertado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
den Zugang vollständig oder teilweise, so
, la institución, el órgano o el organismo
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise berufe man sich nun auf Gott.
Cese inmediato de la guerra
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Investition wurde teilweise aus Kohäsionsfondsmitteln finanziert.
Esta inversión estuvo cofinanciada a través del Fondo de Cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Leere oder teilweise verwendete Druckbehältnisse nicht wegwerfen.
Cuando el cilindro esté vacío, no lo tire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· der teilweise fehlenden Beachtung des Subsidiaritätsprinzips,
· la ocasional ausencia de observancia del principio de subsidiariedad,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich möchte sie nicht teilweise sehen.
- No quiero ver nada de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 20 können wir auch teilweise akzeptieren.
No podemos aceptar las enmiendas núms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise hat Frau Schaffner wenigstens teilweise recht.
Quizá sea posible que Schaffner por lo menos tenga algo de razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Green hat nur teilweise recht.
Señor Presidente, la Sra. Green tiene razón a medias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage teilweise und nicht vollständige Einbeziehung.
Se ha dicho que no la incorporan totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur teilweise haltbar gemachte Fischprodukte, auch Fischrogenprodukte
solo semiconservas de pescado, incluidos los productos de huevas de pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilweise, abe…warum nimmst du's nicht ab?
No del todo, per…¿Por qué no te la quitas?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrag über die teilweise Einstellung der Kernwaffenversuche
Tratado sobre limitación de pruebas nucleares
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist teilweise afrikanisch, europäisch und indianisch.
Es un poco africana, un poco europea y otro poco de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Überwiegend die USA, Südamerika, teilweise Asien.
Estados Unidos sobre todo, Sudamérica y Asia también.
   Korpustyp: Untertitel
Restrukturiert und teilweise aktualisiert von Jim Mock.
Reestructurado y actualizado por Jim Mock.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Werwölfe, die noch teilweise menschlich waren.
Hombres lobos, pero también humanos.
   Korpustyp: Untertitel
sie ganz oder teilweise besteht aus
se compone o contiene:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagelöhner werden teilweise wie Arbeitssklaven behandelt. DE
Con frecuencia se les trata como a esclavos. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Wege beim Rüsten sind teilweise beachtlich.
los recorridos realizados para el equipamiento pueden ser considerables.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bewerken – die Probleme sind teilweise bekannt: DE
Editar – los problemas son conocidos: DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio    Korpustyp: Webseite
Repariert defekte oder nur teilweise heruntergeladene Videos
Vídeo con gameplay explica cómo hackear la ciudad
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vollständiges oder teilweises Umkippen des Frachtfahrzeugs.
Vuelco o semivuelco del vehículo porteador.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Lautsprechersysteme teilweise sehr hoch. DE
tidad de altavoces puede ser muy numerosa. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Zweigeschossige Designersuiten, teilweise mit privatem Balkon ES
Suites dúplex de diseño, muchas con balcones privados ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese sind teilweise transparente graue Boxen.
Estos son tres cajas grises semitransparentes que son angostas y alargadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der größte Mangel der Berichts ist die teilweise unbeabsichtigte und teilweise beabsichtigte Unklarheit der benutzten Termini.
El mayor fallo de este informe es la imprecisión de los términos utilizados, que, por un lado, es involuntaria y, por otro, deliberada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Erhalt der Meldung ganz oder teilweise ablehnen.
siguientes a la recepción de la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werde sich jedoch teilweise gegen den Brok-Bericht aussprechen.
Para el éxito de la ampliación habrá que reorientar aspectos fundamentales ”, subrayó.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 57 aus der ersten Lesung.
Reintroducción de la enmienda 57 de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden dadurch Grenzeffekte abgebaut, die teilweise leicht behebbar sind.
Se reducirían, además, los efectos de frontera, que hasta cierto punto son fáciles de eliminar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klimahysterie trägt doch teilweise wirklich totalitäre Züge!
La obsesión por el cambio climático puede provocar reacciones totalitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem war diese Arbeit, wie gesagt, teilweise ein mühseliges Geschäft.
Como se ha dicho, el trabajo ha sido, además, realmente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann entsteht Druck, Maßnahmen teilweise zurückzunehmen und mehr Ausnahmen zuzulassen.
Entonces surge presión para aflojar las medidas y permitir más excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen werden in der Erhebung teilweise beantwortet.
La encuesta nos ofrece elementos de respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Armut wird teilweise von einer Generation zur nächsten weitergegeben.
Esta pobreza puede transmitirse de una generación a otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese nationalen Programme sollten teilweise von der Union finanziert werden.
