linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tejer weben 57
[NOMEN]
tejer .

Verwendungsbeispiele

tejer weben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sastrería Los sastres pueden tejer maravillas a partir de una tela sencilla.
Schneiderei Schneider nehmen einfachen Stoff und weben Wunder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, se han tejido muchas mitologías en torno a este informe.
Es sind nämlich viele Mythologien gewoben worden um diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, tus fouettés son como una araña tejiendo su telaraña.
Komm schon, wie eine Spinne, die ihr Netz webt.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús, despojado de sus vestiduras, tejió en la cruz el hábito nuevo de la dignidad filial del hombre.
Jesus, der seiner Kleider beraubt ist, webt vom Kreuz her das neue Gewand der Sohneswürde des Menschen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La trama de nuestros valores se ha ido tejiendo a lo largo de cientos de años.
Das Muster unserer Werte wurde über Hunderte von Jahren gewoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buenos días, Sonia.... y los cristalinos arroyos sus frías sombras tejen?
Sonjalein, guten Tag…und die kristallklaren Bäche ihre kühlen Schatten weben?
   Korpustyp: Untertitel
Tejiendo palabras e imágenes Tapices, bordados y alfombras contemporáneos, junto a antiguos tapices y alfombras de la Fundación Cini y colecciones privadas.
Worte und Bilder weben Zeitgenössische Tapisserie, Stickarbeiten und Teppiche zusammen mit alten Gobelins und Teppichen der Stiftung Cini und privater Sammlungen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Almohadillas de poliéster para pulido, de varias capas, sin tejer, impregnadas de poliuretano
Polierscheiben aus einem Vliesstoff aus Polyester, nicht gewebt, mehrlagig, imprägniert mit Polyurethan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos, como una araña tejiendo su red.
Komm schon, wie eine Spinne, die ihr netz webt.
   Korpustyp: Untertitel
Los sastres pueden tejer maravillas a partir de una tela sencilla.
Schneider nehmen einfachen Stoff und weben Wunder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin tejer Vliesstoffe 50 Vliesstoff 14 . . .
textil sin tejer .
telares para tejer .
tela sin tejer Vliesstoff 11 . . .
telar de tejer correas .
lanzadera para tejer .
aguja de tejer Stricknadel 5
roving para tejer .
tejer revés-revés . .
bobinas de telar para tejer .
bobinas de telares para tejer .
arneses de telares para tejer . .
láminas de telares para tejer .
telar para tejer materias textiles .
máquina automática para tejer medias .
lana para tejer a palillos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tejer

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De fieltro o de tela sin tejer
aus Filz oder aus Vliesstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agujas de coser y tejer y dedales
Näh- und Stricknadeln, Fingerhüte
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Así que me siento a tejer.
- Also sitze ich bloß hier und stricke.
   Korpustyp: Untertitel
-Me encantan los patrones para tejer.
Ja, ich liebe Strickmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Un hilo de amor dorado ponte tejer.
Spinn' mir einen Faden von Gold!"
   Korpustyp: Untertitel
Semana internacional de tejer en público
Rückblick der Snuggery Workshops im Februar
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tejer no ha servido de nada.
Anscheinend hilft die Strickerei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender a tejer es relajante y desestresante
Es ist beruhigend und entspannend.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NIVEL PRINCIPANTE Para tejer este patrón necesitarás:
ANFÄNGER Für diese Anleitung brauchst du an Material:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
NIVEL FÁCIL Para tejer este patrón, necesitarás:
NIVEAU: EINFACH Für diese Anleitung brauchst du an Material:
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NIVEL PRINCIPIANTE Para tejer este patrón necesitarás:
ANFÄNGER Für diese Anleitung brauchst du an Material:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
NIVEL PRINCIPIANTE Para tejer este patrón necesitarás:
NIVEAU: ANFÄNGER Für diese Anleitung brauchst du an Material:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier tipo de máquina de tejer
Alle Arten von Veloursgewebe
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Producimos hilos de tejer de marca Elian para tejer a mano. ES
Die Strickgarne Elian produzieren wir für Handstricken. ES
Sachgebiete: tourismus foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agujas de tejer para medias – finas agujas de tejer medias de aluminio de diferentes longitudes
Strumpfstricknadeln – feine Strumpfstricknadeln aus Aluminium in verschiedenen Längen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Pueden plantar flores tejer, tocar el violín, lo que sea.
Ihr könnt eure Blümchen pflanzen, ihr könnt häkeln, rumfiedeln, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
tejer y coser. También sé bordar un poco.
Ich stricke, nähe und sticke, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa de cama sin tejer (excepto de punto o ganchillo)
Bettwäsche aus Vliesstoffen (nicht aus Maschenstoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer de fibras de polietileno, con un revestimiento,
Vliesstoff aus nach dem Spinnvliesverfahren hergestelltem (spunbonded) Polyethylen, bestrichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de telares y máquinas de tejer
Teile und Zubehör für Spinnerei- und Webereimaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sin tejer, incluso impregnada, recubierta, revestida o estratificada
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás telas sin tejer, ≤ 25 g/m2
Vliesstoffe mit einem Gewicht ≤ 25 g/m2, weder bestrichen noch überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para preparar, hilar, tejer y tricotar materias textiles
Maschinen für die Spinnerei, Weberei, Strickerei und Wirkerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin tejer– zadores o carros de vela; artículos de acampar:
aus Vliesstoffen– für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gusta tejer, los gatitos, las películas sobre árboles.
Hobbys sind Häkeln, Kätzchen, Stummfilme über Bäum…
   Korpustyp: Untertitel
Niñeras apuñaladas con palillos de tejer por candidatos presidenciales gay.
Kindermädchen, von Spitzenkandidaten mit Stricknadeln erstochen.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Semana internacional de tejer en público
Permanent Link to Rückblick der Snuggery Workshops im Februar
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Semana internacional de tejer en público
Permanent Link to 3D-Druck – so funktioniert’s
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mientras terminó de tejer, deseó en voz alt…
Als er den Stich beendet, wünsche er sich lau…
   Korpustyp: Untertitel
La familia de su madre también se dedicaban a tejer.
Die Familienmitglieder seiner Mutter waren ebenfalls Weber.
Sachgebiete: kunst personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pantalla táctil, integrado en el sistema de tejer
Touchscreen, integriert in Websystem
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La máquina de tejer cintas NH2 53 ha progresado:
Die Bandwebmaschine NH2 53 hat dazugelernt:
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Kelkoo te ayuda a encontrar ofertas de Bufanda sin tejer.
Finden Sie die besten Angebote für "Piraten fernrohr" bei Kelkoo.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Semana internacional de tejer en público
Permanent Link to Für alle Schöngeister, Rocker und Glückselige
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me gusta mucho tejer - textiles, así como la cestería.
Ich genieße wirklich, Weberei - Textilien sowie das Korbflechten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Agujas de tejer clásicas – de aluminio, de madera o de plástico, agujas de tejer de diferentes espesores
Klassische Stricknadeln – Stricknadeln aus Aluminium, Holz oder Kunststoff in verschiedenen Stärken
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Bastidores de ventas para agujas de tejer, ganchos – los bastidores para agujas de tejer son móviles y están ocupados con un sistema de suspensión
Verkaufsständer für Stricknadeln, Häkchen – die Ständer für Stricknadeln sind verfahrbar und sind mit einem Hängesystem ausgestattet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes tejer unas media…o sorprender a la gente con tu cuerpazo secreto.
Strick Strümpfe oder zeig deinen heißen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
¿La vio tejer una tela todo el verano? Un día apareció un gran huevo en ella.
Du sahst ihr den ganzen Sommer beim Netzweben zu, bis dann ein Ei darin war.
   Korpustyp: Untertitel
¿La vio tejer una tela? Un día apareció un huevo en ella.
Du sahst ihr den ganzen Sommer beim Netzweben zu, bis dann ein Ei darin war.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tejer nuevas relaciones con nuestros futuros vecinos podría constituir un primer paso decisivo.
Nach meiner Meinung könnte die Herstellung von neuen Beziehungen zu unseren künftigen Nachbarn ein erster entscheidender Schritt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teñido de piezas de tejidos de punto o ganchillo y tela sin tejer
Färben von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estampado de tejidos de punto o ganchillo y tela sin tejer
Bedrucken von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado de tejidos de punto o ganchillo y tela sin tejer, excepto blanqueo, teñido o estampado
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares, de materias textiles sin tejer
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus Vliesstoffen, Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer, recubiertas o revestidas, y artículos hechos con ellas (excepto prendas de confección)
Vliesstoffe, bestrichen oder überzogen (einschließlich Erzeugnissen daraus) (ohne Bekleidung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer, compuestas por filamentos unidos por hilatura (spunbonded) de politereftalato de polietileno:
Vliesstoffe, bestehend aus Spinnvliesmedien aus Poly(ethylenterephtalat):
   Korpustyp: EU DGT-TM
56 Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes; artículos de cordelería
56 Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
la mica aglomerada o reconstituida con soporte de fieltro o tela sin tejer (partida 6814);
agglomerierter oder wiedergewonnener Glimmer auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6814);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La partida 5603 comprende, además, la tela sin tejer aglomerada con plástico o caucho.
Zu Position 5603 gehören auch Vliesstoffe, die als Bindemittel Kunststoff oder Kautschuk enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sin tejer y artículos de esta tela, incluso impregnada, recubierta, revestida o estratificada
Vliesstoffe und Waren daraus, auch getränkt oder bestrichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estampado de tejidos de punto y otros tejidos (telas sin tejer)
Färben von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo se ha fabricado a partir de tela sin tejer de la partida 5603.
Die Ware wird aus Vliesstoffen der Position 5603 hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tela sin tejer no sirve de envoltorio final de los platos cocinados.
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sin tejer y artículos de esta tela, incluso impregnada, recubierta, revestida o estratificada
Vliesstoffe und Waren daraus, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de piezas de tejidos de punto y otros tejidos (telas sin tejer)
Färben von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estampado de tejidos de punto y otros tejidos (telas sin tejer)
Bedrucken von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás telas sin tejer, 25 g/m2 < peso ≤ 70 g/m2
Vliesstoffe mit einem Gewicht > 25 g/m2, ≤ 70 g/m2, weder bestrichen noch überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.51: Componentes y accesorios de telares y máquinas de tejer
CPA 28.94.51: Teile und Zubehör für Spinnerei- und Webereimaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas, colchones, paneles y productos simil. sin tejer, de fibras de vidrio (exc. "mats" y velos)
Matratzen, Platten und ähnl. nichtgewebte Erzeugnisse, aus Glasfasern (ausg. Matten und Vliese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El eunuco a cargo de tejer ha hecho diez mil flores para ella.
Der Eunuch von der Stickerei hat zehntausend für sie gestickt.
   Korpustyp: Untertitel
GUATA, FIELTRO Y TELA SIN TEJER; HILADOS ESPECIALES; CORDELES, CUERDAS Y CORDAJES; ARTÍCULOS DE CORDELERÍA
WATTE, FILZE UND VLIESSSTOFFE; SPEZIALGARNE; BINDFÄDEN, SEILE UND TAUE; SEILERWAREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de tejer TF - Alto rendimiento y precisión para los tejidos técnicos
TF Websysteme – Hochleistung und Präzision für technische Textilien
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
De reducidas dimensiones, el sistema BLOBAR se adapta fácilmente a numerosas máquinas de tejer.
Dank der kompakten Bauweise lässt sich das System BLOBAR problemlos an zahlreiche Webmaschinentypen anpassen.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sus modelos y maneras de tejer constituyen una sucesión de la tradición artesana de muchos aňos.
Die Muster und die Webeverfahren stellen das Erbe mehrjähriger Handwerkstradition dar.
Sachgebiete: schule gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Una de estas máquinas es la máquina de tejer cintas con Jacquard NHJM2 53.
Eine davon ist die Jacquard-Bandwebmaschine NHJM2 53.
Sachgebiete: controlling auto politik    Korpustyp: Webseite
Tejer el nombre de una marca aumenta el valor del tejido y contribuye a evitar falsificaciones.
Durch das Einfügen eines Markenzeichens gewinnt das Gewebe an Wert und Produktfälschungen sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Máquinas de tejer y los dispositivos y piezas de repuesto Mostrar en el mapa ES
Webmaschinen und Einrichtungen und Ersatzteile Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Revestimos, laminamos, extrudimos, aplicamos silicona y transformamos láminas, papel, materiales sin tejer, espumas y elastómeros termoplásticos.
Wir beschichten und laminieren, extrudieren und silikonisieren und verarbeiten Folie, Papier, Vliesund Schaumstoffe und thermoplastische Elastomere.
Sachgebiete: oekonomie auto typografie    Korpustyp: Webseite
4 puntos por 3 cm Tejer con agujas de 8 mm o más.
4 stitches per 3 cm Für eine Nadelstärke ab 8mm geeignet
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
100 gramos / ovillo 212 metros Tejer con agujas de 4 mm o más
100% peruanische Pima-Baumwolle 100 Gramm und 212 Meter für eine Nadelstärke ab 4mm Durchmesser
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
WE ARE KNITTERS se adapta a todas las estaciones para poder tejer todo el año.
Alle Kleidungsstücke von WE ARE KNITTERS müssen per Hand mit speziellem Waschmittel für Feinwäsche gewaschen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Matarles requiere una combinación de la destreza entre tirar, esquivar, y tejer con tráfico del zombi.
Das Töten sie erfordert eine Kombination von Geschicklichkeit zwischen dem Schießen, dem Ausweichen und dem Spinnen durch Zombieverkehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
MANOPLA IZQUIERDA:…Tejer la 1ª vta después del resorte de la manera sig:
LINKER HANDSCHUH:…Die 1.Rd im Rippenmuster wie folgt str:
Sachgebiete: mathematik technik foto    Korpustyp: Webseite
Reforzar y tejer el intercambio internacional de experiencias, proyectos y sabere:
Stärken und Intensivieren des internationalen Austausches von Erfahrungen, Wissen und Projekten:
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares (excepto de punto o ganchillo y de materias textiles sin tejer)
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher (außer aus Gewirken, Gestricken oder Vliesstoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer de poli(alcohol vinílico), en piezas o simplemente cortadas en forma cuadrada o rectangular:
Vliesstoffe aus Poly(vinylalkohol), als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten, mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas y tiras delgadas de metal con soporte de fieltro o tela sin tejer (generalmente secciones XIV o XV);
Metallfolien auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV); oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para fabricar o acabar el fieltro o tela sin tejer, en pieza o en forma, incluidas las de sombrerería
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los abrasivos naturales o artificiales, en polvo o gránulos, con soporte de fieltro o tela sin tejer (partida 6805);
natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, aufgebracht auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6805);
   Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas y tiras delgadas de metal con soporte de fieltro o tela sin tejer (generalmente secciones XIV o XV).
Metallfolien auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se excluye su clasificación en las partidas 5602 como «fieltro» o 5603 como «tela sin tejer».
Folglich ist eine Einreihung in die Positionen 5602 als „Filze“ oder 5603 als „Vliesstoffe“ ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toallitas esterilizadas de tela sin tejer, presentadas en una bolsa de plástico para la venta al por menor.
Sterile Reinigungstücher aus Vliesstoff, in einem Kunststoffbeutel für den Einzelverkauf aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fibras, hilados y tejidos (incluidas telas sin tejer duraderas) destinados a prendas de vestir y accesorios o textiles para interiores.
Fasern, Garn und Gewebe (einschließlich strapazierfähiger Non-woven-Materialien) zur Verwendung in Textilbekleidung und Accessoires oder Heimtextilien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tela sin tejer, incl. impregnada, recubierta, revestida o estratificada, n.c.o.p., de filamentos sintéticos o artificiales, de peso ≤ 25 g/m2
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, a.n.g., aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, mit einem Quadratmetergewicht von <= 25 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más en concreto, sin la función de refuerzo de la tela sin tejer, no sería posible ese uso específico.
Ohne die verstärkende Funktion des Vliesstoffs wäre die vorgesehene Verwendung nicht möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tela sin tejer se coloca en el recipiente de cocción antes de cocinar algunos platos (patés, jamones, etc.).
Der Vliesstoff wird vor dem Garen bestimmter Speisen (Pasteten, Schinken usw.) in eine Form gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la fabricación o el acabado del fieltro o telas sin tejer, hormas de sombrerería
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten; Formen für die Hutmacherei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes; artículos de cordelería, a excepción de:
Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 56 - GUATA, FIELTRO Y TELA SIN TEJER; HILADOS ESPECIALES; CORDELES, CUERDAS Y CORDAJES; ARTÍCULOS DE CORDELERÍA
KAPITEL 56 – WATTE, FILZE UND VLIESSTOFFE; SPEZIALGARNE; BINDFÄDEN, SEILE UND TAUE; SEILERWAREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno podría tejer en la vigente estructura el elemento de fósforo, formando cadenas de moléculas que podrían sustentar la vid…
Man könnte, in die bestehende Struktur das Element Phosphor einwebe…
   Korpustyp: Untertitel
Juntos, vamos a tejer un ciel…que cerrará nuestras heridas y traerá hasta nosotro…el perfume de una nueva tierr…
Gemeinsam brechen wir einen neuen Himmel auf, der unsere Wunden heilt -…nd bis zu uns träg…der unsere Wunden heil…...den Duft neuer Erd…
   Korpustyp: Untertitel
otros aparatos domésticos grandes, como cajas fuertes, máquinas de coser, máquinas de tejer, ablandadores de agua, etc.
andere Haushaltsgroßgeräte wie Geldschränke, Näh- und Strickmaschinen, Wasserenthärter usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que lo advenimiento de máquina telas tejados en el mercado, tejer había cesado ser un negocio lucrativo.
Seit dem Aufkommen der Maschine gesponnene Gewebe im Markt, das Spinnen hatte aufgehört seien Sie ein lukratives Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Paños industriales de papel Kimberly Clark desechables Wypall L y Wypall X de tejido sin tejer reutilizables. ES
Industriewischtücher Kimberly Clark zur einmaligen Verwendung, aus Papier Wypall L und Industriewischtücher Wypall X aus ungewebtem Stoff für wiederholte Verwendung. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Quizá esperaban que un día Cristóbal se uniera al negocio de tejer, pero Cristóbal tenia otras ideas.
Vielleicht hofften sie, dass Christoph eines Tages auch in die Weberei einsteigen würde, aber Christoph hatte eigene Vorstellungen.
Sachgebiete: kunst personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con una inteligencia y astucia superior a la de sus colegas, es capaz de tejer conspiraciones sin igual.
Mit seiner Intelligenz und Gerissenheit, die die anderer Schamanen weit übersteigt, spinnt er weitreichende Intrigen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Disponible para máquinas de tejer calcetines de formato de 8 a 19, el D4S ofrece las siguientes ventajas:
D4S ist für Sockenstrickmaschinen mit 8 bis 19 Nadelbahnen erhältlich.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Si necesita información sobre artículos tales como agujas de tejer o rasuradoras, consulte el sitio web de la TSA.
Sollten Sie Informationen über Gegenstände wie beispielsweise Stricknadeln, oder Rasierklingen benötigen, besuchen sie bitte die TSA-Website.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
para el enrollado simultáneo de cintas detrás de la máquina de tejer o de género de punto
für das gleichzeitige Aufrollen von Bändern hinter der Web- oder Wirkmaschine
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite