linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
temerario rücksichtslos 29
kühn 4 wagemutig 1
[Weiteres]
temerario böswillig 2 schikanös 1 . .

Verwendungsbeispiele

temerario rücksichtslos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el autor haya puesto en peligro de forma deliberada o por imprudencia temeraria la vida del niño; ES
der Täter hat das Leben des Kindes vorsätzlich oder rücksichtslos gefährdet; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sadam Husein ha demostrado un desprecio temerario, no sólo por sus compromisos internacionales, sino también por su propio pueblo.
Saddam Hussein geht nicht nur mit seinen internationalen Verpflichtungen, sondern auch mit seinem eigenen Volk rücksichtslos um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡era un miserable y un borracho y drogadicto temerario!
Dein Sohn war ein gemeiner und rücksichtsloser Trinker und Drogensüchtiger!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez se había hecho difícil a causa de un joven temerario en su lugar.
Ich könnte in einer Notlage wegen rücksichtslosen Jugend statt gewesen.
Sachgebiete: politik media informatik    Korpustyp: Webseite
La competencia temeraria por el acceso a los recursos naturales del Ártico no es nada deseable, pero es real.
Ein rücksichtsloser Wettbewerb um den Zugang zu den natürlichen Ressourcen der Arktis ist höchst unerwünscht, jedoch real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me parece sumamente temerario e irresponsable.
Ich halte das für rücksichtslos und unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
En la búsqueda temeraria de la ciudad perdida de Akator, un convoy de Rusia utiliza el cortador de la selva para cortar a través de la densa selva amazónica, por descuido de los restos que dejan a su paso.
In rücksichtslose Verfolgung der verlorenen Stadt Akator, ein russischer Konvoi nutzt die Jungle Cutter, durch den dichten Dschungel am Amazonas hack, unbekümmert um das Wrack verlassen sie in ihrem Kielwasser.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Bush se han basado en una apuesta extraordinariamente temeraria que refleja una coalición política de dos fuerzas importantes:
Bushs Wirtschaftspolitik basiert auf einem außerordentlich rücksichtslosen Spiel, in dem sich eine politische Koalition zweier bedeutender Kräfte widerspiegelt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bueno, valiente y temerario, pero gentil y tierno.
Er ist mutig und rücksichtslos und doch freundlich und sanft.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos ya dispuestos a soportar un comportamiento temerario que con demasiada frecuencia ha generado daños irreparables al medio ambiente.
Wir sind nicht länger bereit, rücksichtsloses Verhalten zu dulden, das zu oft zu irreparablen Schäden an der Umwelt führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piloto temerario .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "temerario"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LosJedi son demasiado temerarios.
Ihr Jedi seid viel zu leichtfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Sois un joven muy temerario.
Ihr seid ein ungestümer junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que ser temerario.
Du kannst kein Hosenscheisser sein oder ein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido tan temerario.
So ein Draufgänger war ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
No soy ni temerario ni cobarde.
Ich bin kein Hosenscheisser, und ich bin kein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Temerario estará en casa esta noche.
Fearless ist heute Abend zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
No digo que sea mejor que Temerario.
Ich will nicht sagen, dass ich besser fahre als Fearless.
   Korpustyp: Untertitel
Montaba un gigantesco corcel negro llamado Temerario.
Er ritt ein riesiges. schwarzes Ross namens Daredevil.
   Korpustyp: Untertitel
¡También hay ajenjo para el temerario!
Für die harten Jungs gibt's auch Absinth.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué pueden hacer los hombres contra un odio tan temerario?
Was kann der Mensch gegen solch tollkühnen Hass ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Abdi era serio y aplicado, Nasser Ali desafiante y temerario.
Abdi war gewissenhaft und ernst, Nasser-Ali aufsässig und leichtfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse es de carácter alegre, temerario y despreocupado.
Jesse ist fröhlich, unbeschwert und ein echter Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Temerario y Teresa van a adoptar a uno de nosotros.
Fearless und Teresa wollen einen von uns adoptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí entre nosotros, si él regresa, es un temerario.
Er müsste strohdumm sein, wenn er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¡era un miserable y un borracho y drogadicto temerario!
Dein Sohn war ein gemeiner und rücksichtsloser Trinker und Drogensüchtiger!
   Korpustyp: Untertitel
Los días temerarios de economía conservadora terminaron -por ahora.
Die berauschenden Tage der konservativen Wirtschaftslehre sind vorbei - vorerst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre fue un temerario y nunca le gustó trabajar.
Er war schon immer ungeschickt. Und das hat ihm nichts Gutes gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es temerario e irresponsable, una influencia negativa para esta sociedad.
Sie sind verantwortungslos und üben einen zerstörerischen Einfluss aus.
   Korpustyp: Untertitel
No dejen que nadie olvide cuán temerarios somos.
Lasst keinen vergessen, wie gefährlich wir sind!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo calificar este Tratado más que de salto temerario al vacío.
Ich kann diesen Vertrag nicht anders als einen übereilten Sprung ins Ungewisse bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querer imponer a los consumidores perfiles nutricionales sin ninguna prueba científica es tan inaceptable como temerario.
Es ist ebenso unakzeptabel wie übereilt, den Verbrauchern Nährwertprofile ohne jegliche wissenschaftliche Erkenntnisse aufzudrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿se podría considerar que el presente informe es demasiado temerario, demasiado audaz?
Frau Präsidentin, könnte es sein, daß der uns vorliegende Bericht zu dreist ist, zu gewagt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se condujo el vehículo de un modo tan temerario?
Warum verhielt sich das Fahrzeug wie das eines gefährlichen Verkehrsrowdys?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temerario y yo tenemos algo en común que tú nunca tendrás.
Fearless und ich haben etwas gemeinsam, das ihr niemals haben werdet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh, pobre de él, el terco temerario si cae en las redes de Klingsor!
O wehe ihm, dem trotzig Kühnen, wenn er in Klingsors Schlingen fällt!
   Korpustyp: Untertitel
Shrek y el burro, dos amigos temerario…en una aventura hacia la gran ciudad.
Shrek und Esel, zwei Freunde, gehen auf Abenteuer. Einfach genial!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca realmente entendí por qué Maps acudió a Temerario esa noch…...y nunca pregunté.
Ich habe nie ganz verstanden, warum Maps in jener Nacht zu Fearless ging, ich habe auch nie danach gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Para cuando me atraparo…...se me consideraba el estafador más temerario en la historia de EE.UU.
Bei der Verhaftun…galt ich als jüngster und frechster Hochstapler der USA.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y deberías ser tú, después de lo temerario que has sido?
Was, denkst du, dass du es nach deiner Vorstellung vorhin sein solltest?
   Korpustyp: Untertitel
Los más temerarios podrán incluso lanzarse con un elástico desde el Sky Jump (192 m). ES
Besonders abenteuerlustige Reisenden können ab dem Sky Jump (192 m) einen Bungee-Jump in die Tiefe wagen. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Solo he conocido a uno. Un hombre temerario.. .. . .que escalo el Glockner entre niebla par…
Ich habe nur einen kennen gelernt, einen tollkuhnen Menschen, der im Nebel auf den Glockner stie…
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez se había hecho difícil a causa de un joven temerario en su lugar.
Ich könnte in einer Notlage wegen rücksichtslosen Jugend statt gewesen.
Sachgebiete: politik media informatik    Korpustyp: Webseite
Una mayor proporción de mujeres en los puestos directivos permite compensar el temerario comportamiento de sus colegas masculinos.»
Durch einen größeren Frauenanteil bei den Managern wird die Risikofreudigkeit ihrer männlichen Kollegen ausgeglichen
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían visitar las Islas Canarias, ver cómo funcionan las operaciones del puerto, antes de presentar estas enmiendas de carácter temerario.
Sie sollten die Kanaren besuchen und sich anschauen, wie die Operationen im Hafen ablaufen, bevor sie voreilig Änderungsanträge stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, nuestro temerario abandono del medio ambiente es lo que ha conducido a este cambio climático tan peligroso.
Es ist gerade unser rücksichtsloses Verhalten der Umwelt gegenüber, das zu diesem gefährlichen Wandel unseres Klimas geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos ya dispuestos a soportar un comportamiento temerario que con demasiada frecuencia ha generado daños irreparables al medio ambiente.
Wir sind nicht länger bereit, rücksichtsloses Verhalten zu dulden, das zu oft zu irreparablen Schäden an der Umwelt führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería temerario dar por sentado que el resultado en Rusia sería tan benigno como la revolución anaranjada de Ucrania.
Es wäre allerdings voreilig anzunehmen, dass die Folgen in Russland ähnlich gutartig wären wie die orange Revolution in der Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso al esquiador más enérgico y temerario le resultará difícil recorrer todas las pistas en una semana. ES
Selbst dem tollkühnsten Brettl-Experten dürfte es schwerfallen, sie innerhalb einer Woche runterzurauschen. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Indica, Sativa y/o autoflorecientes, son unos temerarios y no pueden dejar de meter la mano en la legendaria mielera. ES
Indica, Sativa und/oder selbstblühend, sie sind Draufgänger und können ihre Finger nicht aus dem Honigtopf der Legenden lassen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
La utilización de mano de obra barata en estas circunstancias es un riesgo temerario, sobre todo en el norte y más aún en el hielo.
Eine billige Arbeitskraft ist unter diesen Bedingungen ein enormes Risiko, vor allem, so meine ich, im Norden und bei Eis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería temerario no poner en práctica un proyecto piloto que hiciera hincapié en nuestro llamamiento en defensa de un sector PYME más sólido en los países en desarrollo.
Es wäre wirklich ärgerlich, wenn wir unseren eigenen Aufruf zur Stärkung der KMU in Entwicklungsländern nicht durch ein Pilotprojekt in diesem Bereich unterstreichen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pide a los Estados miembros que declaren inconstitucional o ilegal la nueva deuda pública para 2015; esto también es realmente temerario.
Auch die in dem Bericht erhobene Forderung, dass die Mitgliedstaaten bis zum Jahr 2015 eine staatliche Neuverschuldung für verfassungs- bzw. gesetzwidrig erklären sollen, ist schlicht abenteuerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este optimismo es una manera de engañar a la gente y conduce a un comportamiento temerario en cuanto al consumo y a las inversiones de riesgo.
Ein solcher Optimismus bedeutet nämlich eine Art Betrug und führt zu unüberlegtem Konsum und riskanten Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que pensar que no había un piloto suficientemente temerario para imponer el despido de aquellos que no cumplieran su misión.
Können Sie uns sagen, ob die Kommission Maßnahmen ins Auge faßt, die zur Folge haben, daß Risikoerzeugnisse oder kontaminierte Produkte vernichtet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es verdad que habría que sacar a las vacas locas de los prados, también habría que retirar de las carreteras a los conductores temerarios.
Wenn man schon daran geht, wahnsinnige Kühe von den Weiden zu entfernen, dann sollte man auch gleich wahnsinnige Fahrer von den Straßen verbannen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vas a quererme, vas a tener que hacerlo con la carga al completo: al poeta de corazón tierno y al loco temerario.
Wenn du mich lieben willst, wirst du das Gesamtpaket lieben müssen: Den weichherzigen Poeten und den verrückten Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
La tarea que ha emprendido el capitán Crai…...requerirá un valor temerario, una vigilancia extraordinari…...y una selección infalible de métodos.
Die Aufgabe, der sich Captain Craig gestellt hat, erforderte Mut und Furchtlosigkeit, außerordentliche Wachsamkeit und eine sichere Auswahl geeigneter Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante su reinado de 22 años, este monarca francés conocido como "El Rey Araña" tuvo una enemistad con Carlos el Temerario, Duque de Borgoña.
Während seiner 22-jährigen Herrschaft hat dieser französische Herrscher, bekannt als der "Spinnenkönig", eine anhaltende Feindschaft mit Karl dem Kühnen, Herzog von Burgund.
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta de la gravedad de estos delitos su historial de comportamiento temerario y escurridiz…...y su completa falta de respeto por las leyes de los EE.U…
Bei der Schwere dieser Verbrechen, den fortgesetzten kühnen Fluchtversuche…und dem Fehlen jeglichen Respekts vor den Gesetzen der US…muss ich Ihren Antrag, als Minderjähriger behandelt zu werden, ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y en la pista central, el temerario más excepcional de todos los tiempos, el galante rey de los cielos, ¡El Gran Sebastian!
Und in der Hauptmanege der herausragendste Teufelskerl aller Zeiten, der elegante König der Lüfte, der Große Sebastian!
   Korpustyp: Untertitel
Así que ármate con los mandos de movimiento, abre tus brazos y disfruta de nuestros amigos temerarios que intentan ganarse el derecho a volar.
Also greift zu den Motion-Controllern, breitet eure Arme aus und verhelft unseren tollkühnen Vögeln zu ihrem Recht zu fliegen!
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Y en la pista central, el temerario más excepcional de todos los tiempos, el galante rey de los cielos, ¡El Gran Sebastian!
Und in der Hauptmanege der herausragendste Teufelskerl aller Zeiten, der elegante König der Luft, der Große Sebastian!
   Korpustyp: Untertitel
Una combinación a todas luces ganadora: los coches más rápidos y los hombres más temerarios, capaces de superar cualquier límite sin ceder jamás ante la presión.
Die schnellsten Autos und die furchtlosesten Fahrer, die Grenzen überwinden und getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck standhalten – eine Kombination, die sich als unschlagbar erwiesen hat.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enfrente del ayuntamiento, se encuentra una estatua de Jeanne Hachette, quien fuera una heroína local al derrotar personalmente al ejército del duque borgoñés Carlos el Temerario en 1472. ES
Vor dem Rathaus steht eine Statue von Jeanne Hachette, der örtlichen Heldin, dank der die Armee des burgundischen Herzogs Karl des Kühnen 1472 besiegt werden konnte. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La pista más larga mide 400 metros y tiene una caída de 60 metros.Los más temerarios pueden elegir la pista negra, con una pendiente de 35 grados.
Die längste Piste hat eine Länge von 400 m und ein Gefälle von 60 m. Die ganz Wagemutigen können sich auch auf der schwarzen Piste mit einer Steigung von 35 Grad versuchen!
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
La Autoridad Bancaria Europea, apoyada por las autoridades nacionales, debe también examinar detalladamente los fondos para incentivos y el vínculo existente entre las fórmulas utilizadas para establecerlos y los comportamientos temerarios, informando a la Comisión para que apoye su revisión.
Ebenso sollte die Europäische Bankenaufsichtsbehörde (EBA) mit Unterstützung der nationalen Behörden Bonuskonzentrationen sowie die Beziehung zwischen den für ihre Entstehung herangezogenen Berechnungsverfahren und einem übermäßigen Risikoverhalten im Einzelnen untersuchen und der Kommission Bericht erstatten, um deren Überprüfung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el Parlamento Europeo el diagnóstico es claro: la crisis económica azotó a la UE con tanta dureza por dos razones fundamentales y complementarias: el temerario nivel de gasto de los gobiernos y los desequilibrios económicos.
Die Wirtschaftskrise traf die EU aus zwei Gründen extrem schwer: explodierende Schulden und wirtschaftliche Ungleichgewichte zwischen den Mitgliedern der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tiene una Primera Ministra y mujeres al frente de dos de sus principales bancos, en sustitución de los hombres acusados de llevar a la quiebra a dichas entidades con sus temerarios excesos
Jetzt gibt es dort eine Premierministerin, und zwei Großbanken werden von Frauen geleitet, die an die Stelle von Männern gerückt sind, nachdem diese für schuldig befunden wurden, die Institutionen durch übermäßigen Leichtsinn in den Crash getrieben zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento facial del video de seguridad del karaoke mostró que los falsos policías de hecho tienen antecedentes penales relacionándolos con el casino, eso es, trabajan para el temerario Fortune.
Die Gesichtserkennung der Kameras aus der Karaoke-Ba…zeigt, dass die falschen Polizisten sogar Vorstrafen haben, die sie mit diesem Kasino verbinde…das heißt, wenn sie für diesen furchtlosen Fortune arbeite…
   Korpustyp: Untertitel
También resulta temerario que la Presidencia belga sirva a los intereses de los movimientos antiglobalización mediante la discusión de la tasa Tobin, que dificultaría la recuperación económica y el desarrollo comercial.
Aus diesem Grunde ist es auch unüberlegt von der belgischen Ratspräsidentschaft, den Globalisierungsgegnern einen Gefallen zu tun, indem sie die Tobin-Steuer aufgreift, die der wirtschaftlichen Entspannung und einer Zunahme des Handels direkt entgegenwirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas remunerativas que alientan comportamientos temerarios pueden ir en detrimento de una gestión prudente y eficaz de los riesgos de las entidades de crédito y las empresas de inversión.
Gibt die Vergütungspolitik Anreize für eine überzogene Risikobereitschaft, kann dies dem soliden und wirksamen Risikomanagement von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen abträglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda política remunerativa que ofrezca incentivos para asumir riesgos que rebasen el nivel general de riesgo tolerado por la entidad puede ir en detrimento de una gestión sana y eficaz de los riesgos y exacerbar los comportamientos temerarios .
Eine Vergütungspolitik , die Anreize zur Übernahme von Risiken gibt , die über das allgemein von dem Institut tolerierte Maß hinausgehen , kann ein solides und wirksames Risikomanagement untergraben und ein überzogenes Risikoverhalten noch verstärken .
   Korpustyp: Allgemein
Su mirada reflejaba tristeza, una tristeza muy comprensible ya que en un país como Turquía no sólo hay que ser valiente o incluso temerario, sino también obstinado, para dedicar su vida a la defensa de la de los demás.
In seinem Blick lag immer eine verständliche Traurigkeit, denn in einem Land wie der Türkei gehört nicht nur Mut oder sogar Waghalsigkeit dazu, wenn man sein Leben dem der Verteidigung anderer widmet, sondern auch Besessenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos justificación para nuestro intento de proteger a las personas que pueden causar sus propios accidentes y también de proteger a otros usuarios de las carreteras frente al comportamiento temerario de algunos.
Es ist richtig, wenn wir versuchen, potenzielle Verursacher von Unfällen vor sich selbst und auch andere Straßenbenutzer vor dem leichtsinnigen Verhalten einiger weniger zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre de Gante, los líderes de la Unión Europea han encontrado una oportunidad más de colocarse al lado del imperialismo americano y de apoyar sus temerarios proyectos en Asia central, que pasan por los bombardeos asesinos en Afganistán.
Auf dem Sondergipfeltreffen in Gent haben die politischen Führer der Europäischen Union wieder einmal die Gelegenheit gefunden, sich an die Seite des amerikanischen Imperialismus zu stellen und dessen abenteuerliche Pläne in Zentralasien, die sich in den heimtückischen Bombardierungen in Afghanistan äußern, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un régimen reaccionario y fundamentalista que viola a diario los derechos humanos, un régimen peligroso y temerario que apuesta su supervivencia al enriquecimiento de uranio, situándolo de esta forma más cerca del club de países dotados de armas nucleares.
Das ist ein reaktionäres und fundamentalistisches Regime, das tagtäglich gegen Menschenrechte verstößt, ein gefährliches und erbarmungsloses Regime, das sein Überleben an der Urananreicherung festmacht und damit dem Klub der Länder mit Nuklearwaffen näher rückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, y si las dificultades no proceden principalmente de comportamientos temerarios en materia de asunción de riesgos, el punto 14 de la Comunicación prorrogativa de 2011 establece que la Comisión flexibilizará sus requisitos.
Für einen solchen Fall und unter der Voraussetzung, dass die Schwierigkeiten nicht in erster Linie auf übermäßige Risikobereitschaft zurückzuführen sind, ist unter Randnummer 14 der Verlängerungsmitteilung 2011 eine Lockerung der Kriterien durch die Kommission vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor espectáculo del mundo presenta con orgull…¡el mejor número aéreo de todos los tiempos, los temerarios más deslumbrantes e intrépidos del trapecio, impresionantes y desafiantes maravillas a medio vuelo!
Die größte Schau der Welt präsentiert Ihnen stolz die sensationellsten Flugnummern aller Zeiten, strahlende, unerschrockene Draufgänger auf dem Flugtrapez, atemberaubende, todesmutige Wunder der Lüfte!
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta de Bush al asunto, una vez que se hizo público, muestra que se ha centrado en aspectos triviales y ha sido moralmente temerario acerca de lo esencial.
Bushs Reaktion auf die Angelegenheit, nach dem sie an die Öffentlichkeit gelangt war, zeigt, dass er sich nur auf die triviale und moralisch unbedenkliche Seite dieser höchstwichtigen Sache konzentriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda política de remuneración que ofrezca incentivos para asumir riesgos que rebasen el nivel general de riesgo tolerado por la entidad puede ir en detrimento de una gestión sana y eficaz de los riesgos y exacerbar los comportamientos temerarios.
Eine Vergütungspolitik, die Anreize zur Übernahme von Risiken gibt, die über das allgemein von dem Institut tolerierte Maß hinausgehen, kann ein solides und wirksames Risikomanagement untergraben und ein übermäßiges Risikoverhalten noch verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La lógica», dice el personaje, «es un proceso de purificación del lenguaje», esto es, una máquina higienizante de los excesos de sentido, de los arrobamientos de la existencia, esos conocidos y temerarios “desvíos de la pasión”, como diría Hume. DE
"Die Logik", sagt die Figur, "ist ein Reinigungsprozess der Sprache", das heißt, sie ist ein Instrument zur Säuberung der exzessiven Deutungen, der Ekstasen des Daseins, jener bekannten und furchtlosen "Verirrungen der Leidenschaft", von denen Hume spricht. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La magia sigue produciendo efecto con los maravillosos colores de los peces de la Gran Barrera de coral. Y para los más temerarios, no se olviden de ver los cocodrilos australianos.
Die zauberhaften Farben der Fische des Korallenriffs oder die verschiedenen australischen Krokodile, jeder findet hier etwas nach seinem Geschmack.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1500 corredores salen lanzados hacia la línea de llegada en Chamonix con el único objetivo de terminar la carrera en menos de 33 horas para algunos o de alcanzar el podio para los más temerarios.
1500 Läufer stürzen sich ins Rennen, einige von ihnen mit dem einzigen Ziel, Chamonix in weniger als 33 Stunden zu erreichen, und andere, um vielleicht einen Podestplatz zu belegen.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La estación dispone también de un snowpark, de un aquavallée (centro de salud para el relax) dotado con una laguna tropical, y para los más temerarios es posible hacer un bautismo del aire en helicóptero. EUR
Mit zur Station gehören ebenfalls ein Snowpark, das Erlebnisbad "Aquavallée" mit einer tropischen Lagune, und Waagemutigere können einen Erstflug im Hubschrauber unternehmen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De este período, destaca la figura de Felipe de Hochberg que empezó su carrera en la corte de Borgoña, bajo el ducado de Carlos el Temerario, para pasar después al servicio de los reyes de Francia.
Die bekannteste historische Gestalt aus jener Zeit ist Philipp von Hochberg (1454-1503), der zunächst am Hof von Karl dem Kühnen, Herzog von Burgund, und dann am französischen Königshof in Dienst stand.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Para los consumidores vulnerables, el juego en Internet se practica habitualmente en escenarios aislados, y los expertos en este ámbito remiten al problema creciente de actuar por impulsos y del potencial para el juego descontrolado y temerario, ya que con jugadores menores de edad no están presentes los mecanismos de protección tradicionales del juego convencional.
Schutzbedürftige Verbraucher nutzen Glücksspielangebote im Internet meist in einem isolierten Umfeld und Fachleute in diesem Bereich weisen auf das zunehmende Problem von Impulshandlungen und der Möglichkeit von unkontrolliertem und rücksichtslosem Glücksspiel hin, auch weil bei minderjährigen Spielern die traditionellen Vorsichtsmaßnahmen der herkömmlichen Glücksspiele nicht bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en mi opinión, la Unión Europea está adoptando un planteamiento temerario con respecto a la forma de hacer negocios que tiene China y yo me niego a dejarme convencer por el argumento de que los fabricantes del sector textil han tenido 10 años para prepararse de cara a la liberalización que está teniendo lugar actualmente.
Ich glaube, die EU macht sich über die Art und Weise, wie China Geschäfte betreibt, keine richtigen Gedanken. Von dieser Auffassung bringt mich auch das Argument nicht ab, dass die Textilhersteller zehn Jahre Zeit hatten, um sich auf die derzeit stattfindende Liberalisierung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Tribunal de la Función Pública ha incurrido en gastos que hubieran podido evitarse, en particular cuando el recurso fuera manifiestamente temerario, dicho Tribunal podrá condenar a la parte que los hubiera provocado a reembolsarlos total o parcialmente, sin que el importe de dicho reembolso pueda sobrepasar la cantidad de 2000 euros.
Das Gericht kann Kosten, die vermeidbar gewesen wären, insbesondere im Fall einer offensichtlich missbräuchlichen Klage, der Partei, die sie veranlasst hat, bis zu einem Höchstbetrag von 2000 Euro vollständig oder zum Teil auferlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la gente con el poder de poner fin a la violencia en la República Democrática del Congo mantiene su silencio y sigue sin hacer nada, los perpetradores sólo se volverán más temerarios en su destrucción de la vida de las mujeres.
Wenn die Menschen, die die Macht haben, der Gewalt in der Demokratischen Republik Kongo ein Ende zu setzen, weiterhin schweigen und nichts tun, werden die Täter nur noch unerschrockener bei der Zerstörung der Leben von Frauen vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exponen detalladamente el cálculo de los actores en las capitales europeas, los temerarios pronósticos sobre una campaña que supuestamente conduciría a una rápida victoria, la fijación de objetivos bélicos descabellados, los errores de apreciación sobre el comportamiento de los adversarios y de los propios aliados. DE
Sie zeichnen im Detail das Kalkül der Akteure in den europäischen Hauptstädten nach, die leichtfertigen Prognosen über einen raschen, erfolgreichen Feldzug, das Aufstellen abenteuerlicher Kriegsziele, die Fehleinschätzungen über das Verhalten der Gegner wie der eigenen Partner. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite