Ingestión de una sustancia tóxica, o exposición a ella, que pueda ser transmitida en una dosis tóxica a los receptores de los tejidos.
Aufnahme eines toxischen Stoffes oder Exposition gegenüber einem solchen Stoff, sofern er in einer toxischen Dosis auf den Gewebeempfänger übertragen werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Los tejidos sintéticos están en un catálogo aparte.
Die synthetischen Stoffe sind in einem separaten Katalog.
Korpustyp: Untertitel
Polartec®, LLC es el creador, fabricante y comercializador de los tejidos de Polartec®.
Esta tarifa tiene repercusiones positivas en el empleo y en el mantenimiento del tejido social y económico de la isla.
Der Tarif habe positive Auswirkungen auf die Beschäftigung und trage zur Bewahrung der sozialen und wirtschaftlichen Strukturen der Insel bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una fisura en el tejido espacio-tiemp…...de medio kilómetro de ancho.
Ein Riss in der Struktur von Raum-Zeit. Einen halben Kilometer breit.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la diversidad cultural supone un tejido industrial eficaz y justifica la naturaleza específica de las ayudas nacionales al sector del cine y al sector audiovisual.
ES
Das Ziel der kulturellen Vielfalt erfordert eine effiziente industrielle Struktur und rechtfertigt die spezielle Art der einzelstaatlichen Beihilfen für die Filmwirtschaft und den audiovisuellen Sektor.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos decididos a luchar contra la corrupción, que se ha comido el tejido nacional y social de nuestro país.
Wir sind entschlossen, die Korruption zu bekämpfen, die die Struktur unserer nationalen Einheit und unserer Gesellschaft zerstört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como símbolo de superación de barreras culturales y lingüísticas, la traducción automática ha pasado a formar parte del tejido de la comunicación virtual y permite cierto nivel de intercambio.
Als Symbol des Einreissens von sprachlichen und kulturellen Barrieren ist sie Teil der Struktur der virtuellen Kommunikation geworden und ermöglicht einen gewissen Austausch.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, el terrorismo hoy forma parte del tejido de la vida contemporánea.
Im Gegenteil, der Terrorismus ist Teil der Struktur des modernen Lebens geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cree un tejido de entrega de servicios de red que optimice el rendimiento, la disponibilidad y la capacidad de ampliación para todos los servicios de nube, móviles y empresariales.
AT
Erstellen Sie eine Struktur zur Bereitstellung von Services, um maximale Leistung, Verfügbarkeit und Skalierbarkeit aller unternehmensweiten, mobilen und Cloud-Services zu gewährleisten.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La pobreza está deshaciendo el tejido social de estas nuevas sociedades.»
Die Armut zerstört die soziale Struktur dieser neuen Gesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
El tejido económico de Plasencia y de su provincia se basa en las PYMES, Pequeñas y Medianas Empresas, activas sobre todo en el sector de la manifactura, de los servicios y de la construcción, los mismos sectores en los que se focalizan las ferias.
IT
Die wirtschaftliche Struktur von Piacenza und der Provinz beruht auf die Pmi, kleine und mittelgroße Unternehmen, die besonders im handwerklichen Bereich, der Dienstleistungen und im Bauwesen aktiv sind.
IT
Blutuntersuchungen bei Tieren Der Blutstrom versorgt Körpergewebe mit Mineralstoffen und Spurenelementen, wie auch den zirkulierenden Schwermetallen.
DE
Los incentivos mercantiles para considerar a los tejidos corporales como un bien también podrían atentar contra las creencias personales.
Marktanreize, um mit Körpergewebe wie mit Waren umzugehen, können auch persönliche Überzeugungen bedrohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos decir que el tejido del cuerpo es human…...la carne gris que lo recubr…...es material orgánico, algún tipo de traje espacial biológic…...que parece, mas extraño aún, tejido de placenta.
Das Körpergewebe ist offensichtlich menschlich. Das graue Fleisch, das es umgibt, ist organisches Material, eine Art biotechnischer Raumanzug. Es ähnelt seltsamerweise dem Gebärmuttergewebe.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia no existen estudios documentados meticulosamente, que demuestren la eficacia de la quimioterápia en tumores de tejido corporal (tumores sólidos).
Leider gibt es kaum genaue und sorgfältig dokumentierte Studien, welche die Wirksamkeit der Chemotherapie bei Tumoren von Körpergeweben (solide Tumoren) belegen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Tanto el tejido de punto como la esponja tienen las características objetivas de los artículos diseñados para la limpieza con agua y detergentes.
Sowohl das gewirkte Tuch als auch der Schwamm verfügen über die objektiven Merkmale von Waren, die für die Reinigung mit Wasser und Reinigungsmitteln bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, sabemos qué tejido puede usarse en cada parte de la vela.
ES
El tejido está constituido por hilados texturados de poliéster y fibras de poliéster recubiertas de aluminio (producido mediante un proceso de metalización por vapor), tricotados conjuntamente.
Das Tuch besteht aus einem Gewirke aus texturierten Polyestergarnen und aluminiumbeschichteten Polyesterfasern (hergestellt in einem Metall-Aufdampfverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
También se encuentran artesanos que se dedican a la fabricación de instrumentos musicales y trabajos elaborados con cerámica, madera, tejido, etc.
Abierto de 9:00 a 15:30. Sábados y Domingos de 10:00 a 14:00. Lunes cierra. Con una amplia exposición de cerámica, orfebrería, mobiliario, vidrio y tejido.
1. Siebte öffentliche Jahrestagung der Europäischen Technologieplattform für die Zukunft der Textil -und Bekleidungstechnik, Brüssel, Belgien [Datum:
ES
Sie übernachten auf Tatami-Böden (gewebtes Reisstroh), auf denen japanischen Futons ausgebreitet werden. Jede Unterkunft ist mit einem TV ausgestattet.
El material de fibra húmeda son velos de fibra no tejida similares al papel o a los tejidos, fabricados por un procedimiento modificado de fabricación de papel.
Das nassgelegte Fasermaterial ähnelt Papier oder Stoff aus nicht gewebten Fasern und wird in einem mit der Papierherstellung vergleichbaren Verfahren hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habitaciones presentan suelos de tatami (tejido de paja) y ropa de futón tradicional.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
tejidoGefüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EL) El informe en su conjunto está motivado por la filosofía de vincular la educación y la formación profesionales a las necesidades del mercado y de las empresas dentro de la Estrategia Europa 2020, una estrategia que merma aún más el tejido social y los derechos de los trabajadores.
Der Bericht wird insgesamt von der Philosophie geleitet, die berufliche Aus- und Weiterbildung mit den Bedürfnissen des Marktes und der Unternehmen im Rahmen der Strategie EU 2020 zu verbinden. Diese Strategie untergräbt das soziale Gefüge und die Rechte der Arbeitnehmer noch weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se ha puesto un gran énfasis en las pequeñas y medianas empresas, precisamente debido a la particular estructura industrial de nuestra economía, que se caracteriza predominantemente por un tejido industrial integrado por ámbitos productivos que no son capaces de desarrollar proyectos de investigación independientes.
Darüber hinaus wurde besonderer Nachdruck auf die kleinen und mittleren Unternehmen gelegt, hauptsächlich wegen der einzigartigen Industriestruktur unserer Wirtschaft, die vornehmlich durch ein industrielles Gefüge von Produktionsbereichen gekennzeichnet ist, die nicht imstande sind, eigenständige Forschungsprojekte zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la crisis de productividad en el tejido social y económico actual, que se refleja en el empleo y en una presión relativa al rendimiento en el sistema educativo que no es apropiada.
- die Produktivitätskrise im derzeitigen wirtschaftlichen und sozialen Gefüge, was in der Beschäftigung und in einem unangemessenen Leistungsdruck im Bildungssystem zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reestructuración puede tener graves repercusiones en el tejido social de cualquier región, sobre todo en las regiones donde el potencial de creación de puestos de trabajo es ya pequeño.
Umstrukturierungen können ernsthafte Auswirkungen auf das soziale Gefüge jedweder Region haben, insbesondere in jenen Regionen, die ohnehin nur ein geringes Potenzial zur Schaffung von Arbeitsplätzen aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de redes de este tipo, sin los planes adecuados, sin el desarrollo de infraestructuras, sin claves eficaces de seguridad, podría alterar de modo irreparable el tejido social y económico de dichas zonas, condenándolas a una decadencia y a un subdesarrollo crónico así como a su exclusión del mercado.
Die Entwicklung ähnlicher Netze ohne die angemessene Planung, die Entwicklung von Unterbau und die effektiveren Sicherheitsventile könnte das soziale und finanzielle Gefüge dieser Regionen unwiederbringlich stören, und sie zum chronischen Verfall und zur Unterentwicklung verurteilen, sie vom Markt ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esos países pueden tener dificultades aún en lo que se refiere al desarrollo de una economía de mercado o a la aplicación del acervo comunitario, sin embargo no hay duda de que pueden participar en ese tejido final que es el ámbito cultural.
Selbst wenn diese Länder noch Schwierigkeiten bei der Entwicklung einer Marktwirtschaft oder bei der Bestimmung der gemeinsamen Kulturgüter haben, so gibt es doch keinen Zweifel, daß sie in diesem endgültigen Gefüge des kulturellen Bereiches teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está prestando gran atención a las PYME: los 23 millones de PYME que forman el tejido económico de la UE y son una fuente de innovación y creatividad, haciendo que Europa siga distinguiéndose en los mercados mundiales.
Die Kommission schenkt den kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) viel Aufmerksamkeit. Die 23 Millionen KMU, welche das wirtschaftliche Gefüge der EU bilden und eine Quelle von Innovation und Kreativität darstellen, ermöglichen es Europa, sich auf den Weltmärkten auch weiterhin zu differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apoyar mucho más -y tenemos que seguir debatiendo cómo hacerlo- la integración de infraestructuras, y hay cuellos de botella, en parte de esa región, que todavía no han sido superados con infraestructuras que integren su espacio económico y su tejido productivo suficientemente con Europa occidental.
Wir müssen viel mehr Hilfe für die Integration von Infrastrukturen zur Verfügung stellen, und wir müssen weiter besprechen, wie dies zu tun ist. Es gibt Engpässe in Teilen der Region, die bis jetzt noch nicht durch Infrastrukturen überwunden werden konnten, um ihren Wirtschaftsraum und ihr produktives Gefüge ausreichend in Westeuropa zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Francia, otros países productores de la Unión que cuentan asimismo con un gran número de pequeñas estructuras apoyarán, estoy segura de ello, una reforma que garantice un tejido rural próspero y equilibrado.
Wie Frankreich werden andere Erzeugerländer der Union, in denen es ebenfalls eine Vielzahl kleiner Strukturen gibt, meiner Überzeugung nach eine Reform unterstützen, durch die ein wohlhabendes und ausgewogenes landwirtschaftliches Gefüge sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, reestructuración es a menudo sinónimo de destrucción de empleo, y se asocia con frecuencia a consecuencias funestas para el tejido social, sobre todo en regiones con poco o ningún potencial para la creación de empleo.
Umstrukturierung ist aber oft auch ein Synonym für Arbeitsplatzabbau, häufig mit harten Folgen für das soziale Gefüge einer Region, besonders in jenen, die kaum über ein Potential zur Arbeitsplatzbeschaffung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tejidoGewebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, me parece un mal asunto que el Parlamento se niegue a reconocer explícitamente la diferencia entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica: la primera está encaminada a la creación de personas nuevas; la segunda, a la creación de un nuevo tejido.
Es ist in meinen Augen daher eine schlimme Sache, wenn sich dieses Parlament explizit weigert, den Unterschied zwischen reproduktivem und therapeutischem Klonen anzuerkennen: Ersteres zielt auf das Schaffen neuer Menschen ab, Letzteres auf die Erzeugung neuen Gewebes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la venta, incluso cuando se hace voluntariamente, de tejido y células humanas (como sangre, por ejemplo) debe prohibirse totalmente.
Vor diesem Hintergrund muss der Verkauf menschlicher Zellen und menschlichen Gewebes (wie beispielsweise Blut) absolut verboten werden, auch wenn er freiwillig erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las células madre multipotentes solo pueden producir células de un determinado tipo de tejido, como células nerviosas, hepáticas o sanguíneas.
Die multipotenten Stammzellen können Zellen eines bestimmten Gewebes produzieren, wie Nervenzellen, Leberzellen oder Blutzellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferrocarriles como el de Romney, Hythe y Dymchurch Railway o la línea Kent and East Sussex Light Railway (de la que soy miembro vitalicio) forman parte de el tejido histórico de la industria del turismo en la parte sudoriental de Inglaterra y en toda la UE.
Solche Eisenbahnen wie die Romney, Hythe and Dymchurch Railway und die Kent and East Sussex Light Railway (deren Mitglied auf Lebenszeit ich bin) sind Teil des historischen Gewebes des Fremdenverkehrsgewerbes im Südosten Englands und in der ganzen EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absorción específica de energía (SA) es una energía absorbida por unidad de masa de tejido biológico; se expresa en julios por kilogramo (Jkg–1).
Die spezifische Energieabsorption (SA) ist die je Masseneinheit biologischen Gewebes absorbierte Energie; sie wird ausgedrückt in Joule pro Kilogramm (J/kg–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos 10 g de tejido deben ser una masa de tejido contiguo con propiedades eléctricas prácticamente homogéneas.
Diese 10 g Gewebe sollen eine Masse zusammenhängenden Gewebes mit nahezu gleichen elektrischen Eigenschaften sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al especificar que se trata de una masa de tejido contiguo, se reconoce que este concepto puede utilizarse en la dosimetría informatizada, aunque puede presentar dificultades a la hora de efectuar mediciones físicas directas.
Hinsichtlich der Bestimmung einer Masse zusammenhängenden Gewebes wird eingeräumt, dass dieses Konzept bei der numerischen Dosimetrie angewandt werden kann, bei direkten physikalischen Messungen jedoch unter Umständen Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar el tejido marchito, la tierra y las raíces
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen des unbrauchbaren Gewebes, anhaftender Erde und der Wurzeln
Korpustyp: EU DGT-TM
parte (o unidad) estructural o bioquímica de un organismo, tejido o célula que puede diferenciarse del resto.
struktureller oder biochemischer Teil (oder strukturelle oder biochemische Einheit) eines Körpers, eines Gewebes oder einer Zelle, die vom Rest abgetrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio el polvo se deposita tanto sobre las fibras superficiales como en el interior del tejido, pero a medida que las partículas se acumulan sobre la capa superficial, el propio polvo se convierte en el principal elemento filtrante.
Anfangs scheidet sich der Staub sowohl auf der Oberfläche als auch in der Tiefe des Gewebes ab, aber sobald sich auf der Oberfläche eine Schicht gebildet hat, werden die Staubpartikel selbst zum dominierenden Filtermedium.
Korpustyp: EU DGT-TM
tejidoGefüges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos asimismo proponer una cooperación orientada prioritariamente, en el marco del Acuerdo de asociación, a la reconstrucción del tejido social, para que Argelia pueda disponer un día de cuerpos intermedios y de los organismos de mediación necesarios para el funcionamiento de una democracia.
Wir können auch eine Zusammenarbeit anbieten, die sich in erster Linie um die Wiederherstellung eines sozialen Gefüges bemüht, damit Algerien eines Tages über Vermittlungsorgane und -instanzen verfügt, die für das Funktionieren der Demokratie unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sufrido las consecuencias explosivas de la ruptura del tejido social.
Wir haben die explosiven Folgen erlebt, die der Zusammenbruch des sozialen Gefüges mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa principal de la exclusión social es la destrucción del tejido social, y en ella también incluyo el debilitamiento del papel de la religión.
Hauptursache für die soziale Ausgrenzung ist die Zerstörung des sozialen Gefüges, womit ich auch die Schwächung der Rolle der Religion meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de «fijar precios», sino desprecios. Desprecio a los pequeños y medianos agricultores, desprecio a la producción del sur, desprecio a los consumidores, desprecio a la integridad del tejido social y al equilibrio ecológico.
Hier geht es nicht um die "Festsetzung der Preise" , sondern um die Festsetzung der Ungerechtigkeit zu Lasten der kleinen und mittleren Landwirte, zu Lasten der Erzeuger des Südens, zu Lasten der Verbraucher, zu Lasten des sozialen Gefüges und des ökologischen Gleichgewichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca en la Unión Europea tiene un carácter multifuncional, contribuye a la consolidación del tejido social y económico de las zonas litorales, al constituir un estilo de vida y un factor de cohesión en vastas zonas costeras y una garantía de abastecimiento de los bienes alimentarios.
Die Fischerei in der Europäischen Union ist multifunktional. Sie trägt zur Festigung des sozialen und wirtschaftlichen Gefüges der Küstengebiete bei, sie ist Lebensstil und ein Faktor des Zusammenhalts in weiten Küstengebieten und eine Gewähr für die Versorgung mit Nahrungsgütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la industria europea del textil y la confección es y seguirá siendo una parte esencial del tejido industrial y social de la UE.
Herr Präsident! Die europäische Textil- und Bekleidungsindustrie ist und bleibt ein wesentlicher Teil des industriellen und sozialen Gefüges der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un tercio del mercado de la UE lo sigue suministrando un sector de la UE que representa puestos de trabajo y esta parte del tejido social de muchas regiones de Europa.
Trotzdem wird ein Drittel des EU-Marktes immer noch von einem EU-Sektor versorgt, der für Arbeitsplätze und diesen Teil des sozialen Gefüges vieler Regionen in Europa steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos estar de acuerdo, ya que el comercio de servicios casi siempre exige modificaciones de la legislación nacional o de la aplicación de los reglamentos, que a menudo afectan al propio tejido social, especialmente si se trata de servicios básicos de los que dependen las personas.
Dem können wir nicht zustimmen, nicht zuletzt weil Handel mit Dienstleistungen immer Änderungen von einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Durchführungsverordnungen erfordert, die oft den Kern des sozialen Gefüges einer Gesellschaft berühren, besonders wenn es grundlegende Leistungen betrifft, von denen die Menschen abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que los principios de la cohesión y de la solidaridad exigen que la política agrícola siga siendo meramente común y que se comprenda que los intentos de renacionalización conducen al camino resbaladizo de la anulación gradual de dicha política, con la consiguiente erosión de la cohesión del tejido social de la Unión Europea.
Die Grundsätze des Zusammenhalts und der Solidarität erfordern es demnach meines Erachtens, daß die Agrarpolitik uneingeschränkt gemeinschaftlich bleibt und man begreift, daß die Versuche einer Renationalisierung auf den schlüpfrigen Weg der schrittweisen Abschaffung dieser Politik führen, was letztlich den Zusammenhalt des sozialen Gefüges in der Europäischen Union abbröckeln lassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, constituye un elemento esencial para el equilibrio del tejido económico y social de estos territorios frágiles.
Sie stellen daher einen wesentlichen Bestandteil für das Gleichgewicht des wirtschaftlichen und sozialen Gefüges dieser strukturschwachen Gebiete dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tejidoGeweben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se considera delito el reclutamiento, el transporte o la ocultación de una persona a quien se obliga por la fuerza o mediante amenazas, o cuando se paga para extraer un órgano o un tejido.
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partida 4010 comprende las correas transportadoras o de transmisión de tejido impregnado, recubierto, revestido o estratificado con caucho, así como las fabricadas con hilados o cuerdas textiles impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho.
Zu Position 4010 gehören auch Förderbänder und Treibriemen aus Geweben, die mit Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk versehen sind, sowie solche, die unter Verwendung von mit Kautschuk getränkten oder bestrichenen Garnen oder Bindfäden aus Spinnstoffen hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los tejidos (incluido el terciopelo) en tiras de anchura inferior o igual a 30 cm y con orillos verdaderos; las tiras de anchura inferior o igual a 30 cm obtenidas por corte de tejido y provistas de falsos orillos tejidos, pegados u obtenidos de otra forma;
Schmalgewebe mit Kette und Schuss (einschließlich Samt), mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit echten Webkanten, und Streifen, aus Geweben mit Kette und Schuss geschnitten, mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit unechten (gewebten, geklebten oder in anderer Weise hergestellten) Webkanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos constituidos por piezas de tejido e hilados, incluso con accesorios, para la confección de alfombras, tapicería, manteles o servilletas bordados o de artículos textiles similares, en envases para la venta al por menor
Warenzusammenstellungen, aus Geweben und Garn, auch mit Zubehör, für die Herstellung von Teppichen, Tapisserien, bestickten Tischdecken oder Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los comentarios enviados por el solicitante durante la investigación original tenían por objeto aspectos de interés comunitario general del procedimiento así como cuestiones relacionadas con la posible inclusión de tejido blanqueado o crudo en el ámbito de las medidas antidumping.
Die Stellungnahmen des Antragstellers in der Ausgangsuntersuchung betrafen Verfahrensaspekte von allgemeinem Gemeinschaftsinteresse sowie Fragen im Zusammenhang mit einer möglichen Aufnahme von rohen oder gebleichten Geweben in die Warendefinition.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente ensayo de aberraciones cromosómicas está especialmente indicado para evaluar el riesgo mutagenico, pues permite tomar en consideración factores del metabolismo in vivo, de la toxicocinética y de los procesos de reparación del ADN, si bien dichos factores pueden variar según la especie y el tejido.
Dieser Chromosomenaberrationstest ist insbesondere für die Bewertung der mutagenen Eigenschaften von Relevanz, da er die Berücksichtigung von Faktoren des In-vivo-Stoffwechsels, der Pharmakokinetik und der DNA-Reparaturprozesse ermöglicht, auch wenn diese bei den einzelnen Spezies und Geweben unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delegada de poliéster aluminizado
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delgada de poliéster aluminizado– o fábrica del producto [72]
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen– e 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [72]
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delgada de poliéster aluminizado
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
El hilo se destina a la producción de tejido recubierto para el uso en productos finales tales como lonas para camiones, tela para tiendas o sacos hinchables de seguridad para automóviles.
Damit will das Unternehmen seine Kapazitäten zur Herstellung von hochfesten industriellen Polyester-Filamentgarnen [3] ausbauen, die für die Produktion von beschichteten Geweben bestimmt sind, wie sie in Planen für LKWs, Zeltplanen oder Airbags verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tejidoStrukturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un país en el que 30 años de mala gobernanza y corrupción han anulado las capacidades institucionales del Estado de Derecho, deteriorando de forma irreparable las infraestructuras básicas y alterando profundamente el tejido socioeconómico y la organización social.
Einem Land, in dem 30 Jahre Misswirtschaft und Korruption die institutionellen Kapazitäten des Rechtsstaats beseitigt, die grundlegenden Infrastrukturen völlig zerstört und die sozioökonomischen Strukturen sowie die soziale Organisation zerrüttet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar atentos para apoyar esta actividad que desempeña una función nada desdeñable en la supervivencia del tejido rural en muchas regiones como Alsacia.
Wir müssen sicherstellen, daß diese Wirtschaftstätigkeit, die für die Erhaltung der ländlichen Strukturen in vielen Regionen, wie zum Beispiel im Elsaß, eine nicht unwesentliche Rolle spielt, aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha contribuido a proteger las actividades pesqueras tradicionales de las comunidades costeras y a mantener de este modo su tejido económico y social.
Die Regelung trug zudem dazu bei, die traditionellen Fangtätigkeiten der Küstengemeinden zu schützen und auf diesem Wege die Beibehaltung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Strukturen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede pretender desproteger a los agricultores desmantelando las fronteras, exigirles la producción de alimentos con un alto nivel de calidad y seguridad alimentaria, cuidar del medio ambiente y mantener vivo el tejido rural, sin compensarlos adecuadamente por ello.
Man kann den Landwirten durch den Abbau der Grenzen nicht den Schutz entziehen, von ihnen die Produktion von Nahrungsmitteln mit einer hohen Qualität und Lebensmittelsicherheit fordern, die Umwelt schützen und die ländlichen Strukturen am Leben erhalten wollen, ohne sie dafür entsprechend zu vergüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarifa tiene repercusiones positivas en la empleo y el mantenimiento del tejido social y económico de la isla.
Der Tarif habe positive Auswirkungen auf die Beschäftigung und trage zur Bewahrung der sozialen und wirtschaftlichen Strukturen der Insel bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tarifa tiene repercusiones positivas en el empleo y en el mantenimiento del tejido social y económico de la isla.
Der Tarif habe positive Auswirkungen auf die Beschäftigung und trage zur Bewahrung der sozialen und wirtschaftlichen Strukturen der Insel bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la empresa subraya que, si se viera obligada a cerrar su instalación, esto tendría graves repercusiones en el tejido productivo regional, por cuánto se perderían 790 puestos de trabajo directos y 500 indirectos.
Abschließend verweist Portovesme auf die gravierenden Auswirkungen für die produktiven Strukturen der Region für den Fall, dass sich das Unternehmen zur Schließung der Anlage gezwungen sehe, da damit 790 direkte Arbeitsplätze und 500 Arbeitsplätze bei Zulieferern verloren gingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la ley de depuración fue sólo un acto entre muchos en un esfuerzo sistemático del gobierno actual de Polonia por socavar las instituciones y el tejido democráticos del país.
Allerdings war das Lustrationsgesetz lediglich eine von vielen Maßnahmen, mit welchen die gegenwärtige polnische Regierung systematisch versucht, die demokratischen Institutionen und Strukturen des Landes zu untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya que la pesca de bajura contribuye de modo fundamental no sólo a las economías locales sino también al mantenimiento del tejido social de las comunidades costeras, pues aportan más empleos por cantidad de pescado capturado que otros segmentos de la flota, especialmente en las zonas insulares y en las zonas costeras aisladas;
1. betont, dass die Küstenfischerei ausschlaggebend zur lokalen Wirtschaft wie auch zur Bewahrung der sozialen Strukturen der Küstengemeinden beiträgt, da sie mehr Arbeitsplätze je gefangener Fischmenge als andere Teile der Fischereiflotten stellt;
Korpustyp: EU DCEP
Tratará asimismo de identificar las debilidades inherentes del sector y proponer una serie de soluciones que podrían contribuir a un importante fortalecimiento del mismo, así como al desarrollo de las economías locales y al mantenimiento del tejido social de las comunidades costeras interesadas.
Ihr Berichterstatter versucht, die Schwächen dieses Sektors aufzuzeigen und eine Reihe möglicher Lösungen vorzuschlagen, die den Sektor erheblich stärken, zur Entwicklung der lokalen Wirtschaft beitragen und die Erhaltung der sozialen Strukturen der Küstengemeinden sicherstellen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
tejidogewebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de proteinuria preexistente, elevación de urea en sangre, elevación de creatinina en sangre Trastornos de piel y del tejido subcutáneo
vorbestehenden Proteinurie, Anstieg von Serumharnstoff, Anstieg von Serumkreatinin Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de piel y del tejido subcutáneo
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
piel y del tejido subcutáneo Trastornos renales y urinarios
Haut und des Unterhautzell- gewebes Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo
Erkrankungen des Nervensystems Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
piel y del tejido subcutáneo Trastornos renales y urinarios
Unterhautzell- gewebes Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso Trastornos Gastrointestinales Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo
Erkrankungen des Nervensystems Erkrankungen des Gastrointestinaltraktes Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes Skelettmuskulatur, -Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden an der Einstichstelle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimarse a partir de los datos disponibles) Trastornos musculoesquelétic os y del tejido conjuntivo
verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden) Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y del tejido
der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimarse a partir de los datos disponibles) Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo
verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden) Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tejidogewebtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones disponen de aire acondicionado, suelo de tatami (tejido de paja) y camas tradicionales de tipo futón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Peace House Sakura tienen aire acondicionado, un suelo de madera o de tatami (tejido de paja) y camas tradicionales de tipo futón.
Sie übernachten auf Tatami-Böden (gewebtes Reisstroh), auf denen japanischen Futons ausgebreitet werden. Jede Unterkunft ist mit einem TV ausgestattet.
Las habitaciones tienen vistas a las montañas del este de Kioto y presentan un interior tranquilo con puertas correderas de papel shoji, suelo de tatami (tejido de paja) y zona de estar con mesa y sillas.
Die Zimmer blicken auf Kyotos östliche Berge und sind klar gestaltet mit verschiebbaren Wandschirmen aus Shoji-Papier, Tatami-Bodenmatten (gewebtes Stroh) und einer Sitzecke mit einem Tisch und Stühlen.
Die Zimmer bestechen durch ihren historischen Charme und sind mit einem Tatamiboden (gewebtes Stroh), einem niedrigen Tisch und einem Futonbett ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Mundo Hostel dispone de habitaciones privadas y compartidas de estilo japonés con futón sobre suelo de tatami (tejido de paja) o con futón sobre estructura de cama occidental.
Das Mundo Hostel verfügt über private Zimmer und Schlafsäle für internationale Reisende. Sie wohnen in einem japanischen Zimmer mit einem Futon auf dem Tatami-Boden (gewebtes Stroh) oder einem westlichen Bettgestell mit einem Futon als Matratze.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
tejidoNetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la lucha por el empleo, debemos hacer hincapié en los presupuestos destinados a facilitar la inserción y el retorno a la situación de empleo, en el plano regional, apoyándonos principalmente en el excelente tejido asociativo que lucha, en la actualidad, por responder a ello pero sin medios suficientes.
Was den Kampf für die Beschäftigung betrifft, so müssen wir die Budgets stärken, die auf regionaler Ebene dazu bestimmt sind, die Eingliederung und die Rückkehr ins Erwerbsleben zu erleichtern, indem wir uns insbesondere auf das hervorragende Netz der Verbände stützen, das sich zur Zeit sehr engagiert, aber nicht über ausreichende Mittel verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el esquema aprobado en Berlín presentará un fuerte impacto negativo sobre el tejido social del medio rural.
Andererseits wird das in Berlin angenommene Schema eine starke negative Wirkung auf das soziale Netz des ländlichen Raums haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán que hacerlo teniendo cuidado de no dañar el tejido social que en muchos países, incluido el mío, ha costado tantos años crear.
Dabei müssen sie sorgfältig darauf achten, nicht das soziale Netz zu zerreißen, an dem viele Länder, auch Malta, viele Jahre geknüpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el problema no es sólo que estos grupos de mujeres se hayan desgajado del tejido social, sino que encuentran además dificultades importantes para cumplir los requisitos que les exige ahora su inserción.
Diese Gruppen von Frauen sind nämlich nicht nur vom sozialen Netz abgekoppelt, sondern haben auch Schwierigkeiten, die Voraussetzungen für eine Wiedereingliederung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que crear un tejido institucional plenamente democrático.
Es muß ein völlig demokratisches institutionelles Netz geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe intenta aprobar algunas normas, pero no son suficientes para solucionar el problema de los refugiados económicos, cuya entrada incontrolable en la Unión Europea ha puesto en peligro nuestro tejido social.
Der Bericht versucht, gewisse Regelungen einzuführen, die jedoch nicht ausreichen, das Problem der Wirtschaftsemigranten zu bewältigen, deren unkontrollierter Zuzug in die Europäische Union unser soziales Netz in Gefahr gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que trabajar contra fenómenos tales como el racismo y la xenofobia y así está previsto, y hay que presentar una serie de medidas estructurales y de carácter social que involucren a los ciudadanos y que fortalezcan el tejido social y la sociedad civil para conseguirlo.
Man muß Phänomene wie Rassismus und Fremdenfeindlichkeit bekämpfen, und dies ist auch vorgesehen. Um dies zu erreichen, müssen eine Reihe von Maßnahmen struktureller Art sowie im Sozialbereich ausgearbeitet werden, durch welche die Bürger in das soziale Netz und die Zivilgesellschaft eingebunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, es vital crear de manera gradual, paso a paso, un tejido sólido de relaciones humanas, culturales, económicas y políticas entre las naciones y los Estados del Cáucaso Meridional y la zona del Mar Negro.
Mit anderen Worten: Es ist wichtig, allmählich und schrittweise ein tragfähiges Netz menschlicher, kultureller, wirtschaftlicher und politischer Beziehungen zwischen den Nationen und Staaten des südlichen Kaukasus und der Schwarzmeerregion aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo tiene la firme convicción de que -aun cuando solo sea por evitar la competencia desleal- este tejido también debe amparar a quienes han inmigrado a nuestro entorno.
Dieses Netz muss - das ist die feste Überzeugung meiner Fraktion - auch die zugewanderte Bevölkerung umfassen, schon allein, um unfaire Konkurrenz zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, responderán a la necesidad de dar apoyo al tejido de las pequeñas y medianas empresas de esas zonas geográficas: las empresas de los sectores vitícolas en cuestión son básicamente estructuras de pequeño tamaño, con un bajo número de asalariados, a menudo aún familiares.
Sie entsprächen der Notwendigkeit, das Netz der kleinen und mittleren Unternehmen in den betreffenden geografischen Bereichen zu unterstützen: Die betroffenen Unternehmen des Weinbausektors sind hauptsächlich kleine, häufig noch familiär geprägte Strukturen mit geringer Mitarbeiterzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
tejidoStoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el caucho no forma parte del tejido con el que está confeccionada la prenda, aunque esté fijado ésta, no puede clasificarse en la subpartida 61124110 (bañadores para mujeres y niñas, de fibras sintéticas, con un contenido de hilos de caucho superior o igual al 5 % en peso).
Da der Kautschuk dem Kleidungsstück hinzugefügt, jedoch nicht Teil seines Stoffes ist, kann das Kleidungsstück nicht in Unterposition 61124110 (Badeanzüge und Badehosen für Frauen oder Mädchen, aus synthetischen Chemiefasern mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr) eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades rumanas reclamaron el pago del equivalente del IVA, que asciende al 19 % del valor del tejido.
Die rumänischen Behörden haben ihre Entsprechung der Mehrwertsteuer — ATV — eingefordert, d.h. 19 % des Werts des Stoffes.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar su supervivencia y la de la totalidad del sector textil europeo, sería fundamental una norma que, como la que ya se aplica a los productos agrícolas, permita reconstruir la «historia de un tejido», su procedencia y los métodos de elaboración.
Um sein Überleben und das des gesamten Textilsektors in Europa zu gewährleisten, bedarf es unbedingt einer Bestimmung, die — wie bereits bei Agrarerzeugnissen der Fall — die Rekonstruktion der „Geschichte“ eines Stoffes, seiner Herkunft und der Bearbeitungsverfahren ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Aumenta la repelencia al agua de cualquier tejido.
Zuletzt werden die Tipistangen 11 bis 14 aufgerichtet, wobei ein Zwischenraum für die letzte Tipistange L, zum Hochziehen des Stoffes, freigelassen wird.
AT
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los hombres que acuden a este tipo de eventos, no deben arriesgarse a quedar fuera de lugar, sino estar impecables y elegantes incluso con un toque de color o un tejido particular, sin renunciar a la alta calidad.
Männer, die an solchen Anlässen teilnehmen, sollten es nicht riskiere, sich fehl am Platz zu fühlen, da es möglich ist, tadellos elegant zu erscheinen, selbst mit einem Farb-Akzent oder eines speziellen Stoffes, ohne auf die hohe Qualität zu verzichten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
look perfecto para hombres elegantes que no renuncian a vestir un traje claro. Está indicado para ceremonias de verano o primavera, mejor en la playa o jardín, de modo que pueda resaltar la particularidad de este expléndido tejido.
perfekt für elegante Männer, die nicht auf einen hellen Anzug verzichten wollen, eignet sich für Feiern im Sommer oder Frühling, noch besser für dem Strand oder auf dem Land, so dass die Einzigartigkeit dieses wunderschönen Stoffes zur Geltung kommt.
Dieses revolutionäre Garn bedeutet für Sie, dass Sie nicht länger einen Kompromiss zwischen der Weichheit eines Stoffes und seiner Bedruckbarkeit eingehen müssen.
DE
La chaqueta y pantalón Solute están fabricadas en tejido TORAYDELFY™, un suave y confortable tejido que proporciona una protección adicional en el interior, permitiendo que el vapor de la transpiración de se escape y se disperse a través de él, sin empaparlo.
Solute Jacke & Hose sind aus TORAYDELFY™, einem weichen und bequemen Shell Material, das für zusätzlichen Schutz von innen sorgt und dabei gleichzeitig die beim Schwitzen entstehende Feuchtigkeit ableitet, indem diese im Stof verteilt wird, ohne eine Sättigung des Garns.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
DROPS Design, desde el gran boom por las labores de punto en los 80s, ha influenciado el mercado del tejido de punto con nuestra habilidad para crear tendencias nuevas dentro del diseño, así como con las lanas.
DROPS Design hat seit des Strickbooms der 80er Jahre die Strickbranche durch das Schaffen neuer Trends - sowohl im Design als auch beim Material - stark beeinflusst.
Nosotros habíamos desarrollado un pequeño tejido industrial sobre la base de unas normas que, por cierto, son muy antiguas, que se remontan a la incorporación de Canarias a la Corona de Castilla, antes de que existiera España.
Wir hatten ein kleines industrielles Geflecht auf der Grundlage von Bestimmungen entwickelt, die im Übrigen sehr alt sind und auf die Eingliederung der Kanaren in die Krone von Kastilien zurückgehen, bevor Spanien existierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tejido social del mundo rural europeo no puede permitirse destruir su base -las pequeñas y medianas explotaciones- ni destrucciones de empleo adicionales.
Das soziale Geflecht des ländlichen Raums in Europa kann sich weder eine Zerstörung seiner Basis - der kleinen und mittleren Betriebe - noch eine zusätzliche Vernichtung von Arbeitsplätzen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco sinceramente al ponente la difícil labor que ha realizado en el tejido finamente hilado de interacciones, de acciones y reacciones en la red de relaciones entre las instituciones de la Unión Europea.
Dem Berichterstatter danke ich sehr für seine diffizile Arbeit in dem fein gesponnenen Geflecht von Wechselwirkungen, von Wirkung und Gegenwirkung im Netz der Beziehungen zwischen den Organen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es menos cierto -y se ha repetido desde todos los sectores de esta Asamblea- que el tejido industrial europeo es un tejido de pequeña y mediana empresa, y que la Comisión, muchas veces, juega un papel de auctoritas, de legitimación, de legitimidad, de lo que es el mercado interior.
Aber genauso stimmt es - und das wurde wiederholt von allen Bereichen dieses Parlaments zum Ausdruck gebracht -, daß das europäische gewerbliche Geflecht ein Geflecht von kleinen und mittelständischen Unternehmen ist und daß die Kommission oft die Rolle der auctoritas, der Legitimation, der Legitimität dessen spielt, was den Binnenmarkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no creamos un sistema de transporte competitivo en Europa, todo nuestro tejido industrial, todo nuestro sector productivo, se resentirá.
Wenn wir kein wettbewerbsfähiges Verkehrssystem in Europa schaffen, wird das unser gesamtes industrielles Geflecht, unser gesamter produktiver Sektor unangenehm zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, este tejido se ha visto gravemente dañado por la crisis y es de esencial importancia trabajar para reconstituirlo, favoreciendo especialmente el desarrollo de las industrias del futuro, que actualmente originan la creación más elevada de riqueza, de crecimiento y de empleo.
Dieses Geflecht, das durch die Krise schwer geschädigt worden ist, gilt es nun wiederherzustellen, insbesondere dadurch, daß die Entwicklung von Zukunftsindustrien gefördert wird, die heute für ein hohes Maß an Wohlstand, Wachstum und Beschäftigung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se rebasa el punto de equilibrio se pone en peligro todo un tejido socioeconómico: la venta de pescado en los puertos, los astilleros, los abastecedores, etcétera.
Wenn das Gleichgewicht gestört ist, ist das gesamte sozioökonomische Geflecht, mit seinen Versteigerungen, seinen Schiffswerften, seinen Versorgungseinrichtungen usw. bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un factor añadido de democratización real de las sociedades en desarrollo, ya que a través de la cooperación descentralizada se refuerza el tejido social, y es también un elemento probado de eficacia de la ayuda y un vector para hacer efectivo el concepto de apropiación de los procesos de desarrollo.
Sie ist ein zusätzlicher Faktor der Demokratisierung der Entwicklungsgesellschaften, da durch die dezentralisierte Zusammenarbeit das soziale Geflecht verstärkt wird, und sie ist auch ein bewährtes Element der Effektivität der Hilfe und ein Faktor für die Umsetzung des Konzepts der Anpassung der Entwicklungsprozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Evaluará las repercusiones de un desacople total de la ayuda en el tejido económico y social creado en torno a este cultivo y las consecuencias medioambientales que ello acarrearía?
Wird sie die Auswirkungen einer vollständigen Abkopplung der Beihilfen für diese Kultur auf das entstandene soziökonomische Geflecht und die daraus erwachsenden Konsequenzen für die Umwelt bewerten lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Sólo si reconocemos los aspectos positivos de dichos retos y los incorporamos en todos los aspectos de la ejecución de los programas operativos, el tejido económico y social de nuestra Unión será magnífico.
Durch die Anerkennung der positiven Aspekte dieser Herausforderungen und die Einbeziehung derselben in jeden Aspekt der Umsetzung unserer operationellen Programme wird sich das wirtschaftliche und soziale Geflecht unserer Union bewähren.
Korpustyp: EU DCEP
tejidoStoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada escena de la película tenía una página con muestras de tejido…...la decoración de las paredes, los vestidos, todo.
Jede Szene des Filmes hatte eine eigene Seite mit den Stoffen, den Tapeten, Kostümen, einfach allem.
Korpustyp: Untertitel
En el exterior, los turistas pueden encontrar las célebres pulseras de tejido multicolor.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Traje cruzado en tejido de lana viscosa marrón. solapa en punta, abotonadura con 6 botones fantasía. bolsillos con tapeta y ojales rectos. espalda con 2 aberturas. mangas con 1 botón fantasía.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Traje cruzado en tejido negro a cuadros "Madras" de pura lana. solapa en punta, abotonadura con 6 botones fantasía. bolsillos con tapeta y ojales rectos. espalda con 2 aberturas. mangas con 1 botón fantasía.
Zweireiher Anzug, schwarz, aus reiner Wolle "Madras" Stoffen. Spitz-Rever, mit 6 Phantasie-Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch. Hinten mit 2 Schlitzen.
Sortieren Sie die Kleidungsstücke zuerst nach Farben, Stoffen, der Menge und dem Verschmutzungsgrad (vermeiden Sie es, die Waschmaschine zu überladen).
ES
Mit seiner über 25-jährigen Erfahrung als Textil-Technologe, ist Nigel Experte in puncto, Garne, Teppiche und in allen Fragen zur Produktion von Stoffen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tejidoNetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La religión, la Iglesia católica y otras organizaciones religiosas juegan un papel formidable a la hora de crear el tejido social y de prevenir la exclusión social.
Der Religion, der katholischen Kirche und anderen religiösen Organisationen kommt beim Knüpfen des sozialen Netzes und bei der Vermeidung sozialer Ausgrenzung große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha agricultura permitirá conservar un tejido socioeconómico denso en zonas rurales deprimidas, manteniendo una fuerte conciencia del papel y de las responsabilidades del agricultor en la conservación del ecosistema y de la biodiversidad a la hora de obtener productos sanos y de calidad.
Dadurch ermöglicht er die Aufrechterhaltung eines dichten sozioökonomischen Netzes in anfälligen ländlichen Gebieten mit einem hohen Bewußtsein um die Rolle und die Verantwortung der Landwirtschaft für den Schutz des Ökosystems und der Artenvielfalt und erzeugt gleichzeitig gesunde Qualitätsprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesca y agricultura aseguran el mantenimiento de nuestro tejido socioeconómico y contribuyen de manera fundamental al aprovisionamiento de nuestro mercado alimentario.
Fischerei und Landwirtschaft sichern die Aufrechterhaltung unseres sozioökonomischen Netzes und tragen grundlegend zur Belieferung unseres Nahrungsmittelmarktes bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la globalización ultraliberal es una máquina para la destrucción del tejido económico, social y cultural de las naciones.
Meiner Ansicht nach ist die ultra-liberale Globalisierung eine Maschine für die Zerstörung des wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Netzes der Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, y a la luz de que los jóvenes constituyen un elemento sustancial y altamente dinámico del tejido social europeo, ¿podría mencionar qué medidas se están adoptando para fomentar la movilidad de los jóvenes a escala internacional?
Welche Maßnahmen zielen ferner darauf ab, die Mobilität der Jugendlichen, die einen — bedeutenden und äußerst dynamischen — Teil des europäischen sozialen Netzes ausmachen, im internationalen Bereich zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que esta actividad no puede ser analizada desde un prisma puramente económico, dado su carácter multifuncional y su contribución a la integración del tejido socioeconómico de la franja litoral, donde constituye un estilo de vida, un factor de cohesión y una garantía de abastecimiento alimentario;
hebt hervor, dass die Fischerei nicht unter einem rein wirtschaftlichen Gesichtspunkt analysiert werden darf, und zwar aufgrund ihres multifunktionellen Charakters und ihres Beitrags zur Integration des sozioökonomischen Netzes der Küstengebiete, wo sie eine Lebensweise, einen Faktor der Kohäsion und eine Garantie zur Versorgung mit Nahrungsmitteln darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el mercado interior de los servicios y las normas de competencia pueden afectar a la prestación de los SSIG, que ejercen una función esencial de solidaridad y de protección del tejido social en el conjunto del territorio de la Unión Europea,
F. in der Erwägung, dass sich der Binnenmarkt für Dienstleistungen sowie die Wettbewerbsregeln auf die Erbringung von sozialen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse auswirken können, denen eine wesentliche Funktion im Hinblick auf die Solidarität und den Schutz des sozialen Netzes überall in der Europäischen Union zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
El fenómeno de la corrupción invade lamentablemente grandes espacios del tejido social de algunos pueblos, sin que quienes sufren sus consecuencias tengan siempre la posibilidad de exigir justicia y responsabilidades.
Das Phänomen der Korruption durchflicht in einigen Ländern bedauernswerterweise große Flächen des sozialen Netzes, ohne daß jene, die unter den Folgen zu leiden haben, immer die Möglichkeit hätten, diesbezüglich nach Gerechtigkeit und Verantwortung zu verlangen.
tejido, cuero, calzado, lonas Fácil de usar Acabado cromo Función de perforado integrado 100 ojales de 4mm incluidos Partes de metal duro 2 años de garantía
Textilien, Leder, Schuhe, Leinwand einfach anzuwenden verchromte Oberfläche mit Lochstanzfunktion incl. 100 Ösen 4 mm Robuste Teile aus Stahl 2 Jahre Garantie
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Cuero, tejido y plásticos Fácil de usar Acabado cromo Cabezal pivotante para seleccionar el mejor diámetro Diámetro de punción de 2,5 a 4,5mm Partes de metal duro 2 años de garantía
Leder, Textilien und Kunststoff einfach anzuwenden verchromte Oberfläche drehbarer Kopf zur Auswahl des richtigen Durchmessers Stanzt Löcher von 2,5 bis 4,5 mm Durchmesser Robuste Teile aus Stahl 2 Jahre Garantie
Para garantizar una mayor durabilidad de su culotte cosemos un tejido más robusto de poliamida especial en las partes más críticas. este tejido tiene el inconveniente que nos es imprimible.
ES
Um die Lebensdauer Ihrer Radhose zu verlängern, nähen wir an den besonders gefährdeten Stellen sehr robuste Stoffe ein. Diese Stoffe haben den Nachteil, dass man sie nicht einfärben kann.
ES
Para ser incluido en la categoría de Comfort de Polartec®, un tejido debe alejar activamente la humedad de tu cuerpo (transportándola al exterior), secar rápidamente, ser transpirable y confortable sobre tu piel.
Die Comfort Kategorie von Polartec® beeinhaltet nur Stoffe, die aktiv die Feuchtigkeit von der Haut wegziehen und nach außen transportieren, schnell trocknen, atmungsaktiv sind und sich angenehm auf der Haut anfühlen.
la fecha de distribución del tejido o las células;
Datum der Gewebe-/Zellverteilung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de reacciones adversas graves por tipo de tejido y células (o producto en contacto con los tejidos y las células)
Dezember (Jahr) Zahl der schwerwiegenden unerwünschten Reaktionen je Gewebe- und Zellart (oder Produkt, das mit den Geweben und Zellen in Berührung kommt))
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de tejido o células (o producto en contacto con los tejidos y las células)
Gewebe-/Zellart (oder Produkt, das mit den Geweben und Zellen in Berührung kommt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de tejidos o células distribuidos (incluido el tipo de tejido y de células para el que no se ha comunicado reacciones adversas graves):
Gesamtzahl der verteilten Gewebe und Zellen (einschließlich Gewebe- und Zellarten, für die keine schwerwiegende unerwünschte Reaktion gemeldet wurde):
Korpustyp: EU DGT-TM
situación del tejido o las células (p. ej., en cuarentena, adecuado para el uso, etc.),
Gewebe-/Zellstatus (d. h. in Quarantäne, gebrauchsfertig usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
situación del tejido o las células (por ejemplo, en cuarentena, adecuado para el uso, etc.),
Gewebe-/Zellstatus (d. h. in Quarantäne, gebrauchsfertig usw.)
Pasta a base de gelatina para reproducciones gráficas, incluso sobre papel o tejidos
Kopierpasten auf der Grundlage von Gelatine, auch auf Unterlagen aus Papier oder Textilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Un teléfono celular, un reloj de cristal líquid…...y tejidos que no se fabricarán hasta dentro de dos décadas. - Así que tampoco eres de por aquí.
Ein Handy, eine Flüssigkristalluhr und Textilien, die es zumindest in den nächsten beiden Jahrzehnten nicht gibt, ich vermute, du bist nicht gerade von hier.
Korpustyp: Untertitel
los tejidos pueden secarse a temperatura normal Un punto significa “cuidado”:
ES
Se someterán a examen microscópico muestras de tejidonervioso de los animales supervivientes al final del período de observación que no se hayan utilizado en los estudios bioquímicos.
Nervengewebe von Tieren, die die Beobachtungsdauer überleben und nicht für biochemische Untersuchungen vorgesehen sind, wird mikroskopisch untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparé el músculo, el tejidonervioso. Reconstruí los huesos faciales.
Muskeln und Nervengewebe erhalte…und die Gesichtsknochen rekonstruiert.
Korpustyp: Untertitel
ataque, defensa contra sustancias extranas o ataque a su propio tejidonervioso, este último probablemente> autoinmune en la EM.
Bei narbigen Verwachsungen (voroperierte Patienten) kann auch ein feines Endoskop eingesetzt werden, um unter Sicht die Befreiung des Nervengewebes durchzuführen.
DE
A los 21 días de la exposición, se sacrifican las gallinas restantes y se procede al examen histopatológico de tejidosnerviosos seleccionados.
21 Tage nach der Exposition werden die verbliebenen Hennen getötet, und ausgewählte Nervengewebe werden histopathologisch untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que buscar la manera de reparar el tejidonervioso dañado.
Wir müssen einen Weg finden, Ihr Nervengewebe zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
El nivel de anticuerpos contra b-III en el suero y en líquido cefalorraquídeo refleja indirectamente el grado de afectación y de desarrollo de la inflamación en el tejidonervioso.
ES
Der Antikörperspiegel gegen beta-III Tubulin im Serum und in der Zerebrospinalflüssigkeit charakterisiert undirekt den Schädigungsgrad und den Entzündungsverlauf im Nervengewebe.
ES
Omnitrope se administra por medio de una aguja para inyección pequeña en el tejidoadiposo, por debajo de la piel.
Omnitrope wird mit einer kurzen Injektionsnadel in das Fettgewebe unter der Haut gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay tejidoadiposo, ganglios linfáticos, tejido linfático, y ganglios de la cadena simpática, por no mencionar el hecho de que el tumor ha entrado en el interior de la vena cava interior y se ha adherido a la aorta.
Da ist Fettgewebe, Lymphknoten, Lymphgewebe, und der Halssymphaticus, gar nicht davon zu reden, dass der Tumor die untere Hohlvene angehoben hat, und sich an die Aorta geheftet hat.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, el tejidoadiposo subcutáneo permite limitar las pérdidas de calor y constituye un stock de energía potencial apreciable para las situaciones de hambre.
Das subkutane Fettgewebe hält Wärmeverluste in Grenzen und bildet eine Reserve an potentieller Energie, die in Situation von Nahrungsmangel von Vorteil ist.
Reduce la glucemia disminuyendo la resistencia a la insulina en el tejidoadiposo, músculo esquelético e hígado.
Es senkt den Blutzucker durch Verringerung der Insulin-Resistenz am Fettgewebe, an der Skelettmuskulatur und an der Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tejido grasoFettgewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este conjunto de enzimas actúa degradando el tejidograso, transportando los ácidos grasos desde el tejido adiposo hacia la célula, para su utilización a nivel de la mitocondria para la obtención de energía.
Diese Enzyme helfen das Fettgewebe abzubauen, transportieren Fettsäuren aus dem Fettgewebe zu den Zellen, um diese dann über die Mitochondrien in Energie umzuwandeln.
deberán proceder de músculos esqueléticos, incluidos los tejidosgrasos adheridos;
Sie müssen aus Skelettmuskulatur, einschließlich dem anhaftenden Fettgewebe, stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liposucción se realiza con el método tumescente a través de la interrupción del tejidograso por rayo láser y sobre todo por succión con el tubo de vibración.
Das Fettabsaugen wird mit der Tumeszenz-Methode durchgeführt, das Fettgewebe wird mit dem Laserstrahl zerstört und am häufigsten mit der Vibrations-Sonde abgesaugt.
Sachgebiete: psychologie technik internet
Korpustyp: Webseite
El tejidograso de la piel puede aumentarse en el lugar de la inyección.
An der Injektionsstelle kann es zu einer Bildung von Fettgewebe in der Haut kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Firazyr se inyecta con una aguja corta en el tejidograso situado debajo de la piel del abdomen (tripa).
Firazyr wird mit einer kurzen Kanüle in das Fettgewebe unter die Haut am Bauch injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que Pegasys se inyecta con una aguja corta en el tejidograso bajo la piel del abdomen o del muslo.
Das bedeutet, dass Pegasys mit einer kurzen Nadel in das Fettgewebe unter der Haut in den Bauch oder Oberschenkel gespritzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aceite obtenido de tejidosgrasos de avestruz (Struthio)
Struthio Oil ist das aus dem Fettgewebe von Straußen (Struthio sp.) gewonnene Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tener cuidado de no penetrar en la pared muscular abdominal o el tejidograso.
Vermeiden Sie eine Durchdringung der Bauchwandmuskulatur oder des Fettgewebes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La carne picada deberá prepararse con músculos esqueléticos (incluidos los tejidosgrasos adheridos).
Hackfleisch wird aus Muskelfleisch (einschließlich dem anhaftendem Fettgewebe) hergestellt;
Korpustyp: EU DCEP
Los receptores también se encuentran en los adipocitos (tejidograso). dic
Die Rezeptoren sind ebenfalls in den Adipozyten (den Fettzellen im Fettgewebe) zu finden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tejido urbanoStadtgefüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porta Nuova vuelve a conectar una serie de calles milanesas que quedaron cortadas durante décadas, incorporando ahora paseos peatonales cuidadosamente integrados en el tejidourbano, así como alumbrado y zonas de encuentro para los ciudadanos.
Porta Nuova verbindet nun wieder die Straßen Mailands, die jahrzehntelang unterbrochen waren - unter anderem mit geschickt in das Stadtgefüge integrierten Fußwegen, neuen Straßenbeleuchtungen und Treffpunkten.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
La integración de esas Instituciones en el tejidourbano merece una atención especial.
Die Integration dieser Institutionen in das Stadtgefüge erfordert besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto se encuentra en el antiguo centro urbano, con su maraña de calles estrechas e irregulares, y se diseña como un proceso de integración coherente en el tejidourbano existente.
Das Projekt befindet sich im alten Stadtkern mit seinem Gewirr aus unregelmäßigen und engen Gassen, und es wurde als ein einheitlicher Integrationsvorgang mit dem bestehenden Stadtgefüge entworfen:
Wenn sie nach der Anstrengung eingenommen werden, zusammen mit Glutamin, beschleunigen sie die Regeneration des Muskelgewebes und verbessern deutlich die Erholung.
In freiwilligen Versuchspersonen zeigte sich sogar, dass durch die Gabe antioxidativer Vitamine vorteilhafte Trainingseffekte im Muskelgewebe blockiert wurden!