Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La Comisión propondrá un marco financiero plurianual que asignará los fondos por programas temáticos generales y por programas geográficos regionales.
Die Kommission schlägt einen mehrjährigen Finanzrahmen vor und weist den globalen thematischen und den regionalen geografischen Programmen jeweils Mittel zu.
Korpustyp: EU DCEP
Se han iniciado cinco iniciativas temáticas sugeridas por la RRN tras su aprobación por el Comité de Coordinación.
ES
Fünf thematische Initiativen wurden auf Vorschlag des nationalen Netzwerks für ländliche Räume und mit Genehmigung des Koordinationsausschusses eingeleitet.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También se adoptarán medidas de acompañamiento, como redes temáticas que reúnan a varias partes interesadas en torno a objetivos específicos.
Begleitmaßnahmen wie thematische Netze, die zu einem bestimmten Thema eine Vielzahl verschiedener Beteiligter zusammenbringen, werden ebenfalls in Angriff genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperamos con muchos bibliotecarios, los traductores y pórticos temáticos.
PL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
temáticothematischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 2006, la Comisión expuso su visión del programa temático sobre democracia y derechos humanos.
Im Januar 2006 hat die Kommission ihre Ansichten zum thematischen Programm für Demokratie und Menschenrechte dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a ampliar el alcance geográfico y el contenido temático de las políticas del DCECI para preservar los derechos del Parlamento.
Die Kommission ist durchaus bereit, den geografischen und thematischen Aspekt des DCECI zu erweitern, um die Rechte des Parlaments zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también recordó que pretendía contribuir tanto al control temático, basado en los cinco objetivos clave de la Estrategia Europa 2020, y a la supervisión macroeconómica, dado que ambos marcos están íntimamente relacionados.
Der Rat hat zudem in Erinnerung gerufen, dass er beabsichtigt, zur auf den fünf Hauptzielen der Strategie Europa 2020 basierenden thematischen sowie zur makroökonomischen Überwachung beizutragen, da diese beiden Rahmenwerke eng miteinander verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, por tanto, en lo que se refiere a las relaciones exteriores, un desglose presupuestario que sea a la vez temático y geográfico.
Wir fordern also hinsichtlich der auswärtigen Beziehungen eine Mittelaufteilung sowohl nach thematischen als auch nach geografischen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del programa temático para la cooperación con terceros países, la Comisión tiene previsto asignar 3,6 millones de euros para apoyar un programa de este tipo.
Im Rahmen des thematischen Programms für die Zusammenarbeit mit Drittländern beabsichtigt die Kommission, für die Förderung eines solchen Programms 3,6 Mio. EUR bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los próximos siete años tenemos una clara ley europea en materia de desarrollo que, con un programa temático claro y un programa geográfico que absorben casi 70 000 millones, marcará el rumbo.
In den nächsten sieben Jahren verfügen wir über ein eindeutiges Europäisches Entwicklungsgesetz, das mit einem klaren thematischen Programm und einem geografischen Programm, die sich zusammen auf fast 70 Milliarden belaufen, die Richtung vorgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno a ella se organiza el programa temático nº 1, que se titula «Descubrir los recursos de los seres vivos y del ecosistema» -no se puede ser más claro- y el nº 3 «Favorecer un crecimiento competitivo y sostenido».
Um sie gruppieren sich die thematischen Programme Nr. 1 mit dem Titel "Erschließung der Bio- und Ökoressourcen" und - klarer geht es gar nicht - Nr. 3 "Für ein wettbewerbsfähiges und nachhaltiges Wachstum" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de aplicar estas políticas, la Comisión hará uso de los 25 millones de euros del programa temático "Invertir en las personas" con el objetivo de apoyar iniciativas en los siguientes ámbitos. la trata de niños, los niños afectados por conflictos armados, la salud sexual y reproductiva y los derechos de los jóvenes.
Zur Umsetzung dieser Politik wird die Kommission die 25 Millionen Euro aus dem thematischen Programm "Investitionen in die Menschen” nutzen, um Initiativen auf folgenden Gebieten zu unterstützen: Kinderhandel, von bewaffneten Konflikten betroffene Kinder, sexuelle und reproduktive Gesundheit sowie Rechte Jugendlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario mantener la acción más allá del plazo inmediato de la situación de crisis, el sistema dará paso tan pronto como sea viable al instrumento comunitario regular geográfico o temático más idóneo para gestionar la crisis a más largo plazo.
Müssen die Maßnahmen auch dann noch aufrechterhalten werden, wenn die unmittelbare Krise überstanden ist, dann sind sie, so schnell dies praktisch möglich ist, dem langfristig dafür am besten geeigneten konventionellen geographischen oder thematischen Gemeinschaftsinstrument zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cuestión específica que estamos debatiendo esta noche, la consulta sobre el programa temático, invertir en las personas, informaré al señor Michel sobre la petición de consulta con los socios ACP, como se ha mencionado.
Was die spezielle Frage betrifft, um die es hier heute geht - die Konsultationen zu dem thematischen Programm "In die Menschen investieren" -, so werde ich Louis Michel über die bereits angesprochene Forderung nach Konsultationen zwischen bzw. mit den AKP-Partnern in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temáticothematische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el contenido geográfico como el temático interesan mucho al Parlamento Europeo y exigen un debate a fondo.
Dem Europäischen Parlament liegen sowohl der geografische Aspekt als auch der thematische Inhalt am Herzen, und sie bedürfen einer gründlichen Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también serán instrumentos fundamentales para el control temático de la Estrategia Europa 2020.
Natürlich werden sie auch für die thematische Überwachung der Strategie Europa 2020 von zentraler Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intervenir acerca del segundo programa temático, o sea, el de la sociedad de la información de fácil utilización o de las tecnologías de la sociedad de la información.
Herr Präsident, ich möchte über das zweite thematische Programm betreffend die benutzerfreundliche Informationsgesellschaft bzw. die Technologien der Informationsgesellschaft sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un documento que, una vez más, se basa en la Carta de los Derechos Fundamentales, aunque la ponente ha optado por un enfoque temático transversal de la Carta, analizando la criminalización de los movimientos sociales y los grupos vulnerables.
Es handelt sich um ein Dokument, das sich einmal mehr auf die Grundrechtecharta gründet, wenngleich die Berichterstatterin eine thematische Herangehensweise an die Charta gewählt hat, indem sie die Kriminalisierung der sozialen Bewegungen und der verletzlichen Gruppen analysiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conclusión, el Consejo invita a la Comisión a la creación de un grupo de expertos de alto nivel que examine la adquisición de competencias de lectura y un grupo de trabajo temático de matemáticas, ciencia y tecnología.
In seiner Schlussfolgerung ersuchte der Rat die Kommission auch, eine hochrangige Expertengruppe zur Lesekompetenz und eine thematische Arbeitsgruppe zu Mathematik, Naturwissenschaften und Technik einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya se ha creado el grupo de trabajo temático de matemáticas, ciencia y tecnología integrado por responsables políticos y expertos de los Estados miembros, con el objeto de fomentar el aprendizaje inter pares y el intercambio de buenas prácticas.
Überdies wurde die thematische Arbeitsgruppe zu Mathematik, Naturwissenschaften und Technik bereits ins Leben gerufen. Sie bezieht auf der Grundlage des wechselseitigen Lernens sowie des Austauschs von bewährten Verfahren politische Entscheidungsträger und Experten aus den Mitgliedstaaten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo temático identificará y difundirá una serie de medidas que mejoren la situación de los jóvenes con un bajo rendimiento en las capacidades básicas en los Estados miembros.
Die thematische Arbeitsgruppe wird politische Maßnahmen bestimmen und verbreiten, um die Situation von Schülern mit schlechten Leistungen in den Grundkompetenzen auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa temático sobre la inversión en las personas, que comprende la sensibilización, la formación, el intercambio de información y el desarrollo de un conjunto de indicadores para supervisar el progreso, será una herramienta importante.
Dabei wird das neue thematische Programm "In die Menschen investieren", das Öffentlichkeitsarbeit, Ausbildung, den Transfer von Informationen und die Entwicklung eines Pakets von Indikatoren zur Überwachung der Fortschritte umfasst, ein wichtiges Instrument sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención del informe Carlotti es que el nuevo instrumento geográfico y temático de desarrollo aborde precisamente esas causas subyacentes.
Der Bericht Carlotti befasst sich im Hinblick auf das neue geografische und thematische Instrument für Entwicklungszwecke konkret mit den zugrunde liegenden Ursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que determinaba la Estrategia Europa 2020, el Consejo Europeo decidió en marzo de 2010 celebrar un debate temático sobre la cuestión de la energía y la innovación.
Während der Festlegung der Strategie Europa 2020 beschloss der Europäische Rat im März 2010 eine thematische Debatte zum Thema Energie und Innovation abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temáticothematischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo adoptará decisiones europeas que definan la posición de la Unión sobre un asunto concreto de carácter geográfico o temático.
Der Rat erlässt Europäische Beschlüsse, in denen der Standpunkt der Union zu einer bestimmten Frage geografischer oder thematischer Art bestimmt wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las posiciones comunes definirán el enfoque d e la Unión sobre un asunto concreto d e carácter geográfico o temático .
In den gemeinsamen Standpunkten wird das Konzept der Union für eine bestimmte Frage geographischer oder thematischer Art bestimmt .
Korpustyp: Allgemein
Artículo III-199 El Consejo de Ministros adoptará decisiones europeas que definan el enfoque de la Unión sobre un asunto concreto de carácter geográfico o temático .
Artikel III-199 Der Ministerrat erlässt Europäische Beschlüsse , in denen der Standpunkt der Union zu einer bestimmten Frage geografischer oder thematischer Art bestimmt wird .
Korpustyp: Allgemein
Identificador temático del objeto espacial o de cualquier elemento de información relativo al mismo.
Thematischer Identifikator des Geo-Objekts oder beliebiger Informationen in Zusammenhang mit dem Geo-Objekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificador temático genérico que permite reclasificar los objetos geográficos geológicos utilizando clases definidas por el usuario adecuadas para mapas temáticos.
Allgemeiner thematischer Klassifikator zur Neuzuordnung geologischer Merkmale (GeologicFeature) zu benutzerdefinierten Klassen für thematische Karten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador temático para identificar de manera única el objeto espacial.
Thematischer Identifikator zur eindeutigen Bezeichnung des Geo-Objekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador temático del complejo de actividad.
Thematischer Identifikator des Wirtschaftskomplexes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador temático que corresponde a los códigos administrativos nacionales definidos en cada país.
Thematischer Identifikator, der mit den in den einzelnen Ländern festgelegten Kennungen für Verwaltungseinheiten übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE A — Instrumentos comunitarios de ámbito temático
TEIL A — Rechtsakte mit thematischer Ausrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador temático externo del objeto espacial de dirección que permite la interoperabilidad con los sistemas o aplicaciones heredados existentes.
Externer, thematischer Identifikator des Geo-Objekts Address, der die Interoperabilität mit bestehenden Altsystemen oder Anwendungen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
temáticothematisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema clave en este terreno es el compromiso temático. Pienso, por ejemplo, en una campaña contra la pena de muerte o la intolerancia religiosa, o el tema de los derechos del niño.
Hier geht es vor allem um ein thematisches Engagement; ich denke da etwa an die Todesstrafe oder religiöse Intoleranz, an die Frage der Rechte der Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se preste más atención a la ayuda relacionada con el comercio y nos preguntamos cómo se tratará el comercio, en ausencia de un programa temático, en las estructuras propuestas para los nuevos instrumentos.
Die handelsbezogene Hilfe muss stärker in den Mittelpunkt gestellt werden. Da es kein thematisches Programm gibt, fragen wir uns, wie in den vorgeschlagenen Strukturen für die neuen Instrumente mit dem Handel umgegangen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando ya no va tener un fundamento jurídico independiente, hemos propuesto un programa temático relativo a la democracia y los derechos humanos, con alcance global y con visibilidad y una programación unificada, incluida una partida presupuestaria por separado.
Obwohl es künftig keine gesonderte Rechtsgrundlage mehr dafür geben wird, haben wir ein thematisches Programm für Demokratie und Menschenrechte vorgeschlagen, das sich auf die gesamte Welt erstreckt, dort auch wahrgenommen wird und über eine einheitliche Programmplanung einschließlich einer eigenen Haushaltslinie verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más importante de ellos es la cooperación: la continuidad en este ámbito, un enfoque temático pero basado mucho más en las necesidades industriales que en el pasado.
Die Zusammenarbeit ist der wichtigste: Kontinuität auf diesem Gebiet, ein thematisches Herangehen, das aber viel stärker auf den Bedürfnissen der Industrie beruht als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tengo que decir que el IDC contiene asimismo un programa temático sobre migración y asilo, que es el sucesor del antiguo programa AENEAS.
Erwähnen möchte ich aber auch, dass das DCI ein thematisches Programm zu Migration und Asyl umfasst, das der Nachfolger des alten AENEAS-Programms ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un instrumento de asociación independiente se concentrará en la cooperación del interés de la UE y se complementará con un programa temático que abordará las organizaciones de la sociedad civil y las autoridades locales.
Trotzdem wird sich ein gesondertes Partnerschaftsinstrument auf die Zusammenarbeit konzentrieren, die für die EU von Interesse ist, ergänzt durch ein thematisches Programm, das auf Organisationen der Zivilgesellschaft und lokale Behörden gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como principio general, los ejes prioritarios deben abarcar un objetivo temático, un Fondo y una categoría de región.
Als allgemeines Prinzip sollte eine Prioritätsachse ein thematisches Ziel, einen Fonds und eine Regionenkategorie abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el programa de desarrollo rural se incluya un subprograma temático, contemplado en el artículo 8, la autoridad de gestión podrá designar uno o varios organismos intermedios, entre ellos autoridades locales, grupos de acción local u organizaciones no gubernamentales, para que se encarguen de la gestión y la aplicación de la estrategia.
Umfasst das Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums ein thematisches Teilprogramm gemäß Artikel 7, so kann die Verwaltungsbehörde eine oder mehrere zwischengeschaltete Stellen einschließlich lokaler Behörden, lokaler Aktionsgruppen oder Nichtregierungsorganisationen benennen, um diese Strategie zu verwalten und durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación del establecimiento de un eje prioritario que abarque más de una categoría de región, objetivo temático o Fondo (cuando proceda)
A.2 Begründung für die Einrichtung einer Prioritätsachse, die mehr als eine Regionenkategorie, mehr als ein thematisches Ziel oder mehr als einen Fonds betrifft (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación del establecimiento de un eje prioritario que abarque más de un objetivo temático (cuando proceda)
A.2 Begründung für die Einrichtung einer Prioritätsachse, die mehr als ein thematisches Ziel betrifft (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
temáticoThematisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo, de 25 de enero de 2006, titulada «Programa temático de cooperación con terceros países en materia de migración y asilo» (COM(2006) 26).
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 25. Januar 2006 mit dem Titel „Thematisches Programm für die Zusammenarbeit mit Drittländern in den Bereichen Migration und Asyl“ (KOM(2006) 26 endg.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones, de 25 de enero de 2006, titulada «Programa temático “Participación de los agentes no estatales y las autoridades locales en el desarrollo”» [COM(2006) 19 final].
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen vom 25. Januar 2006 mit dem Titel „Thematisches Programm ‚Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess‘“ (KOM(2006) 19 endg.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioridad de DR de la UE / Objetivo temático (OT) del MEC
EU-Priorität für LE/GPR Thematisches Ziel (TZ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto se llevó a cabo formando parte del Quinto Programa Marco de la Unión Europea, Programa temático III GROWTH, con el acrónimo TESTIFY y las autoridades polacas han sido categóricas al afirmar que la empresa no habría participado en el proyecto sin ayuda pública.
Das Projekt wurde als Bestandteil des Fünften Rahmenprogramms der Europäischen Union, III. Thematisches Programm GROWTH, mit der Bezeichnung TESTIFY durchgeführt. Wie Polen versichert, hätte das Unternehmen ohne die staatliche Beihilfe nicht an diesem Projekt teilgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa temático de trabajo - Biodiversidad marina y costera
Thematisches Arbeitsprogramm – biologische Vielfalt in Meeres- und Küstengebieten
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Programa temático de cooperación con terceros países en materia de migración y asilo» ( COM(2006)0026 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Thematisches Programm für die Zusammenarbeit mit Drittländern in den Bereichen Migration und Asyl“ ( KOM(2006)0026 ),
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo específico dentro de la prioridad de la Unión para el FEMP/Objetivo temático (OT)
Spezifisches Ziel im Rahmen der Priorität der Union für EMFF/Thematisches Ziel (TZ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo, de 25 de enero de 2006, titulada «Acción exterior - Programa temático para el medio ambiente y la gestión sostenible de los recursos naturales, incluida la energía [COM(2006) 20 final].
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament vom 25. Januar 2006 mit dem Titel „Außenpolitisches Handeln — Thematisches Programm für Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen einschließlich Energie“ (KOM(2006) 20 endg.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo, de 25 de enero de 2006, titulada «Programa temático de cooperación con terceros países en materia de migración y asilo» [COM(2006) 26 final].
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament vom 25. Januar 2006 an das Europäische Parlament und den Rat mit dem Titel „Thematisches Programm für die Zusammenarbeit mit Drittländern in den Bereichen Migration und Asyl“ (KOM(2006) 26 endg.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de semana temático para niños en Conil de la Frontera - Blog Fuerte Hoteles :
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
temáticoThematische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Fondo para la Consolidación de la Paz o el Fondo Fiduciario temático del PNUD para la prevención y recuperación en caso de crisis no pueden proporcionar recursos inmediatamente, se puede establecer un fondo para financiar las actividades iniciales de recuperación en un país, vinculado a esos mecanismos generales de financiación.
Wenn der Friedenskonsolidierungsfonds oder der Thematische Treuhandfonds des UNDP für Krisenprävention und Wiederaufbau nicht in der Lage ist, sofort Mittel zur Verfügung zu stellen, kann ein landesspezifischer Fonds für frühe Wiederherstellung eingerichtet werden, der mit diesen übergreifenden Finanzierungsmechanismen verknüpft wird.
Korpustyp: UN
Vistos los instrumentos financieros temáticos y geográficos de la Comisión Europea relativos a la democratización, los derechos humanos y la trata de seres humanos (como AENEAS o su sucesor, el programa temático en materia de migración y asilo, MIEUX, IEVA, IEDDH, TAIEX, etc.),
unter Hinweis auf die thematischen und geografischen Finanzierungsinstrumente der Europäischen Kommission in den Bereichen Demokratisierung, Menschenrechte und Menschenhandel (wie beispielsweise AENEAS, dessen Nachfolger, das Thematische Programm für Migration und Asyl, MIEUX, EIDHR, TAIEX, ENPI, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha reservado 60 millones de euros para la alianza mundial para el período 2008-2010 a través del Programa temático «Medio ambiente y gestión sostenible de los recursos naturales, incluida la energía» (ENRTP), que entra dentro del marco del ICD (Instrumento de Financiación de la Cooperación para el Desarrollo).
Die Kommission hat für die GCCA 60 Millionen EUR für den Zeitraum 2008-2010 vorgesehen, und zwar über das Thematische Programm „Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen einschließlich Energie“ (ENRTP), das unter das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) fällt.
Korpustyp: EU DCEP
En líneas generales, sigue la línea de la Comunicación de la Comisión «Programa temático de cooperación con los países industrializados y otros países de renta alta en el marco de las futuras perspectivas financieras (2007-2013)», publicada en enero.
Er befindet sich im Wesentlichen im Einklang mit der Mitteilung der Kommission über das Thematische Programm für die Zusammenarbeit mit Industrieländern und anderen Ländern mit hohem Einkommen im Rahmen der künftigen Finanziellen Vorausschau (2007-2013), die im Januar veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda reunión del grupo de trabajo temático 4 (GTT4) de la RE DR se celebró en Bruselas el 27 de julio.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este año también hemos visto nacer un nuevo Grupo de trabajo temático relativo a los mecanismos de reparto (GTT4) enfocado a identificar los obstáculos principales a la hora de implantar los Programas de desarrollo rural (PDR) para garantizar una utilización más eficiente de estos programas en el futuro.
ES
Eine neue Thematische Arbeitsgruppe zu den Umsetzungsmechanismen (TWG4) wurde 2010 ebenfalls ins Leben gerufen. Diese beschäftigt sich damit, die hauptsächlichen Hindernisse bei der Umsetzung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums zu ermitteln und sicherzustellen, dass diese Programme zukünftig effizienter eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
temáticoThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el grupo “Farmacovigilancia”, la Unión Europea es el jefe temático del marco y la terminología de la farmacovigilancia veterinaria, y el Animal Health Institute (AHI) de Estados Unidos es el jefe temático de las normas electrónicas para la transferencia de información.
In der Pharmakovigilanz- Gruppe ist die Europäische Union federführend beim Thema Rahmen und Terminologie tiermedizinischer Pharmakovigilanz, während das US-amerikanische Institut für Tiergesundheit (AHI) diese Rolle bezüglich der elektronischen Standards für die Informationsübertragung innehat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Realiza esta tarea sobre todo por la presentación de varias contribuciones a la discusión de un enfoque temático particular.
Dies verwirklicht sie vor allem mit der Vorstellung mehrerer Diskussionsbeiträge zu einem Schwerpunktthema, das von Fachrezensionen zum Thema begleitet wird.
Das dem italienischen Design gewidmete Museum bietet eine wissenschaftlich und spielerisch gestaltete Besichtigung mit einem Rundgang, dessen Thema jedes Jahr wechselt.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Las madrazas, que cumplen la doble función de lugares de culto y enseñanza religiosa, podrían constituir perfectamente un circuito temático dentro de la medina debido a su gran número y a su calidad arquitectónica.
ES
Die Medersen, die zugleich Kultstätten und religiöse Bildungseinrichtungen waren, könnten Thema eines eigenen Rundgangs sein, so viele von ihnen gibt es in der Medina und derart beeindruckend sind sie.
ES
Cada docente seleccionó un eje temático relacionado con la curricula de su grado y adaptó la modalidad de la visita a las experiencias académica y afectiva de cada grupo.
DE
Jeder Lehrer wählte ein zentrales Thema im Zusammenhang mit dem Lehrplan seiner Jahrgangsstufe aus und passte die Besuchsbedingungen akademisch und gefühlvoll an die Erfahrungen jeder Gruppe an.
DE
En mayo 2013, la Diócesis de Teotihuacán celebró en colaboración con la Fundación Konrad Adenauer en México las primeras dos conferencias del bloque temático:
DE
Im Mai feierte die Diözese Teotihuacán in Zusammenarbeit mit der Konrad-Adenauer-Stiftung Mexiko den Auftakt einer viergliedrigen Konferenzreihe zum Thema "Christliche Soziallehre in der täglichen Praxis".
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las próximas conferencias de éste bloque temático se llevarán a cabo el 7 y el 14 de junio en dos vicarias episcopales de la Diócesis de Teotihuacán.
DE
Die nächsten beiden Veranstaltungen zum Thema Christliche Soziallehre - Erlebnisse und Aktionen der Kirche finden am 7. und 14. Juni in weiteren Gemeinden der Diözese Teotihuacán statt.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
temáticoThematischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo personalmente estaría a favor de crear dos elementos de este tipo dentro del programa temático.
Ich wäre dafür, zwei entsprechende Kapitel im Rahmen des Thematischen Programms einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V. Considerando que parte de la financiación de la AMCC procederá del Fondo Europeo de Desarrollo (FED) y del Programa temático de Medio Ambiente y Recursos Naturales (ENRTP) (de acuerdo con el artículo 13 del Instrumento de Financiación de la Cooperación para el Desarrollo (ICD)
V. in der Erwägung, dass die GCCA zum Teil aus dem Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) und dem Thematischen Programm „Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen einschließlich Energie“ (ENRTP) (im Einklang mit Artikel 13 der Verordnung zur Schaffung eines Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI)
Korpustyp: EU DCEP
se propone también elaborar soluciones de adaptación innovadoras, en particular, en el marco del Séptimo Programa Marco de Investigación de la UE y del programa temático para la seguridad alimentaria.
ES
Auch innovative Lösungsvorschläge für Anpassungen, insbesondere im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms der EU und des Thematischen Programms zur Ernährungssicherheit, sollen erarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Resultados intermedios del Grupo de trabajo temático de la Red Experta de Evaluación sobre la evaluación de los impactos de las medidas del Leader y de la calidad de vida, U. Weinspach, Servicio de asistencia de evaluación;
ES
Zwischenergebnisse der Thematischen Arbeitsgruppe des Evaluierungs-Sachverständigennetzes zur Bewertung der Auswirkungen von LEADER und Maßnahmen zur Lebensqualität, U. Weinspach, Evaluierungs-Helpdesk;
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El seminario, organizado por la REDR y presidido por la DG AGRI, se celebró una vez finalizadas las actividades del Grupo de trabajo temático 3 de la REDR (GTT3) sobre “Bienes públicos e intervención pública”, que se iniciaron a principios de 2009.
ES
Das vom Europäischen Netzwerk für die Entwicklung des ländlichen Raums (ENRD) organisierte und von der GD AGRI geleitete Seminar markierte den Abschluss der Arbeit der Thematischen Arbeitsgruppe 3 des ENRD (TWG3) „Öffentliche Güter und öffentliche Intervention“, die ihre Tätigkeit Anfang 2009 aufgenommen hatte.
ES
Beispiele der Umsetzung von Programmen zur ländlichen Entwicklung (aus den Fallstudien der Thematischen Arbeitsgruppe zu den Umsetzungsmechanismen):
ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
temáticothemenbezogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Comité europeo determina que un sitio participante en un sitio transnacional o un sitio temático nacional ha dejado de cumplir los criterios establecidos o de respetar el proyecto y el plan de trabajo incluidos en su solicitud, será de aplicación el procedimiento previsto en los apartados 1, 2 y 3.
Stellt die europäische Jury fest, dass eine Stätte, die an einer länderübergreifenden Stätte oder einer nationalen themenbezogenen Stätte beteiligt ist, die Kriterien nicht mehr erfüllt oder dem mit ihrer Bewerbung eingereichten Projekt und Arbeitsprogramm nicht mehr nachkommt, so gilt das Verfahren gemäß den Absätzen 1, 2 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en los casos en que ello no suponga menoscabo de la coherencia del sitio transnacional o del sitio temático nacional, el Comité europeo podrá recomendar que la retirada del Selllo se limite al sitio participante afectado.
Allerdings kann in Fällen, in denen die Kohärenz der länderübergreifenden bzw. der nationalen themenbezogenen Stätte nicht beeinträchtigt wird, die europäische Jury empfehlen, die Aberkennung auf die fragliche teilnehmende Stätte zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota del debate temático sobre la trata de seres humanos, especialmente mujeres y niños, celebrado por la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en su 12º período de sesiones,
Kenntnis nehmend von der themenbezogenen Diskussion über den Menschenhandel, insbesondere den Frauen- und Kinderhandel, auf der zwölften Tagung der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege,
Korpustyp: UN
Pide a la VP/HR que invierta en personal cualificado y que establezca un mandato claro para el personal tanto de la sede central como de las delegaciones en pos de una mejor coordinación entre el programa temático sobre migración y asilo y los programas geográficos del IDC;
fordert die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin auf, in Know-how zu investieren und ein klares Mandat für das Personal sowohl an den Hauptsitzen als auch in den Delegationen aufzustellen, um eine bessere Abstimmung zwischen dem themenbezogenen Programm zu Migration und Asyl und den geografischen Programmen des Instruments für Entwicklungszusammenarbeit zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de las enseñanzas extraídas del programa temático sobre migración y asilo en términos de diálogo político a escala nacional, con vistas a garantizar una planificación más coherente y eficaz en relación con los documentos de estrategia nacionales y regionales.
betont, dass es wichtig ist, aus den Erfahrungen mit dem themenbezogenen Programm zu Migration und Asyl hinsichtlich des politischen Dialogs auf Länderebene zu lernen, um eine kohärentere und wirksamere Planung im Zusammenhang mit den Länderstrategiepapieren und den regionalen Strategiepapieren zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Este extremo se recoge en el documento multianual de programación que dirige la aplicación del instrumento temático para el medio ambiente y la gestión sostenible de los recursos naturales.
Das findet Widerhall im mehrjährigen Programmplanungsdokument für die Umsetzung des themenbezogenen Instruments für Umwelt und nachhaltiges Management natürlicher Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
temáticothematischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, se están desarrollando vínculos a nivel de las CCI con otras iniciativas, que varían según las peculiaridades y el ámbito temático de cada CCI.
Derzeit werden auf der KIC-Ebene Verbindungen zu anderen Initiativen geknüpft, die sich in Abhängigkeit von Besonderheiten und thematischem Gebiet der betreffenden KIC unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la asignación indicativa de ayuda de la Unión, por objetivo temático y a nivel nacional, correspondiente a cada uno de los Fondos EIE, así como el importe indicativo de la ayuda prevista para los objetivos relacionados con el cambio climático;
die als Richtwert dienende Zuweisung von Mitteln durch die Union nach thematischem Ziel auf nationaler Ebene für jeden ESI-Fonds sowie der als Richtwert dienende Gesamtbetrag der für die Klimaschutzziele vorgesehenen Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose del plan financiero por eje prioritario, Fondo, categoría de región y objetivo temático
Aufschlüsselung des Finanzplans nach Prioritätsachse, Fonds, Regionenkategorie und thematischem Ziel
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por eje prioritario y objetivo temático
B Aufschlüsselung nach Prioritätsachse und thematischem Ziel
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Europeo; ii) Nacional / Estatal iii) Programa e iv) implementación detallada por eje temático y medida.
ES
(i) europäische Ebene, (ii) nationale Ebene/Mitgliedstaatebene, (iii) Programmebene und (iv) die Ebene der detaillierten Umsetzung nach thematischem Schwerpunkt und Maßnahme.
ES
Das erste gemeinsame Frühstück mit Vertretern der Jóvenes PRO und der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. in Argentinien fand am 6. August 2014 in Buenos Aires
DE
Das erste gemeinsame Frühstück mit Vertretern der Jóvenes PRO und der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. in Argentinien fand am 6. August 2014 in Buenos Aires statt.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
temáticothemenspezifischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide encarecidamente a la Comisión que tenga en cuenta la voluntad política del Parlamento por lo que respecta a las modalidades del programa temático para la promoción de la democracia y los derechos humanos, y que vele por la coherencia entre los objetivos políticos, la financiación y la gestión de los proyectos en este ámbito;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, dem politischen Willen des Parlaments im Hinblick auf die Modalitäten des themenspezifischen Programms zur Förderung der Demokratie und der Menschenrechte Rechnung zu tragen und über die Kohärenz zwischen den politischen Zielen, der Finanzierung und der Verwaltung der Vorhaben auf diesem Gebiet zu wachen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento velará por que los fondos destinados a dicho programa respeten un equilibrio geográfico y temático, por lo que evitará concentrarse exclusivamente en los países signatarios de acuerdos de readmisión.
Das Parlament wird darüber wachen, dass die Mittel in einem ausgewogenen geografischen und themenspezifischen Verhältnis eingesetzt werden und nicht ausschließlich Länder, die Rückübernahmeabkommen unterzeichnet haben, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Véase sobre este punto el informe temático nº 4 de la Red de Expertos en Derechos fundamentales, de 25 de mayo de 2006, p. 45. .
Vgl. zu diesem Punkt den themenspezifischen Bericht Nr. 4 des Netzes der Sachverständigen für Grundrechte vom 25. Mai 2006, S. 45. .
Korpustyp: EU DCEP
temáticoThemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio temático a nivel de la Unión con arreglo a las directrices de política de empleo.
eine Überprüfung der Themen auf Unionsebene anhand der beschäftigungspolitischen Leitlinien;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra red conecta a más de 1 millón de bloggers registrados en 15 países europeos cubriendo un amplio abanico temático que incluye Noticias, Entretenimiento, Moda & Belleza, Vida & Estilo, Motor e Internet & Tecnología.
Unser Netzwerk umfasst über 1 Million registrierte Blogger in 15 europäischen Ländern mit einem reichen Angebot an Themen, wie News, Entertainment, Fashion & Beauty, Lifestyle, Automotive und Internet & Technology.
En particular, los capítulos 1 y 2 presentan una panorámica completa del tratamiento de las reclamaciones y al mismo tiempo ofrecen por su clasificación un esquema temático o un desglose a partir de una tipología de las decisiones de archivo de las investigaciones.
Insbesondere enthalten die Kapitel 2 und 3 einen vollständigen Überblick über die Behandlung der Beschwerden und geben gleichzeitig ein themenbezogenes Schema für ihre Einordnung oder eine Aufteilung entsprechend der Art der Entscheidungen über den Abschluss der Untersuchungen an die Hand.
Korpustyp: EU DCEP
ESG insight, nuestro programa de análisis temático, utiliza criterios y análisis ESG para identificar los riesgos y oportunidades relevantes para los inversores.
La estructura del portal es flexible y adaptable a otras áreas de interés temático que puedan surgir de las RRN y otras partes participantes del desarrollo rural.
ES
Das Portal ist flexibel aufgebaut und es ist möglich, weitere Themenbereiche, die künftig für die NRNs und andere Akteure im Bereich der ländlichen Entwicklung von Interesse sein können, hinzuzufügen.
ES
La retirada del Sello con arreglo al presente apartado se aplicará al sitio transnacional o al sitio temático nacional en su conjunto.
Die Aberkennung gemäß dem vorliegenden Absatz gilt für die gesamte länderübergreifende Stätte bzw. die gesamte nationale themenbezogene Stätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumiendo, este limitado «mandato temático» serviría para que el BEI pudiera intervenir con mayor rapidez ante emergencias de este tipo sin estar adscrito a ninguna región geográfica específica.
Kurz gesagt würde dieses begrenzte „themenbezogene Mandat“ genutzt, um die EIB nach solchen Krisen schneller einzubinden, ohne dabei an eine spezifische geografische Region gebunden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
temáticothemenbezogenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la edición y publicación de folletos de contenido general o temático,
Redaktion und Herausgabe von Broschüren mit allgemeinem oder themenbezogenem Inhalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no ofrece detalles sobre la programación que deberá definirse en futuros documentos de estrategia, la propuesta no proporciona una visibilidad de los niveles de financiación para cada país, región, objetivo temático o tipo de programa.
Da die Details der Programmplanung nicht im Vorschlag angeführt sind, sondern erst in künftigen Strategiepapieren festgelegt werden sollen, sind keine Informationen über die Höhe der Mittelzuweisungen pro Land, Region, themenbezogenem Ziel oder Programmtyp im Vorschlag enthalten.
Las instituciones indicadas deben poder celebrar un acuerdo con la Agencia para actuar como centrotemático de la Red en tareas específicas.
Eine auf diese Weise bestimmte Stelle sollte mit der Agentur eine Vereinbarung darüber treffen können, dass sie als themenspezifischeAnsprechstelle des Netzes besondere Aufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
catálogo temáticothematischer Katalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El catálogotemático Poland-Export.es invita al sector relacionado con la ubicación de aeropuertos polacos y los puertos aéreos.
La organización del paso en ferry y las ofertas de pasos en ferry se encuentran en el sector temático del catálogo de empresas transportistas polacas Poland-Export
Muy recientemente, esta diversificación financiada con fondos públicos de las actividades de los organismos públicos de radiodifusión (tales como contenidos en línea y canalestemáticos) ha dado lugar a varias denuncias de otros operadores de mercado, entre los que figuraban también editores.
In jüngster Zeit führte diese Diversifizierung der staatlich finanzierten Tätigkeiten öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten (etwa durch Erweiterung um Online-Inhalte und Spartenprogramme) zu einer Reihe von Beschwerden anderer Marktteilnehmer, unter anderem auch von Verlegern.
Korpustyp: EU DGT-TM
canal temáticoSpartenkanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplos de estas tareas adyacentes son la explotación de un sitio Internet o de un canaltemático.
Das Betreiben einer Website oder eines Spartenkanals sind Beispiele für diese untergeordneten Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
parque temáticoFreizeitpark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reus es un buen lugar para alojarte si lo que deseas es visitar el parquetemático y tienes coche.
Decisión 2003/227/CE de la Comisión, de 2 de agosto de 2002, relativa a diversas medidas y a la ayuda estatal ejecutada por España en favor del parquetemático «Terra Mítica SA», Benidorm (Alicante) ( DO L 91 de 8.4.2003, p. 23), considerando 64.
Entscheidung 2003/227/EG der Kommission vom 2. August 2002 über verschiedene Maßnahmen und die staatliche Beihilfe Spaniens zugunsten des Freizeitparks „Terra Mítica SA“, Benidorm (Alicante) ( ABl. L 91 vom 8.4.2003, S. 23), Erwägungsgrund 64.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero est…...este es tu tipo de chicos para el parquetemático.
Aber der hier, der ist der Richtige, wenn es um Freizeitparks geht.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento está rodeado de bares, campos de golf y un parquetemático
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Ártico no es una especie de parquetemático o de museo: es una sociedad viva y palpitante, con su propia economía moderna, en cuyo corazón se halla aquello que se extrae del mar.
Die Arktis ist kein Freizeitpark oder Museum: Es ist eine lebende und lebendige Gemeinschaft mit ihrer eigenen modernen Wirtschaft, die im Kern aus dem besteht, was das Meer bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero para el parquetemático se esfumó. Se quedó atrapado con toda esa tierra sin valor.
Das Kapital für den Freizeitpark stieg plötzlich aus, die Bank sitzt jetzt auf diesem ganzen wertlosen Land.
Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado próximo a un parquetemático y restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Me han dicho que te ibas a declarar a Brandi Svenning en un parquetemático.
Du wolltest also Brandi Svenning in einem Freizeitpark einen Antrag machen.
Korpustyp: Untertitel
campo temáticoSachgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos proyectos en qué líneas de proyecto o campostemáticos se clasificaron como confidenciales en los años 2009, 2008, 2007, 2006, 2005, 2004, 2003, 2002, 2001 y 2000?
Wie viele Projekte wurden in welchen Projektlinien bzw. Sachgebieten in den Jahren 2009, 2008, 2007, 2006, 2005, 2004, 2003, 2002, 2001 und 2000 als vertraulich eingestuft?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit temático
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta oferta incluye el alojamiento en uno de los 4 hoteles temáticos del PortAventura® Resort, así como acceso gratuito ilimitado al parque temático PortAventura.
Diese Unterkünfte befinden sich in einem der 4 Themenhotels im PortAventura® Resort. Im Preis für die Unterkunft enthalten ist der kostenlose und unbegrenzte Eintritt zum Freizeitpark PortAventura.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Conocido en principio como Euro Disneyland, el Parque Disneyland es un parque temático ubicado en Disneyland París, además, es el parque temático más visitado de Europa.