linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

temeraria rücksichtsloses
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La temeraria aventura militar, por un lado, y la aceptación cínica del terrorismo, por otro, sólo sirven para agravar el derramamiento de sangre y el sufrimiento y acrecentar el odio mutuo, lo que retrasará y dificultará aún más la posibilidad de alcanzar una paz duradera.
Rücksichtsloses militärisches Abenteurertum auf der einen Seite und zynische Hinnahme des Terrorismus auf der anderen führen nur zu weiterem Blutvergießen und Elend und der Vertiefung des gegenseitigen Hasses, wodurch die Schaffung eines dauerhaften Friedens verzögert und erschwert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que los jueces envíen a prisión a los conductores que han causado la muerte de terceros de resultas de una conducción temeraria o realizada bajo los efectos del alcohol, en lugar de decretar la suspensión de la pena, hecho inaudito en muchos otros países europeos.
Es ist an der Zeit, dass Kraftfahrer, die durch ihr rücksichtsloses Fahrverhalten oder unter Alkoholeinwirkung den Tod Dritter verursacht haben, zu einer Haftstrafe verurteilt werden und nicht zu einer auf Bewährung ausgesetzten Strafe, was in vielen europäischen Ländern undenkbar wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvide lo que iba a decirl…conducción temeraria, abandonar la escena de un accident…malos modales, y entonces ¡el dinero en la cara!
Er ist drüben, er kommt gleich. Vergessen Sie nichts: Rücksichtsloses Fahren, Fahrerflucht, schlechte Maniere…und dann werfen Sie ihm das Geld mitten ins Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pero solo podemos detenerlo por conducción temeraria y no detenerse.
Aber wie ihr wisst, können wir ihn nicht verhaften, ausser für rücksichtsloses Fahren und nicht Anhalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit temeraria

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es una exageración temeraria, señor Cappato.
Hier übertreiben Sie aber gewaltig, Herr Cappato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operación negligente o temeraria de aeronaves
Fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Betrieb von Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una movida temeraria, mi Lord y admirable.
Ein kühner Schritt, My Lord und bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me acusan de conducta temeraria.
Sie hätten mich fast wegen vorsätzlicher Gefährdung angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Conducción temeraria, resistencia a la autoridad, incendio.
Raserei, Widerstand bei der Festnahme, Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Grafiken zum Thema Zuschauer, Schaulustige und Schlachtenbummler DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Grafiken zum Thema Motorräder, Motorradfahrer und Motorradbienen DE
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße DE
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
WILDWEST Grafiken zum Thema Zuschauer, Schaulustige und Schlachtenbummler DE
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack und deftige Späße DE
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Grafiken zum Thema Weihnachten - Weihnachtsmänner und Weihnachtsfrauen DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Grafiken zum Thema Winter, Schneemänner und Schlittenfahren DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Grafiken zum Thema Osterhasen, Osternest und Ostereier DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Grafiken zum Thema Silvester, Neujahr, Jahreswechsel DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
CI se responsabiliza sólo por dolo y negligencia temeraria;
CI haftet nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El Consejo, que está intentando, a petición del señor Savary, interpretar el concepto de "imprudencia temeraria", cometería una imprudencia temeraria si partiera de esta idea equivocada.
Deshalb wäre der Rat, der im Sinne von Gilles Savary versucht, die Formulierung grob fahrlässig auszulegen, selbst sehr grob fahrlässig, wenn er sozusagen diese falsche Wahrnehmung hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director de este cana…opina que fue una estupidez temeraria.
Der Chef dieses Sender…hält es für fahrlässig und eine tödliche Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Las hazañas temerarias de este tipo no merecen el apoyo del Parlamento Europeo.
Eine so abenteuerliche Politik verdient nicht die Unterstützung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 10 y 20 sobre imprudencia temeraria y negligencia grave van por este camino.
Die entscheidenden Abänderungen 10 und 20 zur groben Fahrlässigkeit und zum unentschuldbaren Fehlverhalten gehen in diese Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una irresponsabilidad temeraria que generará luchas y conflictos en los mercados laborales.
Das ist zutiefst unverantwortlich und wird zu Zwist und Konflikten auf dem Arbeitsmarkt führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Consejo debe actuar correctamente y no cometer una imprudencia temeraria.
Jetzt ist der Rat gefordert, sich dabei ordentlich zu benehmen und nicht grob fahrlässig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la iniciativa ciudadana propuesta no sea manifiestamente abusiva, frívola o temeraria, y
die geplante Bürgerinitiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, unseriös oder schikanös;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese comentario que hiciste sobre que soy temeraria fue muy hipócrita.
Also, deine Bemerkung über mich, als ich in das Feuer rannte, war wohl unfassbar heuchlerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Este acento es un canto de sirena para la fornicación temeraria.
Dieser Akzent ist gleich dem Ruf der Sirene nach rückhaltloser Unzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres decir que es donde has estado toda la mañana, en la cárcel por conducta temeraria?
Sie meines, dort waren sie den ganzen Morgen…- im Gefängnis wegen vorsätzlicher Gefährdung?
   Korpustyp: Untertitel
El problema es que la temeraria apuesta de Bush ha cobrado ahora un considerable impulso político.
Das Problem ist, dass Bushs rücksichtloses Spiel nun beträchtliche politische Sprengkraft aufbaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después la temeraria política fiscal del gobierno de Bush la ha reducido.
Die rücksichtlose Steuerpolitik der Bush-Administration drückte sie erneut nach unten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Image for Vanessa Hudgens paga muy cara su decisión más temeraria en Instagram
Image for Diese kleine Entscheidung Putins könnte die weltweite Machtverteilung massiv verändern
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Vanessa Hudgens paga muy cara su decisión más temeraria en Instagram
Image for Diese gewöhnlichen Artikel sind bei Aldi und Lidl jetzt 800 Prozent teurer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vanessa Hudgens paga muy cara su decisión más temeraria en Instagram
Diese gewöhnlichen Artikel sind bei Aldi und Lidl jetzt 800 Prozent teurer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Las dos 'bombas' machistas y temerarias de Cristina Pedroche
Image for 15 Unterschiede zwischen dem ersten und zweiten Kind
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Image for Vanessa Hudgens paga muy cara su decisión más temeraria en Instagram
Image for 10.000 Flüchtlingskinder sind verschwunden - Europol hat einen ungeheuren Verdacht
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Las dos 'bombas' machistas y temerarias de Cristina Pedroche
Image for Niels Ruf veröffentlicht geschmacklosen Tweet über den Tod von Roger Cicero
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Vanessa Hudgens paga muy cara su decisión más temeraria en Instagram
Image for Eine reiche Kundin beleidigt eine Kassiererin aufs Übelste - so reagierte ihr Manager
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Vanessa Hudgens paga muy cara su decisión más temeraria en Instagram
Image for Fotografen brachen in Michael Jacksons Haus ein – was sie sahen, verstörte sie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Las dos 'bombas' machistas y temerarias de Cristina Pedroche ES
Image for Nach gelöschter Böhmermann-Sendung zu Erdogan: ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Las dos 'bombas' machistas y temerarias de Cristina Pedroche ES
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke: ES
Sachgebiete: theater soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las primeras respuestas fueron siempre: "exceso de velocidad, conducción temeraria y conducción bajo los efectos del alcohol".
Immer kam als erste Antwort "überhöhte und gefährliche Geschwindigkeit und Alkohol".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres hombres acusados de violar a una joven en un bar local se declararon culpables de imprudencia temeraria.
Drei der Vergewaltigung beschuldigte Männer haben sich der leichtfertigen Gefährdung schuldig bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
El Camino del Samurai es el de la urgencia, y lo mejor es arrojarse en forma temeraria.
Der Weg eines Samurai ist ein direkter, und es ist das Beste, sich kopfüber hineinzustürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que díganme, temerarias, ¿qué es eso que harán que yo no podría entender porque no soy divertida como ustedes?
Was habt ihr zwei Draufgänger also vor, das ich, weil ich uncool bin, auf keinen Fall verstehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
§ 6 Responsabilidad FANGOCUR responde de daños que han sido provocados por FANGOCUR a propósito o por negligencia temeraria. ES
§ 6 Haftung FANGOCUR haftet für Schäden, die durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit seitens FANGOCUR zu verantworten sind. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¡DerDelf ha completado la misión Una huida temeraria en el Play Set El Despertar de la Fuerza!
DerDelf hat die Mission Eine kühne Flucht im Das Erwachen der Macht-Playset abgeschlossen!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¡DerDelf completó la misión Una huida temeraria en el Set de juego El Despertar de la Fuerza!
DerDelf hat die Mission Eine kühne Flucht im Das Erwachen der Macht-Playset abgeschlossen!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
(8) Las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques deben considerarse delitos si se han realizado de forma intencional o con imprudencia temeraria o negligencia grave.
(8) Von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen sollten als Delikte betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, es bueno que tengamos un concepto más amplio que el de imprudencia temeraria, lo que permitirá responsabilizar a alguien por las infracciones que haya cometido.
Zu begrüßen ist meiner Ansicht nach auch, dass der Begriff des unentschuldbaren Fehlverhaltens weiter gefasst wurde und es somit möglich sein wird, den Betreffenden für die Verletzung von Vorschriften zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se sugiere que la interpretación de la imprudencia temeraria se amplíe a fin de tener en cuenta el concepto de falta profesional.
Deshalb wird vorgeschlagen, für eine weite Auslegung des Begriffs "unentschuldbares Fehlverhalten" zu sorgen, um den Begriff des professionellen Verhaltens berücksichtigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es que no existe riesgo moral ni menoscabo para la gente que ha realizado promesas temerarias en el reciente referéndum en Irlanda.
Meine erste Bemerkung ist, dass es für die Leute, die beim letzten Volksentscheid in Irland unverantwortliche Versprechen abgegeben haben, kein subjektives Risiko und keine Nachteile gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías quizá no tengan conocimiento de la intromisión temeraria en la política nacional que hoy ha cometido el Secretario General de la OTAN.
Die Abgeordneten dieses Hauses sind sich möglicherweise nicht des Umstands bewußt, daß sich der NATO-Generalsekretär heute in unbedachter Weise in die nationale Politik eingemischt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha razón, la opinión pública está indignada con los numerosos usuarios vulnerables que han sido víctimas de la circulación temeraria de los vehículos.
Die Öffentlichkeit ist zu Recht über die große Zahl der schwächeren Straßenbenutzer, die dem mörderischen Autoverkehr zum Opfer fallen, entrüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador tomará todas las medidas razonables para que ninguna persona se comporte, por acción u omisión, de forma temeraria o negligente de modo que:
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig handelt oder eine Handlung unterlässt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador tomará todas las medidas razonables para que ninguna persona se comporte, por acción u omisión, de forma temeraria o negligente de modo que:
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig eine Handlung vornimmt oder unterlässt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques deben considerarse infracciones si se han realizado de forma intencional o con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen sollten als Verstöße betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente disposición no se aplicará si el propietario o el capitán han actuado con la intención de causar el daño o con imprudencia temeraria;
Diese Bestimmung gelangt nicht zur Anwendung, wenn der Eigentümer oder der Kapitän entweder in der Absicht, einen Schaden zu verursachen, oder fahrlässig gehandelt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez fue mi amor por la aventura, Tal vez fue mi amor por la aventura, mi coraje innato, mi valentía y temeraria forma d…
Vielleicht war es meine Abenteuerlust oder aber auch mein Mut, meine tapfere und furchtlos…
   Korpustyp: Untertitel
Esta exclusión de responsabilidad no será válida si en un daño provocado por el uso de la página web ha habido dolo o una imprudencia temeraria.
Liegt bei einem entstandenen Schaden durch die Nutzung der Internetseiten oder das Herunterladen von Daten Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vor, gilt der Haftungsausschluß nicht.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Estas temerarias mujeres son miembros del ELS y están listas para entrar al campo de batalla junto a sus compañeros hombres, de ser necesario.
In Syrien gibt es viele Frauen, deren Männer im Kampf gegen das Assad-Regime getötet und inhaftiert und deren Häuser zerstört wurden.
Sachgebiete: psychologie soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En las temerarias carreras de caballos que duraban sólo minutos alrededor de la Piazza del Campo estaba permitido toda clases de trucos para conseguir la primera plaza. ES
Bei dem waghalsigen, nur Minuten dauernden Pferderennen um die Piazza del Campo sind alle Tricks zum Erlangen des ersten Platzes erlaubt. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Me es inclemente comentar con desazón sobre su impetuosidad temeraria al escoger un auto tan llamativo e impráctico para robar, Sr.
Es ist unfreundlicherweise an mir, Unzufriedenheit aufzuzeigen an deiner voreiligen Impulsivität, bei der Wahl ein so auffäliges und unpraktisches Auto zu rauben, Mr. Shlubb.
   Korpustyp: Untertitel
La limitación de la responsabilidad no se aplica en el caso de que Norman haya causado el daño o la pérdida por negligencia temeraria.
Die Haftungsbeschränkung gilt nicht, insoweit der Schaden oder Verlust von Norman durch bewusste Fahrlässigkeit hervorgerufen wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El objetivo de este artículo es ayudarte a darte cuenta si estás jugando de manera demasiado pasiva, conservadora o temeraria para ser un verdadero ganador de póquer.
Das Ziel dieser Artikel ist es, dass Sie selbst in der Lage sind, ein gutes und gewinnbringendes Spiel hinzulegen, auch wenn Sie einen Tight, loose oder auch passiven Image haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
el proveedor se responsabilizará en caso de dolo e imprudencia temeraria, así como incumplimiento de una obligación contractual esencial (obligación fundamental).
Der Anbieter haftet für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit sowie bei Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Kardinalpflicht).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se rechaza cualquier responsabilidad de daños que puedan surgir directamente o indirectamente de esta página web a menos que no se base en intención o negligencia temeraria.
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Conduce tu coche de la manera más temeraria que puedas para destrozar el máximo número de cosas y conseguir dinero para mejorar el auto. ES
Fahren Sie Ihr Auto auf dem verwegensten Weise können Sie die maximale Anzahl der Dinge zu zerstören und das Geld, um das Auto zu verbessern. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dejó de lado el nombre de Fenris Hermano Lobo y adoptó el apodo que se había ganado gracias a sus temerarias hazañas:
Er legte den Namen Fenris Wolfsbruder ab und nahm den Spitznamen an, den er auf seinen waghalsigen Abenteuern erhalten hatte:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, el autor nunca tiene la intención de causar lesiones permanentes a la víctima, pero debido a su conducta temeraria puede haber intención contingente y, por consiguiente, responsabilidad.
Selbstverständlich hatte der Täter nie die Absicht, dem Opfer dauerhaften Schaden zuzufügen, aber aufgrund seiner Leichtsinnigkeit kann bedingter Vorsatz vorliegen und mithin seine Haftung gegeben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La conducta reiterada de descargas ilícitas menores de sustancias contaminantes procedentes de buques será considerada delito si tiene lugar de forma intencional o con imprudencia temeraria , o si es debida a negligencia grave.
Wiederholte rechtswidrige Schadstoffeinleitungen durch Schiffe werden als Straftaten betrachtet, wenn sie auf Vorsatz, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La instigación o colaboración sólo puede darse en las conductas dolosas o intencionadas no en las que el delito se configure por la concurrencia de la imprudencia temeraria o la negligencia grave.
Beihilfe oder Anstiftung kann nur dann erfolgen, wenn vorsätzlich gehandelt wird, nicht jedoch, wenn die Straftat auf Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- Elevar al rango de delito la conducta de reiteración de infracciones menores cuyo resultado sea una contaminación grave siempre que concurran las circunstancias de intencionalidad, imprudencia temeraria o negligencia grave.
- Wiederholte geringfügigere Vergehen, die im Ergebnis zu einer schweren Verschmutzung führen, als Straftat einstufen, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, no se trata de una negligencia inexcusable digna de castigo, sino de una imprudencia temeraria, y esto significa que, en la práctica, el régimen de responsabilidad e indemnización es infinitamente más severo.
In solchen Fällen lautet der Vorwurf nicht unentschuldbares Fehlverhalten sondern grobe Fahrlässigkeit, und grobe Fahrlässigkeit bedeutet, dass das Entschädigungs- und Haftungssystem wesentlich härter ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, la absolución del piloto americano, que por su conducta temeraria ocasionó hace un año la muerte de 20 ciudadanos europeos, entre ellos, cinco jóvenes vecinos míos, clama venganza.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Freispruch des amerikanischen Piloten, durch dessen fahrlässiges Verhalten vor einem Jahr zwanzig europäische Bürger, darunter fünf Jugendliche aus meiner unmittelbaren Nachbarschaft, den Tod fanden, wird als zum Himmel schreiendes Unrecht empfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no se ha hecho justicia, ya que, a pesar de las pruebas irrefutables, el autor no ha sido absuelto únicamente de homicidio involuntario, sino que incluso las demandas por incumplimiento de deber e imprudencia temeraria no han sido admitidas.
Angesichts dessen, daß trotz vorliegender unumstößlicher Beweise der Täter nicht nur von der Anklage der fahrlässigen Tötung freigesprochen, sondern sogar der Vorwurf der Pflichtverletzung und der Fahrlässigkeit als offensichtlich unzulässige Klage abgewiesen wurde, ist eindeutig keine Gerechtigkeit geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al retornar a Pakistán, Benazir Bhutto era consciente de los riesgos y, ya se la considere valiente o temeraria, hay que respetar su compromiso con su partido y su país.
Benazir Bhutto kannte die mit ihrer Rückkehr nach Pakistan verbundenen Gefahren, und ob man sie nun für mutig oder für tollkühn hält, so muss man doch Hochachtung vor ihrem Engagement für ihre Partei und für ihr Land haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con lo que a menudo es una interferencia temeraria con el curso de los ríos y la pérdida de zonas de retención naturales como las llanuras de inundación, estas acciones han creado un problema autoinfligido.
Gemeinsam mit oft unbedachten Eingriffen in Flussverläufe und dem Rückgang natürlicher Retentionsräume wie den Auen ist somit ein hausgemachtes Problem entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho combustible que se economizara por esos medios, esta modificación temeraria de las normas ha costado a los consumidores, a los contribuyentes y, especialmente, a los agricultores varios millones de veces más que cualquier posible ahorro.
Bei aller Energieersparnis, die dabei erzielt wurde, hat diese fahrlässige Veränderung der Sicherheitsstandards die Verbraucher, die Steuerzahler und vor allem die Landwirte schließlich mehrere millionenmal soviel gekostet, wie das, was man möglicherweise an Energie gespart hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, también, que la Presidenta de la Comisión de Derechos de la Mujer es muy temeraria cuando sostiene que existe un apoyo amplio para un informe que se aprobó por ocho votos a favor y cinco en contra.
Ich finde es zudem gewagt, wenn die Vorsitzenden des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit behauptet, es gäbe breite Zustimmung für einen Bericht, der mit acht gegen fünf Stimmen angenommen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dirigir ahora las velas de la UE hacia esas aguas, debemos evitar aquella actitud temeraria que llevó a Ulises a cruzar las columnas de Hércules para aventurarse en alta mar.
Wenn wir unser EU-Schiff nun erneut in diese Gewässer steuern, müssen wir die Starrköpfigkeit vermeiden, mit der Odysseus an den Säulen des Herkules vorbei auf die offene See gesegelt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvo que el propietario o el capitán hayan actuado ya sea con la intención de causar la avería, o con imprudencia temeraria y a sabiendas de que con toda probabilidad iba a producirse una avería, o
sofern nicht der Eigentümer oder der Kapitän entweder in Schädigungsabsicht oder fahrlässig und in Kenntnis der Tatsache gehandelt hat, dass wahrscheinlich ein Schaden entstehen würde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la presente Directiva, las descargas ilícitas de sustancias contaminantes procedentes de buques deben considerarse infracción penal si son causadas dolosamente, con imprudencia temeraria o negligencia grave y producen un deterioro de la calidad del agua.
Nach der vorliegenden Richtlinie sollten von Schiffen ausgehende illegale Einleitungen von Schadstoffen als Straftaten betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind und zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los casos repetidos de menor importancia que produzcan, no singularmente sino conjuntamente, un deterioro de la calidad del agua se considerarán infracción penal cuando se hayan cometido dolosamente, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Wiederholte minder schwere Fälle, die nicht für sich alleine, doch in Verbindung miteinander zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen, werden als Straftaten betrachtet, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
salvo que el propietario o el capitán hayan actuado ya sea con la intención de causar la avería, o con imprudencia temeraria y a sabiendas de que con toda probabilidad iba a producirse una avería;
sofern nicht der Eigentümer oder der Kapitän entweder in Schädigungsabsicht oder fahrlässig und in Kenntnis der Tatsache gehandelt hat, dass wahrscheinlich ein Schaden entstehen würde, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna referencia que se haga en la web a la velocidad o el rendimiento del vehículo debe entenderse como una incitación a conducir de forma temeraria o superando los límites establecidos.
Auf dieser Website enthaltene Angaben hinsichtlich Geschwindigkeit oder Fahrleistung sollten nicht als eine Ermutigung zu gefährlichem Fahren bzw. zu einer Überschreitung der nationalen Geschwindigkeitsbegrenzungen verstanden werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La manera más fácil de ir a la isla es en barco o avión y la manera más exótica y temeraria de ir es la carretera de hielo en invierno.
Am einfachsten gelangt man mit einer Fähre oder einem Flugzeug auf die Insel. Der exotischste und eine Gänsehaut verursachende Weg nach Hiiumaa ist die Eisstraβe im Winter.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Madeira cuenta con muchas carreteras recién asfaltadas y una nueva autopista de dos carriles con impresionantes túneles que atraviesan las enormes montañas, algo que en su día suponía una serie de maniobras realmente temerarias.
Madeira hat viele neu asphaltierte Straßen und eine moderne zweispurige Autobahn mit vielen eindrucksvollen, hochtechnischen Tunneln, die Sie durch die riesigen Berge und unter diesen hindurch führen, sodass es heute nicht mehr angsteinflößend ist, in den Bergen Auto zu fahren.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Un gran número de concursantes se lanzan de forma temeraria al ámbito de los sueños y deciden que Amberes se convertirá en la metrópolis de Europa y que contará en el futuro con no menos de 2.500.000 habitantes".
"Zahlreiche Mitbewerber stürzten sich übermütig in das Reich der Träume und beschlossen, dass Antwerpen die Metropole von Europa werden und nicht weniger als 2.500.000 Einwohner zählen wird."
Sachgebiete: kunst flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
La expansión de Los Nuevos Contendientes contiene un montón de cartas temerarias que ningún Duelista se debería perder, ¡incluyendo algunos de los Monstruos Péndulo más poderosos hasta la fecha!
Die Booster Packs von The New Challengers enthalten eine Vielzahl verwegener Karten, ohne die kein Duellant das Haus verlassen sollte, wie zum Beispiel einige der stärksten Pendelmonster, die bisher veröffentlicht wurden!
Sachgebiete: musik radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros velarán por que las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques realizadas en cualquiera de las zonas enumeradas en el apartado 1 del artículo 3 se consideren infracciones si se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete als Verstöße betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques realizadas en cualquiera de las zonas enumeradas en el apartado 1 del artículo 3 se consideren delitos si se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete als Delikte betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques realizadas en cualquiera de las zonas enumeradas en el artículo 3, apartado 1, se consideren delitos si se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete als Straftaten betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las fuerzas armadas de la República Popular Democrática de Corea han continuado sus acciones militares provocativas y temerarias, como el asesinato de tres nacionales chinos en la frontera entre la República de Corea y la República Popular Democrática de Corea el 4 de junio de 2010,
K. in der Erwägung, dass die bewaffneten Streitkräfte der Demokratischen Volksrepublik Korea ihre provokativen und leichtfertigen militärischen Handlungen wie die Ermordung von drei chinesischen Staatsbürgern am 4. Juni 2010 an der Grenze zwischen Südkorea und Nordkorea fortgesetzt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata de buscar culpables, pero en esta ocasión se han cometido fallos importantes, empezando por las imputaciones temerarias y precipitadas de una responsable política regional, recién llegada al cargo, que ha desencadenado una alarma social y una gravísima crisis económica irreparable.
Es geht nicht darum, den oder die Schuldigen zu finden, aber in dieser Angelegenheit sind schwere Fehler gemacht worden, angefangen bei den törichten und unbesonnenen Vermutungen einer Person aus der Landespolitik, die erst kürzlich auf ihren Posten berufen wurde und die Beunruhigung unter der Bevölkerung und eine sehr ernste, irreparable wirtschaftliche Krise ausgelöst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de buques que hayan cometido una imprudencia temeraria -en la escala de faltas, un grado por debajo de la negligencia inexcusable- y sean responsables de una grave contaminación no deberían seguir beneficiándose de este privilegio que supone la limitación de su responsabilidad.
Reeder, die grob fahrlässig gehandelt haben - auf der Fehlerskala gleich unter dem unentschuldbaren Fehlverhalten angesiedelt - was zu einer großflächigen Verschmutzung geführt hat, sollten nicht mehr in den Genuss dieses Privilegs der Haftungsbeschränkung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995 se aprobó el Reglamento relativo a la protección de los intereses financieros y se implantó la denominada Black List o Lista Negra en la que los Estados miembros han de incluir a aquellas empresas que atentan contra los intereses financieros de la UE por imprudencia temeraria o con premeditación.
1995 wurde die Verordnung zum Schutz der finanziellen Interessen verabschiedet, die sogenannte Black List, also die Schwarze Liste, wurde eingeführt, auf die die Mitgliedstaaten solche Unternehmen setzen sollen, die grob fahrlässig oder vorsätzlich zum finanziellen Nachteil der EU gehandelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía más alarmante es la situación en la que una persona a la que se le ha retirado su permiso de conducción tras una infracción de tráfico grave o por conducción temeraria tiene la oportunidad de presentarse a otro examen de conducir en otro Estado miembro de la Unión Europea.
Noch gravierender ist, wenn jemand, der seinen Führerschein aufgrund eines schweren Verstoßes oder fahrlässigen Fahrverhaltens abgeben musste, die Möglichkeit erhält, in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union eine neue Fahrprüfung abzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que tome medidas frente a la temeraria y peligrosa práctica de bunkering que convierte a las aguas de Gibraltar y de Gran Bretaña y España en una enorme gasolinera flotante sin ley, sin control y sin precaución.
Wir haben die Kommission ersucht, Maßnahmen gegen die törichte und gefährliche Praxis des Bunkerns zu ergreifen, die die Gewässer von Gibraltar, Großbritannien und Spanien in eine gewaltige, gesetzlose schwimmende Tankstelle, ohne Überwachung oder Sicherheitsvorkehrungen, verwandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques realizadas en cualquiera de las zonas enumeradas en el artículo 3, apartado 1, se consideren infracciones si se han cometido de forma intencional, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete als Verstöße betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las descargas de sustancias contaminantes procedentes de buques, incluidas las descargas de menor importancia, realizadas en cualquiera de las zonas enumeradas en el artículo 3, apartado 1, se consideren infracciones si se han cometido dolosamente, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von Schiffen ausgehende Einleitungen von Schadstoffen, einschließlich minder schwerer Fälle solcher Einleitungen, in einem der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete als Verstöße betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maflow se encuentra en régimen de administración extraordinaria con unas deudas acumuladas de 250 millones aproximadamente, resultado de una temeraria operación financiera para adquirir un fondo de capital de riesgo (sociedad de inversión en comandita simple), cuyos costes se han cargado a la empresa, así como de una gestión inadecuada de la empresa.
Für Maflow läuft ein Sonderverwaltungsverfahren, da der Konzern Schulden in Höhe von 250 Millionen EUR hat, die Finanzspekulationen für Investitionen in einen Private Equity Funds (ILP) auf Kosten des Unternehmens sowie einer schlechten Unternehmensführung zuzuschreiben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que las recomendaciones hechas por el organismo mixto y aceptadas por el Secretario General sean adversas al demandante, y en la medida en que lo sean, la demanda será admisible, a menos que el organismo mixto decida por unanimidad que dicha demanda es temeraria.
Sofern und soweit die von dem gemeinsamen Organ abgegebenen und vom Generalsekretär angenommenen Empfehlungen zu Ungunsten des Klägers lauten, ist die Klage vor dem Gericht zulässig, sofern sie nach einstimmiger Auffassung des gemeinsamen Organs nicht offenbar unbegründet ist.
   Korpustyp: UN
Y Brigitte Kronauer prosigue lo que Rita Palka comenzó: Provoca al lector con trayectorias vitales que se entrecruzan de la manera más extravagante, burlescos personajes fracasados, circunstancias grotescas y volteretas narrativas temerarias, en tanto lo obliga continuamente a seleccionar y recomponer fragmentos de memoria y de invención. DE
Und Brigitte Kronauer führt fort, was Rita Palka begonnen hat, indem sie den Leser mit wunderlich sich überkreuzenden Lebensläufen, skurril scheiternden Figuren, grotesken Begebenheiten und hemmungslosen Erzählvolten provoziert, ihn beständig Fragmente von Erinnertem und Erfundenem auflesen und neu zusammenfügen lässt. DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite