Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
temerbefürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes de un Estado miembro acogido a una excepción con arreglo al apartado 1 del artículo III-197 de la Constitución sólo podrán oponerse si hay motivos para temer graves perturbaciones en el mercado de capitales de dicho Estado.
Die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats, für den eine Ausnahmeregelung nach Artikel III-197 Absatz 1 der Verfassung gilt, können dies nur dann ablehnen, wenn auf dem Kapitalmarkt des betreffenden Staates ernstliche Störungen zu befürchten sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Cuando exista motivo para temer que la adopción o la modificación de una disposición legal, reglamentaria o administrativa de un Estado miembro pueda provocar una distorsión en el sentido del artículo III-174, el Estado miembro que pretenda adoptar tales medidas consultará a la Comisión.
( 1) Ist zu befürchten, dass der Erlass oder die Änderung einer Rechts- oder Verwaltungsvorschrift eines Mitgliedstaats eine Verzerrung im Sinne des Artikels III-174 verursacht, so setzt sich der Mitgliedstaat, der diese Maßnahme beabsichtigt, mit der Kommission ins Benehmen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
B. Considerando que se han multiplicado los abusos, represalias y ajustes de cuentas, lo que hace temer lo peor para las próximas semanas, sobre todo si no se alcanza ninguna solución política,
B. in der Erwägung, dass Machtmissbrauch, Repressalien und Racheakte enorm zugenommen haben und für die nächsten Wochen das Schlimmste befürchten lassen, vor allem, wenn keine politische Lösung gefunden wird,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por el ritmo de trabajo para la aplicación de la agenda, que hace temer que no sea posible cumplir todos los compromisos asumidos en la misma hasta 2005;
bringt seine Besorgnis angesichts des Arbeitsrhythmus bei der Umsetzung der Agenda zum Ausdruck, die bereits befürchten lässt, dass bis 2005 nicht sämtliche der in der Agenda enthaltenen Zusagen eingehalten werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Según peritajes, hay motivos para temer que el lago Groß Glienicker See todavía seguirá deteriorándose durante el primer periodo de gestión previsto en la Directiva-Marco del Agua.
Laut Gutachten steht zu befürchten, dass sich der Groß Glienicker See noch während des ersten in der Wasserrahmenrichtlinie vorgesehenen Bewirtschaftungszeitraums verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
· Sin estas ayudas cabe temer una nueva puesta en servicio de los reactores de Bohunice V1, lo que supondría un riesgo considerable de incidentes que no sólo afectarían a la República Eslovaca.
· Ohne die Unterstützung ist ein Weiterbetrieb der Reaktoren von Bohunice V1 zu befürchten, was erhebliche Risiken in Bezug auf Störfälle bedeuten würde, von denen nicht nur die Slowakische Republik betroffen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque de mínimos hace temer a ECRE que los Estados miembros caigan en la tentación de revisar a la baja sus condiciones de acogida.
Dieser minimalistische Ansatz lässt den ECRE befürchten, dass die Mitgliedstaaten versucht sein werden, ihre Aufnahmebedingungen weiter einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en teoría (y en la práctica) no debería tener nada que temer.
Daher sollte sie theoretisch – und tatsächlich – überhaupt nichts zu befürchten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es de temer que esta especie esté amenazada de extinción si no se pone en práctica rápidamente un plan de actuación dentro de la Unión Europea.
Es ist zu befürchten, dass diese Fischart aussterben könnte, wenn nicht rasch ein Aktionsplan innerhalb der Europäischen Union in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Es de temer, vista la continua expansión de las empresas de juegos de azar y la oleada de modernas variedades de juego, que los casos de ludopatía se multipliquen.
Die stetige Ausbreitung der Spielbetriebe und die Flut an modernen Spielvarianten lassen einen massiven Anstieg von pathologischen Spielern befürchten.
Korpustyp: EU DCEP
temerBefürchtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presión por que empiecen las negociaciones inmediatamente está haciendo temer el envío de una señal equivocada a las negociaciones sobre el problema del nombre.
Der Druck, sofort Verhandlungen zu eröffnen, führt zu Befürchtungen, man könnte im Hinblick auf die Gespräche bezüglich der Namensfrage das falsche Signal aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hay razones para temer que en algunos sectores los monopolios privados sustituyan a los viejos monopolios públicos, lo cual significaría que, con respecto a la competencia, con respecto a lo que realmente aprovecha al ciudadano, saldríamos de Málaga para entrar en Malagón.
Vor allem besteht Anlaß zu Befürchtungen, daß in einigen Bereichen private Monopole an die Stelle der alten öffentlichen Monopole treten könnten, was bedeuten würde, daß wir hier in bezug auf den Wettbewerb, in bezug auf das, was dem Bürger tatsächlich nutzt, vom Regen in die Traufe geraten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el debate sobre el futuro de Europa exige una Presidencia ambiciosa y resuelta durante el segundo semestre de 2006, la presentación de esta mañana me lleva a temer lo peor.
Während die Debatte über die Zukunft Europas einen ehrgeizigen und entschlossenen Vorsitz im zweiten Halbjahr 2006 erfordert, wecken Ihre Darlegungen heute Vormittag die schlimmsten Befürchtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de personas están preocupadas por su puesto de trabajo -y, por tanto, por la calidad de su vida-, además de temer por su seguridad personal.
Millionen von Menschen sorgen sich - neben ihren Befürchtungen die eigene Sicherheit betreffend - um ihre Arbeitsplätze und damit ihre Lebensqualität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la malnutrición representa actualmente otra forma de vulnerabilidad extrema de la población en Kivu Norte, y que los datos de los programas de asistencia médica de MSF dan una imagen alarmante del alcance de la malnutrición en Kivu Norte y hacen temer por las familias a las que no puede llegar la ayuda,
in der Erwägung, dass die Unterernährung derzeit eine weitere Form der extremen Gefährdung der Bevölkerung in Nord-Kivu darstellt und dass die Daten der medizinischen Hilfsprogramme von Ärzte ohne Grenzen alarmierende Hinweise auf das Ausmaß der Unterernährung in Nord-Kivu enthalten und Befürchtungen für die Familien wecken, die die Hilfe nicht erreichen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde principios de año, la importancia de los asesinatos y el aumento del número de mujeres y de niños que sirven de blanco hacen temer que estalle una guerra civil en el mismo Sudán del Sur.
Seit Anfang des Jahres jedoch wecken das Ausmaß der Morde und die steigende Zahl an Frauen und Kindern unter den Opfern Befürchtungen, dass auch im Südsudan ein Bürgerkrieg geführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde principios de año, el número de asesinatos y el aumento del número de mujeres y de niños elegidos como blanco hacen temer que estalle una guerra civil en el mismo sur de Sudán.
Seit Anfang des Jahres jedoch wecken das Ausmaß der Morde und die steigende Zahl an Frauen und Kindern unter den Opfern Befürchtungen, dass auch im Südsudan ein Bürgerkrieg geführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El incremento de las hostilidades entre ambos países hace temer por la estabilidad política y económica de la región, en particular, en el sur de la misma, que nunca vivó en paz, y puede dar lugar a fricciones étnicas, conflictos interestatales, acciones terroristas y limpieza étnica.
Wegen der zunehmenden Feindseligkeiten zwischen den beiden Ländern bestehen ernsthafte Befürchtungen hinsichtlich der politischen und wirtschaftlichen Stabilität der Region, die insbesondere im südlichen Teil gefährdet ist, in dem noch nie Frieden herrschte und der stets ein möglicher Unruheherd mit ethnischen Spannungen, zwischenstaatlichen Konflikten, Terrorismus und ethnischen Säuberungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho, así como la existencia de grupos revolucionarios que todavía no se han desarmado, lleva a temer por el respeto de los derechos fundamentales de los presos y la seguridad de la población libia.
Dieser Umstand und die Existenz revolutionärer Truppen, die noch nicht entwaffnet sind, sorgen für Befürchtungen, die die Achtung der Grundrechte der Gefangenen und die Sicherheit der libyschen Bevölkerung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que el presupuesto se ha incrementado a 50 millones de euros, se ha superado la renuencia que la Comisión Europea mostró en un principio por temer que los recursos humanos y financieros no serían suficientes.
In Anbetracht dessen, dass der Finanzrahmen auf 50 Millionen € aufgestockt wurde, hat die Europäische Kommission ihre zunächst ablehnende Haltung, die auf Befürchtungen hinsichtlich fehlender personeller und finanzieller Ressourcen beruhte, inzwischen aufgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
temerbefürchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ya empezaba a temer que todo este asunto quedara fuera de nuestra óptica, pero afortunadamente no es así.
Herr Präsident, ich hatte schon ein wenig befürchtet, daß Sie diese Frage nicht sehen, aber zum Glück ist es nun doch nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, es de temer que Angola utilice el argumento de la parada biológica en detrimento de la UE.
Aber ein internationaler Rahmen ist notwendig, weil sonst, so wird befürchtet, Angola die Schonzeit zuungunsten der EU mißbrauchen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley y el Derecho son terrenos sólidos, en cualquier caso, más sólidos que el de la moral, en el que cabe temer la subjetividad y las pasiones.
Das Recht, die Gesetze, sie stellen einen soliden Boden dar, jedenfalls solider als der Boden der Moral, bei dem Subjektivität und Pathos befürchtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se acaba de decir hace un momento es totalmente pertinente: los errores que hemos visto en el transcurso de las últimas fases de nuestra historia y que, evidentemente, siempre podemos temer en el futuro, se deben a la falta de democracia.
Was vorhin gesagt wurde, ist absolut richtig: die Verirrungen, wie wir sie während bestimmter Phasen unserer Geschichte erlebt haben, und die für die Zukunft natürlich stets befürchtet werden können, haben ihre Ursache in fehlender Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es razonable temer efectos negativos en la economía, ya que las inversiones deberán amortizarse en plazos más breves, porque habrá un costoso incremento burocrático y porque ya hay competencia.
Zu Recht wird ein ökonomischer Rückschlag befürchtet, weil Investitionen sich kurzfristiger amortisieren müssen, die Bürokratie kostenträchtig ausgeweitet wird und weil der Wettbewerb bereits existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cabe temer que este documento no contenga ninguna de las recomendaciones más pertinentes.
Es kann jedoch befürchtet werden, daß dieses Dokument keine der sachdienlichsten Empfehlungen enthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que quizás podamos esperar muchas cosas, pero que al mismo tiempo hemos de temer muchas otras, y en cualquier caso hemos de permanecer vigilantes.
Das bedeutet, daß möglicherweise viel erhofft werden kann, daß gleichzeitig aber auch viel befürchtet werden muß und daß wir in jedem Fall sehr wachsam sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este drama, creo que cabe temer ahora que, debido a la escasez de agua potable, se produzcan también epidemias de todas clases, en particular de cólera y disentería.
Was meines Erachtens nach heute bei diesem Drama befürchtet werden muss, ist, dass aufgrund des Trinkwassermangels Epidemien aller Art, insbesondere Cholera und Ruhr, ausbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El demandante solicitó que no se revelase su identidad por temer repercusiones negativas en el mercado.
Der Beschwerdeführer ersuchte die Kommission, seine Identität nicht bekannt zu geben, da er negative Auswirkungen auf dem Markt befürchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza, muy detallada, de las normas sobre los tipos de contratos individuales también nos hace temer que no se prevea suficiente margen de maniobra para que el Derecho contractual pueda desarrollarse dinámicamente.
Ferner wird aufgrund starker Detailregelungen einzelner Vertragstypen befürchtet, dass dem Vertragsrecht nicht genügend Raum zur dynamischen Fortentwicklung gelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
temerAngst vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amenaza de la intervención del Fondo Monetario Internacional a causa de la crisis que sufre mi país, hace temer posibles presiones para relajar la legislación para proteger el medio ambiente y los controles.
Die Bedrohung der einer Einmischung durch den Internationalen Währungsfonds als eine Folge der Krise in meinem Land verursacht Angstvor einem möglichen Druck, die Gesetze zum Schutz der Umwelt und die Kontrollen zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no la cumplimos, los ciudadanos de las regiones desfavorecidas van a temer la ampliación.
Wenn wir sie nicht erfüllen, werden die Bürger in den benachteiligten Gebieten auch Angstvor der Erweiterung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si obramos así, ninguna Comisión deberá temer ya durante los próximos veinte años el procedimiento de aprobación de la gestión por parte del Parlamento, sino sólo, como máximo, su despiadado oportunismo.
Wenn wir das tun, braucht keine Kommission in den nächsten 20 Jahren mehr Angstvor dem Entlastungsverfahren des Parlaments zu haben, höchstens vor seinem gnadenlosen Opportunismus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos temer una apertura dentro de la Unión Europea.
Wir dürfen keine Angstvor der europäischen Öffnung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los agricultores no deberían temer este límite, porque obligará a la industria de la transformación a situarse más cerca de los lugares donde se crían los animales.
Die Landwirte sollten daher keine Angstvor dieser Obergrenze haben, weil diese die verarbeitende Industrie dazu zwingen wird, ihre Standorte näher dorthin zu verlagern, wo die Tiere aufgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros conciudadanos esperan de hecho cambios prácticos que puedan describirse en términos simples: ver cómo aumenta el poder adquisitivo y dejar de temer el desempleo y las deslocalizaciones.
Unsere Mitbürger erwarten natürlich konkrete Veränderungen, die einfach in Worte zu fassen sind: eine Ende der Angstvor Unternehmensverlagerungen oder Arbeitslosigkeit und ein Anstieg der Kaufkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos de temer allanar las diferencias; es algo que hay que alentarse, que se halla en el centro de nuestra política cultural europea.
Man soll keine Angstvor dem Schleifen von Unterschieden haben, sondern sie fördern. Das ist das Herz unserer europäischen Kulturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos temer los debates suscitados por los ciudadanos que se valgan de esta herramienta.
Wir sollten keine Angstvor Debatten haben, die von Bürgerinnen und Bürgern in Gang gesetzt werden, die sich dieses Instrument zunutze machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay por qué temer un relajamiento de la disciplina de los Estados miembros por la existencia de un instrumento de este tipo.
Angst vor einem Nachlassen der Disziplin der Mitgliedstaaten wegen der Existenz eines derartigen Instruments ist ganz und gar unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es un error temer este punto.
Demzufolge rührt es von einem Missverständnis her, Angstvor diesem Thema zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temerBefürchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estoy de acuerdo con mi colega Olli Rehn en que no existen razones para temer que Noruega e Islandia se lancen a sabotear las decisiones del grupo de Schengen en el caso de que estos países entraran ahora a formar parte del mismo, tal como está previsto.
Frau Präsidentin, wie der Kollege Olli Rehn bin auch ich der Meinung, daß es keinen Anlaß zu der Befürchtung gibt, Island und Norwegen würden die Schengener Beschlüsse sabotieren, wenn sie jetzt, wie beabsichtigt, beitreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la reunión conjunta que tuvo lugar la semana pasada en Bruselas de las comisiones parlamentarias de Desarrollo, Asuntos Exteriores y Presupuestos nos hace temer que se trate de una mera redistribución de fondos asignados al desarrollo.
Allerdings weckte die gemeinsame Tagung der Parlamentsausschüsse für Entwicklung, auswärtige Angelegenheiten und Haushalt in der vergangenen Woche in Brüssel die Befürchtung, dass es sich um eine einfache Umverteilung der für Entwicklung bereit gestellten Mittel handeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, creo que las intervenciones realizadas hasta este momento son claras: una gran mayoría de este Parlamento se va a pronunciar a favor del texto adoptado, por lo que no tenemos que temer un rechazo de la propuesta de directiva.
(ES) Herr Präsident! Ich denke, die bisherigen Reden haben die Position weitgehend verdeutlicht: Eine breite Mehrheit dieses Parlaments wird für den angenommenen Text stimmen, und deshalb gibt es keinen Grund zu der Befürchtung, der Richtlinienvorschlag würde abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y existen muchos motivos para temer que el desarrollo rural será la principal víctima de esta cocina tan indigesta.
Und es besteht durchaus Anlaß zu der Befürchtung, daß die ländliche Entwicklung das Hauptopfer dieses ungenießbaren Rezeptes wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es de temer que en este contexto el calentamiento del planeta agrave la fractura entre el mundo desarrollado y los países de desarrollo retrasado.
Es gibt durchaus Grund zu der Befürchtung, dass die globale Erwärmung die Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Staaten vertiefen wird, die in ihrer Entwicklung noch Nachholbedarf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se puede temer que el conjunto de las políticas económicas en el pacto de estabilidad y la imposibilidad de operar con el nivel de la moneda dejen tan sólo un único parámetro para influir sobre la competitividad: los costos salariales, que se llevarán a la baja, como ya sucede con demasiada frecuencia.
Es besteht sogar Anlaß zu der Befürchtung, daß die gesamte Wirtschaftspolitik im Rahmen des Stabilitätspakts und die fehlenden Eingriffsmöglichkeiten bei der Währung dazu führen, daß nur ein Parameter für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit übrigbleibt: die weitere Senkung der Lohnkosten, die wir schon zu oft erleben mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque su importancia esté consagrada en el texto de la Comisión, tenemos razones para temer que, en la práctica, sigan sin hacerse de forma satisfactoria.
Obwohl ihre Bedeutung im Text der Kommission verankert ist, haben wir die begründete Befürchtung, daß es hier in der Praxis weiterhin keine zufriedenstellende Entwicklung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que nos ocupa va encaminada a recoger informaciones de los pilotos, los pasajeros, los técnicos de mantenimiento y demás y, si hay razones para temer una inobservancia de las normas internacionales, someter los aparatos de que se trate a verificaciones y, llegado el caso, obligarlos a observarlas.
Der vorliegende Vorschlag ist darauf gerichtet, die Informationen von Piloten, Passagieren, Wartungstechnikern usw. zu sammeln, und wenn Anlaß zu der Befürchtung besteht, daß den internationalen Normen nicht entsprochen wird, können die betroffenen Maschinen überprüft und gegebenenfalls angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las inversiones ya se han realizado tampoco cabe temer que Kronoply ajuste la producción en caso de no recibir más ayuda.
Da die Investitionen bereits getätigt sind, gibt es auch keinen Anlass für die Befürchtung, dass Kronoply die Produktion einstellen wird, falls es keine weitere Beihilfe erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay razones para temer que la tendencia general que busca protección para las patentes sobre materiales biológicos demasiado pronto pueda estar poniendo en peligro a la ciencia y su capacidad de generar beneficios para la salud de todos.
Die Befürchtung, dass die Wissenschaft und ihre Fähigkeit, gesundheitlichen Nutzen für alle zur Verfügung zu stellen, gefährdet sind, gründet sich auf der weit verbreiteten Tendenz, biologische Materialien verfrüht durch Patente schützen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
temerSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, si éste es un indicio de lo que está por llegar, hay razones para temer el resultado de esto tras la adopción del Tratado de Lisboa: ¿estamos seguros de no continuará este camino peligroso que consiste en contar con un derecho europeo que anula o pisotea las leyes de los Estados miembros?
Wenn dies nun ein Hinweis auf die Zukunft ist, gibt dies Anlass zur Sorge, wie sich diese Frage bei der Verabschiedung des Vertrages von Lissabon entwickeln wird: Sind wir uns dessen sicher, dass dieser gefährliche Weg eines europäischen Rechts, welches das Recht der Mitgliedstaaten unterdrückt und mit Füssen tritt, nicht fortgesetzt werden wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay motivos para temer que se produzcan nuevas quiebras, en estos momentos de difícil crisis económica para el sector de aviación.
Es besteht Anlass zur Sorge, dass in diesen für den Luftverkehr so schwierigen Zeiten noch weitere Konkurse folgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo deberíamos temer que la iniciativa ciudadana europea se utilice en un espíritu que no es el del Tratado, con fines en mente que no son aquellos para los que se creó sino más bien de modo abusivo, o que no se utilice en absoluto.
Unsere einzige Sorge sollte sein, dass die EBI möglicherweise nicht im Geiste des Vertrages, nicht für ihren vorgesehenen Zweck, sondern missbräuchlich oder überhaupt nicht genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no hay motivo para temer, señoras y señores diputados.
Außerdem möchte ich Ihnen sagen, dass es keinen Grund zur Sorge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la actualidad la inflación es baja en Estados Unidos, Europa y Japón, los hogares y los inversionistas institucionales tienen razones para temer que los bajos tipos de interés y la amplia creación de reservas por parte de los bancos pueda producir inflación cuando se afirme la recuperación.
Obwohl die Inflation in den Vereinigten Staaten, Europa und Japan jetzt niedrig ist, haben die Haushalte und institutionelle Anleger Grund zu der Sorge, dass die niedrigen Zinssätze und die extensive Schaffung von Bankreserven zur Inflation führen könnten, wenn die Wirtschaftserholung sich stabilisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado no tenía nada que temer, porque estos anarquista…...no hacían más que beber cerveza y comer salchichas.
Der Staat hatte keinen Grund zur Sorge, denn diese "Anarchistentreffen" bestanden vor allem aus Biertrinken und Wurstessen.
Korpustyp: Untertitel
Dile tambié…que no debe temer más, que su hijo se recuperará a partir de ahora.
Richtet ihr außerdem aus, dass sie keine Sorge mehr haben mus…...ihr Sohn wird genesen. Schon von diesem Moment an.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí, no hay nada que temer.
Ich bin doch da. Keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
temerGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decenas de miles de personas exiliadas deben poder volver al país sin tener que temer por su vida.
Zehntausende Vertriebene müssen endlich in ihre Heimat zurückkehren können, ohne Gefahr für Leib und Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿no cabe temer reacciones negativas por parte de determinados grupos sociales y efectos indeseables que nosotros, como europeos, no seamos capaces de controlar?
Und besteht zudem nicht die Gefahr von negativen Reaktionen von Seiten bestimmter gesellschaftlicher Gruppen sowie von unerwünschten negativen Effekten, auf die wir Europäer keinen Einfluss haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de temer que se haya perdido el impulso y los negociadores americanos cambien y en mayo haya que empezar de nuevo.
Nun besteht die Gefahr, dass wir den Schwung verloren haben, die amerikanischen Verhandlungspartner ihren Standpunkt ändern, und wir im Mai völlig von vorne beginnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, Europa y los EE.UU. tienen más razones para temer a una China débil que a una China rica.
Allgemein geht für Europa und die USA von einem schwachen China eine bei weitem größere Gefahr aus als von einem wohlhabenden China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, puesto que hay alrededor de 8 200 millones de billetes en euros auténticos en circulación, el volumen de billetes falsos es muy pequeño, por lo que no cabe temer una merma de confianza del público en los billetes en circulación.
Im Vergleich zu den ca. 8,2 Milliarden echten Euro-Banknoten, die in Umlauf sind, ist die Menge der gefälschten Banknoten sehr gering und folglich besteht keine Gefahr, dass das Vertrauen der Öffentlichkeit in die im Umlauf befindlichen Banknoten erschüttert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cabe temer que la adopción de esta propuesta consolide la estructura corporativa de los funcionarios de la Unión y que, de esta manera, confirme la desigualdad entre los Estados miembros?
Besteht nicht die Gefahr, dass die Annahme dieses Vorschlags zu einer Konsolidierung der bestehenden Beamtenstruktur der EU führt, und damit zur Beibehaltung des Ungleichgewichts zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la escasa representación de las mujeres entre los observadores en el Parlamento Europeo procedentes de los países en vías de adhesión (14%) hace temer una peor representación de las mujeres en el Parlamento Europeo para la legislatura 2004-2009,
J. in der Erwägung, dass die geringe Vertretung der Frauen unter den Beobachtern der Beitrittsländer im Europäischen Parlament (14%) die Gefahr einer schwächeren Vertretung der Frauen im Europäischen Parlament für die Wahlperiode 2004-2009 aufkommen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
temersteht befürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando eso ocurre en pueblos como el de Camboya se puede temer lo peor.
Wenn so etwas in Ländern wie Kambodscha geschieht, dann steht das Schlimmste zu befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos temer que esta mayoría siga expresando su furia durante la próxima campaña electoral, aunque también esperamos que el pueblo israelí, que en su mayor parte sigue deseando la paz, no se dejará arrastrar por la acción de la extrema derecha.
Jedoch steht zu befürchten, dass diese überzogenen Forderungen während des gesamten bevorstehenden Wahlkampfes nicht verstummen werden, wobei man nur hoffen kann, dass das israelische Volk, das mehrheitlich nach wie vor den Frieden will, sich davon nicht mitreißen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ciertas enmiendas nos hacen temer que no se ha captado –sin duda por motivos que tienen que ver con intereses sectoriales– la necesidad urgente de adoptar un enfoque más radical en la prevención de la contaminación.
Betrachtet man jedoch einige Änderungsvorschläge, so steht zu befürchten, dass - zweifellos wegen sektoraler Interessen - die Dringlichkeit eines radikaleren Ansatzes in die Verschmutzungsprävention nicht begriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe temer que las autoridades adopten la misma actitud que en el año 2000, cuando no se consiguió cerrar una incineradora de residuos ilegal hasta que el TJCE impuso una sanción económica (asunto C-387/97 de 04.07.2000).
Es steht zu befürchten, dass sich die Behörden ähnlich verhalten wie im Jahr 2000, als der Betrieb einer illegalen Müllverbrennungsanlage erst eingestellt wurde, nachdem der EuGH ein Bußgeld verhängt hatte (Rechtssache C-387/97 vom 04.07.2000).
Korpustyp: EU DCEP
Esto hace temer que, probablemente, las nuevas zonas afecten sobre todo a aquellos ciudadanos y ciudadanas de los sectores más pobres, que no pueden permitirse adquirir un vehículo nuevo, menos contaminante.
Damit steht zu befürchten, dass die neuen Zonen wohl vor allem die Bürgerinnen und Bürger ärmerer Schichten treffen, die sich kein neues, schadstoffärmeres Fahrzeug leisten können.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe temer que un desmantelamiento de las cuotas conduzca a importantes oscilaciones en la producción y, por tanto, en los precios del azúcar y la remolacha.
Es steht zu befürchten, dass ein Quotenabbau starke Produktions- und damit auch Preisschwankungen bei Zucker und Zuckerrüben nach sich ziehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, puede constatarse la creación de nuevas barreras de tipo económico: la unión aduanera entre Rusia, Belarús y Kazajstán hace temer la aparición de nuevos obstáculos al comercio con los vecinos.
Außerdem werden neue Wirtschaftshemmnisse errichtet: Es steht zu befürchten, dass sich aus der Zollunion zwischen Russland, Belarus und Kasachstan neuerliche Hindernisse für den Handel mit den Nachbarn ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
temererschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Oír esto, los Discípulos se postraron sobre sus rostros y temieron en gran manera.
Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le teme a su propia sombra.
Er erschrickt vor seinem eigenen Schatten.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando el Centurión y los que con él guardaban a Jesús vieron el terremoto y las cosas que Habían sucedido, temieron en gran manera y dijeron:
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Indico que me temo. - ¿Voy a ir a lo largo de?
Der Indianer hat mich zu Tode erschreckt. Gehen wir rein?
Korpustyp: Untertitel
Temía que no fuera a venir.
Ich war erschrocken, dass Sie nicht kommen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que los chismes y el protocol…...son la última de mis preocupaciones, concejal.
Ich bin erschrocken über Klatsch und Protokoll das sind meiner Sorgen jetzt, Ratsmitglied.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada por qué temer.
Nun, es gibt keinen Grund, erschreckt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
temerbefürchten haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que convencer a los que viven y trabajan en esas islas vulnerables y en esas penínsulas remotas de que no tienen nada que temer si se introduce un grado de competencia en el proceso de adjudicación de esos contratos.
Wir müssen den Menschen, die auf diesen schutzlosen Inseln und abgelegenen Halbinseln leben und arbeiten, die Gewißheit vermitteln, daß sie nichts zu befürchtenhaben, wenn in das Vertragsvergabeverfahren ein bestimmtes Maß an Wettbewerb Einzug hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntaban, ¿ qué podría temer Rusia de los monos amarillos?
Was könnte denn Russland, fragten sie, von den gelben Affen zu befürchtenhaben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más importante es el hecho de que el mundo en desarrollo tenga poco que temer de un pánico repentino en Wall Street.
Wichtiger ist, dass die Entwicklungsländer kaum etwas von einer plötzlichen Panik an der Wall Street zu befürchtenhaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero que veas la comunidad que hemos construido para que sepas que no debes temer a Dukat, ni a nosotros.
Sehen Sie sich die Gemeinschaft an, die wir hier aufbauen. Sie werden sehen, dass Sie von Dukat und uns nichts zu befürchtenhaben.
