Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
temerariarücksichtsloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temeraria aventura militar, por un lado, y la aceptación cínica del terrorismo, por otro, sólo sirven para agravar el derramamiento de sangre y el sufrimiento y acrecentar el odio mutuo, lo que retrasará y dificultará aún más la posibilidad de alcanzar una paz duradera.
Rücksichtsloses militärisches Abenteurertum auf der einen Seite und zynische Hinnahme des Terrorismus auf der anderen führen nur zu weiterem Blutvergießen und Elend und der Vertiefung des gegenseitigen Hasses, wodurch die Schaffung eines dauerhaften Friedens verzögert und erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que los jueces envíen a prisión a los conductores que han causado la muerte de terceros de resultas de una conducción temeraria o realizada bajo los efectos del alcohol, en lugar de decretar la suspensión de la pena, hecho inaudito en muchos otros países europeos.
Es ist an der Zeit, dass Kraftfahrer, die durch ihr rücksichtsloses Fahrverhalten oder unter Alkoholeinwirkung den Tod Dritter verursacht haben, zu einer Haftstrafe verurteilt werden und nicht zu einer auf Bewährung ausgesetzten Strafe, was in vielen europäischen Ländern undenkbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvide lo que iba a decirl…conducción temeraria, abandonar la escena de un accident…malos modales, y entonces ¡el dinero en la cara!
Er ist drüben, er kommt gleich. Vergessen Sie nichts: Rücksichtsloses Fahren, Fahrerflucht, schlechte Maniere…und dann werfen Sie ihm das Geld mitten ins Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
Pero solo podemos detenerlo por conducción temeraria y no detenerse.
Aber wie ihr wisst, können wir ihn nicht verhaften, ausser für rücksichtsloses Fahren und nicht Anhalten.
Korpustyp: Untertitel
temerariarücksichtslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, la gestión de los daños forestales no pasa necesariamente por una destrucción temeraria de las poblaciones animales.
Das Schadensmanagement in der Forstwirtschaft muss nicht notwendigerweise mit der rücksichtslosen Vernichtung von Tieren einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush se han basado en una apuesta extraordinariamente temeraria que refleja una coalición política de dos fuerzas importantes:
Bushs Wirtschaftspolitik basiert auf einem außerordentlich rücksichtslosen Spiel, in dem sich eine politische Koalition zweier bedeutender Kräfte widerspiegelt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Bush y su gobierno han seguido una orientación temeraria y extremada que pone en peligro la salud económica de nuestra nación a largo plazo ..
Präsident Bush und seine Administration haben einen rücksichtslosen und extremen Kurs eingeschlagen, der die langfristige wirtschaftliche Gesundheit unserer Nation gefährdet…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo, la actual denigración por el gobierno actual de la vieja Europa no fue un simple aparte retórico, sino el núcleo de su temeraria actitud para con los asuntos exteriores.
Schließlich war die Verunglimpfung des alten Europas durch die aktuelle Regierung nicht nur eine rhetorische Nebenbemerkung, sondern stand im Mittelpunkt ihrer rücksichtslosen Herangehensweise an ausländische Angelegenheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
temerarialeichtsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en tercer lugar, ¿qué competencias tiene la Autoridad Bancaria Europea para imponer su autoridad a los bancos descarriados, a los bancos que han asumido riesgos excesivos, a los bancos que se comportan de forma temeraria, etc.?
Und drittens: Über welche Befugnis verfügt die Europäische Bankaufsichtsbehörde, um Banken auf Abwegen, Banken, die übermäßigen Belastungen durch Kredite unterliegen, Banken, die sich leichtsinnig verhalten, und so weiter, ihre Autorität aufzuerlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone incluir también en la definición de "descargas ilegales" las descargas resultantes de averías sufridas por un buque, incluso si las personas afectadas han adoptado medidas preventivas para limitar los daños y se ha comprobado que el capitán o el armador no ha actuado de forma temeraria o deliberada.
Die Kommission schlägt vor, Einleitungen ins Meer infolge von Schäden am Schiff auch unter die Definition "rechtswidrige Einleitungen" fallen zu lassen, auch wenn die Beteiligten Vorkehrungen getroffen haben, um den Schaden zu begrenzen und wenn festgestellt wurde, dass der Kapitän oder der Eigentümer nicht leichtsinnig oder vorsätzlich gehandelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
yo, yo no quiero ser temeraria.
Ich will nicht leichtsinnig sein.
Korpustyp: Untertitel
temerariagefährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charles Foster Kane, en cada una de sus creencias sociale…...y por la forma temeraria en que ha atacado repetidament…...las tradiciones norteamericanas de propieda…...iniciativa y oportunidad para mejora…...no es, de hecho, más que un comunista.
Mr. Charles Foster Kane, der im Wesen seines sozialen Glauben…und in der gefährlichen Art, in der er beharrlic…die amerikanischen Traditionen von Privatbesit…und Aufstiegsmöglichkeit bekämpft hat, ist eigentlic…nichts mehr oder weniger als ein Kommunist.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Charles Foster Kane, en cada una de sus creencias sociale…...y por la forma temeraria en que ha atacado repetidament…...las tradiciones norteamericanas de propieda…...iniciativa y oportunidad para mejora…...no es, de hecho, más que un comunista.
Mr. Charles Foster Kane, der im Wesen seines sozialen Glauben…und in der gefährlichen Art, in der er beharrlic…die amerikanischen Traditionen von Privatbesit…und Aufstiegsmöglichkeit bekämpft hat, ist eigentlic…nichts mehr oder weniger als ein Kommunist.
Korpustyp: Untertitel
temerariatollkühne bewahrt allen Prozessen wegen Beleidigung zum Trotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La libertad de prensa se extravía si uno no la utiliza", con esta máxima la redacción ha mantenido su tradición temeraria.
"Die Pressefreiheit geht verloren, wenn man sie nicht nutzt" - mit dieser Maxime hat sich die Redaktion ihre tollkühne Tradition bewahrt - allenProzessenwegenBeleidigungzumTrotz.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
temerariawilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la aviadora temeraria.
Oh, was für 'n wilder Flieger.
Korpustyp: Untertitel
temerariagefährlichen endet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo de esta decisión radica en que, según varios estudios, hablar por teléfono mientras se conduce, incluso con el dispositivo de manos libres, provoca una gran pérdida de concentración, que en algunas ocasiones equivale a «conducción temeraria», un delito con penas de hasta 2 años de cárcel.
Das ist auf Studien zurückzuführen, die belegen, dass das Telefonieren beim Führen eines Fahrzeugs, auch bei der Nutzung einer Freisprechanlage, zu ernsthaften Konzentrationseinschränkungen führt, was manchmal in einem „gefährlichen Fahren“ endet, einem Vergehen, das mit einer Gefängnisstrafe von bis zu zwei Jahren bestraft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
temerariaFrankreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia del acuerdo, las descargas contaminantes serán consideradas infracciones si han sido intencionadas y con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Das Problem in der Eurozone sei nicht der Mangel an Stabilität, sondern der Mangel am Wachstum, insbesondere in Frankreich, Deutschland, und Italien.
Korpustyp: EU DCEP
temerariaRisikobereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, el Consejo define como " infracciones " aquellas descargas que se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Besorgt über die anhaltend hohe Arbeitslosenquote weisen die Abgeordneten darauf hin, dass ein Umfeld geschaffen werden muss, um den Unternehmensgeist und eine Kultur der Risikobereitschaft zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
temerariafurchtlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos por qué estamos aquí esta noche. Así que me gustaría comenzar con un momento de silencio para renovar nuestra dedicación hacia la ley. Y para honrar a aquellos que perdron antes su vida por su temeraria búsqueda por la justicia.
