.1 Cuando los tanques de combustible líquido para servicio diario se llenen automáticamente o por telemando, se proveerán medios con los que evitar reboses.
.1 Werden Brennstoff-Tagestanks selbsttätig oder durch Fernbedienung gefüllt, so müssen Vorrichtungen vorgesehen sein, die ein Überlaufen verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la simple solicitud de estado hasta la visualización viva, desde la configuración vía telemando hasta la actualización - por parte del usuario no necesita usted más que un Browser normal de Internet.
DE
Von der einfachen Statusabfrage bis hin zur lebendigen Visualisierung, von der Konfiguration über die Fernbedienung bis hin zum Update - auf der Anwenderseite brauchen Sie dazu nichts weiter als einen ganz normalen Internet-Browser.
DE
El telemando funciona en un intervalo de frecuencia de transmisión comprendida entre 433,05 y 434,79 MHz, a una distancia de aproximadamente 30m, y controla ambos interruptores independientemente uno del otro.
Die Fernbedienung verfügt über eine Übertragungsfrequenz von 433,05–434,79 MHz und eine Funkreichweite von ca. 30 m; sie steuert die beiden Schalter unabhängig voneinander.
estación de telemando, seguimiento y adquisición de datos
Station für Datenerfassung und Fernsteuerung
Korpustyp: EU IATE
.3 El telemando de las máquinas propulsoras solo se podrá ejercer desde un emplazamiento cada vez; se permitirá que haya puestos de mando interconectados en tales emplazamientos.
.3 Die Fernsteuerung der Antriebsanlage darf zu jedem Zeitpunkt nur von einer Stelle aus möglich sein; miteinander verbundene Steuerungseinheiten sind an solchen Stellen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Este telemando se efectuará por medio de un solo dispositivo de mando para cada una de las hélices independientes, que haga que automáticamente actúen todos los medios conexos, comprendidos, en caso necesario, los destinados a impedir sobrecargas en las máquinas propulsoras.
.1 Die Fernsteuerung ist für jeden unabhängigen Propeller durch eine einzige Steuerungseinrichtung durchzuführen, wobei alle damit zusammenhängenden Vorgänge, darunter erforderlichenfalls der Überlastschutz der Antriebsanlage, selbsttätig durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
telemandoFunkbedienung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la posibilidad de que controlar el motor mediante un interruptor desde el interior; el telemando es más cómodo y flexible.
.4 Será posible controlar las máquinas esenciales para su utilización en condiciones de seguridad del buque en el lugar de su ubicación aun cuando se produzca un fallo en cualquier parte de los sistemas de mando automático o del telemando.
.4 Alle für den sicheren Betrieb des Schiffes wichtigen Maschinen müssen vor Ort bedient werden können, selbst beim Ausfall eines Teils des selbsttätigen oder Fernbedienungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Será posible gobernar en el lugar de su ubicación las máquinas esenciales para la utilización del buque en condiciones de seguridad aun cuando se produzca un fallo en cualquier parte de los sistemas de mando automático o del telemando.
.4 Alle für den sicheren Betrieb des Schiffes wichtigen Maschinen müssen vor Ort bedient werden können, selbst beim Ausfall eines Teils des selbsttätigen oder Fernbedienungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
telemandoFernbedienung aktivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las puertas se pueden abrir y cerrar sin accionar ni una sola de las teclas del telemando.
El número de identificación de la válvula de mariposa también figurará en cualesquiera telemandos sean necesarios.
Die Identifikationsnummer einer Brandklappe ist auch auf den erforderlichen Fernbedien-Einrichtungen anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 una válvula de mariposa contraincendios situada en la parte inferior del conducto que funcione de forma automática por telemando y, además, una válvula de mariposa contraincendios que funcione por telemando situada en la parte superior del conducto;
.2 einer am unteren Ende des Kanals angebrachten Brandklappe, die selbsttätig und fernbedient arbeitet, sowie zusätzlich einer am oberen Ende des Kanals angebrachten fernbedienten Brandklappe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de identificación de la válvula de mariposa contraincendios también figurará en cualesquiera telemandos sean necesarios.
Die Identifikationsnummer einer Brandklappe ist auch auf den erforderlichen Fernbedien-Einrichtungen anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los mandos para cerrar por telemando las puertas contraincendios y desconectar los ventiladores estarán centralizados en ese mismo puesto.
Darüber hinaus müssen an der gleichen Stelle die Bedienungseinrichtungen für das fernbediente Schließen der Feuertüren und für das Ausschalten der Lüfter zusammengefasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Una puerta cerrada por telemando desde el puesto central de control deberá poder volverse a abrir desde ambos lados de la puerta mediante control local.
.5 Eine Tür, die von der zentralen Kontrollstation aus fernbedient geschlossen wurde, muss durch Bedienelemente vor Ort auf beiden Seiten der Tür wieder geöffnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función «Coming Home» se activa al abrir y cerrar el vehículo con el telemando e ilumina el camino hacia o desde el vehículo.
.1 En los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente, los controles de telemando de la válvula del tanque de combustible del generador de emergencia combustible estarán situados en un espacio distinto del de los controles de telemando de otras válvulas situados en espacios de máquinas.
.1 Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen die Fernbedien-Einrichtungen von Absperreinrichtungen am Brennstofftank für den Notgenerator von den Fernbedien-Einrichtungen anderer Absperreinrichtungen von Tanks in Maschinenräumen räumlich getrennt angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 una puerta cerrada por telemando desde el puesto central de control deberá poder volverse a abrir desde ambos lados de la puerta mediante control local. Después de ser abierta localmente, la puerta deberá cerrarse automáticamente.
.5 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn diese durch das System ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Todas las puertas podrán accionarse por telemando y automáticamente desde un puesto central de control con dotación permanente, ya sea todas a la vez o por grupos, y también cada una por separado desde ambos lados de la puerta.
.3 Der Schließvorgang der Türen muss fernbedient entweder gleichzeitig oder in Gruppen von einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation aus und außerdem einzeln von einer Stelle auf beiden Seiten der Tür ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no son de esperar obstáculos o en los trayectos cuesta arriba, el telemando en el manillar permite bloquear la suspensión de la horquilla en un abrir y cerrar de ojos.
DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
.3 Todas las puertas, excepto las puertas contra incendios que se mantengan normalmente cerradas, podrán accionarse por telemando y automáticamente desde un puesto central de control con dotación permanente, ya sea todas a la vez o por grupos, y también se podrá accionar cada una por separado desde ambos lados de la puerta.
.3 Der Schließvorgang aller Türen mit Ausnahme der für gewöhnlich verschlossenen Feuertüren muss fernbedient und selbsttätig entweder gleichzeitig oder in Gruppen von einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation aus und außerdem einzeln von einer Stelle auf beiden Seiten der Tür ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 medios de telemando para apagar los extractores y los ventiladores de inyección, poner en funcionamiento las válvulas de mariposa contraincendios mencionadas en.2 y activar el sistema de extinción de incendios, que se encuentren situados en un lugar próximo a la entrada de las cocinas.
.4 in der Nähe des Eingangs zur Küche angebrachten Fernbedienungseinrichtungen zum Abstellen der Ablüfter und Zulüfter, zum Bedienen der Brandklappen nach Absatz .2 und zum Bedienen des Feuerlöschsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto no esposible, el cajon de toma de mar se podrá instalar en el espacio de máquinas si la válvula se controla por telemando desde un lugar en el mismo compartimiento que la bomba de emergencia contraincendios y la tubería de aspiración es lo más corta posible.
Ist dies nicht durchführbar, so kann der Seekasten im Maschinenraum eingebaut sein, wenn die Absperreinrichtung von einer Stelle aus fernbedient wird, die sich in derselben Abteilung befindet wie die Notfeuerlöschpumpe, und die Ansaugleitung so kurz wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos dispositivos en radiofrecuencia para la anti-intrusión ofrecen la fiabilidad de la tecnología ‘dual band’ para la transmisión de un señal libre de disturbios, excelentes niveles de seguridad con sirena y sensores muy bien visionados, la comodidad de la gestión con telemando bidireccional.
Die neuen Funkfrequenzgeräte für die Einbruchssicherung bieten die Zuverlässigkeit der dual band-Technologie für die Zusendung eines ungestörten Signals, hohe Sicherheit mit Sirenen und überkontrollierten Sensoren und die Bequemlichkeit der Zweirichtungsfernsteuerung an.