Korpustyp: Untertitel
Debe comprender que las mujeres de mi clase tienen mucho que temer de determinadas personas.
Sie müssen wissen, daß Frauen wie ich von bestimmten Leuten manches zu befürchtenhaben.
Korpustyp: Untertitel
Si no tiene nada que temer puede dar su número de teléfono del móvil o privado.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
temerbefürchten steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que es de temer, debido a los cambios climáticos que se perfilan, que se reproduzcan catástrofes naturales de similar magnitud,
in der Erwägung, daß zu befürchtensteht, daß sich aufgrund der sich abzeichnenden klimatischen Veränderungen Naturkatastrophen dieses Ausmaßes wiederholen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es de temer que, a consecuencia de los indicios emergentes de cambio climático, es probable que vuelvan a suceder catástrofes naturales de tal amplitud,
in der Erwägung, dass zu befürchtensteht, dass sich infolge des ankündigenden Klimawandels ähnliche Naturkatastrophen dieser Größenordnung wiederholen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es de temer, debido a los cambios climáticos que se perfilan, que se reproduzcan catástrofes naturales de similar magnitud,
in der Erwägung, daß zu befürchtensteht, daß sich aufgrund der sich abzeichnenden klimatischen Veränderungen Naturkatastrophen dieses Ausmaßes zu wiederholen drohen,
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de las disposiciones reglamentarias ha llevado mucho tiempo, ya que la realización de un estudio de mercado y la determinación de los estándares técnicos suponen un trabajo considerable, por lo que es de temer que se hayan retrasado los esfuerzos por lograr un ahorro de la energía.
Der Erlass der Durchführungsbestimmungen hat viel Zeit in Anspruch genommen, da die Durchführung einer Marktstudie und die Festlegung technischer Standards eine beträchtliche Arbeit darstellen, weshalb zu befürchtensteht, dass sich die Bemühungen um eine Einsparung von Energie verzögert haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Significa eso, como es de temer, que la definición de las normas futuras aplicables a la industria eléctrica se juega actualmente en China?
Bedeutet dies, wie zu befürchtensteht, dass die Festlegung der künftigen Normen für die Stromwirtschaft derzeit in China stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es de temer, debido a los cambios climáticos que se perfilan, que se produzcan cada vez más a menudo catástrofes naturales de similar magnitud,
in der Erwägung, daß zu befürchtensteht, daß aufgrund der sich abzeichnenden klimatischen Veränderungen Naturkatastrophen dieses Ausmaßes immer häufiger vorzukommen drohen,
Korpustyp: EU DCEP
temerFurcht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no tienen nada que temer.
Es gibt aber keinen Grund zur Furcht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hazle saber que no hay nada de qué temer.
Lass ihn wissen, dass er keine Furcht haben muss, Herr.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo maligno en estos mares que hasta los piratas más audaces y sanguinarios han aprendido a temer.
Das Böse beherrscht diese Gewässer. Sogar die stärksten und blutrünstigsten Piraten geraten in Furcht.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Kang dijo que eras un tipo de temer.
Präsident Kang sagt, Sie sind ein Furcht einflößender Mann.
Korpustyp: Untertitel
«¡Nuestro Señor es Alá!» y se portan correctamente no tienen que temer y no estarán tristes.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
temergefürchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué lógica hay detrás de las flexibles normas de origen, cuyo impacto cabe temer, no solo en el sector del automóvil, sino también en el sector textil europeo?
Was ist die Logik hinter flexiblen Ursprungsbestimmungen, deren Einfluss gefürchtet werden muss, nicht nur von der Automobilindustrie, sondern auch von der europäischen Textilindustrie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay necesidad de temer a extremistas como los cienciólogos con la nueva directiva. Aún será posible rechazar anuncios o denegar solicitudes para reservar salas de audiencias.
Extremisten, wie Scientology, brauchen nach der neuen Richtlinie nicht gefürchtet werden, auch weiterhin können Anzeigen abgelehnt werden oder Versammlungsräume verwehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben temer ni reprimir las diferencias dentro de las sociedades ni entre éstas; antes bien, deben apreciarse como preciados bienes de la humanidad.
Unterschiede innerhalb einer Gesellschaft sowie zwischen verschiedenen Gesellschaften sollten weder gefürchtet noch unterdrückt, sondern vielmehr als kostbares Gut der Menschheit geschätzt werden.
Korpustyp: UN
Empecé a temer y dejé de escribir.
Ich hab mich gefürchtet und hab aufgehört zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
A un hsien chang lo deben temer y obedecer, no querer.
Ein Hsien-Chang soll gefürchtet und befolgt werden, aber nicht geliebt.
Korpustyp: Untertitel
temerSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, también podría haber motivos para temer que las medidas en cuestión se apliquen con medios militares o represivos.
Natürlich könnte sich der eine oder andere Sorgen machen, dass diese Maßnahmen mit Hilfe militärischer oder repressiver Mittel durchgesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Quince no deben temer que los diez nuevos países vayan a exigirles un esfuerzo financiero.
Meiner Ansicht nach sollten sich die fünfzehn Länder keine Sorgen darüber machen, dass ihnen die zehn neuen Länder in finanzieller Hinsicht zur Last fallen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que no hay en absoluto ningún asunto sobre el que temer cualquier reserva por parte del Consejo, que cree profundamente en el respeto de los derechos fundamentales y que cree profundamente en el respeto al Parlamento, que es el representante del pueblo europeo.
Daher glaube ich, dass es nicht nötig ist, sich darüber Sorgen zu machen, dass der Rat Informationen zu irgendeinem Thema zurückhält. Der Rat glaubt völlig an die Notwendigkeit, die Grundrechte der Union zu achten, und glaubt völlig an die Notwendigkeit, das Parlament zu achten, das die Menschen Europas vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que la confianza en la gestión económica de Bush es casi tan poca como la relativa a su gestión de la guerra del Iraq, existen toda clase de razones para temer que, si surge una de esas crisis, no se la gestione bien.
Da das Vertrauen in Bushs Wirtschaftsmanagement fast genauso gering ist wie das Vertrauen in seine Führung im Irak-Krieg, gibt es Grund genug, sich Sorgen zu machen, dass keine dieser Krisen, sollte eine davon auftreten, gut bewältigt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
E. Considerando que el reciente aumento de los precios del petróleo ha afectado a la viabilidad económica del sector pesquero, llevando a muchos pescadores a temer por las posibilidades de contrarrestar estos costes adicionales,
E. in der Erwägung, dass der jüngste Anstieg der Ölpreise die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Fischereisektors beeinträchtigt und zur Folge hat, dass sich viele Fischer Sorgen darüber machen, wie sie diese Mehrkosten ausgleichen können,
Korpustyp: EU DCEP
temerBesorgnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la posible entrega de Javed Aslam a Pakistán hace temer por su vida, ¿puede indicar el Consejo que medidas emprenderá para evitarla?
Da die mögliche Auslieferung von Javed Aslam an Pakistan große Besorgnis bezüglich seines Lebens auslöst wird der Rat um Mitteilung ersucht, welche Schritte er unternehmen wird, um die Auslieferung von Javed Aslam an Pakistan zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, cabe temer que los criterios para designar las zonas con dificultades naturales se redefinirán sin tener en cuenta otros muchos factores que hacen que presenten desventajas como, por ejemplo, su situación periférica, factores socioeconómicos, etc.
Ferner besteht die Besorgnis, dass die Kriterien für die Einstufung von Gebieten mit naturbedingter Benachteiligung neu festgelegt werden könnten, ohne dass zahlreiche andere Faktoren berücksichtigt werden, die für die Benachteiligung verantwortlich sind, wie etwa Randlage, sozioökonomische Faktoren usw.
Korpustyp: EU DCEP
El estallido masivo de cólera en cadena suscitado en gran parte del mundo musulmán por las caricaturas de Mahoma publicadas en algunas publicaciones europeas hace temer la expansión del fanatismo religioso y exige que se adopten iniciativas de inmediato para calmar la situación de peligrosa crisis desencadenada en las relaciones entre el Islam y Occidente.
Der wiederholte Ausbruch des Volkszorns, ausgelöst durch die in mehreren europäischen Blättern veröffentlichen Mohammed-Karikaturen, weckt Besorgnis über die Zunahme des religiösen Fanatismus und gebietet Sofortmaßnahmen, um die gefährlichen Spannungen in den Beziehungen zwischen dem Westen und dem Islam abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
En agosto de 2001, los resultados de una inspección y una medición de la grieta interna hicieron temer que la grieta había aumentado.
Im August 2001 erregten die Ergebnisse einer Inspektion und der Messung dieses Risses die Besorgnis der Öffentlichkeit wegen vermutetem Risswachstum.
Korpustyp: EU DCEP
temersich fürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos respetuosos con la ley no tienen nada que temer en Europa.
Gesetzestreue Bürger haben in Europa keinen Grund, sich zu fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi hermana Antoinette me escribe que comienza temer a su propio pueblo.
Meine Schwester Antoinette fängt an, sich vorm eigenen Volk zu fürchten!
Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de temer.
Kein Grund, sich zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Las lonas de los toldos no tienen nada que temer ante el agua de lluvia.
Una economía mundializada nos impone este diálogo constante, pero la actualidad reciente me hace temer que esta asociación fortalecida, que hemos logrado al cabo de meses de trabajo y de negociación, no se vea comprometida si uno de los socios no aplica los principios que cimientan esta asociación.
Die globalisierte Wirtschaft zwingt uns zu einem solchen ständigen Dialog, aber aufgrund der derzeitigen Lage fürchte ich, daß diese gestärkte Partnerschaft, die wir nach monatelangen Bemühungen und Verhandlungen erreicht haben, gefährdet ist, wenn einer der Partner die Grundsätze, auf denen die Partnerschaft beruht, nicht anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos esos recurso…debemos temer que también ellos los tengan.
Wir haben solche Möglichkeiten. Ich fürchte, sie haben sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Estoy listo a cambiar con cualquiera, pero, no por temer la responsabilidad. Sino, porqu…
Ich würde mitjedem von euch tauschen, nicht, weil ich Verantwortung fürchte, sondern deshalb, wei…
Korpustyp: Untertitel
Pero, Ruslan, ino debes temer a la maliciosa Naina!
Doch du, Ruslan, fürchte die wütende Naina nicht!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuando existe motivo para temer
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit temer
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe temer nada.
Sie sind aber vor gar nichts bange.
Korpustyp: Untertitel
No hay razón para temer.
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que temer.
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que temer
Ich tu dir schon nichts.
Korpustyp: Untertitel
No es algo de temer.
Es ist nicht sehr furchteinflößend.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que temer.
Hier ist nichts Beängstigendes.
Korpustyp: Untertitel
Pero no debes temer más.
Aber das ist nicht mehr nötig.
Korpustyp: Untertitel
Está tramando algo. No has de temer.
Er hat doch irgendwas vor mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Estas cosas aladas son de temer."
Diese geflügelten Dinge, nicht viel Freude bereiten."
Korpustyp: Untertitel
- Dígales que no deben temer nada.
- Sagen Sie ihnen, wir tun ihnen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene nada que temer.
Aber Sie tragen ja keine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás mucho que temer esta noche.
Bevor die Nacht vorüber ist, fürchtest du dich.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada por qué temer.
Nun, es gibt keinen Grund, erschreckt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche no tiene nada que temer.
Sie sind sicher, diese Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Ellos necesitan no temer nunca enemigo alguno
Verloren ist der Feinde Müh;
Korpustyp: Untertitel
Nada que temer del número 6.
Nr. 6 ist kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
La gente no debería temer la verdad.
Die Wahrheit soll die Leute nicht beunruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que no hay nada que temer de ella.
Das heiBt, sie hat nichts furchterregendes.
Korpustyp: Untertitel
Markus Ferber: "nadie debe temer quedarse sin servicio postal"
Markus Ferber: „Niemand wird vom Postverkehr abgeschnitten werden“
Korpustyp: EU DCEP
No hay que temer a vernos como realmente somos.
Frauen wollen wissen, wie Männer wirklich sind.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Kang dijo que eras un tipo de temer.
Mr. Kang sagte du bist ein schauriger Typ.
Korpustyp: Untertitel
Empezaba a temer que le hubiese pasado algo.
Kommen Sie, Mr. Martins, alles wartet schon.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede temer, Elise, de su amabilidad hacia mí?
Was könnt Ihr von Eurer Güte gegen mich besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Tú eres de un país de temer, ¿no?
Sie kommen doch aus einem schrecklichen Land.
Korpustyp: Untertitel
Sí no son culpables, No tienen nada que temer,
Wenn Sie sich nicht schuldig, was du deine Hausaufgaben,
Korpustyp: Untertitel
¡Los magos no deberían temer a la muerte!
Ein Magier der den Tod fürchtet, ist albern!
Korpustyp: Untertitel
¡No pueden temer! Pero tú estás vivo y asustado.
Aber du lebst und du fürchtest dich.
Korpustyp: Untertitel
Creo que podré levantar cabeza sin temer a su trayectoria.
Ich kann den Kopf wieder hochnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Muy valientes sois para no temer al Diablo.
- Dann seid ihr acht mutige Männer.
Korpustyp: Untertitel
Anatoly, tienes razón en temer a nuestra flota.
Anatoly, du fürchtest unsere Flotte. Das solltest du auch.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo debes temer por tu alma inmortal.
Du musst jetzt nur um deine unsterbliche Seele bangen.
Korpustyp: Untertitel
No había razón para temer un ataque nocturno.
Es gab keinen Grund, einen Nachtangriff zu erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sôlo debes temer por tu alma inmortal.
Du musst jetzt nur um deine unsterbliche Seele bangen.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que no hay nada que temer de ella.
Das heißt, sie hat nichts furchterregendes.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué juicio he de temer si no hago nada malo?
Welch Urteil soll ich scheun, tu ich kein Unrecht?
Korpustyp: Untertitel
El hecho es que los humanos son crueles, básicos, de temer y poco fiables.
RANAKAR: Die Wahrheit ist, Menschen sind grausam, furchtsam und nicht vertrauenswürdig.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, es de temer, el crimen organizado intimidará a sus menos talentosos sucesores.
Jetzt fürchtet man, dass das organisierte Verbrechen seine weniger begabten Nachfolger einschüchtern wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Os lo prometo, no hay nada que temer en esta salchicha.
Ich verspreche euch, es gibt nichts widerliches in dieser Wurst.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una verdadera contribución que aportar y no debemos temer su aportación.
Wir können einen echten Beitrag leisten und dürfen nicht zögern, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de temer que la relación costes-beneficios sea deficitaria desde el punto de vista científico.
Es gilt das Problem zu lösen, dass nicht mit Hilfe von Geldern der EU eine qualitative Überwachung ausgeübt wird, bei der eine umfassende Bewertung wissenschaftlicher Ergebnisse stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no se levantará del ataúd, pues ha de temer la palabra de Dios.
Sie kann doch nicht auferstehen. Gott wird mir helfen.
Korpustyp: Untertitel
- Tu mantra de temer a los hombres. A eso me refiero.
Von deinem "Fürchtet die Männer"- Geschwätz in Yorkshire, davon red ich.
Korpustyp: Untertitel
Ella no tiene nada que temer si usted trabaja para mí.
Sie ist jetzt sicher. Sicher, solange Sie für mich arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Soy el vertedero municipal o algo que debe temer la gente?
Bin ich der Müllabladeplatz für die Ängste von allen?
Korpustyp: Untertitel
Delató el secreto. Al no temer al espíritu del rinoceronte blanco, los Diablos nos atacaron.
Sie verriet unser Geheimni…...wodurch die Teufel die Macht des Weißen Nashorns nicht mehr fürchtete…...und über uns herfielen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes fingir que eres un tipo de temer en una tienda.
Also meinetwegen spiel ruhig weiter den wilden Mann im Krämerladen.
Korpustyp: Untertitel
El primero, temer que su arresto fuese una trampa de la policía.
Der erste war, zu denken, Ihre Verhaftung wäre eine Falle der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
No hagas que me vea obligada a temer por tu vida.
B ewirke nicht, daß ich gezwungen bin, um D ein Leben zu zittern.
Korpustyp: Untertitel
- Hay cosas mayores a que temer que a ti y a tu muchachito.
Es gibt weit Schrecklicheres als dich und dein Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
Un surfista muy potente al que todos tuvieron que empezar a temer.
Sachgebiete: kunst sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Para tener el cuenta el poder de los Señores, o temer el apocalipsis.
Akzeptiert die Kraft Gottes oder erleidet eine Apokalypse.
Korpustyp: Untertitel
Sólo la traición de la desconfianza, que me hace temer no gozar de mi amor.
Allein der hässliche Verrat des Misstrauns, der mich am Glück der Liebe zweifeln lässt.
Korpustyp: Untertitel
Creí que dijiste que no había nada que temer en Australia.
Von wegen - Australien ist ungefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Si el causante elige la ley de su país de origen, no hay razones para temer su elusión.
Hat ein Erblasser sein Heimatrecht gewählt, gibt es keinen Grund, Überlegungen wegen Umgehungen anzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Y creo que tal vez tu cuerpo intenta decirte algo, algo que tu mente podria temer ver.
Ich glaube, dass dir dein Körper was sagen will,…as dein Hirn nicht wahrhaben will.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco corren el riesgo de transformar a la Unión en un bloque militar agresivo, como alguien parece temer.
Beschluss vom 14.11.2000: Bericht Duff/Voggenhuber über die Annahme des Entwurfs der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
No te tortures, cariñ…si, es infantil pero no debes temer por ella, es fuerte, puede valerse por sí misma.
Du solltest dich nicht so quälen, Schatz. Ja, sie ist kindlich, aber sie muss dir nicht Leid tun. Sie ist stark und wird das alleine schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy convencido que no debemos temer esa diversidad, sino respetarla como nuestra mayor riqueza. La democracia es el debate.
Ich glaube an den Austausch, ich glaube an die Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos, pues, no deben temer, puesto que la seguridad ferroviaria se ha europeizado y así se refuerza.
Die europäischen Bürger brauchen also nicht zu bangen, denn die Sicherheit der Eisenbahnen wurde europäisiert und somit ausgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que consigan demostrar su valía en este mercado, no tendrán que temer a la competencia exterior.
Wer sich hier bewährt, dem muss auch vor Konkurrenz aus Übersee nicht bange sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, deberíamos temer por nuestra capacidad política y militar para asumir responsabilidades en materia de seguridad global.
Wir sollten uns vielmehr Gedanken darüber machen, ob wir politisch und militärisch in der Lage sind, für die globale Sicherheit Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pasarán muchos años antes de que sea de temer que las propuestas de renegociación de los compromisos ganen adhesiones.
Es werden nicht viele Jahre vergehen, bis Vorschläge über die Neuverhandlung der Verpflichtungen Gehör finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón para temer la ampliación o una auténtica competencia dentro de un mercado como este.
Das sollte ausgenutzt werden mit Blick auf die Regulierun…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la fe Abandonó Egipto, sin temer la ira del rey, porque se mantuvo como quien ve al Invisible.
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No debo temer ni a muerte ni a desgraci…...hasta que el bosque de Birnam venga a Dunsinane.
Nicht Tod und nicht Verderben ficht mich a…ehe Birnams Wald kommt her nach Dunsinane.
Korpustyp: Untertitel
Poco después estaban viajando en tren con destino a Alemania Occidental. Pero debían temer por su llegada.
DE
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es cierto que las acciones previas y las intenciones importan al hacer un juicio sobre si se debe temer un ataque.
Zugegeben, frühere Aktionen und Absichten beeinflussen die Einschätzung der Lage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es de temer que la Comisión no esté dando a la reforma del canon por derechos de autor la prioridad que merece.
Ich bin besorgt, dass die Kommission der Reform der Urheberrechtsabgaben nicht die Priorität einräumt, die sie verdient.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas educativas muestran que las mujeres no deben temer esto, por lo que estoy segura de que no debemos avergonzarnos.
Bildungsstatistiken zeigen, dass Frauen davor nicht zurückschrecken sollten, und ich bin mir sicher, dass es uns nicht peinlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que podemos decir sin ninguna pretensión que, sin la Unión Europea, es de temer que esta Cumbre se habría saldado con un fracaso desesperado.
Ohne anmaßend zu werden, können wir meines Erachtens behaupten, dass der Gipfel ohne die Europäische Union wohl hoffnungslos gescheitert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la carrera electoral como las elecciones mismas han sido descritas ya en Zimbabwe con mucho acierto como "flee and fear elections", "elecciones de huir y de temer".
Sowohl die Zeit im Vorfeld dieses Urnengangs als auch sein Verlauf werden im Lande selbst zutreffend als 'flee and fear elections', als 'Flucht- und Angstwahlen' bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Carta pasara a ser obligatoria, sería de temer que una frase como esta viniese a limitar la soberanía de los Estados.
Wenn die Charta rechtsverbindlich würde, dann hätte dieser Satz äußerst schwerwiegende begrenzende Auswirkungen auf die Souveränität der Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión busca satisfacer a Alemania, sin temer ir en contra de los principios fundamentales de la construcción europea, como es la solidaridad financiera.
Sie bemüht sich, den Forderungen Deutschlands zu entsprechen, ohne zu bedenken, daß sie damit den Grundsätzen des europäischen Aufbauwerks, wie zum Beispiel der finanziellen Solidarität, Schaden zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graves fallos en el funcionamiento de las centrales nucleares están haciendo temer una catástrofe nuclear y nos están obligando a replantearnos los estándares de seguridad en Europa.
Schwerwiegende Fehler beim Betrieb von Atomkraftwerken schüren Ängste einer nuklearen Katastrophe und zwingen uns, die Standards für nukleare Sicherheit in Europa zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no puede decir el ponente es cómo se pueden impedir las distorsiones que son de temer como consecuencia de los diferentes impuestos.
Was der Berichterstatter nicht sagen kann, ist, wie die durch unterschiedliche Steuern zu befürchtenden Verzerrungen verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para preguntar si, al parecer, no podemos esperar nada bueno de Kabila y temer que nos encontremos ante una situación comparable a la de Irán.
Schließlich frage ich mich, ob von Kabila anscheinend wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, denn ich befürchte, daß es so werden könnte wie im Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no podemos menos que temer la persistencia de tendencias nacionalistas aún demasiado fuertes entre algunos dirigentes y en las opiniones públicas de los países candidatos.
Ebenso kann man über das Fortbestehen von immer noch sehr starken nationalistischen Tendenzen bei manchen Politikern und in bestimmten Kreisen der Öffentlichkeit der Kandidatenländer nur beunruhigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las llanuras están superexplotadas para pastos, los bosques para la producción maderera, por lo que es de temer un colapso ecológico.
Die Flächen sind überweidet, die Wälder abgeholzt, es droht der ökologische Kollaps.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es muy oportuno, habida cuenta de los desafortunados acontecimientos que hacen temer un conflicto aún mayor entre las culturas islámica y occidental.
Der Bericht kommt vor dem Hintergrund der unglücklichen Ereignisse, die zu weiteren Konflikten zwischen dem Islam und der westlichen Kultur führen könnten, genau zur richtigen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se extinguen las medidas, es de temer que la competencia, que ya es feroz, se intensifique considerablemente, sobre todo en la gama media/baja.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, dürfte sich der heute bereits heftige Wettbewerb im mittleren und unteren Segment wesentlich verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como iba diciendo, los rusos aprenderán a las malas a temer la venganza de Dios contra los opresores de Sus humildes siervos islamitas.
Wie gesagt, die Russen werden leider auf schmerzliche Weise lernen müssen, wie Gottes Rache sich auf jene auswirkt, welche die demütigen Diener des Islam unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
En aquellos tiempos, tribus primitiv as de raza blanca v inieron del nort…y, sin temer ni respetar nuestra religión, masacraron sin piedad a los animales sagrados.
In jener Zeit kamen Stämme der primitiven weißen Rasse aus dem fernen Norde…...und da sie keine Achtung und Ehrfurcht vor unserem Gauben hatte…...drangen sie in dieses Land ein und töteten sinnlos unsere heiligen Tiere.
Korpustyp: Untertitel
¿No tengo por qu…...temer a una ajusticiadora amante de un lyca…...que asesinó a dos Anciano…...y que constantemente ha traicionad…...a su gente?
Kein Grund zur Angs…vor der Todeshändlerin, die einen Lykaner lieb…die zwei unserer Ältesten tötet…und die immer wieder ihre eigene Sipp…betrogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ya que mi corazón jamás se estremeció ante la amenaza de la muerte, no hagas que se vea obligado a temer por tu vida.
Zitterte mein Herz doch nie beim schrecklichen Anblick des Todes, bewirke nicht, daß ich gezwungen bin, um D ein Leben zu zittern.
Korpustyp: Untertitel
El mayor problema, sin embargo, es que las grandes corporaciones tienen vastas cantidades de patentes, de tal manera que la pequeña empresa tiene que temer por contra-demandas.
Das größte Problem ist aber, dass Großunternehmen riesige Patentmengen besitzen. Deshalb muss das kleine Unternehmen mit vernichtenden Gegenforderungen rechnen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aquí cabe mencionar el Edicto de Worms que proscribió a Lutero, poniéndolo fuera de la ley y autorizando a cualquiera a matarlo sin tener que temer sanciones.
DE
Hier ist beispielsweise das Wormser Edikt zu nennen, das über Luther die Reichsacht verhängte und ihn für vogelfrei, d.h. durch jedermann ohne Strafverfolgung zu töten, erklärte.
DE
Sachgebiete: historie literatur politik
Korpustyp: Webseite
Dudo que haya que temer a un espectro que los oiga por casualidad Claro que no, Pero un espectro no siempre necesita sus propios oidos para oir.
Ich habe bedenken dass ein wraith ihre gespräche aufschnappt natürlich nicht, aber die wraith brauchen nicht immer ihre eigenen Ohren um etwas mitzubekommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, con excepción de los miembros que recién se han unido, pocos gobiernos de los dos lados del Atlántico parecen temer un desastre importante si desaparece gradualmente.
Dennoch gibt es mit Ausnahme der gerade frisch begetretenen osteuropäischen Staaten nur wenige unter den Mitgliedern, die es als großes Unglück empfinden würden, wenn das Bündnis langsam das Zeitliche segnet - auf beiden Seiten des Atlantik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El año pasado empecé a temer que Museveni se había convertido en otro dictador africano, más preocupado por el poder que por los principios.
Im letzten Jahr bekam ich Bedenken, ob Museveni nicht auch wieder nur ein anderer afrikanischer Diktator war, dem es mehr um die Macht als um Prinzipien ging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto recuerda a un ejército que al temer una derrota en el campo de batalla envenena los pozos a medida que se retira.
Das erinnert an eine Armee, die angesichts der drohenden Niederlage am Schlachtfeld auf ihrem Rückzug die Brunnen vergiftet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la salud humana, animal o vegetal.
ES
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist.
ES
Fans der Original-Levels werden auch diese nicht missen müssen – die 24 Original-Levels können freigeschalten werden, indem ihr eine Drehung auf der Frucht-Maschine gewinnt.
Los complejos procedimientos administrativos y los retrasos provocan inseguridad entre los interesados y los beneficiarios a escala local y regional, que se verán confrontados con descubiertos en la financiación y que habrán de temer por la continuidad de los programas.
Die komplizierten administrativen Abläufe und die erheblichen Verzögerungen führen zu großer Unsicherheit bei Beteiligten und Endbegünstigten auf lokaler und regionaler Ebene, die mit Lücken in der Finanzierung konfrontiert sind und die Fortführung von Programmen bedroht sehen.
Korpustyp: EU DCEP
El emplazamiento de almacenamiento elegido debe garantizar que no existe riesgo importante de fuga y que no hay que temer ninguna consecuencia medioambiental o para la salud humana significativa en el caso de producirse ésta.
Eine Stätte sollte daher nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein wesentliches Leckagerisiko besteht und wenn auf gar keinen Fall mit wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El emplazamiento de almacenamiento elegido debe garantizar que no existe riesgo importante de fuga y que no hay que temer ninguna consecuencia medioambiental o para la salud humana significativa en el caso de producirse ésta.
Eine Stätte sollte nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein wesentliches Leckagerisiko besteht und wenn auf gar keinen Fall mit wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la Cruz Roja informa de que, como consecuencia de estos actos de violencia, al menos 5 600 personas están huyendo de la región al temer por sus vidas,
F. in der Erwägung, dass nach Berichten des Roten Kreuzes als Folge dieser Gewalt mindestens 5 600 Menschen aus diesem Gebiet fliehen mussten, um ihr Leben zu retten,