Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El tema de la declaración abierta tiene una larga historia.
Die Sache mit der offenen Deklaration hat einen langen Vorlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, es muy amable por tu parte, pero el tema e…
Oh je, das ist wirklich süß, aber die Sache ist di…
Korpustyp: Untertitel
El último desarrollo de SERA en el tema de descomposición de sustancias nocivas en el acuario lo constituyen los filtros exteriores SERA fil bioactive.
DE
Las explicaciones de voto deben referirse al tema del debate.
Erklärungen zur Abstimmung müssen sich auf den Gegenstand der Aussprache beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cambies de tema.
Ändern Sie den Gegenstand nicht.
Korpustyp: Untertitel
Este Contrato constituye y contiene todo lo acordado entre las partes respecto al tema de este documento y remplaza cualquier acuerdo oral o escrito anterior.
Diese Vereinbarung stellt die gesamte Abrede zwischen den Parteien im Hinblick auf den Gegenstand der Vereinbarung dar und ersetzt alle vorherigen mündlichen oder schriftlichen Vereinbarungen.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así, uno de los grandes temas del progreso social durante el siglo pasado fue imbuir con sustancia social al concepto abstracto de los derechos iguales.
So war es ein bedeutendes Motiv des sozialen Fortschritts im letzten Jahrhundert, das abstrakte Konzept der Gleichberechtigung mit sozialem Inhalt zu erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que hallar un tema...... en relación con el movimiento.
Ich muss ein Motiv finden, das Bewegung ausdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Entre los temas de nuestras tragaperras de vídeo se encuentran sagas legendarias de Hollywood como Tomb Raider:
Nächtliche Besuche haben sich glücklicherweise gelegt, doch gerade mit der Leidenschaft für Fotografie wird das Auge für interessante Motive geschärft.
Klangbasierte Musikempfehlungs-Technologie sucht Lieder passend zum eigenen Geschmack – ja, sogar die gesamte Musiksammlung kann nach Klangeigenschaften sortiert werden!
Bohemian Rhapsody ist ein Lied, das von Freddie Mercury geschrieben und von der Band Queen für ihr 1975 erschienenes Album A Night at the Opera aufgenommen wurde.
ES
Statistiken zur öffentlichen Meinung sind auf der Seite Eurobarometer zusammen mit Umfragen und Studien zu verschiedenen europäischen Fragestellungen zu finden.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deben facilitarles directrices claras sobre los temas que se tratarán en la Convención y que equivalen a la redacción de una constitución europea.
Sie müssen mit eindeutigen Richtlinien in Bezug auf die Fragestellungen des Konvents, die der Ausarbeitung einer europäischen Verfassung gleichkommen, ausgestattet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con SunEnergy Europe usted podrá encontrar respuestas a sus nuevos temas con relación a nuevos conceptos energéticos:
ES
Con el debido respeto a los demás debates propuestos, tratan temas bastante menos relevantes para nosotros.
Bei allem Respekt gegenüber den anderen vorgeschlagenen Themen, aber sie sind in ihrer Fragestellung weniger relevant für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión se realiza a través de una solicitud individual o por medio de un llamado a concurso por parte del Instituto Ibero-Americano sobre un tema específico.
DE
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, otra vez estamos discutiendo sobre temas de política de transportes a última hora de la jornada.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu später Stunde wieder einmal diskutieren wir über verkehrspolitische Fragestellungen.
El archivo de vista previa es sencillamente un archivo PNG que contiene una vista previa del tema. La imagen de vista previa debería ser de 240 por 140 píxeles y coincidir lo más posible con la distribución de la vista previa del tema predeterminado, ya que esto hace más fácil comparar los temas en el selector.
Die .png -Datei enthält die Vorschau des Designs. Sie sollte eine Größe von 240 x 140 Pixel haben und der Vorschau des standardmäßigen Designs entsprechen, damit die Designs im Auswahldialog leichter verglichen werden können.
Muestra el mapa del tema con los iconos ya colocados, los nombres de los países y los anclajes de realce. Arrastre y suelte los iconos, los nombres de los países y los anclajes de realce para cambiar sus posiciones.
Zeigt die Karte des Designs mit den schon platzierten Animationen, Ländernamen und den Ankerpunkten. Sie müssen die Animationen, Ländernamen und hervorgehobenen Ankerpunkte lediglich ziehen und ablegen, um ihren Platz zu ändern.
Necesita estar conectado a internet para utilizar esta acción. Un diálogo muestra una lista de temas de emoticonos de http: / /www. kde-look. org y permite instalar uno haciendo clic en el botón Instalar a la derecha de la descripción del tema en la lista.
Für diese Aktion brauchen Sie eine Verbindung mit dem Internet. Eine Liste von Emoticon-Designs von http://www.kde-look.org wird in einem Dialog angezeigt. Um ein Design aus dieser Liste zu installieren, klicken Sie auf den Knopf Installieren rechts neben der Beschreibung des Designs.
Esta sección le permitirá administrar emoticonos dentro del tema seleccionado. La lista de la derecha muestra todos los emoticonos del tema seleccionado. Puede añadir, editar o eliminar cualquier emoticono. Seleccione un tema en la lista de la izquierda y a continuación seleccione la acción que desee llevar a cabo.
In diesem Bereich verwalten Sie die Emoticons eines Designs. In der Liste rechts werden alle Emoticons des ausgewählten Designs angezeigt. Wählen Sie hier ein Emoticon aus, dann können Sie es löschen oder bearbeiten. Mit Hinzufüge…erstellen Sie ein neues Emoticon.
Muestra el tema y los iconos asociados tal y como se muestran en la pantalla de bienvenida cuando se inicia & kde;. Pulsar sobre la pantalla de bienvenida la oculta.
Zeigt Ihnen den Startbildschirm des Designs mit allen zugehörigen Symbolen wie es auch beim Start von & kde; zu sehen sein wird. Klicken Sie auf den Startbildschirm, um ihn wieder auszublenden.
No es necesario extenderse en este tema, dado que esto ya lo han subrayado muchos de los que han intervenido antes que yo.
Es besteht keine Notwendigkeit, diesen Aspekt weiter auszuführen, da er von vielen meiner Vorredner bereits hinreichend betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al contenido, considero que el tema de la protección del consumidor en este expediente es de especial importancia.
Zum Inhalt: Der Aspekt des Verbraucherschutzes war mir in diesem Dossier besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema importante para los consumidores y para la seguridad de todos nosotros.
Dies ist ein wesentlicher Aspekt für die VerbraucherInnen und für die Sicherheit von uns allen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestarle también cierta atención a este tema.
Auch diesem Aspekt müssen wir Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El emplazamiento de vertederos es un tema muy controvertido.
Die Standortwahl für Abfalldeponien ist ebenfalls ein äußerst umstrittener Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto obstaculiza la protección judicial de los derechos individuales, un tema que debemos debatir de nuevo.
Dies ist im Hinblick auf den Schutz einzelner Rechte ein Hindernis und ein Aspekt, den wir unbedingt noch einmal diskutieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, me identifico con las palabras de la Sra. Ludford y de la Sra. Roure sobre el tema.
In diesem Punkt befinde ich mich zu diesem Aspekt in Übereinstimmung mit den Worten von Frau Ludford und Frau Roure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a abordar este tema porque ha sido objeto de mucha presión, y a veces tengo la impresión de que cuanto mayor sea la presión que se ejerza en este Parlamento tanto mayor el resultado.
Darauf gehe ich deshalb noch einmal ein, weil insbesondere bei diesem Aspekt erhebliche Lobbyarbeit betrieben wurde, und ich kann mich mitunter des Eindrucks nicht erwehren, je stärker die Lobby in diesem Parlament, desto mehr lässt sich auch herausholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay un tema relativo a la situación en el sudeste asiático en el que capto grandes reticencias, al menos en el discurso público de todos los interlocutores políticos.
Gleichwohl gibt es einen Aspekt im Zusammenhang mit der Lage in Südostasien, bei dem ich, zumindest in der öffentlichen Debatte, große Zurückhaltung bei allen Politikern feststelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en relación con las inmunidades. En los últimos tiempos ha habido un vacío importante en relación con un tema esencial, desde el punto de vista de la dignidad de los diputados.
Zweitens, zur Frage der Immunität: In der letzten Zeit hat ein für die Würde der Abgeordneten wesentlicher Aspekt deutlich an Gehalt eingebüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temageht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema principal en el caso de la Comisión es su actitud y falta de voluntad para colaborar con el Parlamento.
Was den Rat betrifft, so geht es vor allem um dessen Haltung und fehlende Bereitschaft, mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis preguntas están dirigidas en realidad al Sr. Bolkestein, y espero que usted le permita contestarlas, ya que el tema trata de hasta qué punto está funcionando de verdad el mercado de material rodante europeo y si las reglas de contratación están funcionando de manera satisfactori…
Meine Fragen richten sich eigentlich an Herrn Bolkestein, und ich hoffe, Sie werden ihm gestatten, sie zu beantworten, denn es geht darum, wie gut der europäische Markt für Eisenbahnmaterial wirklich funktioniert und ob die Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen tatsächlich erfolgreich umgesetzt werden…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la igualdad de género, el tema de este informe, es un elemento muy importante.
Die Gleichstellung von Männern und Frauen, um die es in dem vorliegenden Bericht geht, bildet dabei ein überaus wichtiges Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Dirección General, señor Oettinger, tan sólo cuenta con un funcionario a tiempo completo para este tema, que abandonará su puesto en julio.
Herr Oettinger, Sie haben in Ihrer Generaldirektion zur Zeit einen ganzen Beamten, und der geht im Juli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de debate es cómo se puede convencer a la gente de lo importante que es la ampliación.
Es geht in dieser Debatte darum, die Menschen davon zu überzeugen, wie wichtig diese Erweiterung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiando de tema, he presentado la enmienda 110 relativa a los vertidos indirectos, a la que se refiere el artículo 6 de esta directiva.
Noch eine andere Bemerkung: Zu den indirekten Einleitungen, um die es in Artikel 6 dieser Richtlinie geht, habe ich Änderungsantrag 110 eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, está el tema del trabajo infantil.
Letzter Punkt: Es geht um Kinderarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos cometer el mismo error en el tema de la innovación.
Wir sollten, wenn es um Innovation geht, nicht den gleichen Fehler begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señorías, aunque me habría gustado que el Comisario encargado de la política comercial estuviera presente en este debate, ya que el tema de este le compete en gran parte, espero que esta no sea la última vez que se debata esta cuestión en esta Cámara.
Ich hatte mir zwar gewünscht, Ihr Kollege, der für Handelspolitik zuständig ist, würde heute Abend diese Diskussion verfolgen, denn es geht genau um sein Thema. Aber ich hoffe, dass es nicht das letzte Mal ist, dass wir hier im Parlament über dieses Thema debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema clave es la forma en que asignamos los recursos.
Im wesentlichen geht es darum, wie wir Mittel verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temaThemenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso a continuación al tema de Yugoslavia.
Ich komme nun zum Themenbereich Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, acojo con agrado esta propuesta de resolución sobre el tema de las armas pequeñas, aunque debo decir que cuando se considera el daño que causan, el término «armas pequeñas» las hace parecer inofensivas.
Herr Präsident! Ich begrüße, dass es diesen Entschließungsantrag zu dem Themenbereich Kleinwaffen gibt, auch wenn ich sagen muss, dass ich den Begriff Kleinwaffen bei dem, was sie alles anrichten, für verniedlichend halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes permítanme felicitar tanto al señor Pittella como al señor Karas por su excelente trabajo y darle las gracias al Parlamento por su interés en este tema.
Gestatten Sie mir, zunächst jedoch sowohl Herrn Pitella als auch Herrn Karas für die ausgezeichnete Arbeit sowie dem Parlament für sein Interesse an diesem Themenbereich zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy llamando la atención sobre el trabajo infantil porque hace poco participé en la elaboración de un informe sobre este tema y estoy muy concienciado con él.
Ich weise mit Nachdruck auf Kinderarbeit hin, weil ich vor kurzem an einem Bericht zu diesem Themenbereich mitgearbeitet habe und diese Problematik sehr genau kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que el Presidente Santer señalaba hace unos momentos con un cierto pudor, cuando subrayaba que se trata de un tema que necesita mayores progresos.
Eben dies brachte Präsident Santer vorhin in diskreten Worten zum Ausdruck, als er betonte, daß es sich hier um einen Themenbereich handelt, ich zitiere, "bei dem noch die größten Fortschritte gemacht werden müssen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya llego al tercer tema que nos ha ocupado hoy y también durante de toda nuestra colaboración: los medios.
Nunmehr komme ich zum dritten Themenbereich, der uns heute ebenso wie im Laufe unserer Zusammenarbeit beschäftigt hat: die Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que recurran a nuestra comisión y a la Comisión de Asuntos Exteriores cuando lleven a cabo la evaluación y que después vuelvan a dirigirse a esta Cámara. Evaluemos y debatamos el tema que acabo de mencionar.
Ich möchte Sie bitten, unserem Ausschuss und dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten nach Abschluss der Evaluierung erneut einen Besuch abzustatten und dann wieder ins Parlament zu kommen, um den von mir angesprochenen Themenbereich auszuwerten und zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo ya casi doce años hablando sobre el tema del racismo y del fascismo, la xenofobia y el antisemitismo.
Seit nahezu 12 Jahren nehme ich zu dem Themenbereich Rassismus und Faschismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame abordar ahora el tercer gran tema del orden del día del Consejo Europeo, a saber, la Conferencia Intergubernamental.
Herr Präsident, ich möchte nun den dritten wichtigen Themenbereich des Europäischen Rates, die Regierungskonferenz, ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, sería importante que hubiera un Comisario responsable de coordinar este tema o al menos que hubiera un representante autorizado entre los Comisarios encargado de llevarlo a término.
Aus unserer Sicht wäre es wichtig, wenn ein Kommissar als Koordinator für den Themenbereich zuständig wäre, oder wenn es zumindest unterhalb eines Kommissars einen Beauftragten oder eine Beauftragte gäbe, die das durchzuführen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temaZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera felicitar al señor Frattini por su intervención y no puedo dejar de decirle que la dificultad que estamos teniendo para adoptar decisiones queda muy patente en relación con este tema.
Ich gratuliere Herrn Frattini zu seinen Ausführungen und möchte in diesem Zusammenhang feststellen, dass dies ein Bereich ist, der die Schwierigkeiten bei der Entscheidungsfindung sehr gut widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo el debate que mantuvimos con anterioridad sobre este tema.
Ich erinnere an die Debatte, die wir vorhin in diesem Zusammenhang geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del splitting , que acaba de plantear la Sra. Lulling, y de los derechos a pensión en caso de divorcio, se inscribe por supuesto en el tema, más amplio, de la individualización de los derechos de seguridad social de hombres y mujeres.
Die Frage des splitting , die Frau Lulling angesprochen hat, und die Rentenansprüche bei Scheidung gehören allerdings in den größeren Zusammenhang der individuellen Zuordnung der Ansprüche von Männern und Frauen an die Sozialversicherung hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema, quiero señalar que, desde el principio, nos hemos declarado como un Gobierno humanista y hemos tenido una clara y firme política en favor de los derechos humanos.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass wir uns von Anfang an als eine humanistische Regierung bezeichnet haben und eine klare und entschlossene Politik für die Menschenrechte verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última cuestión de la que me gustaría hablar, sobre el tema palestino, se refiere a los asentamientos.
Die letzte Frage, die ich im Zusammenhang mit Palästina ansprechen möchte, sind die Siedlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última observación sobre este tema es para pedir que cuando se obtenga una ayuda para la investigación que ésta se pague a tiempo, debido a que a veces estas pequeñas industrias no pueden aceptar ni soportar las pérdidas que implica el no poder mantener el corriente en efectivo.
Mein letzter Punkt in diesem Zusammenhang ist die Bitte, daß bei einer Gewährung von Forschungsbeihilfen sie den Betreffenden auch rechtzeitig ausbezahlt werden, da diese kleinen Industriezweige weder die durch Fehlschläge erlittenen Verluste tragen noch den Cash-flow aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y antes de abordar el tema de los vuelos transatlánticos quiero expresar también mi dolor por el terrible accidente del avión de la Compañía ocurrido el 3 de enero pasado y que ha causado 148 víctimas, en su mayoría ciudadanos europeos.
Bevor ich mich aber zu den Transatlantikflügen äußere, möchte auch ich mein Beileid im Zusammenhang mit dem schrecklichen Flugzeugunglück der zum Ausdruck bringen, das sich am 3. Januar ereignete und 148 Todesopfer forderte, bei denen es sich überwiegend um europäische Bürger handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir, mientras nos encontramos en este tema, que me acuerdo perfectamente del trato arbitrario al que sometieron a mi país, Austria, en relación con lo que estamos hablando.
Ich erinnere mich in diesem Zusammenhang sehr deutlich, mit welcher Willkür gegen mein Heimatland Österreich seinerzeit im Rahmen des Themenfeldes, das wir hier besprechen, vorgegangen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con el tema de las ayudas a los afectados por el terremoto, el objetivo es proporcionar ayuda lo más deprisa posible a quienes la necesitan.
Im Zusammenhang mit der Unterstützung der Erdbebenopfer möchte ich nochmals darauf hinweisen, dass das Ziel darin besteht, den Menschen in Not möglichst umgehend zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, asimismo, felicitar a los ponentes Sr. Collins y Sr. Schmitt, por el magnífico trabajo que ambos han realizado y recordar alguna idea que me parece importante en este tema.
Gleichzeitig möchte ich den Berichterstattern, Herrn Collins und Herrn Schmitt, zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren und einen Gedanken aufgreifen, den ich in diesem Zusammenhang für wichtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temaProblematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se muestran ustedes muy interesados por este tema, y con razón.
Dieser Problematik gilt zu Recht Ihr Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que estas cuestiones volverán a plantearse cuando tengamos que tomar otras decisiones sobre el tema.
Ich bin sicher, dass wir uns im weiteren Entscheidungsfindungsprozess zu dieser Problematik mit diesen Themen auseinander zu setzen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último diré que he hallado mucha buena voluntad y espíritu proeuropeo sobre el tema en este viaje por América Central.
Abschließend möchte ich anmerken, dass ich während meiner Reise durch Mittelamerika auf sehr viel Wohlwollen und pro-europäische Einstellung in Bezug auf diese Problematik gestoßen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy oportuno debatir este tema incluso con mayor detenimiento -no ahora, sino más adelante-, ya que el 11 de julio del presente año la Comisión aprobó un Libro Blanco sobre el deporte.
Es wäre angebracht, diese Problematik - nicht jetzt, sondern später - noch ausführlicher zu erörtern, denn am 11. Juli dieses Jahres hat die Kommission ein Weißbuch zum Thema Sport angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos locos, debatiendo este tema aquí a estas horas de la noche?
Sind wir nicht ganz bei Trost, dass wir zu so später Stunde diese Problematik erörtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón el Consejo solicitó a la Comisión en mayo de 1996 un estudio de este tema con propuestas para mejorar este sistema.
Nicht umsonst hat der Rat die Kommission im Mai 1996 aufgefordert, eine Untersuchung über diese Problematik einzuleiten und Vorschläge zur Verbesserung des Systems zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir un deseo de regulación en este tema que ha tropezado con dificultades técnicas y legales.
