linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

temible schrecklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los enemigos huyen con solo oír el sonido de sus temibles encantamientos.
Wenn sie seine schrecklichen Beschwörungen hören, fliehen die Feinde.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Cegados por el dolor y la rabia, los EU se cobrarían una venganza temible.
Blind vor Kummer und Wut würden die USA schreckliche Rache üben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos caballeros han perecid…...ante la temible torre del castillo mâgico
Es starben schon viele Helde…...vor der schrecklichen Festung des Zauberschlosses
   Korpustyp: Untertitel
Aquí llega la segunda parte del tercer episodio de Zombies In The Shadow. Esta vez deberás salvar a tu mujer de los temibles zombis.
Dies ist die Fortsetzung von Zombies In The Shadow – The Saviour, in der du noch deine Frau vor den schrecklichen Zombies retten musst.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que la combinación de estos dos últimos instrumentos puede resultar temible.
Eine Kombination dieser beiden letztgenannten Instrumente kann schreckliche Folgen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los norteños son guerreros muy temibles.
Die Nordmänner sind solch schreckliche Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Es dulce e inocente, pero si se enfada puede desatar una temible lluvia de golpes.
Nach außen wirkt sie niedlich und unschuldig. Wird sie aber wütend, ist sie zu schrecklichen Angriffen fähig.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Oh Señor, Dios grande y temible, que guarda el pacto y la misericordia para con los que le aman y guardan sus mandamientos:
Ach lieber HERR, du großer und schrecklicher Gott, der du Bund und Gnade hältst denen, die dich lieben und deine Gebote halten:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mazepa es temible y poderoso, es el Hetman, el señor de Ucrania
Schrecklich ist Mazeppa und stark, er ist der Hetman, der Herrscher der Ukraine
   Korpustyp: Untertitel
LÁTIGO.Este temible hechizo es tan eficaz contra tus propias invocaciones como con las del enemigo, así que va a ser muy difícil que no lo uses.
Dieser Zauber ist für alle Beschwörungen schrecklich, das gilt sowohl für eure eigenen, als auch für die eurer Gegner.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit temible

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes un aspecto temible.
Du hast ein grimmiges Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los norteños son enemigos temibles.
Die Nordländer sind wahrlich unerschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuán temible es este lugar!
Wie heilig ist diese Stätte!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tal vez porque suena temible.
Vermutlich, weil es unheimlich klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Les haré temibles y desoladores, señor.
Ich mache sie zu Mördern und Schwerenötern, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de diablo extranjero más temible.
Die schlimmste Art ausländischer Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
No parecen ser tan temibles como imaginé.
Sie sind nicht so beeindruckend, wie ich sie mir vorstellte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un gigante verde y temible!
Du bist groß, grün und beängstigend!
   Korpustyp: Untertitel
La puerta es de temible acero.
Sie ist aus hartem Pittsburgh-Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es más temible que usted.
Sie ist einschüchternder als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Las armas más temibles mostradas hasta ahora.
Die furchterregendsten Waffen, die je gezeigt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Y curamos enfermedades temibles como la poliomielitis.
Und wir heilten fürchterliche Krankheiten wie Polio.
   Korpustyp: Untertitel
De composición convencional y bastante temible.
Konventionelle Zusammensetzung und ziemlich eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
porque algo temible haré para con vosotros.
denn wunderbar soll sein, was ich bei dir tun werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oh, esa es una tecnología temible.
Oh, das ist eine Angst einflößende Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
El es temible sobre todos los dioses;
Denn alle Götter der Völker sind Götzen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El es temible sobre todos los dioses;
Denn aller Heiden Götter sind Götzen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Temible eres, oh Dios, en tu santuario.
Gott ist wundersam in seinem Heiligtum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Santo y temible es su nombre.
Heilig und hehr ist sein Name.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Angry Birds y el temible Mighty Eagle
Tipps zu Angry Birds Angespielt:
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
El Salvador tiene una de las más temibles.
El Salvador hat eine der bedenklichsten Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
# Porque el señor Oogie Boogie Es temible, nadie más malo #
Denn der Mister Oogie-Boogie ist das Schlimmste auf der Welt
   Korpustyp: Untertitel
Eso es, soy la bruja más temible de la tierra.
Ja, bin ich. Ich bin die furchtbarste Hexe im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Soy más temible que lo que haya en este bosque.
Ich bin fürchterlicher als alles andere im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
No cargue con estos secretos de gente temible.
Lade dir nicht die Geheimnisse Angst einflößender Leute auf.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente yo no sea muy temible para alguien como usted.
Vermutlich kann ich einem Mann wie Ihnen keine Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues que es el más temible arquero de Inglaterra, …
Nun, er ist der gefährlichste Bogenschütze in England un…
   Korpustyp: Untertitel
El fantasma más temible de toda Inglaterra no pued…
Das gefürchtetste Phantom von Englan…
   Korpustyp: Untertitel
Víctimas del temible Salak, su Excelencia espera que mueran honrosamente.
Opfer des allmächtigen Sarlac…seine Exzellenz hofft, dass ihr ehrenhaft sterben werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Permite que la cámara haga que John parezca más temible.
Durch diesen Kameratrick wirkte John noch mächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Enviamos a los temibles cuatro a por él.
Wir haben sogar schon die Fear Some 4 geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre perseguido por esas dos temibles palabras:
Die furchtbarsten Worte suchen dich heim:
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ojo inmortal o mano pudo crear tu temible simetría?
Welches Aug', welch' ew'ge Hand formten deiner Schrecken Brand?"
   Korpustyp: Untertitel
E.B. dijo que eran temibles, pero realmente so…
E.B. sagt, ihr wärt gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Es temible. Hay teléfonos de computadora, pechos hechos de silicona.
Sie haben neumodische Handys, Titten aus Silikon.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá pañales, ni adolescentes, ni temible esposa.
Keine Windeln, keine Teenager, keine zickige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ningún cliente es tan temible como un hombre inocente.
Die Unschuldigen sind am gruseligsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese temible secret…podría ser una información muy valiosa.
Ein solches Geheimnis könnte sehr wertvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los Sadidas son Invocadores que fabrican temibles ungüentos y venenos!
Sadidas sind Beschwörer, die wirksame Salben und Gifte herstellen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Conoscan a mi sobrino Tristan Thorn, el temible bucanero.
Das ist mein Neffe, der furchtlose Freibeuter Tristan Thorne.
   Korpustyp: Untertitel
Robó a nuestro líder. Mató al más temible de nosotros.
Er hat unseren Führer betrogen und unseren besten Mann getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Pues que es el más temible arquero de lnglaterra, …
Nun, er ist der gefährlichste Bogenschütze in England un…
   Korpustyp: Untertitel
Grande y temible es el Día de Jehovah.
denn der Tag des HERRN ist groß und sehr erschrecklich:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alaben su nombre grande y temible. ¡ El es santo!
Man danke deinem großen und wunderbaren Namen, der da heilig ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Medida de esta manera, la temible crisis ecológica desaparece.
Auf diese Weise berechnet, gibt es keine schaurige Öko-Krise mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ver vídeo Angry Birds y el temible Mighty Eagle
Video starten Videobearbeitung in Photoshop CS6
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡EI Hetman es poderoso, el Hetman es temible!
Der Hetman ist mächtig, der Hetman ist stark!
   Korpustyp: Untertitel
El daño de Bestia temible se ha aumentado un 15%.
Der Schaden von 'Alphatier' wurde um 15 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Conviértete en el depredador más temible en este entorno hostil. ES
Dein Ziel ist es, zum meistgefürchteten Räuber in diesem feindlichen Lebensraum aufzusteigen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Privadme de mi sexo y llenadme de la más temible crueldad.
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es más temible que un enterrador Vamos a reunirnos con la casamentera
Schlimmer als bei den Totengräbern ist es bei den Ehestiftern
   Korpustyp: Untertitel
Transforma al más temible de los adversarios en algo fácilmente aplastable.
Er verwandelt den schrecklichsten Feind in etwas, das leicht besiegt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
El ministerio fiscal europeo no es nada temible, eso son fantasmas que rondan por ahí.
Vor der europäischen Staatsanwaltschaft brauchen wir uns nicht zu ängstigen, alle um mich herum sehen nur Gespenster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo, sin embargo, que la temida o temible amenaza "neocolonialista" no viene precisamente de ahí.
Ob die Länder dort nun gerade von dieser Seite "Neokolonialismus " zu befürchten haben oder befürchten müssten, wage ich zu bezweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temible unilateralidad de las orientaciones es lo que el Parlamento desea evitar.
Das Parlament will von dieser beängstigenden Einseitigkeit der Leitlinien wegkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos aún ven el sistema de mayoría cualificada inversa como algo temible.
Das System der umgekehrten qualifizierten Mehrheit ist für einige noch immer ein Schreckgespenst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, estos dos fundamentos acaban de sufrir ataques particularmente temibles.
Nun wurden aber genau diese beiden Grundlagen besonders heftig angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema temible, y no solamente a este respecto, lo sabemos bien.
Das ist wirklich ein großes Problem, nicht nur in diesem Bereich, wie wir sehr wohl wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido que desengañarnos, y aún tenemos pendientes, sin duda, los plazos más temibles.
Wir mußten unsere Ansprüche herunterschrauben, und die schlimmsten Entwicklungen stehen uns zweifellos noch bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anciana es un adversario más temible de lo que podíamos imaginar.
Die alte Frau ist ein ernsterer Gegner, als ich gedacht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Te buscarán individuos bastante temible…...y ni hablar de la ley.
Du wirst von einem ziemlich fiesen Burschen gesucht…ganz zu schweigen vom Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente se enamora de un temible abusador llamado Harley. - ¿De dónde mierda sacas…
Irgendwann verliebt sie sich in eine gruselige Kampflesbe namens Harley. Wie kommst du auf sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Una criatura temible con tentáculos gigantes que pueden succionarte la cara
Eine ekelige Kreatur mit Riesententakeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mire este articulo de noticia! “terrorista temible Balkar Singh escapa de la cárcel”
Blick auf diese Nachrichten Geschichte! “Fürchtete Terroristen Balkar Singh Entweichen vom Gefängnis”
   Korpustyp: Untertitel
Y seguramente serás el pirata más temible en las costas españolas.
Und werdet die gefürchtetsten Piraten in Spaniens Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en ese momento ni el temible Chopper ni Mil…estaban a la vista.
Aber in diesem Augenblick waren weder Choppe…noch Milo irgendwo in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rochefort es el espadachín más temible de por aquí, claro que eliges bien a tus rivales.
Die rechte Hand des mächtigsten Mannes Frankreichs und der gefürchtetste Fechtmeister im Land. Gutes Händchen bei der Wahl deiner Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán Barbossa y su tripulación de bribones parten de la temible Isla de Muerte.
Captain Barbossa und seine schurkische Cre…sind auf der Isla de Muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que me dejó por uno de ello…el temible Marco.
Das tatsie. Wegen demgefürchteten Marco.
   Korpustyp: Untertitel
Y de ello nacieron el polvo crepitante y el tiempo temible.
Daraus entstanden prasselnder Staub und angstvolle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo les enseñaré a esos ingratos bastardos y rebeldes una temible y maldita lección en matanzas!
Ich werde diesen undankbaren Bastarden und Rebellen eine blutige und angsteinflößende Stunde in der Schlacht lehren!
   Korpustyp: Untertitel
Deben saber que sus crímenes contra el Pueblo de Vietna…...les han creado temibles enemigos.
Sie müssen wissen, dass ihre Verbrechen am vietnamesischen Volk ihnen neue, verbitterte Feinde geschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Su tarea es ardua, los desafíos temibles y las expectativas altas. ES
Ihre Aufgabe ist schwierig, die Herausforderungen sind gewaltig, und die Erwartungen sind hoch. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tu propio se…posee la temible técnica de "los Ojos de la Destrucción".
Du selbe…beherrschst eine angsteinflössende Technik, das'Auge der Zerstörung'.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Jehovah, el Altísimo, es temible, gran Rey sobre toda la tierra.
Denn der HERR, der Allerhöchste, ist erschrecklich, ein großer König auf dem ganzen Erdboden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Necesita un jefe temible que esté oculto. Necesita tu voz de baritono resonando en la pared.
Er braucht deinen dröhnenden, die Wände erbeben lassenden Bariton.
   Korpustyp: Untertitel
Privadme de mi sexo y llenadme de la más temible crueldad,
Und füllf mich ganz vom Scheifel bis zur Sohle mif wilder Grausamheif,
   Korpustyp: Untertitel
Y nadie quiere cruzarse con él porque es un tipo temible.
Und keiner will ihm im Weg stehen 'weil er ein gruseliger Typ ist.
   Korpustyp: Untertitel
Detectando niveles elevados de algas. - ¿Quién le teme al temible pez gigante?
Ich messe hier hohe Algenwerte. - Wer hat Angst vor dem großen gruseligen Fisch?
   Korpustyp: Untertitel
Si llegara a tener éxito, maquinaciones aún más temibles podrían acechar tras el horizonte.
Sollte er erfolgreich sein, stehen noch fürchterlichere Ereignisse am Horizont.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuando haya despejado de monstruos suficientes áreas del bosque, ¡se enfrentará al temible Wario en persona! ES
Hilf ihm und befreie genügend Bereiche des Waldes, um es schließlich mit dem mächtigen Wario persönlich aufzunehmen! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hansel y Gretel están perdidos en la oscuridad del bosque, donde los temibles…
Hänsel und Gretel sind in der Dunkelheit des Waldes verloren, wo…
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Al final de cada nivel deberás enfrentarte a un jefe dotado de armas temibles.
Am Ende eines jeden Levels trittst du gegen einen Boss mit mächtigen Waffen an.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
temibles dragones e imparables zerglings merodean a la vuelta de la esquina.
tödliche Drachen und umherschwärmende Zerg lauern an jeder Ecke.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Pase el más temible fin de semana de Halloween en Venecia.
Verbringen Sie den gruseligsten Halloween Wochenende in Venedig!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Un evento único sobre las olas más temibles del mundo. ¡Alucina con esta gesta!
Es ist ein wahres Barrel-Fest – auf der heimtückischsten Welle der Welt.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra usted ante una temible elección, señor Comisario, la que implica establecer esta cartografía de centros de excelencia.
Sie stehen hier vor einer sehr schwierigen Wahl, Herr Kommissar, wenn Sie die Spitzenforschungszentren erfassen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que constituyen uno de los más temibles desafíos que se plantean a nuestras sociedades.
Wir wissen genau, dass sie eine der schrecklichsten Herausforderungen für unsere Gesellschaften darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi madre y yo estábamos ambos saludable…...pero el pobre lagarto escap…...y fue pisoteado por una categoría temible.
Mutter und ich waren wohlauf, aber der arme Waran entfloh und wurde zertrampelt von einem verängstigten Kasuar.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Procurador, Henri de Villefort. El más encantador de los amigos y el más temible de los hombres.
Monsieur le Procureur, Henri de Villefort, der bezauberndste aller Freunde, aber auch der gefürchtetste aller Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Exploraron su fe conmigo en formas que a vece…han parecido un poco extrañas y quizá incluso un poco temibles.
Sie haben Ihren Glauben auf eine Art mit mir erforscht, die Ihnen manchmal etwas seltsam oder sogar beängstigend vorkam.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al empezar su diseño, me pareci…...que sería más temible si fuera tan grande como el Coloso de Rodas.
Aber als ich mit dem Design anfing. dachte ich. wir könnten ih…bedrohlicher machen. wenn er so groß wäre. wie der Koloss von Rhodos.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, con el Sr. Alex protegiéndonos, estaremos a salvo y nunca tendremo…...que volver a preocuparnos de los temibles fossas.
Denn wenn uns Mr. Alex beschützt, werden wir sicher sein und müssen nie wieder vor de fürchterliche Fossas Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
"En la Grecia antigua, conocían a esta hembra temible como Erinys la diosa devoradora de la muerte."
lm alten Griechenland nannte man sie Eris.... die todbringende Göttin der Zwietracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es similar a los fanáticos sentimientos de un ratón que piensa que no hay nada más temible que un gato.
Es ist vergleichbar mit den fanatischen Gefühlen einer Maus, die glaubt, es gäbe nichts ängstlicheres als eine Katze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nuevas infecciones por hongos son aún más temibles incluso y podrían ser más difíciles de tratar.
Noch beunruhigender und möglicherweise auch schwieriger zu behandeln sind neuartige Pilzinfektionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La muerte del Temible Magus Vorn imbuyó a Phantom Lancer la habilidad de fundirse con todo el espectro luminoso.
Dread Magus Vorns Tod erfüllte Phantom Lancer mit der Fähigkeit, die es ihm erlaubt mit allen Lichtspektren zu verschmelzen.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Desata un arsenal de temible magia para derrotar a los atacantes, protégete del daño y evita que te atrapen.
Entfessle ein beeindruckendes Magie-Arsenal, um Angreifer auszuschalten, dich vor Schaden zu schützen und der Gefangennahme zu entgehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La Horda de Hierro, una unión de imponentes clanes orcos, arrasa el planeta Draenor con temibles máquinas de guerra.
Ein Bund großartiger Orc-Klans, die Eiserne Horde, erschüttert den Planeten Draenor mit Furcht einflößenden Kriegsmaschinen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así pues una planta infectada será en ocasiones difícil de detectar y por lo tanto una fuente temible de contaminación.
So ist es manchmal schwierig, eine infizierte Pflanze zu entdecken, die jedoch einen furchtbaren Ansteckungsherd darstellt.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite