Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, gres o porcelana.
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡En este instante empezaban a volar las tejas de la casa!
Die Dachziegel fangen an vom Haus abzufallen!
Korpustyp: Untertitel
La duplicación de los listones proporciona la ventilación necesaria de las tejas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Además, si bien un módulo solar integrado en el tejado no puede reemplazarse simplemente con un módulo estándar, sí puede sustituirse por un módulo estándar más tejas o pizarra.
Zudem kann das dachintegrierte Solarmodul zwar nicht einfach durch ein Standardmodul, wohl aber durch ein Standardmodul zusammen mit Dachziegeln oder -schiefern ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu novio esta arriba en el techo. reemplazando las tejas sueltas. bien, entonces no era Santa Claus.
Dein Freund ist auf dem Dach und ersetzt die losen Dachziegel. Okay, also war es doch nicht der Weihnachtsmann.
Korpustyp: Untertitel
El conjunto se cubre con techumbre a tres aguas de teja morisca.
ES
Das Haus im traditionellen Stil der Provence mit ockerfarbener Fassade und einem hängenden Dach, das mit alten römischen Fliesen gedeckt ist, fügt sich harmonisch in die Umgebung ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mezclas o fracciones de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos que contienen sustancias peligrosas
Gemische aus oder getrennte Fraktionen von Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras direcciones incluyen materiales de construcción antiguos concesionarios y especialistas de tejas, puertas, ventanas, gres, pavimentos, ladrillos, madera, vigas, etc.
DE
Es hat Arabische Fliesen, rustikale Träger, einen Innenhof mit einem Brunnen und einer 100-Jahre alten Olivenpresse, zusammen mit den modernen Einrichtungen eines Luxushotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mezclas, o fracciones separadas, de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos que contienen sustancias peligrosas
Gemische aus oder getrennte Fraktionen von Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la colocación en los suelos sellados existentes, por ejemplo, pavimentos o tejas, ROTEX ofrece dos sistemas de calefacción por suelo radiante, con una impresionante altura de montaje total de tan solo 29 mm:
ES
Für die Nachrüstung auf bereits gedämmten Böden, z. B. Estrich oder Fliesen, bietet ROTEX zwei Fußbodenheizungssysteme an, die durch ihre geringe Gesamtaufbauhöhe von gerade einmal 29 mm bestechen – ROTEX Monopex mini und ROTEX System 70 mini.
ES
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Los ladrillos fueron cortados de una teja, raspados para eliminar los filos y pegados alrededor de la malla de plástico citada anteriormente formando un par de círculos.
ES
Otra parte interesada alegó que debían excluirse del ámbito de la investigación los módulos solares integrados en tejados, pues combinan la funcionalidad de un módulo solar con la de una teja o pizarra.
Eine andere interessierte Partei machte geltend, dachintegrierte Solarmodule sollten von der Warendefinition der Untersuchung ausgeschlossen werden, da sie die Funktionalität eines Solarmoduls und die eines Dachziegels oder -schiefers vereinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto hay que señalar que un módulo solar integrado en el tejado combina la funcionalidad de un módulo solar con la de una teja o pizarra, como se ha indicado en considerando 83.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass ein dachintegriertes Solarmodul, wie in Erwägungsgrund 83 dargelegt, die Funktionalität eines Solarmoduls mit der eines Dachziegels oder -schiefers kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte interesada alegó que debían excluirse del ámbito de la investigación los módulos solares integrados en tejados, pues combinan la funcionalidad de un módulo solar con la de una teja o pizarra.
Eine weitere interessierte Partei machte geltend, dass dachintegrierte Solarmodule von der Warendefinition der Untersuchung ausgenommen werden müssten, da sie die Funktionalität eines Solarmoduls und die eines Dachziegels oder -schiefers vereinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto hay que señalar que un módulo solar integrado en el tejado combina la funcionalidad de un módulo solar y la de una teja o pizarra, como se ha indicado en considerando 66.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass ein dachintegriertes Solarmodul, wie in Erwägungsgrund 66 dargelegt, die Funktionalität eines Solarmoduls mit der eines Dachziegels oder -schiefers kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se dice en el considerando anterior es sencillamente que, en este caso en particular, en el que los módulos solares integrados en el tejado combinan la funcionalidad del producto afectado con la de otro producto (en este caso una teja o pizarra), el precio, lógicamente, no es relevante.