Offenbar besteht trotz technischer und rechtlicher Schwierigkeiten der Wunsch nach einer Regelung zu dieser Problematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, acojo con satisfacción que el tema de la seguridad alimentaria, la salud pública y la confianza de los consumidores ocupe un lugar destacado en el programa de trabajo de la Comisión para el año 2000.
Ich begrüße deshalb die Tatsache, daß die Problematik Lebensmittelsicherheit, öffentliche Gesundheit und Vertrauen der Verbraucher im Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2000 einen so breiten Raum einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las tres iniciativas presentadas por la Presidencia española, quisiera expresar a la Presidencia española el agradecimiento de la Comisión por incluir este tema en la agenda, porque dan respuesta a la necesidad real de progreso en la cooperación policial en la Unión Europea.
Was die drei vom spanischen Ratsvorsitz vorgelegten Initiativen betrifft, so möchte ich dem Königreich Spanien im Namen der Kommission dafür danken, dass es diese Problematik auf die Tagesordnung gesetzt hat, da die polizeiliche Zusammenarbeit in der Europäischen Union dringend der Verbesserung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación con Pakistán -créame usted- no ha sido nada fácil, pero tenemos un proyecto muy importante que se va a aplicar en un país objetivo en un tema tan sensible como es el trabajo infantil.
Glauben Sie mir, die Verhandlungen mit Pakistan sind nicht leicht gewesen, aber wir haben ein sehr wichtiges Projekt, das in einem Zielland in einer so sensiblen Problematik, wie sie die Kinderarbeit darstellt, zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temaGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro deseo es que la Unión Europea pueda dar ejemplo a todo el mundo en este tema.
Es ist unsere erklärte Absicht, dass die Europäische Union auf diesem Gebiet weltweit mit gutem Beispiel vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al proyecto relacionado con el «Lepse», que he mencionado antes, la Comisión está trabajando activamente en este tema e intenta, obviamente, cooperar con otros organismos interesados.
Schließlich gibt es noch das Projekt in Verbindung mit "Lepse" , von dem ich vorhin gesprochen habe. Also ist die Kommission auf diesem Gebiet tätig und versucht natürlich auch mit anderen interessierten Parteien in diesem Bereich zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un clásico tema en el que se necesita cooperación.
Es handelt sich um ein klassisches Gebiet für die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, y tal como ya dije anteriormente, me gustaría en definitiva expresar mi agradecimiento a la Comisión por la colaboración prestada y mi deseo de lograr un avance por lo que respecta a este tema.
Wie bereits gesagt, ich danke der Kommission für die Zusammenarbeit auf diesem Gebiet und hoffe, daß wir vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Rumanía y Bulgaria todavía les queda mucho para ponerse al día en cuanto a justicia y problemas con las minorías, y este último tema es de gran prioridad en Rumanía.
Rumänien und Bulgarien müssen noch auf zwei Gebieten intensiv nacharbeiten: auf dem Gebiet der Justiz und – vor allem, was Rumänien betrifft – auf dem Gebiet der Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando en estrecha colaboración con la academia y el FMI sobre este tema, que me gustaría que se analizara con bastante seriedad con el fin de tomar decisiones basadas en fundamentos sólidos.
Wir arbeiten eng mit akademischen Partnern und dem IWF auf diesem Gebiet zusammen, das ich sehr gründlich analysiert sehen möchte, um Entscheidungen zu fällen, die sich auf solide Grundlagen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debo decir que estas intervenciones de las señoras diputadas son la expresión de la nueva etapa que se inicia en la Unión Europea, también en este tema de la igualdad de género.
Ich muss sagen, dass die Ausführungen der weiblichen Mitglieder Ausdruck einer neuen Phase sind, die ihren Anfang in der Europäischen Union nimmt, auch auf dem Gebiet der Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una quimera creer que un poco de liberalismo en el tema de las drogas alejará a los jóvenes de las drogas duras.
Es ist ein Trugschluss zu glauben, dass ein wenig Liberalismus auf diesem Gebiet, die Jugendlichen von der Verwendung härterer Drogen abhalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría, señor Comisario, opinar sobre este tema puesto que se trata de una cuestión por la que la nueva Comisión sin duda deberá interesarse? La razón es que si los consumidores han de contar con información precisa, debemos ser más estrictos con el etiquetado.
Könnte der Herr Kommissar einfach eine Stellungnahme darüber abgeben, dass sich die neue Kommission für dieses Gebiet auf alle Fälle interessieren sollte, denn zur genauen Information der Verbraucher müssen die Kennzeichnungsbestimmungen verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no cabe duda de que este es un tema que impresiona mucho a la población europea.
– Herr Präsident, dies ist zweifellos ein Gebiet, das auf die europäische Bevölkerung einen starken Eindruck macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temaFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El medio ambiente es el tema que más interesa a las organizaciones independientes.
Von den NRO wurden am häufigsten Fragen des Umweltschutzes angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, puedo asegurar que la Presidencia hará cuanto pueda para que este tema sea debatido minuciosamente, con la participación de tantos interesados como sea posible reunir.
Daher kann ich Ihnen versichern, dass wir seitens der Ratspräsidentschaft alles tun werden, um in diesen Fragen für einen erschöpfenden Meinungsaustausch mit so umfangreicher Beteiligung wie möglich zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer tema fundamental que trata esta Directiva se refiere a la representación de los accionistas en las juntas generales, es decir, el ejercicio de los derechos de voto, no por parte de los propios accionistas, sino por intermediarios -o representantes- o a través del voto delegado.
Die entscheidenden Fragen, um die es bei dieser Richtlinie ging, war einmal die Thematik der Stellvertretung von Aktionären in Hauptversammlungen, d. h. die Ausübung des Stimmrechtes nicht durch den Aktionär selbst, sondern im Rahmen von Proxi Voting oder durch Intermediaries, eben durch Leute, die stellvertretend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi crítica abarca, en consecuencia, también el tema de los métodos de medición.
Daher rührt auch meine Kritik an den Fragen der Meßmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pudimos debatir este tema de manera abierta y transparente?
Hätten wir diese Fragen offen und transparent besprechen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los Estados miembros los que tienen y deberían seguir teniendo la competencia en el tema de las decisiones éticas.
Die Mitgliedstaaten haben die Entscheidungsbefugnis in ethischen Fragen und sollen sie auch weiterhin haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, todo esfuerzo por racionalizar la Unión Europea merece ser respetado, especialmente cuando se refiere al tema del empleo.
(PL) Herr Präsident! Jeder Versuch, die EU zu modernisieren, verdient Respekt, vor allem dann, wenn es um Fragen der Beschäftigung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis enmiendas al informe Barzanti se ocupan específicamente del tema de las bibliotecas.
Meine Änderungsanträge, die ich zum Barzanti-Bericht stelle, befassen sich spezifisch mit den Fragen der Bibliotheken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar esto aunque los medios de comunicación se centren más en el tema de la energía nuclear.
Wir dürfen dies nicht vergessen, selbst wenn die Medien sich stattdessen auf die Fragen der Kernenergie konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha planteado la Comisión el tema de la protección de las inversiones, especialmente en el sector de la energía, en el marco de sus negociaciones con la Federación de Rusia sobre el nuevo acuerdo de colaboración y cooperación?
Bringt die Kommission in ihren Verhandlungen mit der Russischen Föderation über das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen Fragen im Zusammenhang mit dem Investitionsschutz - insbesondere im Energiesektor - zur Sprache?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temaThematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es absolutamente necesario que nuestro Parlamento aborde este tema y contribuya a resolver la cuestión del desempleo.
Die Behandlung einer solchen Thematik und die Leistung eines Beitrags zur Lösung des dringenden Problems der Arbeitslosigkeit bedeuten daher für unser Parlament einen kategorischen Imperativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también agradecer al Comisario sus esfuerzos y espero, sin ser pretenciosa, poder asegurarle que la relativamente baja asistencia en la Cámara no refleja, estoy segura, el grado de interés en este tema.
Ich möchte Herrn Patten ebenfalls für seine Bemühungen danken, und ich denke, ich kann ihm, ohne anmaßend zu sein, versichern, dass das schwach besetzte Haus kein Ausdruck für mangelndes Interesse an dieser Thematik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ser flexibles con el tema de la transparencia y pensar sobre qué podemos hacer fuera de la legislación formal de forma proactiva, como mejorar los registros, una mejor accesibilidad y facilidad para los usuarios, diseminación activa y una publicación de documentos más rápida.
Wir müssen uns der Thematik Transparenz gegenüber aufgeschlossen zeigen und uns auch Gedanken darüber machen, was wir außerhalb des formalen Legislativprozesses noch aktiv bewegen können: zum Beispiel hinsichtlich der Verbesserung der Verzeichnisse, einer besseren Benutzerfreundlichkeit, verbesserten Zugriffsmöglichkeiten, einer aktiven Verbreitung von Informationen und einer schnelleren Veröffentlichung von Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este debate da cuenta de la complejidad del tema y da cuenta de cómo hay que optar por favorecer lo que el Sr. Lannoye decía.
Diese Aussprache macht allerdings deutlich, wie komplex die Thematik ist und daß man sich letztendlich dafür entscheiden muß, die Ausführungen von Herrn Lannoye zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si este debate ha sido programado para esta hora debido al sospechoso interés de la Conferencia de Presidentes por el tema, puede que tuvieran razón.
Herr Präsident, falls diese Aussprache für diesen Zeitpunkt anberaumt wurde, weil die Konferenz der Präsidenten möglicherweise an dieser Thematik interessiert ist, dann war das wohl die richtige Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que dos minutos no son suficientes para tratar un tema tan importante.
Zwei Minuten reichen mit Sicherheit nicht aus, um eine so wichtige Thematik zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas palabras sobre el tema del recorte de la burocracia y el programa "legislar mejor", que se considera que es el meollo de la labor cotidiana de la Comisión.
Noch ein Wort zur Thematik Bürokratieabbau und bessere Rechtsetzung, die als Kernstück der täglichen Arbeit der Kommission ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo este tema desde el punto de vista del reglamento previo y su puesta en vigor con el objetivo de proteger el medio, los mares y las costas.
Ich betrachte diese Thematik von dem Standpunkt der vorherigen Verordnung und ihrer Durchsetzung mit dem Ziel des Schutzes von Umwelt, Meeren und angrenzenden Küsten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras haber asistido durante años a discusiones muy difíciles en el Parlamento en relación con este tema, me resulta, sin duda, un placer ver esta tarde un apoyo tan generalizado a este informe.
Herr Präsident, nachdem wir jahrelang sehr schwierige Diskussionen zu dieser Thematik im Parlament erlebt haben, freue ich mich wirklich über die weitreichende Unterstützung, die diesem Bericht heute abend zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión propuesta no repercute directamente en el presupuesto comunitario, aunque éste es un tema que será discutido en el Comité veterinario permanente la semana próxima.
Die vorgeschlagene Entscheidung wird keine Folgen für den Gemeinschaftshaushalt haben, allerdings wird sich der Veterinärsonderausschuß nächste Woche mit dieser Thematik beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temaInhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estilo y tema se guían por autores como Flaubert o Fontane.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Les recuerdo que el respeto de la dignidad humana es el tema del primer artículo de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Ich erinnere daran, dass die Achtung der menschlichen Würde Inhalt des ersten Artikels der Grundrechtecharta ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reputados expertos discuten en debates y mesas redondas, y diversos temas específicos son presentados en forma compacta en congresos y cursos magistrales.
ES
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Habría habido añadidos, y el Parlamento y el Consejo habrían añadido una serie de pormenores y habrían incluido aún más temas en el programa de medio ambiente.
Wir und das Parlament und der Rat hätten ein Reihe von Details und sogar noch mehr Inhalte in das Umweltprogramm aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este informe no es una fórmula milagrosa, porque en este tema no caben los milagros.
Der Bericht ist keine Wunderwaffe, denn Wunder gibt es in diesem Bereich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha realizado un progreso notable en la resolución del tema de los crímenes de guerra y, por último, hasta la Comisión de la Regiones manifestaba, en el informe que aprobó ayer, que la adhesión de Croacia acarrearía efectos financieros menores.
Auch im Bereich der Aufarbeitung der Kriegsverbrechen hat es etliches an Bewegung gegeben. Schließlich hat sogar der Regionalausschuss in seinem gestern verabschiedeten Bericht festgestellt, dass Kroatiens Beitritt nur geringe finanzielle Auswirkungen nach sich ziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho que existe la necesidad de ayuda humanitaria y de asistencia para la reconstrucción, un tema en el que recabaremos el apoyo del Parlamento.
Wir haben Aktionen im humanitären Bereich, im Bereich der Wiederaufbauhilfe aufgezählt, wo wir uns erneut an das Parlament wenden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría señalar de nuevo a todos los diputados, pero en particular al señor Simpson, que se ha tomado tanto interés en este tema al que ha dedicado tanto trabajo, que nosotros nos tomamos muy en serio este asunto en particular.
Ich möchte jedoch noch einmal allen Abgeordneten, vor allem aber Herrn Simpson gegenüber, der ein solches Interesse in diesem Bereich und so viel Arbeit investiert hat, betonen, dass wir dieses spezielle Problem sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones internacionales, los servicios nacionales y las organizaciones especializadas, como, por ejemplo, el Consejo internacional de cereales, elaboran datos detallados sobre este tema.
Internationale Organisationen, nationale Dienste und spezialisierte Organisationen wie der Internationale Getreiderat erfassen ausführliche Daten zu diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego creo que la posición del Sr. Olsson y la mía propia no son muy diferentes en este tema.
Ich glaube also nicht, daß sich in diesem Bereich Herrn Olssons Ansichten sehr von meinen unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia que preside esta iniciativa, más conocida como SCALE –acrónimo inglés de ciencia, infancia, concienciación, instrumentos jurídicos y evaluación – pretende adoptar un enfoque transversal en este tema.
Die Strategie für diese Initiative, auch bekannt als SCALE (Science (Wissenschaft), Children (Kinder), Awareness (Bewusstsein), Legal instruments (Rechtsinstrumente), Evaluation (Evaluierung)), stellt auf die Umsetzung eines übergreifenden Ansatzes in diesem Bereich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, mi declaración hace referencia al segundo tema, es decir, la trata de personas.
Herr Präsident! Es geht um den zweiten Bereich, nämlich um den Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podremos esperar que se lleve a cabo una labor extraordinariamente útil sobre un tema que preocupa cada vez más al público.
Dann können wir mit außerordentlich nützlichen Arbeiten in einem Bereich beginnen, der die Öffentlichkeit in zunehmendem Maß beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me detendré brevemente en los diferentes ámbitos de acción, empezando por el más importante: la política agrícola. Sin embargo, no pienso profundizar en el tema del sector del aceite de oliva puesto que ya he tenido la oportunidad de tratar este asunto hace un rato.
Ich möchte kurz auf die einzelnen Bereiche eingehen, und zwar zunächst auf den ja weiterhin größten Einzelbereich, nämlich den Bereich der Agrarpolitik, ohne jetzt ausführlich auf den Olivenölsektor einzugehen, weil mir das schon eben möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temaThemas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de esta cumbre queda reflejada no sólo por medio de la entrada oficial en la Organización de siete nuevos estados (Estonia, Letonia, Lituania, Eslovaquia, Rumanía, Bulgaria y Eslovenia), sino por la apertura del importante tema de la transformación que debe sufrir en atención a la nueva amenaza del terrorismo.
Bedeutung dieses Gipfeltreffens war nicht nur die offizielle Beiziehung sieben neuer Länder in die Allianz (Estland, Lettland, Litauen, Slowakei, Rumänien, Bulgarien a Slowenien), sondern auch die Eröffnung eines schwerwiegenden Themas der Transformation in Hinsicht auf die wachsende Gefahr des Terorrismus.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Puede ser utilizado para ordenar gráficamente los conceptos articulados a un tema central, o para tratar con otros conceptos o temas. Los diagramas tienen forma de árboles de fácil recordación.
Es kann verwendet werden, um die Verflechtungen irgendeines zentralen Konzeptes oder Themas mit anderen Konzepten oder Themen in einprägsamen baumgleichen Diagrammen graphisch anzuordnen.
Principalmente se trató el tema del cálculo de resistencia de ruedas cónicas e hipoides según ISO 10300. Además, se está trabajando en un nuevo informe técnico para cálculos de ejemplo con el fin de explicar el procedimiento de cálculo.
EUR
Die Themen waren hauptsächlich die Festigkeitsrechnung von Kegel- und Hypoidrädern nach ISO 10300. Zudem wird an einem neuen Technical Report für Beispielberechnungen gearbeitet, um den Rechengang zu erläutern.
EUR
Los Libros Verdes son documentos publicados por la Comisión Europea cuyo objetivo es estimular una reflexión a nivel europeo sobre un tema concreto.
ES
Bei über 75.000 Apps speziell für den Bildungsbereich sowie Büchern zu allen Themen finden Lehrer alles, was sie zum Inspirieren ihrer Schüler brauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Si deseas una presentación más personalizada, puedes elegir el tema Clásico o Ken Burns, y controlar transiciones, fondos y colores de bordes, además de la fuente, el tamaño y el estilo de tus títulos.
Wenn du die Diashow weiter anpassen möchtest, bieten sich die Themen „Klassisch“ oder „Ken Burns“ an. Hier kannst du Übergänge, Hintergrund und Rahmenfarben anpassen und Schriftart, Größe und Stil von Titeln ändern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La publicidad en nuestros boletines informativos resulta especialmente indicada para comunicar información sobre un tema concreto en un momento determinado.
DE
Die Platzierung von Werbung in unseren Newslettern ist hervorragend geeignet, wenn Sie ganz bestimmte Themen zu einem klar definierten Zeitpunkt kommunizieren wollen.
DE
Si bien se trata de una labor que incumbe a cada país, el tema presenta dimensiones sistémicas.
Zwar ist dies insgesamt Sache des jeweiligen Landes, doch hat das Problem auch systemische Dimensionen.
Korpustyp: UN
• La prevención de situaciones es un tema que necesita ser trabajado en mayor medida y así poder materializar el principio de previsión de medios.
• Die Verhütung von Situationen ist ein Problem, das auf wirksamere Weise angegangen werden muss, wodurch der Grundsatz der Bereitstellung entsprechender Ressourcen gestärkt wird.
Korpustyp: UN
¿Ha recibido la Comisión información del Ministro irlandés de Medio Ambiente, tras la inclusión de este tema en la reclamación de la Unión Europea contra Irlanda (2004/4384)?
Hat die Kommission vom irischen Umweltministerium Rückmeldungen erhalten, nachdem dieses Problem in die Beschwerde der EU gegen Irland (2004/4384) aufgenommen worden war?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tienen que tomar las autoridades griegas para resolver este tema concreto?
Was müssen die griechischen Behörden unternehmen, damit dieses Problem beigelegt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda consternación por las decisiones adoptadas por la Asamblea Nacional de Kuwait, que prohíben a las ciudadanas de Kuwait el ejercicio de un derecho elemental; expresa su solidaridad con las mujeres de Kuwait y se muestra favorable a que se adopten medidas para que la población sea más consciente con respecto a este tema;
erklärt seine tiefe Enttäuschung über die Beschlüsse der kuwaitischen Nationalversammlung, die den Bürgerinnen des Landes eines der elementarsten Rechte vorenthält, äußert sich solidarisch mit den kuwaitischen Frauen und unterstützt die Bemühungen, der Bevölkerung dieses Problem stärker ins Bewußtsein zu rufen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada de este tema?
ob sie Kenntnis von dem Problem hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de abordar este tema dentro del marco del Consejo de Asociación UE-Turquía?
Beabsichtigt sie, dieses Problem im Rahmen des Assoziationsrates EU-Türkei anzusprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Se informa a la Comisión de que el tema fue planteado también por algunos clubes de fútbol de otros países de la UE y que parece ser que las Autoridades españolas están planteándose la posibilidad de modificar la legislación vigente.
Die Kommission wird gebeten zu beachten, dass auch einige Fußballclubs aus anderen EU‑Ländern auf dieses Problem aufmerksam gemacht haben und dass die spanischen Behörden die Möglichkeit in Betracht ziehen, die gültige Gesetzgebung zu modifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo considerará incluir en el orden del día de las próximas reuniones del Grupo informal «Derechos Humanos» el tema de las deportaciones de los habitantes de Gaza que estudian en Cisjordania así como la denegación de salida a los residentes en Gaza que están matriculados para cursar estudios fuera de la franja de Gaza.
Ferner wird der Rat erwägen, das Problem, dass aus Gaza stammende Personen, die im Westjordanland studieren, abgeschoben werden und dass Einwohnern von Gaza, die außerhalb des Gaza-Streifens einen Studienplatz erhalten haben, die Ausreise verweigert wird, auf die Tagesordnung der kommenden Sitzungen der informellen Arbeitsgruppe „Menschenrechte“ zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, las emisiones de dióxido de carbono y el grave riesgo de calentamiento global que conllevan son un tema de preocupación para la opinión pública.
Das Problem der CO 2 -Emissionen sowie die daraus erwachsende erhebliche Gefahr der Erderwärmung erfüllen die Öffentlichkeit gegenwärtig mit großer Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
temaPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tema sigue figurando también en el programa del quincuagésimo séptimo período de sesiones (decisión 57/585, de 20 de diciembre de 2002).
Dieser Punkt befindet sich außerdem weiterhin auf der Tagesordnung der siebenundfünfzigsten Tagung (Beschluss 57/585 vom 20. Dezember 2002).
Korpustyp: UN
Este tema sigue figurando también en el programa del quincuagésimo séptimo período de sesiones (véase el documento A/57/PV.80).
Dieser Punkt befindet sich außerdem weiterhin auf der Tagesordnung der siebenundfünfzigsten Tagung (siehe A/57/PV.80).
Korpustyp: UN
Este tema, que todavía no ha sido examinado por la Asamblea General en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, sigue figurando en el programa de ese período de sesiones (decisión 57/585, de 20 de diciembre de 2002).
Dieser Punkt, der von der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung noch nicht behandelt wurde, befindet sich weiterhin auf der Tagesordnung dieser Tagung (Beschluss 57/585 vom 20. Dezember 2002).
Korpustyp: UN
Este tema sigue figurando en el programa del quincuagésimo séptimo período de sesiones (decisión 57/585, de 20 de diciembre de 2002).
Dieser Punkt befindet sich weiterhin auf der Tagesordnung der siebenundfünfzigsten Tagung (Beschluss 57/585 vom 20. Dezember 2002).
Korpustyp: UN
Este tema sigue figurando también en el programa del quincuagésimo séptimo período ordinario de sesiones (véase el documento A/57/PV.85).
Dieser Punkt befindet sich außerdem weiterhin auf der Tagesordnung der siebenundfünfzigsten Tagung (siehe A/57/PV.85).
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión de los derechos humanos en la administración de justicia en su quincuagésimo octavo período de sesiones en relación con el tema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos”.
15. beschließt, die Frage der Menschenrechte in der Rechtspflege auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Menschen rechtsfragen" zu behandeln.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo séptimo período de sesiones, en relación con el tema titulado “Cuestiones de política macroeconómica”, el subtema titulado “La crisis de la deuda externa y el desarrollo”.
5. beschließt, den Unterpunkt "Auslandsverschuldungskrise und Entwicklung" unter dem Punkt "Makroökonomische Grundsatzfragen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer siebenundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión de la eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa en su sexagésimo período de sesiones, en relación con el tema “Cuestiones relativas a los derechos humanos”, y pide a la Relatora Especial que le presente un informe provisional sobre la cuestión.
20. beschließt, die Frage der Beseitigung aller Formen der religiösen Intoleranz auf ihrer sechzigsten Tagung unter dem Punkt "Menschenrechtsfragen" zu behandeln, und ersucht die Sonderberichterstatterin, der Generalversammlung einen Zwischenbericht zu der Frage vorzulegen.
Korpustyp: UN
En su día expresé mi preocupación por la decisión del Consejo de incluir sólo un tema regional específico en su agenda y en sus períodos extraordinarios de sesiones, teniendo en cuenta la variedad y el alcance de las denuncias de violaciones de los derechos humanos en todo el mundo.
In Anbetracht der Bandbreite und des Umfangs behaupteter Menschenrechtsverletzungen überall auf der Welt habe ich meine Besorgnis über den Beschluss des Rates geäußert, in seiner Tagesordnung und im Rahmen seiner Sondertagungen einen einzigen regionalspezifischen Punkt hervorzuheben.
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión en su sexagésimo cuarto período de sesiones, en relación con el tema “Promoción y protección de los derechos humanos”.
12. beschließt, diese Frage auf ihrer vierundsechzigsten Tagung unter dem Punkt „Förderung und Schutz der Menschenrechte“ zu behandeln.
Korpustyp: UN
temaAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es consciente de que el trabajo sobre este tema está en curso;
geht davon aus, dass an dieser Angelegenheit gearbeitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando todas las resoluciones anuales sobre el tema desde el trigésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, celebrado en 1982, incluida la resolución 50/71 A, de 12 de diciembre de 1995,
unter Hinweis auf die seit der siebenunddreißigsten Tagung der Generalversammlung im Jahr 1982 alljährlich verabschiedeten Resolutionen zu dieser Angelegenheit, namentlich die Resolution 50/71 A vom 12. Dezember 1995,
Korpustyp: UN
Las intervenciones en virtud del presente artículo se harán normalmente al final de la última sesión del día, o al concluir el examen del tema correspondiente, si este momento fuere anterior.
Die Erklärungen nach dieser Regel werden normalerweise am Ende der letzten Sitzung des Tages oder, falls dies früher ist, nach Abschluss der Behandlung der betreffenden Angelegenheit abgegeben.
Korpustyp: UN
Recordando las resoluciones que ha aprobado sobre el tema todos los años desde el trigésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, celebrado en 1982, incluida la resolución 50/71 A, de 12 de diciembre de 1995,
unter Hinweis auf die seit der siebenunddreißigsten Tagung der Generalversammlung im Jahr 1982 alljährlich verabschiedeten Resolutionen zu dieser Angelegenheit, namentlich die Resolution 50/71 A vom 12. Dezember 1995,
Korpustyp: UN
Recordando también sus resoluciones posteriores sobre el tema, incluida la resolución 45/36, de 27 de noviembre de 1990, en la que reafirmó que los Estados de la zona estaban decididos a mejorar y acrecentar su cooperación en materia política, económica, científica, cultural y en otras esferas,
sowie unter Hinweis auf ihre späteren Resolutionen zu dieser Angelegenheit, namentlich Resolution 45/36 vom 27. November 1990, in der sie erneut erklärt hat, dass die Staaten der Zone entschlossen sind, auf politischem, wirtschaftlichem, wissenschaftlichem und kulturellem Gebiet sowie in anderen Bereichen verstärkt und schneller zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que mantenga en examen la aplicación de la resolución 41/11 y de otras resoluciones posteriores sobre el tema y que le presente un informe en su quincuagésimo sexto período de sesiones en el que tenga en cuenta, entre otras cosas, las opiniones expresadas por los Estados Miembros;
20. ersucht den Generalsekretär, die Durchführung der Resolution 41/11 und späterer Resolutionen zu dieser Angelegenheit zu verfolgen und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung einen Bericht vorzulegen, in dem unter anderem die von den Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebrachten Auffassungen berücksichtigt werden;
Korpustyp: UN
Recordando también sus resoluciones posteriores sobre el tema, incluida la resolución 45/36, de 27 de noviembre de 1990, en la que reafirmó que los Estados de la zona estaban decididos a mejorar y acrecentar su cooperación en materia política, económica, científica, cultural y en otras esferas,
sowie unter Hinweis auf ihre späteren Resolutionen zu dieser Angelegenheit, namentlich Resolution 45/36 vom 27. November 1990, in der sie erneut erklärte, dass die Staaten der Zone entschlossen sind, auf politischem, wirtschaftlichem, wissenschaftlichem und kulturellem Gebiet sowie in anderen Bereichen verstärkt und schneller zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que mantenga en examen la aplicación de la resolución 41/11 y de otras resoluciones posteriores sobre el tema y que le presente en su quincuagésimo octavo período de sesiones un informe en el que tenga en cuenta, entre otras cosas, las opiniones expresadas por los Estados Miembros;
13. ersucht den Generalsekretär, die Durchführung der Resolution 41/11 und späterer Resolutionen zu dieser Angelegenheit zu verfolgen und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen Bericht vorzulegen, in dem unter anderem die von den Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebrachten Auffassungen berücksichtigt werden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que mantenga en examen la aplicación de la resolución 41/11 y de las resoluciones posteriores sobre el tema y que le presente, en su sexagésimo período de sesiones, un informe en el que tenga en cuenta, entre otras cosas, las opiniones expresadas por los Estados Miembros;
10. ersucht den Generalsekretär, die Durchführung der Resolution 41/11 und späterer Resolutionen zu dieser Angelegenheit zu verfolgen und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen Bericht vorzulegen, in dem unter anderem die von den Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebrachten Auffassungen berücksichtigt werden;
Korpustyp: UN
autorizaciones de comercialización para las especialidades farmacéuticas que contienen cerivastatina autorizadas con arreglo al procedimiento de reconocimiento mutuo, el CPMP decidió continuar con la remisión hecha de conformidad con el Artículo 36 de la Directiva 2001/ 83/ CE por tratarse de un tema de salud pública.
Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln, die Cerivastatin enthalten und nach dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung zugelassen sind, zurückzuziehen, beschloss der CPMP, das gemäß Artikel 36 der Richtlinie 2001/83/EG beantragte Verfahren fortzusetzen, da es galt, eine Angelegenheit der öffentlichen Gesundheit zu diskutieren;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
temaDesign
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los usuarios tiene intención de mantener aero en efecto, la desactivación de vidrio y tema en aero podría ser una opción a tener en cuenta.
Tippen Sie auf "Einstellungen" > "Erleichterte Bedienung", um den Text zu vergrößern, ein Design mit hohem Kontrast zu verwenden und andere hilfreiche Anpassungen vorzunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Recibe la camiseta de The Studio para utilizar en PlayStation Home sin coste adicional al adquirir cualquier tema entre el 13 de abril y el 11 de mayo de 2011.
Wenn du vom 13. April bis 11. Mai 2011 ein beliebiges Design erwirbst, erhältst du in PlayStation Home ohne zusätzliche Kosten ein T-Shirt von The Studio.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para muchos donantes, incluida la Comisión Europea, la pobreza rural es un tema multidimensional.
Für viele Geldgeber, und dazu gehört auch die Europäische Kommission, hat die ländliche Armut viele Ursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociación de Padres y Maestros'' ''Esta noche a las 700'' Con la ayuda de la policía del condado hemos comenzado una completa investigación en el tema de la inundación.
- In Zusammenarbeit mit der Polizei, haben wir mit gründlichen Nachforschungen begonnen, um die Ursache für die Überflutung auszumachen.
Korpustyp: Untertitel
Examinando nuestro informe, nuestra declaración, nuestra moción de resolución, veo tres temas políticos principales: el fortalecimiento de la Naciones Unidas, la situación en Oriente Próximo y la lucha contra el terrorismo.
Vielleicht müsste in unserer Entschließung stärker hervorgehoben werden, dass eine der Ursachen dieser Gefährlichkeit in der Politik des Unilateralismus und insbesondere in der neuen US-amerikanischen Doktrin des Unilateralismus liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temaBeweggrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos volver de nuevo a las personas y a su valor como tema central.
Wir müssen uns wieder auf den Menschen und seinen Wert als zentralen Beweggrund besinnen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
El curso básico incluye todos los temasdeconversación acerca de su día a dia en familia, de vacaciones, pero también clases culturales sobre Gran Canaria y España en general y un nivel basico de gramática.
Der Grundkurs beinhaltet täglich sowohl Gesprächsthemen über Ihre Familie, Urlaub und Tourismus in Spanien als auch grundlegende Grammatik, Kultur, Allgemeinwissen über Gran Canaria und Spanien.