Sachgebiete: politik media informatik
Korpustyp: Webseite
La competencia temeraria por el acceso a los recursos naturales del Ártico no es nada deseable, pero es real.
Ein rücksichtsloser Wettbewerb um den Zugang zu den natürlichen Ressourcen der Arktis ist höchst unerwünscht, jedoch real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me parece sumamente temerario e irresponsable.
Ich halte das für rücksichtslos und unverantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
En la búsqueda temeraria de la ciudad perdida de Akator, un convoy de Rusia utiliza el cortador de la selva para cortar a través de la densa selva amazónica, por descuido de los restos que dejan a su paso.
In rücksichtslose Verfolgung der verlorenen Stadt Akator, ein russischer Konvoi nutzt die Jungle Cutter, durch den dichten Dschungel am Amazonas hack, unbekümmert um das Wrack verlassen sie in ihrem Kielwasser.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Bush se han basado en una apuesta extraordinariamente temeraria que refleja una coalición política de dos fuerzas importantes:
Bushs Wirtschaftspolitik basiert auf einem außerordentlich rücksichtslosen Spiel, in dem sich eine politische Koalition zweier bedeutender Kräfte widerspiegelt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bueno, valiente y temerario, pero gentil y tierno.
Er ist mutig und rücksichtslos und doch freundlich und sanft.
Korpustyp: Untertitel
No estamos ya dispuestos a soportar un comportamiento temerario que con demasiada frecuencia ha generado daños irreparables al medio ambiente.
Wir sind nicht länger bereit, rücksichtsloses Verhalten zu dulden, das zu oft zu irreparablen Schäden an der Umwelt führt.
El Tribunal podrá condenar a una parte, incluso a la vencedora, a reembolsar a la otra los gastos que le hubiera causado y que el Tribunal considere abusivos o temerarios.
Der Gerichtshof kann auch der obsiegenden Partei die Kosten auferlegen, die sie der Gegenpartei ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 139 Gastos abusivos o temerarios
Artikel 139 Ohne angemessenen Grund oder böswillig verursachte Kosten
la iniciativa ciudadana propuesta no sea manifiestamente abusiva, frívola o temeraria, y
die geplante Bürgerinitiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, unseriös oder schikanös;
Korpustyp: EU DGT-TM
temerarioleichtsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que darnos cuenta de lo temerario que resulta mantener este sector a nivel europeo sin una posibilidad de este tipo.
Es muß uns bewußt werden, wie leichtsinnig es ist, wenn auf diesem Sektor ohne eine solche Möglichkeit des Vorgehens auf europäischer Ebene fortgefahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería temerario descalificar el logro histórico del FMLN simplemente como un acto de justicia o un acontecimiento previsible en un pequeño lugar atrasado.
Es wäre leichtsinnig, die historische Leistung des FMLN als einfachen Akt der Gerechtigkeit oder als absehbares Ereignis in der tiefsten Provinz abzutun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tan temerario como tú.
Und auch so leichtsinnig wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
No siendo un hombre temerario, su valor era un bien preciado en el barco, como podían serlo la carne o la harina, listo para cuando era necesario, pero que no debía desperdiciarse.
Er war kein Freund der Gefahr…..doch sein Mut gehörte zu den Vorräten des Schiffs, so wie Fleisch oder Mehl - ..ausreichend vorhanden, aber nicht leichtsinnig zu vertun.
Korpustyp: Untertitel
Eres temerario, arrogante, impetuoso puede que no dures ni un día, pero me caes bien.
Du bist leichtsinnig, arrogant, ungestüm und wirst noch vor Sonnenuntergang tot sein. Aber ich mag dich, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Sabe que eres temerario.
Dass Sie leichtsinnig sind.
Korpustyp: Untertitel
Soy temerario, pero no se lo digo a la gente.
Ich bin leichtsinnig, aber ich spreche nicht mit den Leuten darüber.
Korpustyp: Untertitel
El reverendo Dennis Hasset sabía que su comportamiento era temerario.
Der Pater Dennis Hasset wusste, dass sein Verhalten leichtsinnig war.
Korpustyp: Untertitel
temerariotollkühn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La libertad de prensa se extravía si uno no la utiliza", con esta máxima la redacción ha mantenido su tradición temeraria.
"Die Pressefreiheit geht verloren, wenn man sie nicht nutzt" - mit dieser Maxime hat sich die Redaktion ihre tollkühne Tradition bewahrt - allen Prozessen wegen Beleidigung zum Trotz.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Al retornar a Pakistán, Benazir Bhutto era consciente de los riesgos y, ya se la considere valiente o temeraria, hay que respetar su compromiso con su partido y su país.
Benazir Bhutto kannte die mit ihrer Rückkehr nach Pakistan verbundenen Gefahren, und ob man sie nun für mutig oder für tollkühn hält, so muss man doch Hochachtung vor ihrem Engagement für ihre Partei und für ihr Land haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pueden hacer los hombres contra un odio tan temerario?
Was kann der Mensch gegen solch tollkühnen Hass ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Eres el hombre más afortunado. Y el más astuto y temerario que he conocido.
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlich tollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
Korpustyp: Untertitel
Tengo curiosidad, ¿Qué la impulsó a emprender una esfuerzo tan temerario?
Jetzt bin ich aber neugierig. Was könnte Sie zu einem dermaßen tollkühnen Unterfangen getrieben haben?
Korpustyp: Untertitel
¡Eres el hombre más afortunado, más astut…...y más temerario que he conocido!
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlich tollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
Korpustyp: Untertitel
temerariowaghalsig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Crew os llevará a ti y a tus amigos a un temerario viaje en el que recorreréis una recreación abierta y enorme de los Estados Unidos repleta de emocionantes retos.
The Crew nimmt Spieler auf eine waghalsige Fahrt durch eine gewaltige Open-World Nachbildung der Vereinigten Staaten mit, die mit aufregenden Herausforderungen gespickt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, me parece extraordinariamente temerario hacer afirmaciones en este tema.
Es erscheint mir daher außerordentlich waghalsig zu sein, Behauptungen in dieser Frage aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temeraria carrera de Lola contra el tiempo, a través de medio Berlín, se entiende en todo el mundo como metáfora de la ansiedad y el desasosiego de una época.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Esto puede parecer un poco temerario al principio, pero puedes hacer buen uso de las llamas hambrientas de Coloso de la Hoguera construyendo contadores en Llamaradas.
Auf den ersten Blick erscheint das etwas waghalsig, aber du kannst dir Leuchtfeuer-Koloss‘ hungernde Flammen zunutze machen, indem du Zählmarken auf Feuertritt sammelst.
Súbete a una de las máquinas voladoras más complejas que se hayan construido jamás: el helicóptero de combate DASA Kamov Havoc; y prepárate para embarcarte en una serie de misiones temerarias.
Spring in eine der komplexesten Flugmaschinen, die je gebaut worden sind – den "DASA Kamov Havoc"-Kampfhubschrauber – und mache dich bereit, zu einer Reihe waghalsiger Missionen aufzubrechen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
temerariomutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más temerario, pero también mucho más indisciplinado, podrá ayudarte durante tus combates, pero también puede demostrar una picardía sin nombre si no te ocupas bien de él.
Sie ist zwar viel mutiger, aber dafür auch undisziplinierter als jene. Der Feuerfux wird euch bei allen Kämpfen sicher gut unterstützen können. Doch nehmt euch in Acht:
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
No seas temerario, como siempre.
Ich weiß, du bist mutig, aber nicht da!
Korpustyp: Untertitel
“Empezar en Alaska intentando una primera ascensión de esta dificultad es sin duda algo audaz y un poco temerario, pero a menudo es esa clase de imparcialidad la que necesitas para abrir nuevas perspectivas y tener la idea de probar una ruta como esta por primera vez.”
“Alaska gleich mit dem Erstbegehung einer Route mit einem solchen Schwierigkeitsgrad zu beginnen ist mutig, aber auch ein bisschen dreist. Aber manchmal braucht man eben diese Art von Unvoreingenommenheit, um eine neue Perspektive zu bekommen und eine Route wie diese in Angriff nehmen zu können.”
Sachgebiete: zoologie radio sport
Korpustyp: Webseite
temerariotörichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, aunque las críticas de los gobiernos a Corea del Norte están justificadas por su comportamiento temerario, contraproducente y autodestructivo durante muchos años, incluidos numerosos actos inhumanos perpetrados contra su propio pueblo y otros, Corea del Norte no es la única culpable de su rabieta del misil.
Erstens kann man Nordkorea - auch wenn viele Regierungen sein jahrelanges törichtes, kontraproduktives und selbstzerstörerisches Verhalten und seine zahlreichen, gegen das eigene Volk und andere begangenen unmenschlichen Handlungen zu Recht kritisieren - nicht allein die Schuld für sein Trotzverhalten in der Raketenfrage geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es un riesgo temerario.
Es ist kein törichtes Risiko.
Korpustyp: Untertitel
temerarioriskant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque para los usuarios es más cómodo no tener que introducir contraseñas ni credenciales de acceso cada vez que acceden a aplicaciones de la empresa, sacrificar la seguridad por la comodidad es algo como poco temerario.
ES
Es mag für die Benutzer bequem sein, nicht jedes Mal, wenn sie auf Unternehmensanwendungen zugreifen wollen, Passwörter bzw. Zugangsdaten eingeben zu müssen, die Sicherheit jedoch der Bequemlichkeit zu opfern, ist mehr als nur riskant.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
temerariowahrlich tollkühnste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres el hombre más afortunado. Y el más astuto y temerario que he conocido.
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlichtollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
Korpustyp: Untertitel
temerarioDraufgängerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque eres un temerario.
- Weil du eine Draufgängerin bist.
Korpustyp: Untertitel
temerariosowohl verwegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No comprende que es temerario y peligroso hacer afirmaciones sin pruebas, a pesar de todas las investigaciones y del conocimiento de los expertos?
Versteht sie nicht, dass es sowohlverwegen als auch gefährlich ist, unbewiesene Behauptungen unter Missachtung des gesamten Bestandes an Forschungsergebnissen und entsprechender Gutachten aufzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
temerarioEurozone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los miembros de la comisión parlamentaria, el diagnóstico es claro: la crisis económica azotó a la UE con tanta dureza por dos razones fundamentales y complementarias: el temerario nivel de gasto de los gobiernos y los desequilibrios económicos.
Auch sollen Euro-Staaten weitreichende Reformen ihrer Haushalts- und Wirtschaftspolitik erst verabschieden, nachdem sie die Experten der Kommission und die restlichen Mitglieder der Eurozone zu Rate gezogen haben.
Korpustyp: EU DCEP
temerariowilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este no es el trabajo de Sith Lord o un Jedi, sino de un temerario, un animal impulsivo.
Dies ist nicht das Werk eines Sith Lords oder eines Jedis, sondern eines wilden, impulsiven Tieres.
Korpustyp: Untertitel
temerariomutig dreist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Empezar en Alaska intentando una primera ascensión de esta dificultad es sin duda algo audaz y un poco temerario, pero a menudo es esa clase de imparcialidad la que necesitas para abrir nuevas perspectivas y tener la idea de probar una ruta como esta por primera vez.”
“Alaska gleich mit dem Erstbegehung einer Route mit einem solchen Schwierigkeitsgrad zu beginnen ist mutig, aber auch ein bisschen dreist. Aber manchmal braucht man eben diese Art von Unvoreingenommenheit, um eine neue Perspektive zu bekommen und eine Route wie diese in Angriff nehmen zu können.”
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
temerariowaghalsige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Crew os llevará a ti y a tus amigos a un temerario viaje en el que recorreréis una recreación abierta y enorme de los Estados Unidos repleta de emocionantes retos.
The Crew nimmt Spieler auf eine waghalsige Fahrt durch eine gewaltige Open-World Nachbildung der Vereinigten Staaten mit, die mit aufregenden Herausforderungen gespickt ist.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La utilización de mano de obra barata en estas circunstancias es un riesgo temerario, sobre todo en el norte y más aún en el hielo.
Eine billige Arbeitskraft ist unter diesen Bedingungen ein enormes Risiko, vor allem, so meine ich, im Norden und bei Eis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería temerario no poner en práctica un proyecto piloto que hiciera hincapié en nuestro llamamiento en defensa de un sector PYME más sólido en los países en desarrollo.
Es wäre wirklich ärgerlich, wenn wir unseren eigenen Aufruf zur Stärkung der KMU in Entwicklungsländern nicht durch ein Pilotprojekt in diesem Bereich unterstreichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pide a los Estados miembros que declaren inconstitucional o ilegal la nueva deuda pública para 2015; esto también es realmente temerario.
Auch die in dem Bericht erhobene Forderung, dass die Mitgliedstaaten bis zum Jahr 2015 eine staatliche Neuverschuldung für verfassungs- bzw. gesetzwidrig erklären sollen, ist schlicht abenteuerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este optimismo es una manera de engañar a la gente y conduce a un comportamiento temerario en cuanto al consumo y a las inversiones de riesgo.
Ein solcher Optimismus bedeutet nämlich eine Art Betrug und führt zu unüberlegtem Konsum und riskanten Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que pensar que no había un piloto suficientemente temerario para imponer el despido de aquellos que no cumplieran su misión.
Können Sie uns sagen, ob die Kommission Maßnahmen ins Auge faßt, die zur Folge haben, daß Risikoerzeugnisse oder kontaminierte Produkte vernichtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es verdad que habría que sacar a las vacas locas de los prados, también habría que retirar de las carreteras a los conductores temerarios.
Wenn man schon daran geht, wahnsinnige Kühe von den Weiden zu entfernen, dann sollte man auch gleich wahnsinnige Fahrer von den Straßen verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vas a quererme, vas a tener que hacerlo con la carga al completo: al poeta de corazón tierno y al loco temerario.
Wenn du mich lieben willst, wirst du das Gesamtpaket lieben müssen: Den weichherzigen Poeten und den verrückten Teufelskerl.
Korpustyp: Untertitel
La tarea que ha emprendido el capitán Crai…...requerirá un valor temerario, una vigilancia extraordinari…...y una selección infalible de métodos.
Die Aufgabe, der sich Captain Craig gestellt hat, erforderte Mut und Furchtlosigkeit, außerordentliche Wachsamkeit und eine sichere Auswahl geeigneter Maßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Durante su reinado de 22 años, este monarca francés conocido como "El Rey Araña" tuvo una enemistad con Carlos el Temerario, Duque de Borgoña.
Während seiner 22-jährigen Herrschaft hat dieser französische Herrscher, bekannt als der "Spinnenkönig", eine anhaltende Feindschaft mit Karl dem Kühnen, Herzog von Burgund.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta de la gravedad de estos delitos su historial de comportamiento temerario y escurridiz…...y su completa falta de respeto por las leyes de los EE.U…
Bei der Schwere dieser Verbrechen, den fortgesetzten kühnen Fluchtversuche…und dem Fehlen jeglichen Respekts vor den Gesetzen der US…muss ich Ihren Antrag, als Minderjähriger behandelt zu werden, ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Y en la pista central, el temerario más excepcional de todos los tiempos, el galante rey de los cielos, ¡El Gran Sebastian!
Und in der Hauptmanege der herausragendste Teufelskerl aller Zeiten, der elegante König der Lüfte, der Große Sebastian!
Korpustyp: Untertitel
Así que ármate con los mandos de movimiento, abre tus brazos y disfruta de nuestros amigos temerarios que intentan ganarse el derecho a volar.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Y en la pista central, el temerario más excepcional de todos los tiempos, el galante rey de los cielos, ¡El Gran Sebastian!
Und in der Hauptmanege der herausragendste Teufelskerl aller Zeiten, der elegante König der Luft, der Große Sebastian!
Korpustyp: Untertitel
Una combinación a todas luces ganadora: los coches más rápidos y los hombres más temerarios, capaces de superar cualquier límite sin ceder jamás ante la presión.
Die schnellsten Autos und die furchtlosesten Fahrer, die Grenzen überwinden und getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck standhalten – eine Kombination, die sich als unschlagbar erwiesen hat.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Enfrente del ayuntamiento, se encuentra una estatua de Jeanne Hachette, quien fuera una heroína local al derrotar personalmente al ejército del duque borgoñés Carlos el Temerario en 1472.
ES
Vor dem Rathaus steht eine Statue von Jeanne Hachette, der örtlichen Heldin, dank der die Armee des burgundischen Herzogs Karl des Kühnen 1472 besiegt werden konnte.
ES
Die längste Piste hat eine Länge von 400 m und ein Gefälle von 60 m. Die ganz Wagemutigen können sich auch auf der schwarzen Piste mit einer Steigung von 35 Grad versuchen!
La Autoridad Bancaria Europea, apoyada por las autoridades nacionales, debe también examinar detalladamente los fondos para incentivos y el vínculo existente entre las fórmulas utilizadas para establecerlos y los comportamientos temerarios, informando a la Comisión para que apoye su revisión.
Ebenso sollte die Europäische Bankenaufsichtsbehörde (EBA) mit Unterstützung der nationalen Behörden Bonuskonzentrationen sowie die Beziehung zwischen den für ihre Entstehung herangezogenen Berechnungsverfahren und einem übermäßigen Risikoverhalten im Einzelnen untersuchen und der Kommission Bericht erstatten, um deren Überprüfung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el Parlamento Europeo el diagnóstico es claro: la crisis económica azotó a la UE con tanta dureza por dos razones fundamentales y complementarias: el temerario nivel de gasto de los gobiernos y los desequilibrios económicos.
Die Wirtschaftskrise traf die EU aus zwei Gründen extrem schwer: explodierende Schulden und wirtschaftliche Ungleichgewichte zwischen den Mitgliedern der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tiene una Primera Ministra y mujeres al frente de dos de sus principales bancos, en sustitución de los hombres acusados de llevar a la quiebra a dichas entidades con sus temerarios excesos
Jetzt gibt es dort eine Premierministerin, und zwei Großbanken werden von Frauen geleitet, die an die Stelle von Männern gerückt sind, nachdem diese für schuldig befunden wurden, die Institutionen durch übermäßigen Leichtsinn in den Crash getrieben zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento facial del video de seguridad del karaoke mostró que los falsos policías de hecho tienen antecedentes penales relacionándolos con el casino, eso es, trabajan para el temerario Fortune.
Die Gesichtserkennung der Kameras aus der Karaoke-Ba…zeigt, dass die falschen Polizisten sogar Vorstrafen haben, die sie mit diesem Kasino verbinde…das heißt, wenn sie für diesen furchtlosen Fortune arbeite…
Korpustyp: Untertitel
También resulta temerario que la Presidencia belga sirva a los intereses de los movimientos antiglobalización mediante la discusión de la tasa Tobin, que dificultaría la recuperación económica y el desarrollo comercial.
Aus diesem Grunde ist es auch unüberlegt von der belgischen Ratspräsidentschaft, den Globalisierungsgegnern einen Gefallen zu tun, indem sie die Tobin-Steuer aufgreift, die der wirtschaftlichen Entspannung und einer Zunahme des Handels direkt entgegenwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas remunerativas que alientan comportamientos temerarios pueden ir en detrimento de una gestión prudente y eficaz de los riesgos de las entidades de crédito y las empresas de inversión.
Gibt die Vergütungspolitik Anreize für eine überzogene Risikobereitschaft, kann dies dem soliden und wirksamen Risikomanagement von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen abträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda política remunerativa que ofrezca incentivos para asumir riesgos que rebasen el nivel general de riesgo tolerado por la entidad puede ir en detrimento de una gestión sana y eficaz de los riesgos y exacerbar los comportamientos temerarios .
Eine Vergütungspolitik , die Anreize zur Übernahme von Risiken gibt , die über das allgemein von dem Institut tolerierte Maß hinausgehen , kann ein solides und wirksames Risikomanagement untergraben und ein überzogenes Risikoverhalten noch verstärken .
Korpustyp: Allgemein
Su mirada reflejaba tristeza, una tristeza muy comprensible ya que en un país como Turquía no sólo hay que ser valiente o incluso temerario, sino también obstinado, para dedicar su vida a la defensa de la de los demás.
In seinem Blick lag immer eine verständliche Traurigkeit, denn in einem Land wie der Türkei gehört nicht nur Mut oder sogar Waghalsigkeit dazu, wenn man sein Leben dem der Verteidigung anderer widmet, sondern auch Besessenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos justificación para nuestro intento de proteger a las personas que pueden causar sus propios accidentes y también de proteger a otros usuarios de las carreteras frente al comportamiento temerario de algunos.
Es ist richtig, wenn wir versuchen, potenzielle Verursacher von Unfällen vor sich selbst und auch andere Straßenbenutzer vor dem leichtsinnigen Verhalten einiger weniger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre de Gante, los líderes de la Unión Europea han encontrado una oportunidad más de colocarse al lado del imperialismo americano y de apoyar sus temerarios proyectos en Asia central, que pasan por los bombardeos asesinos en Afganistán.
Auf dem Sondergipfeltreffen in Gent haben die politischen Führer der Europäischen Union wieder einmal die Gelegenheit gefunden, sich an die Seite des amerikanischen Imperialismus zu stellen und dessen abenteuerliche Pläne in Zentralasien, die sich in den heimtückischen Bombardierungen in Afghanistan äußern, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un régimen reaccionario y fundamentalista que viola a diario los derechos humanos, un régimen peligroso y temerario que apuesta su supervivencia al enriquecimiento de uranio, situándolo de esta forma más cerca del club de países dotados de armas nucleares.
Das ist ein reaktionäres und fundamentalistisches Regime, das tagtäglich gegen Menschenrechte verstößt, ein gefährliches und erbarmungsloses Regime, das sein Überleben an der Urananreicherung festmacht und damit dem Klub der Länder mit Nuklearwaffen näher rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, y si las dificultades no proceden principalmente de comportamientos temerarios en materia de asunción de riesgos, el punto 14 de la Comunicación prorrogativa de 2011 establece que la Comisión flexibilizará sus requisitos.
Für einen solchen Fall und unter der Voraussetzung, dass die Schwierigkeiten nicht in erster Linie auf übermäßige Risikobereitschaft zurückzuführen sind, ist unter Randnummer 14 der Verlängerungsmitteilung 2011 eine Lockerung der Kriterien durch die Kommission vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor espectáculo del mundo presenta con orgull…¡el mejor número aéreo de todos los tiempos, los temerarios más deslumbrantes e intrépidos del trapecio, impresionantes y desafiantes maravillas a medio vuelo!
Die größte Schau der Welt präsentiert Ihnen stolz die sensationellsten Flugnummern aller Zeiten, strahlende, unerschrockene Draufgänger auf dem Flugtrapez, atemberaubende, todesmutige Wunder der Lüfte!
Korpustyp: Untertitel
La respuesta de Bush al asunto, una vez que se hizo público, muestra que se ha centrado en aspectos triviales y ha sido moralmente temerario acerca de lo esencial.
Bushs Reaktion auf die Angelegenheit, nach dem sie an die Öffentlichkeit gelangt war, zeigt, dass er sich nur auf die triviale und moralisch unbedenkliche Seite dieser höchstwichtigen Sache konzentriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda política de remuneración que ofrezca incentivos para asumir riesgos que rebasen el nivel general de riesgo tolerado por la entidad puede ir en detrimento de una gestión sana y eficaz de los riesgos y exacerbar los comportamientos temerarios.
Eine Vergütungspolitik, die Anreize zur Übernahme von Risiken gibt, die über das allgemein von dem Institut tolerierte Maß hinausgehen, kann ein solides und wirksames Risikomanagement untergraben und ein übermäßiges Risikoverhalten noch verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La lógica», dice el personaje, «es un proceso de purificación del lenguaje», esto es, una máquina higienizante de los excesos de sentido, de los arrobamientos de la existencia, esos conocidos y temerarios “desvíos de la pasión”, como diría Hume.
DE
"Die Logik", sagt die Figur, "ist ein Reinigungsprozess der Sprache", das heißt, sie ist ein Instrument zur Säuberung der exzessiven Deutungen, der Ekstasen des Daseins, jener bekannten und furchtlosen "Verirrungen der Leidenschaft", von denen Hume spricht.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La magia sigue produciendo efecto con los maravillosos colores de los peces de la Gran Barrera de coral. Y para los más temerarios, no se olviden de ver los cocodrilos australianos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
1500 corredores salen lanzados hacia la línea de llegada en Chamonix con el único objetivo de terminar la carrera en menos de 33 horas para algunos o de alcanzar el podio para los más temerarios.
1500 Läufer stürzen sich ins Rennen, einige von ihnen mit dem einzigen Ziel, Chamonix in weniger als 33 Stunden zu erreichen, und andere, um vielleicht einen Podestplatz zu belegen.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La estación dispone también de un snowpark, de un aquavallée (centro de salud para el relax) dotado con una laguna tropical, y para los más temerarios es posible hacer un bautismo del aire en helicóptero.
EUR
Mit zur Station gehören ebenfalls ein Snowpark, das Erlebnisbad "Aquavallée" mit einer tropischen Lagune, und Waagemutigere können einen Erstflug im Hubschrauber unternehmen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De este período, destaca la figura de Felipe de Hochberg que empezó su carrera en la corte de Borgoña, bajo el ducado de Carlos el Temerario, para pasar después al servicio de los reyes de Francia.
Die bekannteste historische Gestalt aus jener Zeit ist Philipp von Hochberg (1454-1503), der zunächst am Hof von Karl dem Kühnen, Herzog von Burgund, und dann am französischen Königshof in Dienst stand.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Para los consumidores vulnerables, el juego en Internet se practica habitualmente en escenarios aislados, y los expertos en este ámbito remiten al problema creciente de actuar por impulsos y del potencial para el juego descontrolado y temerario, ya que con jugadores menores de edad no están presentes los mecanismos de protección tradicionales del juego convencional.
Schutzbedürftige Verbraucher nutzen Glücksspielangebote im Internet meist in einem isolierten Umfeld und Fachleute in diesem Bereich weisen auf das zunehmende Problem von Impulshandlungen und der Möglichkeit von unkontrolliertem und rücksichtslosem Glücksspiel hin, auch weil bei minderjährigen Spielern die traditionellen Vorsichtsmaßnahmen der herkömmlichen Glücksspiele nicht bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en mi opinión, la Unión Europea está adoptando un planteamiento temerario con respecto a la forma de hacer negocios que tiene China y yo me niego a dejarme convencer por el argumento de que los fabricantes del sector textil han tenido 10 años para prepararse de cara a la liberalización que está teniendo lugar actualmente.
Ich glaube, die EU macht sich über die Art und Weise, wie China Geschäfte betreibt, keine richtigen Gedanken. Von dieser Auffassung bringt mich auch das Argument nicht ab, dass die Textilhersteller zehn Jahre Zeit hatten, um sich auf die derzeit stattfindende Liberalisierung vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Tribunal de la Función Pública ha incurrido en gastos que hubieran podido evitarse, en particular cuando el recurso fuera manifiestamente temerario, dicho Tribunal podrá condenar a la parte que los hubiera provocado a reembolsarlos total o parcialmente, sin que el importe de dicho reembolso pueda sobrepasar la cantidad de 2000 euros.
Das Gericht kann Kosten, die vermeidbar gewesen wären, insbesondere im Fall einer offensichtlich missbräuchlichen Klage, der Partei, die sie veranlasst hat, bis zu einem Höchstbetrag von 2000 Euro vollständig oder zum Teil auferlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la gente con el poder de poner fin a la violencia en la República Democrática del Congo mantiene su silencio y sigue sin hacer nada, los perpetradores sólo se volverán más temerarios en su destrucción de la vida de las mujeres.
Wenn die Menschen, die die Macht haben, der Gewalt in der Demokratischen Republik Kongo ein Ende zu setzen, weiterhin schweigen und nichts tun, werden die Täter nur noch unerschrockener bei der Zerstörung der Leben von Frauen vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exponen detalladamente el cálculo de los actores en las capitales europeas, los temerarios pronósticos sobre una campaña que supuestamente conduciría a una rápida victoria, la fijación de objetivos bélicos descabellados, los errores de apreciación sobre el comportamiento de los adversarios y de los propios aliados.
DE
Sie zeichnen im Detail das Kalkül der Akteure in den europäischen Hauptstädten nach, die leichtfertigen Prognosen über einen raschen, erfolgreichen Feldzug, das Aufstellen abenteuerlicher Kriegsziele, die Fehleinschätzungen über das Verhalten der Gegner wie der eigenen Partner.
DE