Wir wissen alle, warum wir heute Nacht hier sind, deshalb möchte ich mit einer Schweigeminute beginnen, um unsere Hingabe gegenüber dem Gesetz zu erneuern und um die zu ehren, die früher von uns gegangen sind, auf ihrer furchtlosen Jagd nach Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
temerariagefährlichem hinter dem Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PartyBus es una compañía que literalmente introduce la fiesta en las carreteras polacas y no tiene nada en que ver con violar las leyes o tener una conducción temeraria.
Partybus ist ein Unternehmen, das buchstäblich die Veranstaltungen auf der polnischen Straßen einführte und es hat nichts Gemeinsames mit dem Bruch des Gesetzes und gefährlichem Fahren hinterdemSteuer!
En la búsqueda temeraria de la ciudad perdida de Akator, un convoy de Rusia utiliza el cortador de la selva para cortar a través de la densa selva amazónica, por descuido de los restos que dejan a su paso.
In rücksichtslose Verfolgung der verlorenen Stadt Akator, ein russischer Konvoi nutzt die Jungle Cutter, durch den dichten Dschungel am Amazonas hack, unbekümmert um das Wrack verlassen sie in ihrem Kielwasser.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
temerarialeichtfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas responsables de dichas descargas contaminantes pueden ser condenadas a sanciones penales si han actuado de forma deliberada y temeraria * o debido a una negligencia grave.
ES
Gegen Personen, die für die Einleitung von Schadstoffen verantwortlich sind, können strafrechtliche Sanktionen verhängt werden, wenn sie vorsätzlich, leichtfertig * oder grob fahrlässig gehandelt haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
temerariawaghalsiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temeraria carrera de Lola contra el tiempo, a través de medio Berlín, se entiende en todo el mundo como metáfora de la ansiedad y el desasosiego de una época.
DE
El Consejo, que está intentando, a petición del señor Savary, interpretar el concepto de "imprudencia temeraria", cometería una imprudencia temeraria si partiera de esta idea equivocada.
Deshalb wäre der Rat, der im Sinne von Gilles Savary versucht, die Formulierung grob fahrlässig auszulegen, selbst sehr grob fahrlässig, wenn er sozusagen diese falsche Wahrnehmung hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director de este cana…opina que fue una estupidez temeraria.
Der Chef dieses Sender…hält es für fahrlässig und eine tödliche Dummheit.
Korpustyp: Untertitel
Las hazañas temerarias de este tipo no merecen el apoyo del Parlamento Europeo.
Eine so abenteuerliche Politik verdient nicht die Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 10 y 20 sobre imprudencia temeraria y negligencia grave van por este camino.
Die entscheidenden Abänderungen 10 und 20 zur groben Fahrlässigkeit und zum unentschuldbaren Fehlverhalten gehen in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una irresponsabilidad temeraria que generará luchas y conflictos en los mercados laborales.
Das ist zutiefst unverantwortlich und wird zu Zwist und Konflikten auf dem Arbeitsmarkt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Consejo debe actuar correctamente y no cometer una imprudencia temeraria.
Jetzt ist der Rat gefordert, sich dabei ordentlich zu benehmen und nicht grob fahrlässig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la iniciativa ciudadana propuesta no sea manifiestamente abusiva, frívola o temeraria, y
die geplante Bürgerinitiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, unseriös oder schikanös;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese comentario que hiciste sobre que soy temeraria fue muy hipócrita.
Also, deine Bemerkung über mich, als ich in das Feuer rannte, war wohl unfassbar heuchlerisch.
Korpustyp: Untertitel
Este acento es un canto de sirena para la fornicación temeraria.
Dieser Akzent ist gleich dem Ruf der Sirene nach rückhaltloser Unzucht.
Korpustyp: Untertitel
Quieres decir que es donde has estado toda la mañana, en la cárcel por conducta temeraria?
Sie meines, dort waren sie den ganzen Morgen…- im Gefängnis wegen vorsätzlicher Gefährdung?
Korpustyp: Untertitel
El problema es que la temeraria apuesta de Bush ha cobrado ahora un considerable impulso político.
Das Problem ist, dass Bushs rücksichtloses Spiel nun beträchtliche politische Sprengkraft aufbaut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después la temeraria política fiscal del gobierno de Bush la ha reducido.
Die rücksichtlose Steuerpolitik der Bush-Administration drückte sie erneut nach unten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Image for Vanessa Hudgens paga muy cara su decisión más temeraria en Instagram
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
(8) Las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques deben considerarse delitos si se han realizado de forma intencional o con imprudencia temeraria o negligencia grave.
(8) Von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen sollten als Delikte betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, es bueno que tengamos un concepto más amplio que el de imprudencia temeraria, lo que permitirá responsabilizar a alguien por las infracciones que haya cometido.
Zu begrüßen ist meiner Ansicht nach auch, dass der Begriff des unentschuldbaren Fehlverhaltens weiter gefasst wurde und es somit möglich sein wird, den Betreffenden für die Verletzung von Vorschriften zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se sugiere que la interpretación de la imprudencia temeraria se amplíe a fin de tener en cuenta el concepto de falta profesional.
Deshalb wird vorgeschlagen, für eine weite Auslegung des Begriffs "unentschuldbares Fehlverhalten" zu sorgen, um den Begriff des professionellen Verhaltens berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es que no existe riesgo moral ni menoscabo para la gente que ha realizado promesas temerarias en el reciente referéndum en Irlanda.
Meine erste Bemerkung ist, dass es für die Leute, die beim letzten Volksentscheid in Irland unverantwortliche Versprechen abgegeben haben, kein subjektives Risiko und keine Nachteile gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías quizá no tengan conocimiento de la intromisión temeraria en la política nacional que hoy ha cometido el Secretario General de la OTAN.
Die Abgeordneten dieses Hauses sind sich möglicherweise nicht des Umstands bewußt, daß sich der NATO-Generalsekretär heute in unbedachter Weise in die nationale Politik eingemischt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha razón, la opinión pública está indignada con los numerosos usuarios vulnerables que han sido víctimas de la circulación temeraria de los vehículos.
Die Öffentlichkeit ist zu Recht über die große Zahl der schwächeren Straßenbenutzer, die dem mörderischen Autoverkehr zum Opfer fallen, entrüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador tomará todas las medidas razonables para que ninguna persona se comporte, por acción u omisión, de forma temeraria o negligente de modo que:
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig handelt oder eine Handlung unterlässt
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador tomará todas las medidas razonables para que ninguna persona se comporte, por acción u omisión, de forma temeraria o negligente de modo que:
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig eine Handlung vornimmt oder unterlässt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques deben considerarse infracciones si se han realizado de forma intencional o con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen sollten als Verstöße betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente disposición no se aplicará si el propietario o el capitán han actuado con la intención de causar el daño o con imprudencia temeraria;
Diese Bestimmung gelangt nicht zur Anwendung, wenn der Eigentümer oder der Kapitän entweder in der Absicht, einen Schaden zu verursachen, oder fahrlässig gehandelt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez fue mi amor por la aventura, Tal vez fue mi amor por la aventura, mi coraje innato, mi valentía y temeraria forma d…
Vielleicht war es meine Abenteuerlust oder aber auch mein Mut, meine tapfere und furchtlos…
Korpustyp: Untertitel
Esta exclusión de responsabilidad no será válida si en un daño provocado por el uso de la página web ha habido dolo o una imprudencia temeraria.
Liegt bei einem entstandenen Schaden durch die Nutzung der Internetseiten oder das Herunterladen von Daten Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vor, gilt der Haftungsausschluß nicht.
En las temerarias carreras de caballos que duraban sólo minutos alrededor de la Piazza del Campo estaba permitido toda clases de trucos para conseguir la primera plaza.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Me es inclemente comentar con desazón sobre su impetuosidad temeraria al escoger un auto tan llamativo e impráctico para robar, Sr.
Es ist unfreundlicherweise an mir, Unzufriedenheit aufzuzeigen an deiner voreiligen Impulsivität, bei der Wahl ein so auffäliges und unpraktisches Auto zu rauben, Mr. Shlubb.
Korpustyp: Untertitel
La limitación de la responsabilidad no se aplica en el caso de que Norman haya causado el daño o la pérdida por negligencia temeraria.
El objetivo de este artículo es ayudarte a darte cuenta si estás jugando de manera demasiado pasiva, conservadora o temeraria para ser un verdadero ganador de póquer.
Das Ziel dieser Artikel ist es, dass Sie selbst in der Lage sind, ein gutes und gewinnbringendes Spiel hinzulegen, auch wenn Sie einen Tight, loose oder auch passiven Image haben.
el proveedor se responsabilizará en caso de dolo e imprudencia temeraria, así como incumplimiento de una obligación contractual esencial (obligación fundamental).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se rechaza cualquier responsabilidad de daños que puedan surgir directamente o indirectamente de esta página web a menos que no se base en intención o negligencia temeraria.
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen.
Por supuesto, el autor nunca tiene la intención de causar lesiones permanentes a la víctima, pero debido a su conducta temeraria puede haber intención contingente y, por consiguiente, responsabilidad.
Selbstverständlich hatte der Täter nie die Absicht, dem Opfer dauerhaften Schaden zuzufügen, aber aufgrund seiner Leichtsinnigkeit kann bedingter Vorsatz vorliegen und mithin seine Haftung gegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
La conducta reiterada de descargas ilícitas menores de sustancias contaminantes procedentes de buques será considerada delito si tiene lugar de forma intencional o con imprudencia temeraria , o si es debida a negligencia grave.
Wiederholte rechtswidrige Schadstoffeinleitungen durch Schiffe werden als Straftaten betrachtet, wenn sie auf Vorsatz, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La instigación o colaboración sólo puede darse en las conductas dolosas o intencionadas no en las que el delito se configure por la concurrencia de la imprudencia temeraria o la negligencia grave.
Beihilfe oder Anstiftung kann nur dann erfolgen, wenn vorsätzlich gehandelt wird, nicht jedoch, wenn die Straftat auf Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
- Elevar al rango de delito la conducta de reiteración de infracciones menores cuyo resultado sea una contaminación grave siempre que concurran las circunstancias de intencionalidad, imprudencia temeraria o negligencia grave.
- Wiederholte geringfügigere Vergehen, die im Ergebnis zu einer schweren Verschmutzung führen, als Straftat einstufen, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, no se trata de una negligencia inexcusable digna de castigo, sino de una imprudencia temeraria, y esto significa que, en la práctica, el régimen de responsabilidad e indemnización es infinitamente más severo.
In solchen Fällen lautet der Vorwurf nicht unentschuldbares Fehlverhalten sondern grobe Fahrlässigkeit, und grobe Fahrlässigkeit bedeutet, dass das Entschädigungs- und Haftungssystem wesentlich härter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, la absolución del piloto americano, que por su conducta temeraria ocasionó hace un año la muerte de 20 ciudadanos europeos, entre ellos, cinco jóvenes vecinos míos, clama venganza.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Freispruch des amerikanischen Piloten, durch dessen fahrlässiges Verhalten vor einem Jahr zwanzig europäische Bürger, darunter fünf Jugendliche aus meiner unmittelbaren Nachbarschaft, den Tod fanden, wird als zum Himmel schreiendes Unrecht empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no se ha hecho justicia, ya que, a pesar de las pruebas irrefutables, el autor no ha sido absuelto únicamente de homicidio involuntario, sino que incluso las demandas por incumplimiento de deber e imprudencia temeraria no han sido admitidas.
Angesichts dessen, daß trotz vorliegender unumstößlicher Beweise der Täter nicht nur von der Anklage der fahrlässigen Tötung freigesprochen, sondern sogar der Vorwurf der Pflichtverletzung und der Fahrlässigkeit als offensichtlich unzulässige Klage abgewiesen wurde, ist eindeutig keine Gerechtigkeit geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al retornar a Pakistán, Benazir Bhutto era consciente de los riesgos y, ya se la considere valiente o temeraria, hay que respetar su compromiso con su partido y su país.
Benazir Bhutto kannte die mit ihrer Rückkehr nach Pakistan verbundenen Gefahren, und ob man sie nun für mutig oder für tollkühn hält, so muss man doch Hochachtung vor ihrem Engagement für ihre Partei und für ihr Land haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con lo que a menudo es una interferencia temeraria con el curso de los ríos y la pérdida de zonas de retención naturales como las llanuras de inundación, estas acciones han creado un problema autoinfligido.
Gemeinsam mit oft unbedachten Eingriffen in Flussverläufe und dem Rückgang natürlicher Retentionsräume wie den Auen ist somit ein hausgemachtes Problem entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho combustible que se economizara por esos medios, esta modificación temeraria de las normas ha costado a los consumidores, a los contribuyentes y, especialmente, a los agricultores varios millones de veces más que cualquier posible ahorro.
Bei aller Energieersparnis, die dabei erzielt wurde, hat diese fahrlässige Veränderung der Sicherheitsstandards die Verbraucher, die Steuerzahler und vor allem die Landwirte schließlich mehrere millionenmal soviel gekostet, wie das, was man möglicherweise an Energie gespart hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, también, que la Presidenta de la Comisión de Derechos de la Mujer es muy temeraria cuando sostiene que existe un apoyo amplio para un informe que se aprobó por ocho votos a favor y cinco en contra.
Ich finde es zudem gewagt, wenn die Vorsitzenden des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit behauptet, es gäbe breite Zustimmung für einen Bericht, der mit acht gegen fünf Stimmen angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dirigir ahora las velas de la UE hacia esas aguas, debemos evitar aquella actitud temeraria que llevó a Ulises a cruzar las columnas de Hércules para aventurarse en alta mar.
Wenn wir unser EU-Schiff nun erneut in diese Gewässer steuern, müssen wir die Starrköpfigkeit vermeiden, mit der Odysseus an den Säulen des Herkules vorbei auf die offene See gesegelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvo que el propietario o el capitán hayan actuado ya sea con la intención de causar la avería, o con imprudencia temeraria y a sabiendas de que con toda probabilidad iba a producirse una avería, o
sofern nicht der Eigentümer oder der Kapitän entweder in Schädigungsabsicht oder fahrlässig und in Kenntnis der Tatsache gehandelt hat, dass wahrscheinlich ein Schaden entstehen würde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la presente Directiva, las descargas ilícitas de sustancias contaminantes procedentes de buques deben considerarse infracción penal si son causadas dolosamente, con imprudencia temeraria o negligencia grave y producen un deterioro de la calidad del agua.
Nach der vorliegenden Richtlinie sollten von Schiffen ausgehende illegale Einleitungen von Schadstoffen als Straftaten betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind und zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los casos repetidos de menor importancia que produzcan, no singularmente sino conjuntamente, un deterioro de la calidad del agua se considerarán infracción penal cuando se hayan cometido dolosamente, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Wiederholte minder schwere Fälle, die nicht für sich alleine, doch in Verbindung miteinander zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen, werden als Straftaten betrachtet, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo que el propietario o el capitán hayan actuado ya sea con la intención de causar la avería, o con imprudencia temeraria y a sabiendas de que con toda probabilidad iba a producirse una avería;
sofern nicht der Eigentümer oder der Kapitän entweder in Schädigungsabsicht oder fahrlässig und in Kenntnis der Tatsache gehandelt hat, dass wahrscheinlich ein Schaden entstehen würde, oder
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna referencia que se haga en la web a la velocidad o el rendimiento del vehículo debe entenderse como una incitación a conducir de forma temeraria o superando los límites establecidos.
Auf dieser Website enthaltene Angaben hinsichtlich Geschwindigkeit oder Fahrleistung sollten nicht als eine Ermutigung zu gefährlichem Fahren bzw. zu einer Überschreitung der nationalen Geschwindigkeitsbegrenzungen verstanden werden.
Am einfachsten gelangt man mit einer Fähre oder einem Flugzeug auf die Insel. Der exotischste und eine Gänsehaut verursachende Weg nach Hiiumaa ist die Eisstraβe im Winter.
Madeira cuenta con muchas carreteras recién asfaltadas y una nueva autopista de dos carriles con impresionantes túneles que atraviesan las enormes montañas, algo que en su día suponía una serie de maniobras realmente temerarias.
Madeira hat viele neu asphaltierte Straßen und eine moderne zweispurige Autobahn mit vielen eindrucksvollen, hochtechnischen Tunneln, die Sie durch die riesigen Berge und unter diesen hindurch führen, sodass es heute nicht mehr angsteinflößend ist, in den Bergen Auto zu fahren.
"Un gran número de concursantes se lanzan de forma temeraria al ámbito de los sueños y deciden que Amberes se convertirá en la metrópolis de Europa y que contará en el futuro con no menos de 2.500.000 habitantes".
"Zahlreiche Mitbewerber stürzten sich übermütig in das Reich der Träume und beschlossen, dass Antwerpen die Metropole von Europa werden und nicht weniger als 2.500.000 Einwohner zählen wird."
La expansión de Los Nuevos Contendientes contiene un montón de cartas temerarias que ningún Duelista se debería perder, ¡incluyendo algunos de los Monstruos Péndulo más poderosos hasta la fecha!
Die Booster Packs von The New Challengers enthalten eine Vielzahl verwegener Karten, ohne die kein Duellant das Haus verlassen sollte, wie zum Beispiel einige der stärksten Pendelmonster, die bisher veröffentlicht wurden!
Sachgebiete: musik radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros velarán por que las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques realizadas en cualquiera de las zonas enumeradas en el apartado 1 del artículo 3 se consideren infracciones si se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete als Verstöße betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques realizadas en cualquiera de las zonas enumeradas en el apartado 1 del artículo 3 se consideren delitos si se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete als Delikte betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques realizadas en cualquiera de las zonas enumeradas en el artículo 3, apartado 1, se consideren delitos si se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete als Straftaten betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las fuerzas armadas de la República Popular Democrática de Corea han continuado sus acciones militares provocativas y temerarias, como el asesinato de tres nacionales chinos en la frontera entre la República de Corea y la República Popular Democrática de Corea el 4 de junio de 2010,
K. in der Erwägung, dass die bewaffneten Streitkräfte der Demokratischen Volksrepublik Korea ihre provokativen und leichtfertigen militärischen Handlungen wie die Ermordung von drei chinesischen Staatsbürgern am 4. Juni 2010 an der Grenze zwischen Südkorea und Nordkorea fortgesetzt haben,
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de buscar culpables, pero en esta ocasión se han cometido fallos importantes, empezando por las imputaciones temerarias y precipitadas de una responsable política regional, recién llegada al cargo, que ha desencadenado una alarma social y una gravísima crisis económica irreparable.
Es geht nicht darum, den oder die Schuldigen zu finden, aber in dieser Angelegenheit sind schwere Fehler gemacht worden, angefangen bei den törichten und unbesonnenen Vermutungen einer Person aus der Landespolitik, die erst kürzlich auf ihren Posten berufen wurde und die Beunruhigung unter der Bevölkerung und eine sehr ernste, irreparable wirtschaftliche Krise ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de buques que hayan cometido una imprudencia temeraria -en la escala de faltas, un grado por debajo de la negligencia inexcusable- y sean responsables de una grave contaminación no deberían seguir beneficiándose de este privilegio que supone la limitación de su responsabilidad.
Reeder, die grob fahrlässig gehandelt haben - auf der Fehlerskala gleich unter dem unentschuldbaren Fehlverhalten angesiedelt - was zu einer großflächigen Verschmutzung geführt hat, sollten nicht mehr in den Genuss dieses Privilegs der Haftungsbeschränkung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995 se aprobó el Reglamento relativo a la protección de los intereses financieros y se implantó la denominada Black List o Lista Negra en la que los Estados miembros han de incluir a aquellas empresas que atentan contra los intereses financieros de la UE por imprudencia temeraria o con premeditación.
1995 wurde die Verordnung zum Schutz der finanziellen Interessen verabschiedet, die sogenannte Black List, also die Schwarze Liste, wurde eingeführt, auf die die Mitgliedstaaten solche Unternehmen setzen sollen, die grob fahrlässig oder vorsätzlich zum finanziellen Nachteil der EU gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía más alarmante es la situación en la que una persona a la que se le ha retirado su permiso de conducción tras una infracción de tráfico grave o por conducción temeraria tiene la oportunidad de presentarse a otro examen de conducir en otro Estado miembro de la Unión Europea.
Noch gravierender ist, wenn jemand, der seinen Führerschein aufgrund eines schweren Verstoßes oder fahrlässigen Fahrverhaltens abgeben musste, die Möglichkeit erhält, in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union eine neue Fahrprüfung abzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que tome medidas frente a la temeraria y peligrosa práctica de bunkering que convierte a las aguas de Gibraltar y de Gran Bretaña y España en una enorme gasolinera flotante sin ley, sin control y sin precaución.
Wir haben die Kommission ersucht, Maßnahmen gegen die törichte und gefährliche Praxis des Bunkerns zu ergreifen, die die Gewässer von Gibraltar, Großbritannien und Spanien in eine gewaltige, gesetzlose schwimmende Tankstelle, ohne Überwachung oder Sicherheitsvorkehrungen, verwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques realizadas en cualquiera de las zonas enumeradas en el artículo 3, apartado 1, se consideren infracciones si se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete als Verstöße betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques, incluidas las descargas de menor importancia, realizadas en cualquiera de las zonas enumeradas en el artículo 3, apartado 1, se consideren infracciones si se han cometido dolosamente, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen, einschließlich minder schwerer Fälle solcher Einleitungen, in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete als Verstöße betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maflow se encuentra en régimen de administración extraordinaria con unas deudas acumuladas de 250 millones aproximadamente, resultado de una temeraria operación financiera para adquirir un fondo de capital de riesgo (sociedad de inversión en comandita simple), cuyos costes se han cargado a la empresa, así como de una gestión inadecuada de la empresa.
Für Maflow läuft ein Sonderverwaltungsverfahren, da der Konzern Schulden in Höhe von 250 Millionen EUR hat, die Finanzspekulationen für Investitionen in einen Private Equity Funds (ILP) auf Kosten des Unternehmens sowie einer schlechten Unternehmensführung zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que las recomendaciones hechas por el organismo mixto y aceptadas por el Secretario General sean adversas al demandante, y en la medida en que lo sean, la demanda será admisible, a menos que el organismo mixto decida por unanimidad que dicha demanda es temeraria.
Sofern und soweit die von dem gemeinsamen Organ abgegebenen und vom Generalsekretär angenommenen Empfehlungen zu Ungunsten des Klägers lauten, ist die Klage vor dem Gericht zulässig, sofern sie nach einstimmiger Auffassung des gemeinsamen Organs nicht offenbar unbegründet ist.
Korpustyp: UN
Y Brigitte Kronauer prosigue lo que Rita Palka comenzó: Provoca al lector con trayectorias vitales que se entrecruzan de la manera más extravagante, burlescos personajes fracasados, circunstancias grotescas y volteretas narrativas temerarias, en tanto lo obliga continuamente a seleccionar y recomponer fragmentos de memoria y de invención.
DE
Und Brigitte Kronauer führt fort, was Rita Palka begonnen hat, indem sie den Leser mit wunderlich sich überkreuzenden Lebensläufen, skurril scheiternden Figuren, grotesken Begebenheiten und hemmungslosen Erzählvolten provoziert, ihn beständig Fragmente von Erinnertem und Erfundenem auflesen und neu zusammenfügen lässt.
DE