Im vorangegangenen Erwägungsgrund wird lediglich gesagt, dass in diesem besonderen Fall, in dem dachintegrierte Solarmodule die Funktionalität der betroffenen Ware mit der einer anderen Ware (in diesem Fall mit der eines Dachziegels oder -schiefers) kombinieren, der Preis natürlich nicht aussagekräftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dif?cil imaginarse el mont?n de la teja rota y la ceniza inveterada en alg?n sitio en el lugar monta?oso lanzado sin ortiga y sin sus flores rosadas menudas que asoman por los senos pjatilopastnyh de las hojas.
Es ist schwierig, sich den Haufen bitoj des Dachziegels und der veralteten Asche irgendwo in der verlorenen Bergsiedlung ohne Brennnessel und ohne seine rosa klein zwetkow, herausschauend den Busen pjatilopastnych der Bl?tter vorzustellen.
Es gibt lediglich einen Bericht des griechischen Schriftstellers Pindar, der die Erfindung des Dachziegels um das Jahr 450 v. Chr. den Korinthern zuschreibt.
Además, si bien un módulo solar integrado en el tejado no puede reemplazarse simplemente con un módulo estándar, sí puede sustituirse por un módulo estándar más una teja o pizarra.
Außerdem kann ein dachintegriertes Solarmodul zwar nicht einfach durch ein Standardmodul ersetzt werden, aber durch ein Standardmodul zusammen mit Dachziegeln oder -schiefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a estos núcleos coexistieron las brañas, zonas de pasto de verano, en las que se construían las sencillas cabañas de piedra cubiertas de teja o escoba -los teitos-, además de los corros o cabanos, construcciones circulares con falsa cúpula de piedra.
Neben den Dörfern gibt es auch die "Brañas", Almen, auf die das Vieh im Sommer getrieben wurde. Auf den Brañas wurden "Teitos", einfache Hütten aus Stein und mit Dachziegeln oder Besenginster gedeckten Dächern oder "Corros" bzw. "Cabanos", runde Bauten mit falschen Kuppeldächern aus Stein errichtet.
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
tejaZiegelherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Situación del sector del ladrillo y la teja - Directiva ETS
Betrifft: Situation des Bereichs Ziegelherstellung — Richtlinie über das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede garantizar la Comisión que antes del próximo 31 de diciembre se habrán realizado análisis pormenorizados e incontestables que permitan tomar una decisión sobre la inclusión o no del sector del ladrillo y la teja en la lista de sectores exentos de la adquisición de derechos?
Kann die Kommission garantieren, dass bis zum 31. Dezember 2009 gründliche und unanfechtbare Prüfungen durchgeführt werden, die es ermöglichen, über die Aufnahme oder Nichtaufnahme des Bereichs Ziegelherstellung in die Liste der von der Verpflichtung zum Kauf von Zertifikaten ausgenommenen Sektoren zu entscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
tejaZiegeldach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casa Noirmoutrin estilo, con sus diferentes niveles, sus paredes cubiertas de ventanas blancas, azules, aberturas y techos de teja tradicional
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
tejaZiegeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos incluyen Ventas Rumba, la mayor cascada de Europa, el puente de ladrillo m��s largo de Europa, las calles estrechas del casco antiguo de la ciudad y las bonitas casas hist��ricas con sus tejados de teja roja.
ES
Hierzu geh��ren Ventas Rumba, der breiteste Wasserfall von Europa, die l��ngste Backsteinbr��cke von Europa, die engen Gassen in der Altstadt und die h��bschen historischen H��user mit ihren roten Ziegeld��chern.
ES
Estos incluyen Ventas Rumba, la mayor cascada de Europa, el puente de ladrillo más largo de Europa, las calles estrechas del casco antiguo de la ciudad y las bonitas casas históricas con sus tejados de teja roja.
ES
Hierzu gehören Ventas Rumba, der breiteste Wasserfall von Europa, die längste Backsteinbrücke von Europa, die engen Gassen in der Altstadt und die hübschen historischen Häuser mit ihren roten Ziegeldächern.
ES
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
las tejas curvas de arcilla de color marrón claro, que los profesionales llaman ?tejas árabes?, caracterizan la fisonomía de la mítica ciudad de la laguna.