Conviene, pues, que la Unión cofinancie los programas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Jahre wird das Gericht teilweise neu besetzt .
TÍTULO III AGRICULTURA Y PESCA ( antiguo artículo 32 TCE )
   Korpustyp: Allgemein
8330 Völlig oder teilweise unter Wasser liegende Meereshöhlen
8330 Cuevas marinas sumergidas o semisumergidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dritter Punkt sind die teilweise reichlich vorhandenen Ressourcen.
Un tercer punto son los relativamente abundantes recursos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise können wir auch die Änderungsanträge 3 und 9 einbeziehen.
También podemos adoptar las enmiendas 3 y 9.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt entzieht sich zumindest teilweise unserer Kontrolle.
Esto está prácticamente fuera de nuestro control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit konnte das Problem zumindest teilweise gelöst werden.
Esa medida resolvió hasta cierto punto el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nur teilweise als gut zu bezeichnen.
Es buena como remiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unserer Meinung jedoch nur teilweise der Fall.
Pero creemos que no es así totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Uhrwerke, nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke
Los demás mecanismos de relojería incompletos, sin montar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus Hackfleisch/Faschiertem, vollständig oder teilweise konserviert
Productos cárnicos preservados o semipreservados, no sometidos a tratamiento térmico y elaborados con carne picada
   Korpustyp: EU DGT-TM
0Wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus Hackfleisch/Faschiertem, vollständig oder teilweise konserviert
cárnicos preservados o semipreservados, sometidos a tratamiento térmico y elaborados con carne picada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank Tejarat ist eine teilweise in Staatseigentum befindliche Bank.
El Banco Tejarat es un banco del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geruch: anhaltend, zart und leicht nach Essig, teilweise mit Holznote;
olor: persistente, delicado y ligeramente acético, con posibles matices leñosos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur haltbar gemachte oder teilweise haltbar gemachte Fischprodukte
solo conservas y semiconservas de pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus Hackfleisch/Faschiertem, vollständig oder teilweise konserviert
Productos cárnicos no tratados por calor y elaborados con carne picada, preservados o semipreservados
   Korpustyp: EU DGT-TM
0Wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus Hackfleisch/Faschiertem, vollständig oder teilweise konserviert
cárnicos sometidos a tratamiento térmico y elaborados con carne picada, preservados o semipreservados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bloß teilweise aus einer schlimmen Beziehung raus.
Estoy saliendo de una mala relación.
   Korpustyp: Untertitel
die Strahlenschaedigung von Keimzellen kann teilweise irreversibel sein
pueden ser irreversibles ciertos daños por radiación a las células germinales
   Korpustyp: EU IATE
Bescheinigung für einen nicht oder nur teilweise benutzten Fahrausweis
certificado de no haber utilizado un billete
   Korpustyp: EU IATE
Das Wasser im Fluss hat teilweise 30 Grad.
El agua de ese rio esta a 40 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen Ihren Mann zurückgebe…teilweise zumindest.
Queremos devolverle a su esposo pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Das System fällt teilweise aus. Die Speicherkapazität ist begrenzt.
La memoria es limitada y no puede hacerlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie teilweise ihre Identität behält, reden wir mit ihnen.
Mientras conserve su identidad, podremos hablar con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
vollständig oder teilweise zurückgestellt werden, solange dies für
aplazarse el tiempo que sea necesario para
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise einsehbare Küche und zeitgemäße Speisekarte mit mehreren Degustationsmenüs. ES
Cocina semivista y carta actualizada de base tradicional, bien enriquecida con dos menús degustación. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das sind teilweise Bilder, von vor über 10 Jahren, Eddie.
Ésta es una foto de hace 10 años, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 44 aus der ersten Lesung.
Restablece la enmienda 44 de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
- Überempfindlichkeit und allergische Reaktionen wurden teilweise schon nach Erstanwendung
- Se han descrito reacciones alérgicas y de hipersensibilidad, tras la primera administración de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese nationalen Programme sind teilweise von der Gemeinschaft zu finanzieren.
Conviene, pues, que la Comunidad cofinancie los programas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilweise aus Material von recycelten Canon Produkten hergestellt ES
Fabricadas con materiales de productos de Canon reciclados ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vom traditionellen Restaurant blicken Sie teilweise auf den Pool.
Podrá disfrutar de la comida del restaurante tradicional mientras contempla la piscina.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wieso ist die Farbwahl bei Radhosen teilweise eingeschränkt? ES
Por qué es la paleta de colores para los culottes reducida? ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr kommt alle aus wohlhabenden, teilweise reichen Familien.
Todos provenís de familias acomodadas, por lo que no habéis carecido de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht Dinge teilweise zu machen.
A m…no me gusta hacer las cosa…a medias.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen habe ich nur teilweise bestäubte Eier gegessen.
Esta mañana, comí huevos que no estaban casi rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Für Anzeigen in Onlinemedien zahlt UNICEF teilweise Schaltkosten. ES
Últimas noticias de empresas y UNICEF ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
derzeit sind hierfür 6 Lehrer von ihren Unterrichtsverpflichtungen teilweise befreit. DE
Actualmente están dispuestos a hacerlo unos 6 profesores. DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
46 % wurden ganz oder teilweise zugunsten des Kunden gelöst.
El 46% se resolvió a favor del cliente, total o parciamente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese teilweise zusammengebauten Drucktaster verfügen über eine modulare Konstruktion: ES
Estos interruptores pulsador tienen una estructura modular: ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Teilweise können auch nichtmineralische Zusätze den Füllstoffen beigemischt werden.
También se pueden añadir aditivos no minerales a los materiales de relleno.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
Privilege-Zimmer mit 2 Einzelbetten Privilege-Zimmer, teilweise mit Klimaanlage.
Habitación Privilege con 2 camas de soltero
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Diese können teilweise von der Philips Datenschutzrichtlinie abweichen. ES
Estas políticas de privacidad a menudo difieren de la Política de Privacidad de Philips. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt.
Además de estas, se utilizan cookies de proveedores de servicios.
Sachgebiete: oekonomie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Die teilweise Katalognummer für den Schuh ist PumaX.
El número de catálogo del calzado es PumaX.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Flügeloberseite der Weibchen ist braun, teilweise blau übergossen.
Las hembras son de color marrón oscuro con una difusión de azul.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
flächen, so dass hier teilweise 20 oder mehr Lautsprecher gleichmäßig DE
nen una superficie muy amplia que implica la instalación de 20 alta- DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Auch innerhalb der Schwesterngemeinschaft fand diese Idee teilweise Zustimmung.
Había también varias hermanas que acogieron esta idea.
Sachgebiete: religion historie radio    Korpustyp: Webseite
Die Substrate selbst können teilweise von der Nährlösung aufgelöst worden.
Los mismos substratos pueden sufrir la acción disolvente de la solución nutritiva.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Die Grammatik ähnelt teilweise dem Griechischen und dem Rumänischen.
Su gramática es similar a la del griego y el rumano.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sind teilweise Priester und teilweise Laien, stammen aus sehr verschiedenen Ländern mit unterschiedlichen Kulturen, sind aber alle Brüder.
- Unos somos sacerdotes y otros laicos, de muy diferentes países y con culturas diversas, pero todos hermanos.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse dieser Reform werden teilweise von den zu erwartenden Auseinandersetzungen zwischen den Mitgliedstaaten über den Haushalt nach 2013 und teilweise von anderen Faktoren wie dem Klimawandel abhängen.
El evento, abierto al público y que también contará con la presencia de antiguos parlamentarios, ha sido organizado para celebrar el 30° aniversario de las elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel Matogianni bietet Ihnen eine Vielzahl an Zimmern, die teilweise klassisch und teilweise im minimalistischen Stil der Kykladen eingerichtet sind. ES
Las habitaciones del Hotel Matogianni presentan una decoración clásica o de estilo cicládico minimalista. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Leser findet hier zudem eine Auflistung verschiedener Implementationen, teilweise kommerziell, teilweise frei erhätlich, von denen am Ende Xindice der Apache Software Foundation vorgestellt wird.
Hay una lista de implementaciones diferentes, comerciales y gratis, y al final el Xindice de Apache Software Foundation se discute.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alle Pakete enthalten exklusive Waffen, Upgrades und Spielwährung, die teilweise sofort und teilweise bei Erreichen der bevorstehenden Beta-Phase oder dem Start des finalen Spiels verwendet werden können.
Todos estos paquetes te proporcionan armas exclusivas, mejoras y dinero del juego, que podrás usar directamente o durante la fase de beta abierta y tras el lanzamiento de la versión final del juego.
Sachgebiete: theater raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Teilweise greift man aber auch für militärische Kommunikation auf kommerzielle, geostationäre Satelliten zurück.
Ocasionalmente se recurre a satélites comerciales geoestacionarios para comunicaciones militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Abänderung 18 aus der ersten Lesung teilweise wiedereingesetzt.
Esta enmienda recupera la enmienda 18 de la primera lectura del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung wird Abänderung 98 aus der ersten Lesung des EP teilweise aufgegriffen
Esta enmienda recoge la enmienda 98 de la primera lectura del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP