linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

temeridad Rücksichtslosigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La temeridad de Saddam Hussein y su régimen ha dado como resultado la malnutrición, la enfermedad y la degradación general de la infraestructura física y social del país.
Die Rücksichtslosigkeit von Saddam Hussein und seinem Regime hat zu Unterernährung, einer desolaten Gesundheitssituation und einer weitverbreiteten Verschlechterung der physischen und sozialen Infrastruktur des Landes geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de una política para Iraq, el Comisario Patten ha hablado sobre la temeridad del régimen iraquí.
Als es um eine politische Linie gegenüber dem Irak ging, hat Kommissar Patten von der Rücksichtslosigkeit des irakischen Regimes gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto esa estrategia dio réditos con una victoria en la reelección por poco margen -gracias a la cual aumentó el control republicano del Congreso-, empezaron a reconocerse las obscuras realidades de la temeridad fiscal de Bush.
Diese Strategie machte sich erst mit einem knappen Wahlsieg bezahlt -der die republikanische Kontrolle des Kongresses verfestigte - als sich die düstere Realität der haushaltspolitischen Rücksichtslosigkeit Bushs bemerkbar machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue necesario el valor -o la temeridad, según los diferentes puntos de vista- del Presidente de la Reserva Federal de los Estados Unidos Paul Volcker para lanzar al mundo a la recesión de 1981-82 a fin de someter a la inflación.
Es bedurfte des Mutes - oder der Rücksichtslosigkeit, je nach Standpunkt - des damaligen US-Notenbankchefs Paul Volcker, die Welt in den Jahren 1981 und 1982 in eine Rezession treiben zu lassen, um der Inflation Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "temeridad"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es temeridad, es sevicia.
Es ist nicht rücksichtslos, sondern grausam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño de Discordia y de Temeridad se ha reducido a una cantidad razonable.
Der Schaden von Zwietracht und Streit wurde auf ein angemessenes Maß reduziert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Podrán condicionar esa obligación de reembolso a que la parte o partes vencidas hayan actuado con temeridad.
Diese Erstattungspflicht kann davon abhängig gemacht werden, ob die unterliegende Partei oder unterlegenen Parteien böswillig Klage erhoben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería una temeridad si la propuesta del plan de retención de datos se aprobara en su forma actual.
Es wäre töricht, wenn der vorgeschlagene Plan für die Vorratsspeicherung von Daten in seiner jetzigen Form beschlossen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ataque, intimidación, amenaza o temeridad voluntaria que pone en peligro el orden o la seguridad de las personas y propiedades,
Gewalttätigkeit, Einschüchterung, Bedrohung oder mutwillige Handlung, die die Ordnung oder die Sicherheit von Eigentum oder Personen gefährdet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán condicionar esa obligación de reembolso a que la parte o partes vencidas hayan actuado con temeridad.
Diese Erstattungspflicht kann davon abhängig gemacht werden, dass die unterliegende Partei oder unterlegenen Parteien böswillig Klage erhoben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez, señores colegas, nos han llovido informes especiales del Tribunal de Cuentas, informes que tachan, fehacientemente, de temeridades y de irregularidades la gestión de la Comisión.
Zum ersten Mal, meine Herren Kollegen, gab es eine Flut von Sonderberichten des Rechnungshofes, die Unregelmäßigkeiten und Fehler im Management der Kommission mit Hilfe konkreter Fakten belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal le declara culpable de los delitos en el apartado 453-1…...por temeridad al volante, y por imprudencia en el 466-2.
Das Gericht befindet den Angeklagten schuldig der Verbrechen 453-19, rücksichtsloses Fahren und 460-2, rücksichtslose Gefährdung.
   Korpustyp: Untertitel
Alcanzar velocidades de 350 km/h. sobre una máquina de dos ruedas es un indicador de su temeridad, pero hay algo que nos sorprende más:
Schon allein auf ein MotoGP-Motorrad zu steigen braucht Mut, mit Geschwindigkeiten von bis zu 350 km/h mit nur zwei Rädern.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Es preciso dejar a las jurisdicciones encargadas de la aplicación del Convenio de 1996 el máximo margen de apreciación de la temeridad, de modo que se supere la limitación de responsabilidad.
Es ist wichtig, den Gerichten, die das Übereinkommen von 1996 anzuwenden haben, einen möglichst großen Auslegungsspielraum bei dem Begriff „Leichtfertigkeit“ („recklessness“) einzuräumen, damit die Haftungsbeschränkung heraufgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos directivos, en su temeridad, han apostado más por la expansión que por la estabilidad de las multinacionales, de tal forma que éstas últimas sólo pueden sobrevivir en una coyuntura económica favorable.
Übereifrige Vorstände haben ihre Unternehmen so stark auf Expansion statt auf Stabilität ausgerichtet, dass multinationale Konzerne nur noch in einer wirtschaftlich günstigen Situation überleben können.
   Korpustyp: EU DCEP
temeridad voluntaria o que causa daños a la aeronave, su equipamiento, o sus equipos y estructuras de servicio, de forma que pone en peligro el orden y la seguridad de la aeronave y sus ocupantes,
mutwillige Beeinträchtigung oder Beschädigung des Luftfahrzeugs, seiner Ausrüstung oder zugehöriger Strukturen und Ausrüstungen, durch die die Ordnung und Sicherheit des Luftfahrzeugs oder seiner Insassen gefährdet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos, sin embargo, no lo son y lo que usted está haciendo en este momento lo calificaría yo normalmente como temeridad, pero es irresponsable, lo diré claramente a la opinión pública, lo que están defendiendo los cristiano-demócratas en esta Asamblea.
Das sind diese aber nicht, und was Sie im Moment machen, würde ich normalerweise als hasardeurhaft bezeichnen, aber es ist unverantwortlich, und ich werde es in der Öffentlichkeit deutlich machen, was die Christdemokraten in diesem Haus vertreten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los polacos nos preocupa que tantos medios de comunicación occidentales sigan usando frases que consideramos insultantes como «campos de concentración polacos» o incluso «cámaras de gas y crematorios polacos», que fue como el periódico británico tuvo la temeridad de referirse a ellos.
Wir Polen empfinden es als sehr schmerzlich, dass so viele westliche Medien noch immer verletzende Formulierungen wie „polnische Konzentrationslager“ oder gar „polnische Gaskammern und Krematorien“ verwenden, wie der britische „Guardian“ sich erdreistete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero parece que los dirigentes del Irán no quieren aprender las lecciones de la Historia. De hecho, están dando muestras de temeridad al cifrar sus esperanzas en la antigua estrategia nacionalista de descolonización y recurriendo incluso hoy en día a instrumentos estalinistas como, por ejemplo, los juicios organizados como un espectáculo.
Aber die Machthaber in Teheran scheinen aus der Geschichte offensichtlich nichts lernen zu wollen, sondern setzen unverdrossen auf die alte Trikont-Linie, neuerdings sogar mit Rückgriffen auf das Terrorarsenal des Stalinismus, wie inszenierte Schauprozesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar