se entenderá por refuerzos los hilos o telas añadidos en lugares específicos y limitados del producto textil a fin de reforzarlo o de conferirle rigidez o grosor;
sind unter Verstärkung zu verstehen: Fäden oder Stoffe, die an bestimmten, eng begrenzten Stellen des Textilerzeugnisses angebracht werden, um sie zu verstärken, zu versteifen oder zu verdicken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Había un trozo de tela enganchado en el coche de la chica.
Das Stückchen Stoff, das fehlt, hing am Wagen im Steinbruch.
Korpustyp: Untertitel
Está hecho con tela de alta calidad y es muy cómoda y ajustada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los sacos de dormir para niños no llevarán adhesivos de plástico que pueda arrancar el niño ni otras capas impermeables o telas que puedan cubrir la nariz y la boca.
Schlafsäcke dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge oder Textilien, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera hacer con los muebles lo que Laura Ashley hizo con las telas.
Und ich mach bei Möbeln, was Laura Ashley bei Textilien fertig gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Chicle El chicle no se puede quitar de la tela: ¡falso!
La disminución del consumo debe considerarse conjuntamente con el aumento paralelo del consumo de otros tipos de calzado ajenos a la definición del producto objeto de la investigación (por ejemplo, de tela, de caucho y de plástico).
Der Verbrauchsrückgang muss im Zusammenhang mit einem gleichzeitigen Verbrauchsanstieg bei anderen Schuhtypen gesehen werden, die nicht unter die Warendefinition fallen (z.B. Schuhe aus Textilien, Gummi oder Kunststoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo clientes que vendrán en 8 minutos para invertir en mi original visión del mobiliario moderno y las telas.
Ich habe ein paar Klienten, die in acht Minuten vorbeikommen, um in meine einzigartige Vision moderner Möbel und Textilien zu investieren.
Korpustyp: Untertitel
El ochenta por ciento de las telas se tiñe de manera personalizada.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Equipos de impresión y escaneado en soportes distintos del papel: la EPA y la Comisión Europea suelen recibir preguntas sobre productos aptos para obtener la etiqueta que imprimen o escanean en soportes distintos del papel (por ejemplo, tela, microfilm, etc.) y agradecen recibir datos sobre su consumo de energía.
Geräte für andere Druck- und Scanmedien als Papier: Das US-EPA und die Europäische Kommission erhalten häufig Anfragen zur Einstufung von Produkten, die andere Druck- oder Scanmedien als Papier verarbeiten (z. B. Textilien, Mikrofilm usw.), und begrüßen die Einreichung von Daten zu deren Energieverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vallila tiene una amplia gama de telas, alfombras y muebles inspirados en esculturas, joyas y diseño gráfico.
Das Valilla-Sortiment umfasst eine reichhaltige Auswahl an Textilien, Teppichen und Möbeln, die von Skulpturen, Schmuck und Grafikdesign inspiriert sind.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las cinco empresas restantes utilizaban el PVA para diferentes aplicaciones: la producción de adhesivos, la producción de polvos industriales, la producción de PVB, el apresto y el acabado de telas, y la producción de resina.
Die fünf verbleibenden Unternehmen verwendeten PVA für unterschiedlichste Zwecke: für die Herstellung von Klebstoffen, industriellen Pulvern und PVB, für das Schlichten und Ausrüsten von Textilien und für die Produktion von Harzen.
También puso en tela de juicio la justificación de la indemnización de 9.000 ó 10.000 dólares por día solicitada, en vez de los 5.000 estipulados en el contrato.
Darüber hinaus stellte das AIAD die Begründung für den Entschädigungsbetrag von 9.000 oder 10.000 Dollar pro Tag in Frage, da laut Vertrag nur ein pauschalierter Schadenersatz in Höhe von 5.000 Dollar geltend gemacht werden kann.
Korpustyp: UN
A pesar de los considerables esfuerzos realizados por el ACNUR para revisar sus registros de activos desde una perspectiva de la Sede, la falta de verificación material y de actualización de los datos y la escasa prioridad concedida a esas tareas ponen en tela de juicio la fiabilidad de dichos registros.
Trotz beträchtlicher Anstrengungen des UNHCR, seinen Vermögensbestand für den Amtssitz zu überprüfen, ist die Zuverlässigkeit der Vermögensverzeichnisse dadurch in Frage gestellt, dass es keine körperlichen Bestandskontrollen und Aktualisierungen der Daten gibt und diesen Aufgaben kein Vorrang eingeräumt wird.
Korpustyp: UN
Aunque la Oficina de Asuntos Jurídicos ha informado de que la resolución se aplica a todos los informes preparados por la OSSI, incluso los presentados a la Caja, ésta ha puesto en tela de juicio esa opinión.
Während die Resolution nach Auskunft des Bereichs Rechtsangelegenheiten für alle Berichte des AIAD, darunter auch die an den Fonds gerichteten Berichte, gilt, hat der Fonds diese Auffassung in Frage gestellt.
Korpustyp: UN
La propia relevancia de las normas e instituciones multilaterales actuales se ha puesto en tela de juicio.
Sogar die Relevanz der bestehenden multilateralen Regeln und Institutionen selbst wird in Frage gestellt.
Korpustyp: UN
Además, en ambos lugares los grupos clave considerados como las víctimas de los conflictos habían puesto en tela de juicio o rechazado los sistemas jurídico y legislativo existentes antes del conflicto.
Darüber hinaus wurden die vor dem Konflikt in beiden Regionen geltenden Rechtsvorschriften und die vorherrschende Rechtsordnung von wichtigen Gruppen, die als Opfer der Konflikte angesehen werden, in Frage gestellt oder abgelehnt.
Korpustyp: UN
Además, las tasas de fugas de gases fluorados parecen ser relativamente elevadas, aunque la consultora Öko-Recherche pone en tela de juicio la fiabilidad de los datos disponibles. …
Die Häufigkeit von F-Gasaustritten scheint außerdem verhältnismäßig hoch zu sein, wenngleich die Beratungsfirma „Öko-Recherche“ die Verlässlichkeit des verfügbaren Datenmaterials in Frage stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, durante la campaña electoral, los dirigentes de la Republika Srpska hicieron repetidas declaraciones que ponían en tela de juicio la reforma policial propuesta y el acuerdo logrado por los partidos en octubre de 2005,
in der Erwägung, dass die politische Führung der Republika Srspka während der Wahlkampagne wiederholt Erklärungen abgegeben hat, in denen die vorgeschlagene Reform der Polizei und die von den Beteiligten im Oktober letzten Jahres geschlossene Vereinbarung in Frage gestellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que ponga en tela de juicio el enfoque de estas negociaciones que ha dado lugar a este desaire;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, das Konzept dieser Verhandlungen in Frage zu stellen, das zu einem solchen Fiasko geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Este aumento ha sido puesto en tela de juicio y puede que se presenten enmiendas destinadas a reducir en consecuencia los créditos para la PAC.
Diese Anhebung wurde in Frage gestellt, möglicherweise werden Vorschläge eingereicht, um die Mittel für die GAP entsprechend zu kürzen.
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de aplicación y la eficacia de la Directiva quedarían en tela de juicio si los tipos de regímenes mencionados, preponderantes en muchos Estados miembros, quedasen excluidos de las disposiciones sobre la transferencia de derechos de pensión.
Es würde den Anwendungsbereich und die Wirksamkeit der Richtlinie in Frage stellen, wenn die genannten Arten von Systemen, die in vielen Mitgliedstaaten vorherrschen, aus den Bestimmungen über die Übertragung von Rentenansprüchen ausgeklammert würden.
Korpustyp: EU DCEP
telamateriell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La amenaza de la tormenta de nieve, Hace frío, Estoy frío, Tormenta de nieve, Nevada fuerte
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Die Bedrohung des Schneesturmes, Es ist kalt, Ich bin kalt, Schneesturm, Schwerer Schneefall
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una hilera de ginkgo de jardín exterior de árboles, Ginkgo, Ginkgo, Póngase amarillo, Árbol de zona lateral de camino
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Escenografía de monte. Hakodate - yama, Edificio, Un observatorio, Hilera de casas a lo largo de una calle de ciudad, Pueblo de puerto
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Landschaft von Mt. Hakodate-yama, Gebäude, Eine Sternwarte, Reihe von Häusern an einer Stadtstraße, Hafenstadt
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Nacht von Sicht von Odaiba, Brücke, Edelstein, datieren Sie Kurs, seaside entwickelte neu Stadtzentrum
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Otorii de Itsukushima - Shrine de jinja, La herencia cultural de mundo, Otorii, Santuario sintoísta, Soy el rojo de cinnabar
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Otorii des Itsukushima-jinja-Schreines, Das kulturelle Erbe von Welt, Otorii, Schintoistischer Schrein, Ich bin Zinnober rot
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El sol poniente de Lake Shinji - ko, El sol, La superficie del agua, Isla de novia, 100 selecciones del sol poniente japonés
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Die Rahmensonne des Sees Shinji-ko, Die Sonne, Die Oberfläche des Wassers, Brautinsel, 100 Auswahlen von japanischer Rahmensonne
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Die Nacht von Otorii, Das kulturelle Erbe von Welt, Otorii, Schintoistischer Schrein, Ich bin Zinnober rot
Hasta que en el año 1897 se produjo un giro cuando Baťa llegó al mercado con un nuevo tipo de calzado, la llamada „batovka“, en la cual una parte del cuero costoso había sido reemplazada por una tela de bajo costo.
Die Situation ändert sich erst im Jahr 1897, als Baťa einen neuen Schuh auf den Markt bringt, den sog. „baťovka“, in dem ein Teil des teuren Leders durch billiges Leinen ersetzt wurde.
Los cuentos de Hans Christian Andersen Tapa dura encuadernado en tela, 20,5 x 25,6 cm, 320 páginas € 29,99 Una nueva e interesantísima compilación de los celebérrimos cuentos de Hans Christian Andersen
Die Märchen von Hans Christian Andersen Hardcover, in Leinen gebunden, 20,5 x 25,6 cm, 320 Seiten € 29,99 Hans Christian im Glück. Die schönsten Märchen von H.C. Andersen
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La tela es fabricada de holodnokatanoj del acero de instrumentos, las manos - de la madera de las razas firmes, impregnan por el aceite cocido, abrillantan y barnizan.
Das Leinen herstellen aus cholodnokatanoj des Instrumentalstahls, die Griffe - aus dem Holz der festen Arten, impr?gnieren olifoj, schleifen und lackieren.
Razmashnye de la sierra tienen la tela de la anchura de 45-55 mm, el espesor de 0,4-0,7 mm, el paso zubev 5 mm, la esquina del aguzamiento zubev 40-50 °.
La disminución del consumo debe considerarse conjuntamente con el aumento paralelo del consumo de otros tipos de calzado ajenos a la definición del producto objeto de la investigación (por ejemplo, de tela, de caucho y de plástico).
Der Verbrauchsrückgang muss im Zusammenhang mit einem gleichzeitigen Verbrauchsanstieg bei anderen Schuhtypen gesehen werden, die nicht unter die Warendefinition fallen (z.B. Schuhe aus Textilien, Gummi oder Kunststoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de impresión y escaneado en soportes distintos del papel: la EPA y la Comisión Europea suelen recibir preguntas sobre productos aptos para obtener la etiqueta que imprimen o escanean en soportes distintos del papel (por ejemplo, tela, microfilm, etc.) y agradecen recibir datos sobre su consumo de energía.
Geräte für andere Druck- und Scanmedien als Papier: Das US-EPA und die Europäische Kommission erhalten häufig Anfragen zur Einstufung von Produkten, die andere Druck- oder Scanmedien als Papier verarbeiten (z. B. Textilien, Mikrofilm usw.), und begrüßen die Einreichung von Daten zu deren Energieverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte de tela con láser, como algodón y fieltro Ecuador
Son muy versátiles y grabarán y cortarán una amplia variedad de materiales, incluida la madera, acrílico, plástico, vidrio, aluminio anodizado, acero inoxidable con Cermark, corcho, tela, y mucho más.
Diese sind sehr vielseitig und können eine Vielzahl von verschiedenen Materialien gravieren, einschliesslich von Holz, Akryl, Plastik, Glass, eloxiertem Aluminium, Edelstahl mit Cermark, Kork, Textilien, und vielem mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
MaskMe crea las direcciones disponibles del email, números de teléfono, y las tarjetas de crédito, tan ahora usted puede gozar de toda la tela tiene que ofrecer sin dar lejos sus datos personales en Exchange.
MaskMe verursacht Wegwerf-email Adressen, Telefonnummern, und Kreditkarten, so jetzt können Sie alles Netz genießen müssen anbieten, ohne Ihre persönlichen Daten in Exchange weg zu geben.
¿Puede indicar el Consejo si piensa legitimar, como interlocutor, el autodenominado «gobierno turcochipriota», ilegal y no reconocido por la comunidad internacional, poniendo así en tela de juicio el derecho exclusivo del Gobierno de la República de Chipre a negociar la adhesión de Chipre;
Kann der Rat mitteilen, ob sie die widerrechtliche und von der internationalen Gemeinschaft nicht anerkannte Regierung, die sich selbst als "türkisch-zyprische Regierung" bezeichnet, legalisieren wird und damit das ausschließliche Recht der Regierung der Republik Zypern zur Führung von Verhandlungen über den Beitritt Zyperns in Zweifel zieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la aplicación de esa norma al Fondo de Cohesión está todavía en tela de juicio.
Natürlich kann man an der Anwendung einer solchen Regel auf den Kohäsionsfonds noch immer seine Zweifel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, en realidad usted ha puesto en tela de juicio la durabilidad de dicho apoyo.
Im Grunde genommen haben Sie also Zweifel an dem Bestand unserer Unterstützung aufkommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar claro que no es admisible que los eurodiputados tengan algún tipo de empleo extra remunerado que pueda poner en tela de juicio nuestra integridad.
Wir müssen deutlich machen, dass es nicht hinnehmbar ist, dass Abgeordnete eine bezahlte Nebentätigkeit haben, die unsere Integrität in Zweifel ziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que así podemos dar también ejemplo de rapidez y de efectividad de nuestro procedimiento legislativo que, desgraciadamente, algunos informes como el informe Lamfalussy, últimamente han puesto en tela de juicio.
So können wir meiner Meinung nach ein Beispiel für das hohe Tempo und die Effektivität unseres Legislativverfahrens liefern, was in letzter Zeit mit bestimmten Berichten, wie dem Bericht Lamfalussy, leider in Zweifel gezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa obligación significa también defender a una persona absuelta cuando se ponga en tela de juicio su inocencia de los cargos de los que fue absuelta.
Diese Verpflichtung beinhaltet auch die Verteidigung einer freigesprochenen Person gegen Zweifel an ihrer Unschuld in Bezug auf Anschuldigungen, von denen sie freigesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades italianas, dado que la Comisión no había puesto en tela de juicio las pérdidas ocasionadas por la disminución de las ventas y de los precios, se trataba sólo de comprobar que tales pérdidas guardaban relación con la crisis de la dioxina.
Da die Kommission die Verluste bei Verkäufen und durch Rückgang der Preise nicht in Zweifel gezogen hatte, war es nach Meinung der italienischen Behörden nur notwendig, die Verbindung zwischen diesen Verlusten und der Dioxinkrise nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nuevo pusieron en tela de juicio la fiabilidad de las previsiones del equipo directivo de Ahoy Rotterdam utilizadas por Deloitte para tasar las acciones de la empresa.
Die beiden Beschwerdeführer äußern weiterhin Zweifel an der Stichhaltigkeit der Prognosen der Geschäftsführung der Ahoy’ Rotterdam N.V., die Deloitte bei der Bestimmung des Wertes der Unternehmensaktien zugrunde gelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en su propia valoración y en las conclusiones del experto independiente, la Comisión considera que no existen motivos razonables para poner en tela de juicio los informes de Deloitte.
Auf der Grundlage ihrer eigenen Beurteilung und den Ergebnissen des unabhängigen Sachverständigen vertritt die Kommission die Auffassung, dass es keine triftigen Gründe gibt, die Gutachten von Deloitte in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, debieron rechazarse las alegaciones de APP por lo que respecta al precio de exportación, puesto que no pueden poner en tela de juicio la conclusión de dumping perjudicial, dado que la base para el cálculo es claramente representativa.
Somit musste das Vorbringen von APP bezüglich des Ausfuhrpreises zurückgewiesen werden, da die Partei die Feststellung schädigenden Dumpings nicht in Zweifel ziehen kann, weil die Berechnungsgrundlage eindeutig repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
telaStoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito de un 50 % mínimo de materia prima no recogida con anterioridad a efectos de reciclaje es importante para reducir el riesgo de distorsión de la competencia frente a los competidores que también utilizan PUIE, tal como los fabricantes de papel de tela y los vendedores de pasta reciclada.
Die Anforderung, dass es sich bei mindestens 50 % der Ausgangsstoffe um früher nicht für Recyclingzwecke gesammelte Stoffe handeln muss, ist wichtig, um die mögliche Verfälschung des Wettbewerbs in Bezug auf Wettbewerber zu verringern, die wie z. B. Hygienepapierhersteller und Altpapierstoffanbieter ebenfalls Druck- und Schreibpapieraltfasern verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estableciendo el regreso de la falda larga y amplia, del talle fino y de la abundancia de tela tras la Ocupación y el racionamiento, el New Look de Christian Dior devolvió a las mujeres el sentimiento de libertad, de feminidad y de alegría de vivir que habían perdido desde hacía tanto.
Nach den Jahren deutscher Besetzung und Rationierung läutete der New Look von Christian Dior die Rückkehr des langen, weiten Rocks, der engen Taille und verschwenderisch eingesetzter Stoffe ein und verlieh den Frauen ein Gefühl der Freiheit, Weiblichkeit und Lebensfreude, das sie seit langem verloren hatten.
Los elementos que componen su interior como los asientos, paneles de las puertas y el revestimiento del techo están acabados en cuero, además de una tela de terciopelo suave y brillante que, debido a la amplia experiencia de Zegna y su “know-how”, garantiza el nivel de rendimiento necesario para los útiles de automoción.
Die Komponenten wie Sitze, Türverkleidungen und Fahrzeughimmel sind in feinstem Leder ausgeführt , ergänzt durch samtweiche, helle Stoffe die sich den Anforderungen des Automobilbaus stellen, dank der Erfahrung von Zegna.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con más de 10 años de experiencia en la Tecnología Aquaclean, y más de 30 millones de metros de tela vendida con esta innovadora tecnología, ya son más de 2 millones de familias, en más de 30 países, las que disfrutan de la Tecnología Aquaclean adaptada a las telas de su sofá.
Mittlerweile hat unser Unternehmen mehr als 10 Jahre lang Erfahrung mit der Aquaclean-Technologie gesammelt und über 30 Millionen Meter Stoffe mit dieser innovativen Beschichtung verkauft. Mehr als 2 Millionen Familien in über 30 Ländern erfreuen sich bereits an Sofas, deren Polsterstoffe mit der Aquaclean-Technologie aufwarten.
Es la línea de cinturones, correas y fundas de transporte que orgullosamente asignamos con el nombre de Beretta. Los productos están hechos con excepcional tela, acabado opaco y resistente y con ganchos de latón envejecidos.
Wie der Name schon andeutet, ist es die Linie mit Gürteln, Auskleidungen und Patronengurten, auf die wir unsere Signatur mit Stolz aufbringen und die wir unter Verwendung widerstandsfähiger und begehrter Stoffe mit einer undurchsichtigen Oberfläche, wunderbarem Leder und auf Antik getrimmten Messinghaken herstellen.
La tela de bambú contiene de forma natural agentes antibacterianos que previenen la aparición de bacterias y por lo tanto la mantienen libre de olores.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
telaGeweben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las hojas, placas o tiras de plástico celular, combinadas con la tela en las que ésta sea un simple soporte (capítulo 39);
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta partida no comprende las placas, hojas o tiras de caucho celular, combinadas con tela en las que ésta sea un simple soporte (capítulo 40), ni los productos textiles de la partida 5811.
Zu dieser Position gehören jedoch nicht Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkautschuk in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 40), und Spinnstofferzeugnisse der Position 5811.
Korpustyp: EU DGT-TM
las correas de tela impregnada, recubierta, revestida o estratificada con caucho, así como las fabricadas con hilados o cordeles textiles impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho (partida 4010).
Förderbänder und Treibriemen, aus Geweben, mit Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk versehen, sowie Förderbänder und Treibriemen, aus mit Kautschuk getränkten, bestrichenen, überzogenen oder umhüllten Spinnstoffgarnen oder -bindfäden (Position 4010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores de platino en forma de tela o enrejado
Katalysatoren in Form von Geweben oder Gittern, aus Platin
Korpustyp: EU DGT-TM
Sostenes y corsés, de tela o de punto
Büstenhalter, aus Geweben, Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas, placas o tiras de plástico celular, combinadas con la tela en las que esta sea un simple soporte (capítulo 39);
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta partida no comprende las placas, hojas o tiras de caucho celular, combinadas con tela en las que esta sea un simple soporte (capítulo 40), ni los productos textiles de la partida 5811.
Zu dieser Position gehören jedoch nicht Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkautschuk in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 40), und Spinnstofferzeugnisse der Position 5811.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás manufacturas de metal precioso o de chapado de metal precioso (plaqué), excepto los catalizadores de platino en forma de tela o enrejado
Andere Waren aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, ausgenommen Katalysatoren in Form von Geweben oder Gittern, aus Platin
Korpustyp: EU DGT-TM
telaGewebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo luego a la guarnición, no hay necesidad de volver a la final, el delantero de la tela se debe encontrar en su interior.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tiempo de ruptura real: el tiempo promedio que pasa entre el contacto inicial del químico con la superficie exterior de la tela y la detección del químico en la superficie interior del dispositivo de análisis.
ES
Tatsächliche Durchbruchzeit ? die durchschnittliche Zeit, die zwischen dem Erstkontakt der Chemikalie mit der Oberfläche des Gewebes und der Feststellung der Chemikalie an der Innenfläche des Analyseinstruments vergeht.
ES
Tiempo de ruptura normalizado: es el tiempo promedio entre el contacto inicial del químico con la superficie exterior de la tela y el tiempo en el cual el químico se haya detectado en la superficie interior de la tela a la velocidad de penetración especificada por el estándar adecuado.
ES
Normalisierte Durchbruchzeit ? dies ist die durchschnittliche Zeit zwischen dem Erstkontakt der Chemikalie mit der Oberfläche des Gewebes und der Feststellung der Chemikalie an der Innenseite des Gewebes, wobei die Durchdringungsrate durch den entsprechenden Standard vorgegeben wird.
ES
Y allí había una colaboración, una trama, entre la realización de la tela, que por decirlo así «subía» en el telar, y la oración que a su vez también subía.
Und da lag ein Zusammenwirken vor, eine Verflechtung zwischen der Herstellung des Gewebes, das auf dem Webstuhl sozusagen »stieg«, und dem Gebet, das auch seinerseits nach oben steigt.
Las urdimbres y las tramas de unión y de relleno que no formen parte del derecho de la tela
Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos mencionados en el artículo 6, apartado 3, los porcentajes deberán calcularse no sobre el peso de la tela, sino sobre el peso de la trama y el de la urdimbre por separado.
Im Fall der in Artikel 6 Absatz 3 genannten Erzeugnisse werden Prozentsätze nicht auf das Gewicht des Stoffes, sondern getrennt auf das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las cortinas, visillos y dobles visillos: las urdimbres y las tramas de unión y de relleno que no formen parte del derecho de la tela;
bei Vorhängen, Gardinen und Übergardinen: Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería coser los imanes en el dobladillo de una tela no muy gruesa:
IT
Hacen falta medidas concretas: dar a los palestinos confianza para un Estado en la seguridad y dar a Israel la certeza de que nadie atenta contra su existencia, esto es, que lo que está en tela de juicio es su política colonial y de expansión y no su existencia.
Notwendig sind konkrete Maßnahmen: Den Palästinensern muss das Vertrauen auf einen Staat in Sicherheit eingeflößt und Israel die Gewissheit gegeben werden, dass niemand seine Existenz bedroht, d. h. nicht sein Bestehen, sondern seine Kolonial- und Expansionspolitik stehen zur Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debería poner en tela de juicio el valor de la defensa de la biodiversidad, así como el significado de garantía, de seguridad de los consumidores que la ciencia no ha sido todavía capaz de garantizar con certeza.
Ebenso müssten die Wertigkeit des Schutzes der biologischen Vielfalt sowie die Bedeutung der Garantien bzw. der Sicherheit für die Verbraucher zur Diskussion gestellt werden, welche die Wissenschaft noch nicht mit Gewissheit zu gewährleisten vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recorte exclusivamente sanitario con el que la Comisión afronta la "cuestión tabaco" justifica el intento de poner en tela de juicio las ayudas comunitarias a los productores y llega a proponer incluso la revisión anticipada de la organización común del mercado para eliminar cuotas y primas destinados al sector.
Der ausschließlich auf dem Gesundheitsaspekt beruhende Maßstab, den die Kommission bei dem "Tabakproblem " anlegt, rechtfertigt den Versuch, die Gemeinschaftsbeihilfen für den Tabakanbau zur Diskussion zu stellen, und führt bis hin zu dem Vorschlag einer vorgezogenen Überarbeitung der GMO, um die für den Tabaksektor bestimmten Quoten und Prämien abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, volver a poner en tela de juicio ante todos nuestras reglas de gobierno para preparar nuevas reglas es un deber urgente y ejemplar.
Es ist daher unsere dringende Pflicht, unsere Regeln des Regierens öffentlich zur Diskussion zu stellen und neu zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la violencia que se observa en las imágenes tras estos macabros episodios, vuelve a poner en tela de juicio el frágil límite entre la necesidad de proteger la privacidad en los centros de trabajo y la de velar por los intereses de los ciudadanos europeos y, en concreto, de los niños.
Dennoch stoßen die schrecklichen Bilder, die bei diesen schlimmen Übergriffen aufgezeichnet wurden, wieder einmal eine Diskussion an über den schmalen Grad zwischen der Notwendigkeit, die Privatsphäre am Arbeitsplatz zu währen, und dem Bedürfnis, die Interessen der europäischen Bürger, in diesem Fall der Kinder, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
telaAbrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es más necesario todavía a la luz de los informes sobre operaciones clandestinas de EE. UU. denominadas "entregas extraordinarias" (en otras palabras, la detención y traslado ilegal de ciudadanos) no han sido puestas en tela de juicio por la nueva administración estadounidense.
Dies ist umso wichtiger angesichts von Berichten, wonach die verdeckten US-Operationen mit der Bezeichnung "außerordentliche Überstellungen" - mit anderen Worten die illegale Inhaftierung und Verbringung von Bürgern - von der neuen US-Regierung nicht in Abrede gestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un debate para mirar hacia adelante, hacia el futuro de la Unión Europea y para fortalecer sus instituciones y, en particular, la Comisión Europea, cuyo papel central en la construcción europea nadie puede poner en tela de juicio.
Diese Aussprache dient dazu, den Blick nach vorn zu richten, auf die Zukunft der Europäischen Union, und ihre Institutionen und insbesondere die Europäische Kommission zu stärken, deren zentrale Rolle beim europäischen Aufbau niemand in Abrede stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la SNCM, el hecho de que Corsica Ferries ponga en tela de juicio la imparcialidad del Tribunal Administrativo de Bastia y de la CTC confirma este hecho.
Dies sieht die SNCM dadurch bestätigt, dass Corsica Ferries die Unparteilichkeit des Verwaltungsgerichts von Bastia und der Gebietskörperschaft Korsika in Abrede stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania no lo pone en tela de juicio.
Dies wird von Deutschland nicht in Abrede gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin poner en tela de juicio la coherencia de este propósito, hay que constatar que el trámite actual no es el marco más indicado para replantear cuestiones de fondo, porque los textos que examinamos se limitan a adaptar los procedimientos de comité al esquema ya aprobado.
Ohne die Berechtigung dieser Vorschläge in Abrede stellen zu wollen, sei bemerkt, dass das laufende Verfahren nicht der richtige Moment ist, um diese Debatte neu aufzurollen, da die hier zu untersuchenden Vorschläge lediglich die reine Anpassung der Ausschussverfahren an die bestehenden Vorschriften zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DCEP
telaStoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está hecho con tela de alta calidad y es muy cómoda y ajustada.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde que Dittborn concibió el concepto de Pinturas aeropostales en 1983, su obra - con elementos de impresión, pintura, bordado y emparchado sobre tela sintética liviana - ha sido enviada por correo y expuesta en todo el mundo.
Seit Dittborn 1983 das Konzept der Luftpost-Gemälde entwickelte, ist sein Schaffen - bestehend aus Drucken, Malerei, Stickerei und Applikationen auf leichten synthetischen Stoffen - mit der Post zu Ausstellungen in aller Welt geschickt worden.
Sachgebiete: kunst film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Nuestras 37 habitaciones cuentan con paredes forradas en tela y sillas de Philippe Starck, lo que proporciona un acogedor ambiente en el que resalta la calidad.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los muebles con talladuras valiosas, sillas y butacas con la tela de alta calidad le dan una pequeña impresión de la riqueza que fue adquirida por los hacendados.
Schlichte Möbel mit wertvollen Schnitzsarbeiten, Stühle und Sessel mit hochwertigen Stoffen geben einen kleinen Eindruck von dem Reichtum der Gutsherren vor 250 Jahren.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
telaFlächenerzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se entiende por «trajes (ambos o ternos)» y «trajes sastre» los surtidos formados por dos o tres prendas de vestir confeccionadas en su superficie exterior con la misma tela y compuestos por:
Die Begriffe „Anzüge“ und „Kostüme“ beziehen sich auf eine Zusammenstellung von Kleidungsstücken, die aus zwei oder drei hinsichtlich ihrer Schauseite aus dem gleichen Flächenerzeugnis hergestellten Teilen besteht und sich zusammensetzt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes del «traje (ambo o terno)» o del «traje sastre» deberán confeccionarse con una tela de la misma estructura, color y, composición; además, deberán ser del mismo estilo y de tallas correspondientes o compatibles.
Alle Teile eines „Anzugs“ oder „Kostüms“ müssen aus einem Flächenerzeugnis gleicher Struktur, gleicher Farbe und gleicher stofflicher Zusammensetzung sein; sie müssen auch von gleichem Stil und gleicher oder einander entsprechender Größe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estos componentes pueden presentar un vivo (tira de tela cosida a las costuras) de una tela diferente.
Diese Teile dürfen jedoch eine Biese oder Paspel aus einem anderen Flächenerzeugnis aufweisen (ein in die Naht eingenähter Besatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
se entiende por «conjunto» un surtido de prendas de vestir (excepto los artículos de las partidas 6107, 6108 o 6109) que comprenda varias prendas confeccionadas con una misma tela, acondicionado para la venta al por menor y compuesto por:
Der Begriff „Kombination“ bezieht sich auf eine Zusammenstellung von Kleidungsstücken (ausgenommen „Anzüge“, „Kostüme“ und Zusammenstellungen ganz oder zum Teil aus Waren der Position 6107, 6108 oder 6109), die aus mehreren, aus dem gleichen Flächenerzeugnis hergestellten Teilen besteht, für den Einzelverkauf aufgemacht ist und sich zusammensetzt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
telaLeinens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espesor de la mano de 22 mm, el espesor de la tela hasta 0,8 mm. Zubja tienen la forma del tri?ngulo rectangular.
las sierras Transversales tienen la anchura de la tela de 20-25 mm, el espesor de 0,4-0,7 mm, el paso zubev 4-5 mm, la esquina del aguzamiento zubev 65-80 °.
haben die Querlaufenden S?gen die Breite des Leinens 20-25 mm, die Dicke 0,4-0,7 mm, den Schritt subjew 4-5 mm, den Winkel des Sch?rfens subjew 65-80 °.
Durante la formaci?n del absceso en el pecho de la madre para la reducci?n del dolor acercan al pecho enfermo sobre el pedazo de la tela el ung?ento de la composici?n siguiente:
W?hrend der Bildung des Geschw?rs in der Brust der Mutter f?r die Verkleinerung des Schmerzes verwenden der kranken Brust auf dem St?ck des Leinens die Salbe des folgenden Bestandes:
se entenderá por refuerzos los hilos o telas añadidos en lugares específicos y limitados del producto textil a fin de reforzarlo o de conferirle rigidez o grosor;
sind unter Verstärkung zu verstehen: Fäden oder Stoffe, die an bestimmten, eng begrenzten Stellen des Textilerzeugnisses angebracht werden, um sie zu verstärken, zu versteifen oder zu verdicken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando creciamos con Gandh…...las mujeres tejian sus telas.
Als Gandhiji und ich heranwuchse…...webten die Frauen sich ihre Stoffe selber.
Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a telas de leopardo son la elección perfecta para hacer lencería sexy
Nuestras ruedas mixtas con telaabrasiva encuentran larga utilización en las operaciones donde hay necesidad de mucha exportación, por ejemplo en el granito flameado.
IT
Unsere gemischten Scheiben mit Schleifleinen sind für alle die Arbeiten geeignet, die starke Abtragskraft verlangen, wie z. B. die Behandlung von geflammtem Granit.
IT