Con respecto a los usuarios del sector de las aplicaciones industriales, tales como tejados, cinturones, amarras y tejidos industriales, se recibieron en total 19 respuestas al cuestionario.
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tejado de PLEXIGLAS® puede limitar los riesgos para la salud.
En particular, la ATER propone realizar una serie de obras públicas como la impermeabilización de los tejados, la pintura de las fachadas, la adaptación legislativa para la seguridad de los edificios, además de crear nuevos espacios polivalentes y áreas destinadas a zonas verdes públicas.
Die ATER verfolgt insbesondere die Absicht, eine Reihe von öffentlichen Arbeiten durchzuführen wie beispielsweise die Abdichtung der Bedachung, das Anstreichen der Fassaden, die Anpassung der Gebäude an die geltenden Sicherheitsnormen und die Schaffung neuer Mehrzweckräume und öffentlicher Grünanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Una parte del tejado se ha construido con planchas dobles alveolares PLEXIGLAS HEATSTOP®, que han sido formuladas específicamente y reflejan la luz infrarroja.
Sachgebiete: auto theater foto
Korpustyp: Webseite
Decisión 2000/553/CE de la Comisión, de 6 de septiembre de 2000, relativa a la aplicación de la Directiva 89/106/CEE del Consejo, en lo que concierne a la reacción al fuego exterior de los recubrimientos de tejados (DO L 235 de 19.9.2000, p. 19).
Entscheidung 2000/553/EG der Kommission vom 6. September 2000 zur Durchführung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates hinsichtlich des Verhaltens von Bedachungen bei einem Brand von außen (ABl. L 235 vom 19.9.2000, S. 19)
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2000/553/CE de la Comisión, de 6 de septiembre de 2000, relativa a la aplicación de la Directiva 89/106/CEE del Consejo, en lo que concierne a la reacción al fuego exterior de los recubrimientos de tejados (DO L 235 de 19.9.2000, p. 19). 53 bis
Entscheidung 2000/553/EG der Kommission vom 6. September 2000 zur Durchführung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates hinsichtlich des Verhaltens von Bedachungen bei einem Brand von außen (ABl. L 235 vom 19.9.2000, S. 19)
Korpustyp: EU DGT-TM
tejadoZug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pelota está ahora en el tejado de la Comisión.
Jetzt ist die Kommission am Zug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente la pelota está en el tejado del Parlamento Europeo.
Jetzt ist anscheinend das Europäische Parlament am Zug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la pelota está en su tejado, sus servicios tienen los elementos, pero deben tener capacidad para responder.
Ich denke, Sie sind jetzt am Zug. Ihre Dienste verfügen über die Unterlagen, müssen aber auch in der Lage sein, eine Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, la pelota se encuentra ahora en el tejado de los Estados Unidos.
Im Grunde genommen sind nun die USA am Zug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está también en el tejado de la Unión Europea y de sus gobiernos.
Auch die Europäische Union und ihre Regierungen sind am Zug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentarle Comisario que la pelota está ahora en el tejado de la Comisión y todos sabemos que, para controlar la aplicación de esta legislación, en muchos campos ésta no es suficiente, resulta necesario traspasar los textos a los Estados miembros.
Ich würde sagen, Herr Kommissar, dass jetzt die Kommission am Zug ist: Wir alle wissen, dass in vielen Bereichen das Verabschieden von Gesetzen in dieser Kammer nicht genügt. Wenn es darum geht, die Anwendung dieser Regeln zu kontrollieren, müssen die Texte in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, me complace destacar hoy que la pelota está en el tejado del Gobierno croata y espero que, a la luz de la labor que el grupo de trabajo está llevando a cabo en estos momentos, veremos ulteriores progresos en Croacia que permitirán que el proceso de la adhesión avance imparable.
Daher liegt mir heute sehr viel daran zu betonen, dass die kroatische Regierung nun am Zug ist und ich hoffe, dass wir mit der derzeit geleisteten Arbeit der Task Force weitere Fortschritte in Kroatien verzeichnen können, die den Beitritt in größere Nähe rücken lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está ahora en el tejado del señor Erdoğan.
Nun ist Herr Erdoğan am Zug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la pelota está en el tejado de los Estados miembros.
Nun sind die Mitgliedstaaten am Zug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está ahora en el tejado del Gobierno iraní.
Jetzt ist die iranische Regierung am Zug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tejadoZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pelota está ahora en el tejado del Parlamento, y el Parlamento no tiene por qué partir de cero.
Nun ist das Parlament am Zuge, das ja nicht bei Null anfängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Bravo, la pelota está en su tejado!
Bravo, jetzt sind Sie am Zuge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la pelota está en el tejado del dictador iraquí.
Nun ist der irakische Diktator am Zuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está claro que la pelota está en el tejado del Parlamento Europeo.
Jetzt ist eindeutig das Europäische Parlament am Zuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto la pelota se encuentra en el tejado de Moscú. Necesitamos que sean imparciales en su enfoque de la aplicación de cambios en Kaliningrado, para que allí haya inversiones procedentes del resto de Rusia y también del extranjero.
In diesem Sinne ist jetzt vor allem Moskau am Zuge, wo Unvoreingenommenheit für die Erneuerung der Bedingungen in Kaliningrad gebraucht wird, damit dort aus anderen Teilen Russlands und auch aus dem Ausland investiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está en el tejado del Consejo y esperamos que los Ministros del ECOFIN dejen claro a sus homólogos de Asuntos Generales y Asuntos Exteriores la necesidad de encontrar una solución, venga de donde venga.
Der Rat ist am Zuge, und wir hoffen, die ECOFIN-Minister werden ihren Amtskollegen für „Allgemeine Angelegenheiten“ und „Auswärtige Angelegenheiten“ verdeutlichen, dass eine Lösung gefunden werden muss, komme, was da mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está en el tejado de Turquía.
Die Türkei ist am Zuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora la pelota está en el tejado del Parlamento, por así decirlo.
Nun ist meiner Meinung nach das Europäische Parlament sozusagen am Zuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que Turquía pueda entrar en la Unión Europea sin reconocer a Chipre es totalmente inaceptable: ahora, la pelota está en el tejado turco.
Die Vorstellung, die Türkei könne der Europäischen Union beitreten, ohne Zypern anzuerkennen, ist völlig inakzeptabel: Nun ist die Türkei am Zuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todos los diputados que estamos tomando la palabra coincidimos en las preocupaciones de este informe y en la claridad con la que se han presentado y, por tanto, creo que ahora es la Comisión quien tiene la pelota en su tejado.
Praktisch alle Abgeordneten, die das Wort ergriffen haben, teilen die Sorgen dieses Berichts und begrüßen die Klarheit, mit der diese zum Ausdruck gebracht wurden, und so glaube ich, dass nunmehr die Kommission am Zuge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tejadoDaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le resultará muy difícil. No estará al borde del tejado.
Sie müssen ja gar nicht am Rand des Daches stehen.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de temperaturas exteriores elevadas y para colocar el acero de la armadura, los diferentes segmentos del tejado se enrollaban en rodillos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La restauración de las paredes exteriores y del tejado, financiada por el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores, fue necesaria para renovar e impermeabilizar el edificio y proteger de ese modo los extraordinarios frescos que éste alberga.
DE
Die durch das Auswärtige Amt finanzierte Restaurierung der Außenwände und des Daches war notwendig geworden, weil beide baufällig und undicht geworden waren und daher Schäden für die einzigartigen Fresken drohten.
DE
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse
Korpustyp: Webseite
La seguridad requerida se ha solucionado mediante la instalación de 1.000 luminarias de emergencia con protección IP 65, con lámparas fluorescentes T8 y equipos de Tridonic de emergencia y balastos PC PRO T8. Estas luminarias están instaladas en el exterior, bajo tejado, en accesos, en escaleras y a lo largo de los caminos de escape.
ES
Den geforderten Sicherheitstandard gewährleisten weitere 1.000 Notlichtleuchten „Aquaproof“ in Schutzart IP 65 mit T8-Leuchtstofflampen sowie Notlichtbetriebsgeräten und Vorschaltgeräten PC PRO T8 von Tridonic. Diese Leuchten sind vor allem im Außenbereich an der Unterseite des Daches, aber ebenso in den Hallen, an den Treppenaufgängen und entlang der Rettungswege installiert.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
En la realización del tejado del nuevo estadio de Munich se fijaron altas exigencias en cuanto a las propiedades de protección solar que los tejidos que Stottrop tenía que proveer debían contener.
DE
Sonnenschutztechnik kombiniert mit akustischen Resonanzflächen Für den Bereich des Daches im neuen Fußballstadion München wurden hohe Anforderungen an das von Stottrop gelieferte Gewerke-Sonnenschutz und an die Gewebeeigenschaften gestellt.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Alrededor de 1.600 rótulas ELGES en conexión con los puntos de articulación del tejado de 15.000 m² proporcionan este movimiento controlado y la compensación de longitud necesaria.
ES
Rund 1600 ELGES-Radial-Gelenklager in den Knoten- und Gelenkpunkten des 15000 m² großen Daches sorgen für diese kontrollierte Beweglichkeit und den nötigen Längen-Ausgleich.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Otro argumento a cerca del precio, es que la variación de precio total de tu tejado es pequeña ya que el coste del material supone un porcentaje relativamente pequeño en el coste de la toda la obra.
Ein weiteres Argument im Hinblick auf den Preis ist, dass der Gesamtpreisunterschied ihres Daches gering ist, da die Materialkosten einen relativ kleinen Prozentanteil an den Gesamtkosten des Baus ausmachen.
In der Hauptstraße sind eine Vielzahl frisch gekalkter und gestrichener Häuser mit den charakteristischen überhängenden Dächern und Fachwerk zu bewundern.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tejadoFensterventilatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventiladores de mesa, pie, pared, ventana, techo o tejado, con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores axiales con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W, excepto de mesa, pie, ventana, techo o tejado
Axialventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores centrífugos con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W, excepto de mesa, pie, ventana, techo o tejado
Zentrifugalventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores (excepto de mesa, pie, ventana, techo o tejado, con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W, axiales y centrífugos)
Ventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger, Axialventilatoren, Zentrifugalventilatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores de mesa, pie, pared, cielo raso, techo, tejado o ventana, con motor eléctrico incorporado de potencia ≤ 125 W
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von <= 125 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores (exc. de mesa, pie, pared, cielo raso, techo, tejado o ventana, con motor eléctrico incorporado de potencia ≤ 125 W)
Ventilatoren (ausg. Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von <= 125 W)
Korpustyp: EU DGT-TM
tejadoFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pelota está ahora en el tejado de la UE.
Der Ball ist nun im Feld der EU!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, en el año 2001 no hará falta adaptar las normas, como pide la enmienda nº 20; de lo contrario sí, y el balón está en su tejado, miro arriba a la tribuna.
Dann brauchen wir nicht im Jahr 2001, wie es in dem Änderungsantrag Nr. 20 gefordert wird, eine Anpassung der Werte und Normen vorzunehmen, während dies im anderen Falle erforderlich ist, und der Ball liegt - ich richte meinen Blick auf die Besuchertribüne - jetzt tatsächlich in Ihrem Feld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la pelota está ahora en el tejado de la Comisión y de los Estados miembros, que deberán velar por que la Agencia se ponga en marcha lo antes posible.
Herr Präsident, der Ball ist nun im Feld der Kommission und der Mitgliedstaaten, die dafür sorgen sollen, dass die Agentur möglichst bald funktionsfähig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está ahora en el tejado del Consejo, que no parece tener sus objetivos tan claros como la Eurocámara en lo referente a este asunto.
Der Ball ist bis auf weiteres im Feld des Ministerrates, der sich, anders als das Parlament, nicht zu einer klaren Haltung durchringen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora la pelota está en el tejado del Consejo.
Der Ball ist nun im Feld des Ministerrates.
Korpustyp: EU DCEP
tejadoLager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, señor Presidente, diré que la pelota está ahora en el tejado del Consejo y de la Comisión y que estamos convencidos de que llegaremos a un acuerdo entre unos y otros precisamente para garantizar la continuidad de esta ambiciosa política en materia ambiental.
Abschließend, Herr Präsident, würde ich sagen, dass der Ball heute im Lager des Rates und der Kommission liegt und dass wir unserer Überzeugung nach zu einer Einigung unter uns gelangen werden, um eben die Fortsetzung dieser ehrgeizigen Umweltpolitik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el peso de la demostración está en el tejado de los Estados miembros y de los patrocinadores no europeos.
Die Beweislast liegt jetzt im Lager der Mitgliedstaaten und der nichteuropäischen Geldgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que tira piedras contra su propio tejado, en la medida en que la investigación sobre la eliminación de materias fósiles provocará efectivamente riesgos de proliferación.
Mir scheint, er greift sein eigenes Lager an, weil eine Erforschung der Beseitigung von Kernmaterial ja immer die Gefahr seiner Verbreitung enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota no está en el tejado de Irlanda, sino en el de Europa.
Der Ball liegt nicht im irischen Lager, sondern im europäischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está ahora en el tejado de los Estados miembros y de la Comisión.
Der Ball liegt nun im Lager der Mitgliedstaaten und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tejadoDächer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los países del Este candidatos a la adhesión el problema adquiere unas dimensiones aún más preocupantes, entre otras razones porque en las zonas rurales hay muchas viviendas cuyo tejado y fachada están compuestos enteramente de placas de amianto de origen ruso.
In den osteuropäischen Staaten, die der Europäischen Union beitreten wollen, ist das Problem insofern sogar noch gravierender, als dort auf dem Lande viele Häuser gebaut wurden, deren Dächer und Giebel gänzlich aus Asbestplatten russischer Herkunft bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste estimado de la sustitución del tejado y de la reparación de las graves deficiencias de todo el conjunto es demasiado elevado para la mayoría de sus habitantes, muchos de los cuales viven en condiciones de pobreza o están desempleados.
Die Kosten für einen Austausch der Dächer und die Reparatur der groben Mängel im gesamten Komplex sind für die meisten Bewohner, von denen viele in Armut leben und arbeitslos sind, extrem hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Echada en su cama veía cientos de tejado…...chimenea…
Von seinem Bett aus sah ich die Dächer und die rauchenden Kamine.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
tejadoSchwanz aufzäumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cerramos la puerta a la biotecnología o a su transferencia, pero queremos expresar nuestras reservas sobre un texto que es simplemente un débil eslabón de una legislación tambaleante construida de forma poco sistemática y que no tiene inconveniente en empezar la casa por el tejado.
Wir wollen weder der Biotechnologie noch ihrer Weitergabe den Weg versperren, möchten jedoch unsere Vorbehalte gegenüber einem Text äußern, der nur ein schwaches Kettenglied innerhalb von Rechtsvorschriften ist, die auf wackligen Füßen stehen und Stückwerk sind und sogar gelegentlich das Pferd vom Schwanzaufzäumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es empezar la casa por el tejado.
Dies hieße das Pferd vom Schwanzaufzäumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería demasiado pronto y estaríamos empezando la casa por el tejado.
Das wäre verfrüht und würde das Pferd vom Schwanzaufzäumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) No empecemos la casa por el tejado.
(FR) Man soll das Pferd nicht beim Schwanzaufzäumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tejadoDachkonstruktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soluciones rentables sobre cubiertas planas se originan siempre y cuando el sistema de montaje haya sido adaptado de la mejor manera posible a la construcción de tejado correspondiente.
DE
Die ikonische Dachkonstruktion würde den krönenden Abschluss dieses aussergewöhnlichen Veranstaltungsortes mit atemberaubendem Blick auf die umliegenden Berge und den See bilden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Casa situada entre los pueblos de Firgas y Valleseco que fue restaurada en 1997 adaptándola a las comodidades actuales respetando su construcción con paredes de piedras y tejado.
Dieses Haus zwischen den Ortschaften Firgas und Valleseco wurde 1997 renoviert und unter Respektieren seiner Steinwände und Dachkonstruktion heutigen Erfordernissen angepasst.
Sachgebiete: verlag radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La cadena alemana de muebles TRENDS quería un acabado atractivo y duradero para su impresionante tejado de aluminio de 800 m2. El servicio de combinación de colores de Avery Dennison ofrece una selección ilimitada de colores personalizados que pueden producirse rápidamente con film Avery® 900 Supercast.
ES
Die deutsche Möbelkette TRENDS wollte ein 800m² großes Aluminiumdach mit attraktiven und dauerhaft haltbaren Farben schmücken. Die hierfür ausgewählten Avery Dennison Avery Dennison® 900 Supercast Folien sind kurzfristig in einer beinahe unbegrenzten Auswahl an Farben erhältlich.
ES
Sachgebiete: verlag radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La cadena alemana de muebles TRENDS quería un acabado atractivo y duradero para su impresionante tejado de aluminio de 800 m2. El servicio de combinación de colores de Avery Dennison ofrece una selección ilimitada de colores personalizados que pueden producirse rápidamente con film Avery® 900 Supercast.
ES
Die deutsche Möbelkette TRENDS wollte ein 800m² großes Aluminiumdach mit attraktiven und dauerhaft haltbaren Farben schmücken. Die hierfür ausgewählten Avery Dennison Avery® 900 Supercast Folien sind kurzfristig in einer beinahe unbegrenzten Auswahl an Farben erhältlich.
ES
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
tejadoDachfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último , se ha modificado la forma de la última planta del rascacielos con la construcción de un nuevo tejado inclinado que mejora la configuración general del edificio y le da más claridad dentro del entorno urbano .
Schließlich wurde der obere Abschluss des Hochhauses in seiner Form verändert : Die neue schräge Dachfläche optimiert die Gesamtform und Klarheit des Gebäudes in seinem städtebaulichen Kontext .
Sachgebiete: auto bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
tejadoDach aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si te subes al tejado, no se ve.
Aber vom Dachaus ist man verdeckt.
Korpustyp: Untertitel
No podré dispararle hasta llegar a este tejado.
Ich kann erst hier vom Dachaus schießen.
Korpustyp: Untertitel
Hizo un tabique en la entrada de su casa, que le obligaba a él mismo a entrar por el tejado.
Er vermauerte alle Türen zu seinem Haus und zwang sich somit, es vom Dachaus zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
tejadoZeltdach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las familias con más energía pueden reservar un recorrido turístico por el tejado del Estadio Olímpico (www.olympiapark.de) para disfrutar de unas excelentes vistas del paisaje urbano de Múnich.
Ein tolles Erlebnis für aktive Familien mit großartigem Ausblick auf München ist eine Klettertour über das Zeltdach des Olympiastadions (www.olympiapark.de).
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
La presión de la propia carga de la estructura del tejado, el techo y las paredes basta por regla general para garantizar la estabilidad de la estructura de la pared, sin necesidad de añadir sujeciones.
Die Pressung aus der Eigenlast des Dach-, Decken-, und Wandaufbaus reicht in der Regel aus um die Stabilität des Wandaufbaus eines Blockhauses ohne Verwendung von Verbindungsmitteln zu gewährleisten.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
tejadoSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te proponemos una experiencia al más puro estilo Bond en Up at the O2, una inolvidable e inspiradora expedición por el tejado de este edificio, ahora emblemático monumento.
Machen Sie es Bond nach und bezwingen Sie die O2 Arena mit Up at the O2 – ein unvergessliches und berauschendes Erlebnis an der Spitze dieser berühmten Sehenswürdigkeit.