linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

temer fürchten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una conciencia con miedo teme cualquier cambio, aunque sea para mejor. DE
Ein verängstigtes Bewusstsein fürchtet jede Veränderung, auch die zum rettenden Besseren. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teherán teme un aislamiento regional e internacional.
Teheran fürchtet seine regionale und internationale Isolierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios no los am…...si no le temen.
Gott liebt Euch nicht, wenn Ihr ihn nicht fürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¡no! No temen la otra vida.
Keineswegs! wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Realmente, temo que todo esto sea muy confuso.
Ich fürchte wirklich, daß hier große Verwirrung herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre siempre ha temido lo que no entiende.
Menschen fürchteten schon immer, was sie nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
En presencia de Bane, todos los Héroes recuerdan temer la oscuridad.
In der Anwesenheit Banes lernt jeder Held, die Dunkelheit zu fürchten.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Oh Señor, ¿ quién no Temerá y Glorificará tu nombre?
Wer sollte dich nicht fürchten, HERR und deinen Namen preisen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Los magos no deberían temer a la muerte!
Ein Magier der den Tod fürchtet, ist albern!
   Korpustyp: Untertitel
Hopko destacó que puede ser difícil introducir reformas ya que algunas personas temen a la inestabilidad potencial que el cambio pueda traer.
Hopko betonte, es könne schwierig sein, Reformmaßnahmen einzuführen, da einige Leute eine mögliche Instabilität als Folge von Veränderung fürchteten.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuando existe motivo para temer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit temer

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debe temer nada.
Sie sind aber vor gar nichts bange.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para temer.
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que temer.
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que temer
Ich tu dir schon nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No es algo de temer.
Es ist nicht sehr furchteinflößend.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que temer.
Hier ist nichts Beängstigendes.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no debes temer más.
Aber das ist nicht mehr nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Está tramando algo. No has de temer.
Er hat doch irgendwas vor mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosas aladas son de temer."
Diese geflügelten Dinge, nicht viel Freude bereiten."
   Korpustyp: Untertitel
- Dígales que no deben temer nada.
- Sagen Sie ihnen, wir tun ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene nada que temer.
Aber Sie tragen ja keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás mucho que temer esta noche.
Bevor die Nacht vorüber ist, fürchtest du dich.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada por qué temer.
Nun, es gibt keinen Grund, erschreckt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche no tiene nada que temer.
Sie sind sicher, diese Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos necesitan no temer nunca enemigo alguno
Verloren ist der Feinde Müh;
   Korpustyp: Untertitel
Nada que temer del número 6.
Nr. 6 ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
La gente no debería temer la verdad.
Die Wahrheit soll die Leute nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que no hay nada que temer de ella.
Das heiBt, sie hat nichts furchterregendes.
   Korpustyp: Untertitel
Markus Ferber: "nadie debe temer quedarse sin servicio postal"
Markus Ferber: „Niemand wird vom Postverkehr abgeschnitten werden“
   Korpustyp: EU DCEP
No hay que temer a vernos como realmente somos.
Frauen wollen wissen, wie Männer wirklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Kang dijo que eras un tipo de temer.
Mr. Kang sagte du bist ein schauriger Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaba a temer que le hubiese pasado algo.
Kommen Sie, Mr. Martins, alles wartet schon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede temer, Elise, de su amabilidad hacia mí?
Was könnt Ihr von Eurer Güte gegen mich besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres de un país de temer, ¿no?
Sie kommen doch aus einem schrecklichen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Sí no son culpables, No tienen nada que temer,
Wenn Sie sich nicht schuldig, was du deine Hausaufgaben,
   Korpustyp: Untertitel
¡Los magos no deberían temer a la muerte!
Ein Magier der den Tod fürchtet, ist albern!
   Korpustyp: Untertitel
¡No pueden temer! Pero tú estás vivo y asustado.
Aber du lebst und du fürchtest dich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podré levantar cabeza sin temer a su trayectoria.
Ich kann den Kopf wieder hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy valientes sois para no temer al Diablo.
- Dann seid ihr acht mutige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Anatoly, tienes razón en temer a nuestra flota.
Anatoly, du fürchtest unsere Flotte. Das solltest du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo debes temer por tu alma inmortal.
Du musst jetzt nur um deine unsterbliche Seele bangen.
   Korpustyp: Untertitel
No había razón para temer un ataque nocturno.
Es gab keinen Grund, einen Nachtangriff zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sôlo debes temer por tu alma inmortal.
Du musst jetzt nur um deine unsterbliche Seele bangen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que no hay nada que temer de ella.
Das heißt, sie hat nichts furchterregendes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué juicio he de temer si no hago nada malo?
Welch Urteil soll ich scheun, tu ich kein Unrecht?
   Korpustyp: Untertitel
El hecho es que los humanos son crueles, básicos, de temer y poco fiables.
RANAKAR: Die Wahrheit ist, Menschen sind grausam, furchtsam und nicht vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, es de temer, el crimen organizado intimidará a sus menos talentosos sucesores.
Jetzt fürchtet man, dass das organisierte Verbrechen seine weniger begabten Nachfolger einschüchtern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Os lo prometo, no hay nada que temer en esta salchicha.
Ich verspreche euch, es gibt nichts widerliches in dieser Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una verdadera contribución que aportar y no debemos temer su aportación.
Wir können einen echten Beitrag leisten und dürfen nicht zögern, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de temer que la relación costes-beneficios sea deficitaria desde el punto de vista científico.
Es gilt das Problem zu lösen, dass nicht mit Hilfe von Geldern der EU eine qualitative Überwachung ausgeübt wird, bei der eine umfassende Bewertung wissenschaftlicher Ergebnisse stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no se levantará del ataúd, pues ha de temer la palabra de Dios.
Sie kann doch nicht auferstehen. Gott wird mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu mantra de temer a los hombres. A eso me refiero.
Von deinem "Fürchtet die Männer"- Geschwätz in Yorkshire, davon red ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no tiene nada que temer si usted trabaja para mí.
Sie ist jetzt sicher. Sicher, solange Sie für mich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Soy el vertedero municipal o algo que debe temer la gente?
Bin ich der Müllabladeplatz für die Ängste von allen?
   Korpustyp: Untertitel
Delató el secreto. Al no temer al espíritu del rinoceronte blanco, los Diablos nos atacaron.
Sie verriet unser Geheimni…...wodurch die Teufel die Macht des Weißen Nashorns nicht mehr fürchtete…...und über uns herfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes fingir que eres un tipo de temer en una tienda.
Also meinetwegen spiel ruhig weiter den wilden Mann im Krämerladen.
   Korpustyp: Untertitel
El primero, temer que su arresto fuese una trampa de la policía.
Der erste war, zu denken, Ihre Verhaftung wäre eine Falle der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas que me vea obligada a temer por tu vida.
B ewirke nicht, daß ich gezwungen bin, um D ein Leben zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay cosas mayores a que temer que a ti y a tu muchachito.
Es gibt weit Schrecklicheres als dich und dein Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Un surfista muy potente al que todos tuvieron que empezar a temer.
Er war eine mächtige Kraft, mit der man rechnen musste.
Sachgebiete: kunst sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Para tener el cuenta el poder de los Señores, o temer el apocalipsis.
Akzeptiert die Kraft Gottes oder erleidet eine Apokalypse.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la traición de la desconfianza, que me hace temer no gozar de mi amor.
Allein der hässliche Verrat des Misstrauns, der mich am Glück der Liebe zweifeln lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que dijiste que no había nada que temer en Australia.
Von wegen - Australien ist ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Si el causante elige la ley de su país de origen, no hay razones para temer su elusión.
Hat ein Erblasser sein Heimatrecht gewählt, gibt es keinen Grund, Überlegungen wegen Umgehungen anzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y creo que tal vez tu cuerpo intenta decirte algo, algo que tu mente podria temer ver.
Ich glaube, dass dir dein Körper was sagen will,…as dein Hirn nicht wahrhaben will.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco corren el riesgo de transformar a la Unión en un bloque militar agresivo, como alguien parece temer.
Beschluss vom 14.11.2000: Bericht Duff/Voggenhuber über die Annahme des Entwurfs der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
No te tortures, cariñ…si, es infantil pero no debes temer por ella, es fuerte, puede valerse por sí misma.
Du solltest dich nicht so quälen, Schatz. Ja, sie ist kindlich, aber sie muss dir nicht Leid tun. Sie ist stark und wird das alleine schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy convencido que no debemos temer esa diversidad, sino respetarla como nuestra mayor riqueza. La democracia es el debate.
Ich glaube an den Austausch, ich glaube an die Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos, pues, no deben temer, puesto que la seguridad ferroviaria se ha europeizado y así se refuerza.
Die europäischen Bürger brauchen also nicht zu bangen, denn die Sicherheit der Eisenbahnen wurde europäisiert und somit ausgebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que consigan demostrar su valía en este mercado, no tendrán que temer a la competencia exterior.
Wer sich hier bewährt, dem muss auch vor Konkurrenz aus Übersee nicht bange sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, deberíamos temer por nuestra capacidad política y militar para asumir responsabilidades en materia de seguridad global.
Wir sollten uns vielmehr Gedanken darüber machen, ob wir politisch und militärisch in der Lage sind, für die globale Sicherheit Verantwortung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pasarán muchos años antes de que sea de temer que las propuestas de renegociación de los compromisos ganen adhesiones.
Es werden nicht viele Jahre vergehen, bis Vorschläge über die Neuverhandlung der Verpflichtungen Gehör finden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón para temer la ampliación o una auténtica competencia dentro de un mercado como este.
Das sollte ausgenutzt werden mit Blick auf die Regulierun…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la fe Abandonó Egipto, sin temer la ira del rey, porque se mantuvo como quien ve al Invisible.
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No debo temer ni a muerte ni a desgraci…...hasta que el bosque de Birnam venga a Dunsinane.
Nicht Tod und nicht Verderben ficht mich a…ehe Birnams Wald kommt her nach Dunsinane.
   Korpustyp: Untertitel
Poco después estaban viajando en tren con destino a Alemania Occidental. Pero debían temer por su llegada. DE
Kurze Zeit später begaben sie sich auf eine Zugreise in Richtung Westdeutschland – um ihre Ankunft mussten sie aber zunächst bangen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer media    Korpustyp: Webseite
Benu la esquivó de manera instintiva, pues sabía que debía temer a las miles de maldiciones que podía contener.
Benu wich instinktiv zurück. Er wusste um die tausend Flüche, die darin enthalten sein konnten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los Bizancios son unos enemigos de temer en el campo de batalla y cada soberano debe tenerlo en cuenta.
Grundsätzlich sind die Byzantiner ein außerordentlich starkes Volk auf dem Schlachtfeld.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Con este reloj y el “Gran libro de las pupas” de la doctora, no hay nada que temer.
Was könnte denn mit dieser Uhr und dem „Großen Buch der Wehwehchen“ überhaupt schief gehen?
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es cierto que las acciones previas y las intenciones importan al hacer un juicio sobre si se debe temer un ataque.
Zugegeben, frühere Aktionen und Absichten beeinflussen die Einschätzung der Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es de temer que la Comisión no esté dando a la reforma del canon por derechos de autor la prioridad que merece.
Ich bin besorgt, dass die Kommission der Reform der Urheberrechtsabgaben nicht die Priorität einräumt, die sie verdient.
   Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas educativas muestran que las mujeres no deben temer esto, por lo que estoy segura de que no debemos avergonzarnos.
Bildungsstatistiken zeigen, dass Frauen davor nicht zurückschrecken sollten, und ich bin mir sicher, dass es uns nicht peinlich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que podemos decir sin ninguna pretensión que, sin la Unión Europea, es de temer que esta Cumbre se habría saldado con un fracaso desesperado.
Ohne anmaßend zu werden, können wir meines Erachtens behaupten, dass der Gipfel ohne die Europäische Union wohl hoffnungslos gescheitert wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la carrera electoral como las elecciones mismas han sido descritas ya en Zimbabwe con mucho acierto como "flee and fear elections", "elecciones de huir y de temer".
Sowohl die Zeit im Vorfeld dieses Urnengangs als auch sein Verlauf werden im Lande selbst zutreffend als 'flee and fear elections', als 'Flucht- und Angstwahlen' bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Carta pasara a ser obligatoria, sería de temer que una frase como esta viniese a limitar la soberanía de los Estados.
Wenn die Charta rechtsverbindlich würde, dann hätte dieser Satz äußerst schwerwiegende begrenzende Auswirkungen auf die Souveränität der Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión busca satisfacer a Alemania, sin temer ir en contra de los principios fundamentales de la construcción europea, como es la solidaridad financiera.
Sie bemüht sich, den Forderungen Deutschlands zu entsprechen, ohne zu bedenken, daß sie damit den Grundsätzen des europäischen Aufbauwerks, wie zum Beispiel der finanziellen Solidarität, Schaden zufügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graves fallos en el funcionamiento de las centrales nucleares están haciendo temer una catástrofe nuclear y nos están obligando a replantearnos los estándares de seguridad en Europa.
Schwerwiegende Fehler beim Betrieb von Atomkraftwerken schüren Ängste einer nuklearen Katastrophe und zwingen uns, die Standards für nukleare Sicherheit in Europa zu überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no puede decir el ponente es cómo se pueden impedir las distorsiones que son de temer como consecuencia de los diferentes impuestos.
Was der Berichterstatter nicht sagen kann, ist, wie die durch unterschiedliche Steuern zu befürchtenden Verzerrungen verhindert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para preguntar si, al parecer, no podemos esperar nada bueno de Kabila y temer que nos encontremos ante una situación comparable a la de Irán.
Schließlich frage ich mich, ob von Kabila anscheinend wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, denn ich befürchte, daß es so werden könnte wie im Iran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no podemos menos que temer la persistencia de tendencias nacionalistas aún demasiado fuertes entre algunos dirigentes y en las opiniones públicas de los países candidatos.
Ebenso kann man über das Fortbestehen von immer noch sehr starken nationalistischen Tendenzen bei manchen Politikern und in bestimmten Kreisen der Öffentlichkeit der Kandidatenländer nur beunruhigt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las llanuras están superexplotadas para pastos, los bosques para la producción maderera, por lo que es de temer un colapso ecológico.
Die Flächen sind überweidet, die Wälder abgeholzt, es droht der ökologische Kollaps.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es muy oportuno, habida cuenta de los desafortunados acontecimientos que hacen temer un conflicto aún mayor entre las culturas islámica y occidental.
Der Bericht kommt vor dem Hintergrund der unglücklichen Ereignisse, die zu weiteren Konflikten zwischen dem Islam und der westlichen Kultur führen könnten, genau zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se extinguen las medidas, es de temer que la competencia, que ya es feroz, se intensifique considerablemente, sobre todo en la gama media/baja.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, dürfte sich der heute bereits heftige Wettbewerb im mittleren und unteren Segment wesentlich verschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como iba diciendo, los rusos aprenderán a las malas a temer la venganza de Dios contra los opresores de Sus humildes siervos islamitas.
Wie gesagt, die Russen werden leider auf schmerzliche Weise lernen müssen, wie Gottes Rache sich auf jene auswirkt, welche die demütigen Diener des Islam unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
En aquellos tiempos, tribus primitiv as de raza blanca v inieron del nort…y, sin temer ni respetar nuestra religión, masacraron sin piedad a los animales sagrados.
In jener Zeit kamen Stämme der primitiven weißen Rasse aus dem fernen Norde…...und da sie keine Achtung und Ehrfurcht vor unserem Gauben hatte…...drangen sie in dieses Land ein und töteten sinnlos unsere heiligen Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tengo por qu…...temer a una ajusticiadora amante de un lyca…...que asesinó a dos Anciano…...y que constantemente ha traicionad…...a su gente?
Kein Grund zur Angs…vor der Todeshändlerin, die einen Lykaner lieb…die zwei unserer Ältesten tötet…und die immer wieder ihre eigene Sipp…betrogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que mi corazón jamás se estremeció ante la amenaza de la muerte, no hagas que se vea obligado a temer por tu vida.
Zitterte mein Herz doch nie beim schrecklichen Anblick des Todes, bewirke nicht, daß ich gezwungen bin, um D ein Leben zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor problema, sin embargo, es que las grandes corporaciones tienen vastas cantidades de patentes, de tal manera que la pequeña empresa tiene que temer por contra-demandas.
Das größte Problem ist aber, dass Großunternehmen riesige Patentmengen besitzen. Deshalb muss das kleine Unternehmen mit vernichtenden Gegenforderungen rechnen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí cabe mencionar el Edicto de Worms que proscribió a Lutero, poniéndolo fuera de la ley y autorizando a cualquiera a matarlo sin tener que temer sanciones. DE
Hier ist beispielsweise das Wormser Edikt zu nennen, das über Luther die Reichsacht verhängte und ihn für vogelfrei, d.h. durch jedermann ohne Strafverfolgung zu töten, erklärte. DE
Sachgebiete: historie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Dudo que haya que temer a un espectro que los oiga por casualidad Claro que no, Pero un espectro no siempre necesita sus propios oidos para oir.
Ich habe bedenken dass ein wraith ihre gespräche aufschnappt natürlich nicht, aber die wraith brauchen nicht immer ihre eigenen Ohren um etwas mitzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, con excepción de los miembros que recién se han unido, pocos gobiernos de los dos lados del Atlántico parecen temer un desastre importante si desaparece gradualmente.
Dennoch gibt es mit Ausnahme der gerade frisch begetretenen osteuropäischen Staaten nur wenige unter den Mitgliedern, die es als großes Unglück empfinden würden, wenn das Bündnis langsam das Zeitliche segnet - auf beiden Seiten des Atlantik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El año pasado empecé a temer que Museveni se había convertido en otro dictador africano, más preocupado por el poder que por los principios.
Im letzten Jahr bekam ich Bedenken, ob Museveni nicht auch wieder nur ein anderer afrikanischer Diktator war, dem es mehr um die Macht als um Prinzipien ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto recuerda a un ejército que al temer una derrota en el campo de batalla envenena los pozos a medida que se retira.
Das erinnert an eine Armee, die angesichts der drohenden Niederlage am Schlachtfeld auf ihrem Rückzug die Brunnen vergiftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la salud humana, animal o vegetal. ES
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los fans de los niveles originales no tienen que temer: los 24 niveles originales pueden desbloquearse ganando en la Máquina de la fruta.
Fans der Original-Levels werden auch diese nicht missen müssen – die 24 Original-Levels können freigeschalten werden, indem ihr eine Drehung auf der Frucht-Maschine gewinnt.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La Orden ahora vive en un mundo donde deben de pelear y temer a los humanos mientras los protegen de los híbridos.
Der Orden lebt nun in einer Welt, in der er gegen seine Mitmenschen kämpfen und sie gleichzeitig sie vor den Halbblütern schützen muss.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Los complejos procedimientos administrativos y los retrasos provocan inseguridad entre los interesados y los beneficiarios a escala local y regional, que se verán confrontados con descubiertos en la financiación y que habrán de temer por la continuidad de los programas.
Die komplizierten administrativen Abläufe und die erheblichen Verzögerungen führen zu großer Unsicherheit bei Beteiligten und Endbegünstigten auf lokaler und regionaler Ebene, die mit Lücken in der Finanzierung konfrontiert sind und die Fortführung von Programmen bedroht sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El emplazamiento de almacenamiento elegido debe garantizar que no existe riesgo importante de fuga y que no hay que temer ninguna consecuencia medioambiental o para la salud humana significativa en el caso de producirse ésta.
Eine Stätte sollte daher nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein wesentliches Leckagerisiko besteht und wenn auf gar keinen Fall mit wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El emplazamiento de almacenamiento elegido debe garantizar que no existe riesgo importante de fuga y que no hay que temer ninguna consecuencia medioambiental o para la salud humana significativa en el caso de producirse ésta.
Eine Stätte sollte nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein wesentliches Leckagerisiko besteht und wenn auf gar keinen Fall mit wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la Cruz Roja informa de que, como consecuencia de estos actos de violencia, al menos 5 600 personas están huyendo de la región al temer por sus vidas,
F. in der Erwägung, dass nach Berichten des Roten Kreuzes als Folge dieser Gewalt mindestens 5 600 Menschen aus diesem Gebiet fliehen mussten, um ihr Leben zu retten,
   Korpustyp: EU DCEP