La trama de nuestros valores se ha ido tejiendo a lo largo de cientos de años.
Das Muster unserer Werte wurde über Hunderte von Jahren gewoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buenos días, Sonia.... y los cristalinos arroyos sus frías sombras tejen?
Sonjalein, guten Tag…und die kristallklaren Bäche ihre kühlen Schatten weben?
Korpustyp: Untertitel
Tejiendo palabras e imágenes Tapices, bordados y alfombras contemporáneos, junto a antiguos tapices y alfombras de la Fundación Cini y colecciones privadas.
Worte und Bilder weben Zeitgenössische Tapisserie, Stickarbeiten und Teppiche zusammen mit alten Gobelins und Teppichen der Stiftung Cini und privater Sammlungen.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Emerson Cod tampoco estaba muy contento. En momentos de estrés y ansiedad, le gustaba tejer.
Emerson Cod war auch nicht guter Laune, in Zeiten von Stress oder Anspannung, mochte er es zu stricken.
Korpustyp: Untertitel
tejergewebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Velos, napas, mats, colchones, paneles y productos similares sin tejer
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas, colchones, paneles de fibra de vidrio, sin tejer
Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse aus Glasfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esos tejidos deben distinguirse del tejido crudo de filamento sintético (también llamado tejido gris), que es un producto que se forma después de tejer, pero antes de teñir, y que constituye la materia prima del producto afectado.
Sie sind jedoch von ungebleichten („grauen“) Geweben aus synthetischen Filamentgarnen zu unterscheiden, bei denen es sich nämlich um eine bereits gewebte, aber noch nicht gefärbte Ware handelt, die als Rohstoff für die betroffene Ware dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se distingue del tejido crudo o blanqueado de filamento sintético que es un producto que se forma después de tejer pero antes de teñir, y que constituye la materia prima del producto afectado.
Sie unterscheidet sich somit von rohen oder gebleichten Geweben aus synthetischen Filamentgarnen, bei denen es sich um eine bereits gewebte, aber noch nicht gefärbte Ware handelt, die der Rohstoff der betroffenen Ware ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tejerWeben entsteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El considerando 8 del Reglamento original menciona que el producto afectado debe distinguirse de los TFP de hilados de diversos colores para los cuales se tejen hilados previamente teñidos y cuyo dibujo se crea al tejer.
Unter Randnummer 8 der ursprünglichen Verordnung heißt es, dass die betroffene Ware von Geweben aus Polyester-Filamenten zu unterscheiden ist, die aus vorgefärbten Garnen hergestellt werden und deren Muster durch das Webenentsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se confirma también que el producto afectado debe distinguirse de los tejidos de filamentos de poliéster de hilados de diversos colores, para los cuales se teje hilo previamente teñido y cuyo dibujo se crea al tejer.
Ferner wird bestätigt, dass die betroffene Ware von Geweben aus Polyester-Filamenten zu unterscheiden ist, die aus vorgefärbten Garnen hergestellt werden und deren Muster durch das Webenentsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características físicas y químicas básicas de este último producto son diferentes, ya que la materia prima utilizada (hilo previamente teñido) es diferente, y el dibujo se obtiene al tejer, y no mediante estampación o teñido.
Die letztgenannte Ware weist andere grundlegende materielle und chemische Eigenschaften auf, weil zu ihrer Herstellung ein anderer Rohstoff (vorgefärbte Garne) verwendet wird und das Design beim Webenentsteht und nicht durch Bedrucken oder Färben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tejerflechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontró un hilo de oro y comenzó a tejer una guirnalda.
Es fand ein goldenes Fädchen, "begann ihr jungfräuliches Kränzchen zu flechten"
Korpustyp: Untertitel
Entonces ella comenzó a tejer, pero las fuertes tiras herían sus delicadas manos.
El motor principal, un servo-motor sin escobillas, colocado directamente en la máquina Jacquard, acciona con correa dentada tanto el Jacquard como la máquina de tejer.
Der Hauptmotor, ein bürstenloser Servomotor, ist an der Jacquardmaschine platziert und treibt diese direkt und via einen Zahnriemenantrieb auch die Webmaschine an.
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
Este accionamiento está diseñado especialmente para la NHJM2 53, ya que la energía requerida es bastante mayor para el Jacquard que para la máquina de tejer.
Dieses neue Antriebskonzept ist speziell auf die NHJM2 53 zugeschnitten, da der Leistungsbedarf der Jacquardmaschine deutlich höher ist als derjenige der Webmaschine.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
tejerwebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces vivió sola, trabajando con la mayor actividad, ocupándose en hilar, tejer y coser y la bendición de la buena anciana la protegía en todo aquello en que ponía mano.
Das Mädchen lebte nun in dem kleinen Haus ganz allein, war fleissig, spann, webte und nähte, und auf allem, was es tat, ruhte der Segen der guten Alte. Es war, als ob sich der Flachs in der Kammer von selbst mehrte;
Así como un animal de carga (aunque nunca aceptaría a un jinete), la carne también podía comerse, el estiércol seco era usado como combustible esencial en algunas áreas de la puna alta, y la lana era usada para tejer los textiles.
Es diente sowohl als Packtier (obwohl es niemals einen Reiter akzeptieren wuerde), als auch als Fleischlieferant. Der getrocknete Kot wird als Brennstoff benutzt. Dies ist lebensnotwendig in einigen Gegenden der hohen Puna ueber der Baumgrenze. Die grobe Wolle wird zu Textilien gewoben.
In unseremAngebotfinden Sie klassische Stricknadeln aus Aluminium oder Stricknadeln aus Holz sowie Bambus, Sie können auch Stricknadeln aus Kunststoff ausprobieren.
Tela sintejer, incluso impregnada, recubierta, revestida o estratificada
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
lahnstein@neenah.de · www.neenah-lahnstein.de Nuestros papeles especiales impregnados, papeles de fibras sintéticas y tejidos sintejer pueden procesarse fácilmente si se tienen en cuenta algunas particularidades frente al papel normal.
DE
lahnstein@neenah.de · www.neenah-lahnstein.de Unsere imprägnierten Spezialpapiere, Synthesefaserpapiere und Vliesstoffe lassen sich gut verarbeiten, wenn man einige Besonderheiten gegenüber normalem Papier beachtet.
DE
Tela sintejer y artículos de esta tela, incluso impregnada, recubierta, revestida o estratificada
Vliesstoffe und Waren daraus, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se excluye su clasificación en las partidas 5602 como «fieltro» o 5603 como «tela sintejer».
Folglich ist eine Einreihung in die Positionen 5602 als „Filze“ oder 5603 als „Vliesstoffe“ ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sintejer, recubiertas o revestidas, y artículos hechos con ellas (excepto prendas de confección)
Vliesstoffe, bestrichen oder überzogen (einschließlich Erzeugnissen daraus) (ohne Bekleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás telas sintejer, ≤ 25 g/m2
Vliesstoffe mit einem Gewicht ≤ 25 g/m2, weder bestrichen noch überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sintejer, incl. impregnada, recubierta, revestida o estratificada, n.c.o.p., de peso ≤ 25 g/m2 (exc. de filamentos sintéticos o artificiales)
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, a.n.g., mit einem Quadratmetergewicht von <= 25 (ausg. aus synthetischen oder künstlichen Filamenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sintejer, incl. impregnada, recubierta, revestida o estratificada, n.c.o.p., de peso > 150 g/m2 (exc. de filamentos sintéticos o artificiales)
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, a.n.g., mit einem Quadratmetergewicht von > 150 g (ausg. aus synthetischen oder künstlichen Filamenten)
Vliesstoffe mit einem Gewicht > 25 g/m2, ≤ 70 g/m2, weder bestrichen noch überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
sin tejerVliesstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La telasintejer no sirve de envoltorio final de los platos cocinados.
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almohadillas de poliéster para pulido, de varias capas, sintejer, impregnadas de poliuretano
Polierscheiben aus einem Vliesstoff aus Polyester, nicht gewebt, mehrlagig, imprägniert mit Polyurethan
Korpustyp: EU DGT-TM
La telasintejer se coloca en el recipiente de cocción antes de cocinar algunos platos (patés, jamones, etc.).
Der Vliesstoff wird vor dem Garen bestimmter Speisen (Pasteten, Schinken usw.) in eine Form gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sintejer de aproximadamente 0,60 m × 0,96 m, recubierta por un lado con una mezcla de hierbas aromáticas (romero 30 %, orégano 15 %, salvia 15 %, albahaca 20 % y tomillo 20 %)
Vliesstoff von ungefähr 0,60 m × 0,96 m Größe, auf einer Seite mit einer Mischung von aromatischen Pflanzen bedeckt (30 % Rosmarin, 15 % Oregano, 15 % Salbei, 20 % Basilikum, 20 % Thymian).
Korpustyp: EU DGT-TM
La capa textil, formada por fibras sintéticas (de poliéster) sintejer, tiene unos 0,18 mm de grosor y un peso aproximado de 48,3 g/m2.
Die Spinnstofflage besteht aus einem synthetischen (Polyester-)Vliesstoff mit einer Dicke von etwa 0,18 mm und einem Gewicht von etwa 48,3 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas, placas o tiras, de plástico o caucho celulares, combinadas con fieltro o telasintejer, en las que la materia textil sea un simple soporte (capítulos 39 o 40).
Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkunststoff oder Zellkautschuk, in Verbindung mit Filz oder Vliesstoff, bei denen der Spinnstoff nur der Verstärkung dient (Kapitel 39 oder 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no se puede clasificar como una materia textil del capítulo 56, ya que la telasintejer aparece únicamente como soporte [nota 1 a) del capítulo 56].
Das Erzeugnis kann nicht als Vliesstoff in Kapitel 56 eingereiht werden, da der Vliesstoff lediglich als Unterlage dient (Anmerkung 1 a zu Kapitel 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar, incl. papel, guata, fieltro, telasintejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones
Scheuerpasten und Scheuerpulver und ähnl. Zubereitungen, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Zubereitungen getränkt oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores "lustres" para vidrio o metal, incl. papel, guata, fieltro, telasintejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones
Poliermittel für Glas oder Metall, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Poliermitteln getränkt oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
La telasintejer confiere al artículo su carácter esencial, puesto que predomina tanto en cantidad como en peso y debido a que desempeña una función importante en relación con el uso del artículo (véanse asimismo las notas explicativas del sistema armonizado de la regla general interpretativa 3 b), punto VIII).
Der Vliesstoff verleiht der Ware aufgrund seiner Menge und seines Gewichts sowie seiner Bedeutung in Bezug auf die Verwendung der Ware den wesentlichen Charakter (siehe auch HS-Erläuterung zur Allgemeinen Vorschrift 3 b Ziffer VIII).
Korpustyp: EU DGT-TM
tela sin tejerVliesstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La telasintejer no sirve de envoltorio final de los platos cocinados.
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La telasintejer se coloca en el recipiente de cocción antes de cocinar algunos platos (patés, jamones, etc.).
Der Vliesstoff wird vor dem Garen bestimmter Speisen (Pasteten, Schinken usw.) in eine Form gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas, placas o tiras, de plástico o caucho celulares, combinadas con fieltro o telasintejer, en las que la materia textil sea un simple soporte (capítulos 39 o 40).
Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkunststoff oder Zellkautschuk, in Verbindung mit Filz oder Vliesstoff, bei denen der Spinnstoff nur der Verstärkung dient (Kapitel 39 oder 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no se puede clasificar como una materia textil del capítulo 56, ya que la telasintejer aparece únicamente como soporte [nota 1 a) del capítulo 56].
Das Erzeugnis kann nicht als Vliesstoff in Kapitel 56 eingereiht werden, da der Vliesstoff lediglich als Unterlage dient (Anmerkung 1 a zu Kapitel 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar, incl. papel, guata, fieltro, telasintejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones
Scheuerpasten und Scheuerpulver und ähnl. Zubereitungen, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Zubereitungen getränkt oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores "lustres" para vidrio o metal, incl. papel, guata, fieltro, telasintejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones
Poliermittel für Glas oder Metall, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Poliermitteln getränkt oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
La telasintejer confiere al artículo su carácter esencial, puesto que predomina tanto en cantidad como en peso y debido a que desempeña una función importante en relación con el uso del artículo (véanse asimismo las notas explicativas del sistema armonizado de la regla general interpretativa 3 b), punto VIII).
Der Vliesstoff verleiht der Ware aufgrund seiner Menge und seines Gewichts sowie seiner Bedeutung in Bezug auf die Verwendung der Ware den wesentlichen Charakter (siehe auch HS-Erläuterung zur Allgemeinen Vorschrift 3 b Ziffer VIII).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sin tejer de polietileno, revestida por las dos caras de telasintejer de polipropileno y de pasta de madera, de peso superior o igual a 70 g/m2 pero inferior o igual a 90 g/m2, en rollos, destinada a utilizarse en la fabricación de toallitas húmedas [1]
Vliesstoffe aus Polyethylen, auf beiden Seiten überzogen mit einem Vliesstoff aus Polypropylen und Zellstoff, mit einem Gewicht von 70 g/m2 bis 90 g/m2, in Rollen, zur Verwendung beim Herstellen von feuchten Tüchern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Betunes, cremas y preparaciones simil. para el calzado o para el cuero y pieles, incl. papel, guata, fieltro, telasintejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones (exc. ceras artificiales y ceras preparadas de la partida 3404)
Schuhpflegemittel und Lederpflegemittel, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaumkunststoff, Schwammkunststoff, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Pflegemitteln getränkt oder überzogen (ausg. zubereitete und künstliche Wachse der Postion 3404)
Korpustyp: EU DGT-TM
Encáusticos y preparaciones simil. para la conservación de muebles de madera, parqués u otras manufacturas de madera, incl. papel, guata, fieltro, telasintejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones (exc. ceras artificiales y ceras preparadas de la partida 3404)
Zubereitungen, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaumkunststoff, Schwammkunststoff, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Zubereitungen getränkt oder überzogen (ausg. zubereitete und künstliche Wachse der Postion 3404)
Korpustyp: EU DGT-TM
aguja de tejerStricknadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bastidores de ventas para agujasdetejer, ganchos – los bastidores para agujasdetejer son móviles y están ocupados con un sistema de suspensión
In unserem Angebot finden Sie klassische Stricknadeln aus Aluminium oder Stricknadeln aus Holz sowie Bambus, Sie können auch Stricknadeln aus Kunststoff ausprobieren.
Sollten Sie Informationen über Gegenstände wie beispielsweise Stricknadeln oder Rasierklingen benötigen, besuchen Sie bitte die TSA-Websitewird in neuem Fenster geöffnet.
Justamente esa es nuestra gama de productos tradicionales, pero también ofrecemos productos hechos de las manufacturas de metal, accesorios de vestir, alfileres o agujasdetejer.
Gerade das ist unser traditionelles Sortiment, wir bieten aber auch Produkte der Metallkurzwaren, der Bekleidungsaccessoires, Nadeln oder Stricknadeln an.
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares (excepto de punto o ganchillo y de materias textiles sin tejer)
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher (außer aus Gewirken, Gestricken oder Vliesstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer de poli(alcohol vinílico), en piezas o simplemente cortadas en forma cuadrada o rectangular:
Vliesstoffe aus Poly(vinylalkohol), als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten, mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas y tiras delgadas de metal con soporte de fieltro o tela sin tejer (generalmente secciones XIV o XV);
Metallfolien auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para fabricar o acabar el fieltro o tela sin tejer, en pieza o en forma, incluidas las de sombrerería
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los abrasivos naturales o artificiales, en polvo o gránulos, con soporte de fieltro o tela sin tejer (partida 6805);
natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, aufgebracht auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6805);
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas y tiras delgadas de metal con soporte de fieltro o tela sin tejer (generalmente secciones XIV o XV).
Metallfolien auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se excluye su clasificación en las partidas 5602 como «fieltro» o 5603 como «tela sin tejer».
Folglich ist eine Einreihung in die Positionen 5602 als „Filze“ oder 5603 als „Vliesstoffe“ ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toallitas esterilizadas de tela sin tejer, presentadas en una bolsa de plástico para la venta al por menor.
Sterile Reinigungstücher aus Vliesstoff, in einem Kunststoffbeutel für den Einzelverkauf aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
fibras, hilados y tejidos (incluidas telas sin tejer duraderas) destinados a prendas de vestir y accesorios o textiles para interiores.
Fasern, Garn und Gewebe (einschließlich strapazierfähiger Non-woven-Materialien) zur Verwendung in Textilbekleidung und Accessoires oder Heimtextilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sin tejer, incl. impregnada, recubierta, revestida o estratificada, n.c.o.p., de filamentos sintéticos o artificiales, de peso ≤ 25 g/m2
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, a.n.g., aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, mit einem Quadratmetergewicht von <= 25 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Más en concreto, sin la función de refuerzo de la tela sin tejer, no sería posible ese uso específico.
Ohne die verstärkende Funktion des Vliesstoffs wäre die vorgesehene Verwendung nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tela sin tejer se coloca en el recipiente de cocción antes de cocinar algunos platos (patés, jamones, etc.).
Der Vliesstoff wird vor dem Garen bestimmter Speisen (Pasteten, Schinken usw.) in eine Form gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la fabricación o el acabado del fieltro o telas sin tejer, hormas de sombrerería
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten; Formen für die Hutmacherei)
Korpustyp: EU DGT-TM
Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes; artículos de cordelería, a excepción de:
Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 56 - GUATA, FIELTRO Y TELA SIN TEJER; HILADOS ESPECIALES; CORDELES, CUERDAS Y CORDAJES; ARTÍCULOS DE CORDELERÍA
KAPITEL 56 – WATTE, FILZE UND VLIESSTOFFE; SPEZIALGARNE; BINDFÄDEN, SEILE UND TAUE; SEILERWAREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno podría tejer en la vigente estructura el elemento de fósforo, formando cadenas de moléculas que podrían sustentar la vid…
Man könnte, in die bestehende Struktur das Element Phosphor einwebe…
Korpustyp: Untertitel
Juntos, vamos a tejer un ciel…que cerrará nuestras heridas y traerá hasta nosotro…el perfume de una nueva tierr…
Gemeinsam brechen wir einen neuen Himmel auf, der unsere Wunden heilt -…nd bis zu uns träg…der unsere Wunden heil…...den Duft neuer Erd…
Korpustyp: Untertitel
otros aparatos domésticos grandes, como cajas fuertes, máquinas de coser, máquinas de tejer, ablandadores de agua, etc.
andere Haushaltsgroßgeräte wie Geldschränke, Näh- und Strickmaschinen, Wasserenthärter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que lo advenimiento de máquina telas tejados en el mercado, tejer había cesado ser un negocio lucrativo.
Seit dem Aufkommen der Maschine gesponnene Gewebe im Markt, das Spinnen hatte aufgehört seien Sie ein lukratives Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Paños industriales de papel Kimberly Clark desechables Wypall L y Wypall X de tejido sin tejer reutilizables.
ES
Industriewischtücher Kimberly Clark zur einmaligen Verwendung, aus Papier Wypall L und Industriewischtücher Wypall X aus ungewebtem Stoff für wiederholte Verwendung.
ES