A mediados de agosto, tuve la temeridad de predecir que estaban a punto de llegar las consecuencias de los riesgos y que pronto podía quebrar un gran banco de inversión de los EE.UU. o verse obligado a aceptar una fusión muy complicada.
Mitte August besaß ich die Frechheit vorherzusagen, dass sich die Risiken nun rächen würden und dass eine große US-Investmentbank bald Konkurs gehen oder in eine Notfusion gezwungen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dixon castiga a Balboa por la temeridad de haberle pegado.
Dixon bestraft Balboa für diese Frechheit.
Korpustyp: Untertitel
temeridadRücksichtslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temeridad de Saddam Hussein y su régimen ha dado como resultado la malnutrición, la enfermedad y la degradación general de la infraestructura física y social del país.
Die Rücksichtslosigkeit von Saddam Hussein und seinem Regime hat zu Unterernährung, einer desolaten Gesundheitssituation und einer weitverbreiteten Verschlechterung der physischen und sozialen Infrastruktur des Landes geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de una política para Iraq, el Comisario Patten ha hablado sobre la temeridad del régimen iraquí.
Als es um eine politische Linie gegenüber dem Irak ging, hat Kommissar Patten von der Rücksichtslosigkeit des irakischen Regimes gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto esa estrategia dio réditos con una victoria en la reelección por poco margen -gracias a la cual aumentó el control republicano del Congreso-, empezaron a reconocerse las obscuras realidades de la temeridad fiscal de Bush.
Diese Strategie machte sich erst mit einem knappen Wahlsieg bezahlt -der die republikanische Kontrolle des Kongresses verfestigte - als sich die düstere Realität der haushaltspolitischen Rücksichtslosigkeit Bushs bemerkbar machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue necesario el valor -o la temeridad, según los diferentes puntos de vista- del Presidente de la Reserva Federal de los Estados Unidos Paul Volcker para lanzar al mundo a la recesión de 1981-82 a fin de someter a la inflación.
Es bedurfte des Mutes - oder der Rücksichtslosigkeit, je nach Standpunkt - des damaligen US-Notenbankchefs Paul Volcker, die Welt in den Jahren 1981 und 1982 in eine Rezession treiben zu lassen, um der Inflation Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
temeridadKühnheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dixon castiga a Balboa por la temeridad de haberle pegado.
Dixon bestraft Balboa für seine Kühnheit, ihn anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
temeridadTollkühnheit besitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, me parece un tanto irónico que todos los hombres que han intervenido en el otro lado de esta Cámara hayan tenido la temeridad de decir a las mujeres qué es lo que tienen que hacer con sus cuerpos.
– Herr Präsident, es entbehrt schon nicht einer gewissen Ironie, dass alle Männer, die auf der anderen Seite des Saales hier das Wort ergriffen haben, die Tollkühnheitbesitzen, Frauen vorzuschreiben, was sie mit ihrem Körper tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temeridadkühnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no puedo felicitarla por el procedimiento que eligió: un texto redactado en las catacumbas del Bundeskanzleramt y firmado por los Presidentes de las tres instituciones principales no debería cometer la temeridad de comenzar con las palabras "Los ciudadanos de la Unión Europea".
Zu der von Ihnen gewählten Vorgehensweise kann ich Ihnen jedoch nicht gratulieren - ein in den Katakomben des Bundeskanzleramts entworfener und von den Präsidenten der drei wichtigsten Institutionen unterzeichneter Text sollte nicht mit den kühnen Worten beginnen: "Wir Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temeridadUnbesonnenheit Waghalsigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, creo que no debemos dar ejemplos de temeridad y de vida insegura, si luego elaboramos unas directivas para estar todos más seguros atados al coche.
Meines Erachtens sollten wir kein Beispiel für Unbesonnenheit und Waghalsigkeit geben, wenn wir dann Richtlinien umsetzen, die unsere Sicherheit im Zusammenhang mit Kraftfahrzeugen erhöhen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temeridadUnverfrorenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con qué temeridad animamos a realizar inversiones tan peligrosas?
Woher nehmen wir die Unverfrorenheit, solche gefährlichen Investitionen auch noch zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temeridadTollkühnheit bewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rindamos homenaje a los que opusieron resistencia como soldados voluntarios en la Guerra Civil española, participaron en la defensa de la democracia y dieron muestras de valor y temeridad en los ejércitos clandestinos creados para luchar contra la política de los Gobiernos de apaciguamiento de los enemigos de la democracia.
Lassen Sie uns heute all jene ehren, die als freiwillige Kämpfer im Spanischen Bürgerkrieg Widerstand leisteten, die Demokratie verteidigten und in Untergrundarmeen, die gebildet worden waren, um die Befriedungsbestrebungen der Regierungen gegenüber den Feinden der Demokratie zu bekämpfen, Mut und Tollkühnheitbewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temeridadkühnen Worte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encanta la temeridad, Sonny, pero me temo que está a punto de pedir una demostración.
Ich liebe die kühnenWorte, Söhnchen, aber ich fürchte, er wird gleich um eine Demonstration zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
temeridadHauptpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es habitual, la UE no entra en la esencia del asunto, a saber, la temeridad de los bancos al conceder préstamos fue la que ocasionó una tremenda burbuja de crédito y la crisis financiera, no los fondos de inversión alternativos.
Wie üblich verfehlt die EU den Hauptpunkt: Es war die sorglose Darlehensvergabe der Banken, die eine allmächtige Kreditblase und die Finanzkrise verursacht hat, und nicht die alternativen Investmentfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temeridadWaghalsigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, me he alejado de la temeridad de mi juventud.
Ja, der Waghalsigkeit der Jugend blieb ich fern.
Korpustyp: Untertitel
temeridadLeichtsinnigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las cosas por las que es famoso es su temeridad.
Eines der Dinge, für die Sie bekannt sind ist Ihre Leichtsinnigkeit.
Korpustyp: Untertitel
temeridadviel Leichtsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Jamás había visto tal temeridad!
Ich habe noch nie so vielLeichtsinn gesehen!
Korpustyp: Untertitel
temeridadgewagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece un tema sumamente complejo y, en consecuencia, sería una temeridad por mi parte pronunciarme en estos momentos sobre las críticas del Parlamento a la DAS.
Es handelt sich meines Erachtens um ein äußerst komplexes Thema, weshalb ich es für zu gewagt hielte, mich zu diesem Zeitpunkt zur Kritik des Parlaments an der DAS zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
temeridadVerwegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temeridad, o por lo menos la apariencia / apariencia atrevida, es también una desventaja, por el contrario, hace hincapié en la credibilidad.
DE
Verwegenheit, oder zumindest verwegenes Auftreten/Erscheinen, ist ebenfalls kein Nachteil; im Gegenteil unterstreicht es die Glaubwürdigkeit.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
temeridadUnüberlegtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos tienen la temeridad, la imprudencia, la exuberancia, la risa y el llanto juntos.
ES
Beide haben die Unüberlegtheit, die Unvorsichtigkeit, die Ausgelassenheit, das Lachen und das Weinen gemeinsam.
ES
por ejemplo, a los hombres con fuertes tendencias a limpiar o cocinar, a cuidarse la aparencia o a parlotear y a las mujeres que "superan con mucho al hombre medio en energía y generosidad, abstracción y profundidad,…en temeridad, rudeza y grosería" (Hirschfeld, 1925).
DE
z.B. Männer mit starker Neigung zum Putzen und Kochen, zu Eitelkeit oder zu Klatschsucht, und Frauen, welche "an Energie und Großzügigkeit, Abstraktheit und Tiefe,…an Tollkühnheit, Rauheit und Roheit den Durchschnittsmann hoch überragen" (Hirschfeld 1925).
DE
La sagrada ciencia de la química era una tradición de la familia Mezclaoscura, pero ningún Mezclaoscura había mostrado nunca la creatividad, ambición y temeridad del joven Razzil.
Die heilige Wissenschaft der Chymie war eine Tradition der Darkbrew-Familie, dennoch hat kein Darkbrew je solch eine Kreativität, einen Ehrgeiz und eineRücksichtslosigkeitgezeigt, wie der junge Razzil.
En efecto, la misma semana en la que Putin se inmiscuía en las elecciones presidenciales de Ucrania, amenazaba también con bloquear a uno de esos mini Estados, la región de Abjazia en Georgia, después de que tuvo la temeridad de votar por un presidente que al Kremlin no le agradaba.
Tatsächlich drohte Putin genau in der Woche, als er sich in die ukrainische Präsidentenwahl einmischte, mit der Blockade eines dieser Kleinstaaten, nämlich Abchasien in Georgien, nachdem man dort die Unverfrorenheitbesaß, einen Präsidenten zu wählen, der dem Kreml nicht genehm ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "temeridad"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es temeridad, es sevicia.
Es ist nicht rücksichtslos, sondern grausam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño de Discordia y de Temeridad se ha reducido a una cantidad razonable.
Der Schaden von Zwietracht und Streit wurde auf ein angemessenes Maß reduziert.
Podrán condicionar esa obligación de reembolso a que la parte o partes vencidas hayan actuado con temeridad.
Diese Erstattungspflicht kann davon abhängig gemacht werden, ob die unterliegende Partei oder unterlegenen Parteien böswillig Klage erhoben haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sería una temeridad si la propuesta del plan de retención de datos se aprobara en su forma actual.
Es wäre töricht, wenn der vorgeschlagene Plan für die Vorratsspeicherung von Daten in seiner jetzigen Form beschlossen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ataque, intimidación, amenaza o temeridad voluntaria que pone en peligro el orden o la seguridad de las personas y propiedades,
Gewalttätigkeit, Einschüchterung, Bedrohung oder mutwillige Handlung, die die Ordnung oder die Sicherheit von Eigentum oder Personen gefährdet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán condicionar esa obligación de reembolso a que la parte o partes vencidas hayan actuado con temeridad.
Diese Erstattungspflicht kann davon abhängig gemacht werden, dass die unterliegende Partei oder unterlegenen Parteien böswillig Klage erhoben haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez, señores colegas, nos han llovido informes especiales del Tribunal de Cuentas, informes que tachan, fehacientemente, de temeridades y de irregularidades la gestión de la Comisión.
Zum ersten Mal, meine Herren Kollegen, gab es eine Flut von Sonderberichten des Rechnungshofes, die Unregelmäßigkeiten und Fehler im Management der Kommission mit Hilfe konkreter Fakten belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal le declara culpable de los delitos en el apartado 453-1…...por temeridad al volante, y por imprudencia en el 466-2.
Das Gericht befindet den Angeklagten schuldig der Verbrechen 453-19, rücksichtsloses Fahren und 460-2, rücksichtslose Gefährdung.
Korpustyp: Untertitel
Alcanzar velocidades de 350 km/h. sobre una máquina de dos ruedas es un indicador de su temeridad, pero hay algo que nos sorprende más:
Schon allein auf ein MotoGP-Motorrad zu steigen braucht Mut, mit Geschwindigkeiten von bis zu 350 km/h mit nur zwei Rädern.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Es preciso dejar a las jurisdicciones encargadas de la aplicación del Convenio de 1996 el máximo margen de apreciación de la temeridad, de modo que se supere la limitación de responsabilidad.
Es ist wichtig, den Gerichten, die das Übereinkommen von 1996 anzuwenden haben, einen möglichst großen Auslegungsspielraum bei dem Begriff „Leichtfertigkeit“ („recklessness“) einzuräumen, damit die Haftungsbeschränkung heraufgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos directivos, en su temeridad, han apostado más por la expansión que por la estabilidad de las multinacionales, de tal forma que éstas últimas sólo pueden sobrevivir en una coyuntura económica favorable.
Übereifrige Vorstände haben ihre Unternehmen so stark auf Expansion statt auf Stabilität ausgerichtet, dass multinationale Konzerne nur noch in einer wirtschaftlich günstigen Situation überleben können.
Korpustyp: EU DCEP
temeridad voluntaria o que causa daños a la aeronave, su equipamiento, o sus equipos y estructuras de servicio, de forma que pone en peligro el orden y la seguridad de la aeronave y sus ocupantes,
mutwillige Beeinträchtigung oder Beschädigung des Luftfahrzeugs, seiner Ausrüstung oder zugehöriger Strukturen und Ausrüstungen, durch die die Ordnung und Sicherheit des Luftfahrzeugs oder seiner Insassen gefährdet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos, sin embargo, no lo son y lo que usted está haciendo en este momento lo calificaría yo normalmente como temeridad, pero es irresponsable, lo diré claramente a la opinión pública, lo que están defendiendo los cristiano-demócratas en esta Asamblea.
Das sind diese aber nicht, und was Sie im Moment machen, würde ich normalerweise als hasardeurhaft bezeichnen, aber es ist unverantwortlich, und ich werde es in der Öffentlichkeit deutlich machen, was die Christdemokraten in diesem Haus vertreten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los polacos nos preocupa que tantos medios de comunicación occidentales sigan usando frases que consideramos insultantes como «campos de concentración polacos» o incluso «cámaras de gas y crematorios polacos», que fue como el periódico británico tuvo la temeridad de referirse a ellos.
Wir Polen empfinden es als sehr schmerzlich, dass so viele westliche Medien noch immer verletzende Formulierungen wie „polnische Konzentrationslager“ oder gar „polnische Gaskammern und Krematorien“ verwenden, wie der britische „Guardian“ sich erdreistete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero parece que los dirigentes del Irán no quieren aprender las lecciones de la Historia. De hecho, están dando muestras de temeridad al cifrar sus esperanzas en la antigua estrategia nacionalista de descolonización y recurriendo incluso hoy en día a instrumentos estalinistas como, por ejemplo, los juicios organizados como un espectáculo.
Aber die Machthaber in Teheran scheinen aus der Geschichte offensichtlich nichts lernen zu wollen, sondern setzen unverdrossen auf die alte Trikont-Linie, neuerdings sogar mit Rückgriffen auf das Terrorarsenal des Stalinismus, wie inszenierte Schauprozesse.