Segunda conclusión: hay que alertar a los antirracistas sinceros contra las temibles consecuencias de la confusión a la que se presta la resolución Oostlander.
Zweite Lehre: Aufrechte Antirassisten müssen vor den furchtbaren Folgen der Vermischung gewarnt werden, die im Entschließungsantrag Oostlander vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una mujer de temible hermosura lo cautivó.
ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt.
Korpustyp: Untertitel
Está en la Biblia, Deuteronomio 7:21, "No desmayes delante de ellos, porque Jehová tu Dios está en medio de ti, Dios grande y temible".
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
temiblegefährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es preciso poner punto final al temible desvío de desintegración de la PAC en tanto que política comunitaria dotada de precios europeos superiores a los precios mundiales.
Darüber hinaus gilt es, den gefährlichen Zerfall der GAP zu stoppen, die als Gemeinschaftspolitik darauf abzielt, das europäische Preisniveau über dem Niveau der Weltmarktpreise zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión diré que una vez más la Comisión parece dar muestras de un librecambismo de una extraña ingenuidad o bien de una temible ceguera ideológica.
Kurz gesagt und um es nochmals zu betonen, die Kommission scheint entweder einer seltsam naiven Freihandelspolitik den Weg bereiten zu wollen oder einer gefährlichen ideologischen Verblendung anheimgefallen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprenderán que volver a hacer una votación que ya ha sido hecha sería sentar un precedente temible.
Sie werden verstehen, daß wir mit der Wiederholung einer bereits erfolgten Abstimmung einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros gobiernos, incluido el que tuve el honor de presidir, lo han intentado todo en una inverosímil acumulación de medidas cada vez más costosas y que no han alterado en gran medida el carácter masivo y temible del fenómeno.
Unsere Regierungen - einschließlich der Regierung, die ich leiten durfte - haben alles versucht und eine unglaubliche Zahl äußerst kostspieliger Maßnahmen ergriffen, die aber nicht viel an dem massiven und gefährlichen Charakter dieses Phänomens änderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, que la ampliación, si no se cambia nada, de oportunidad histórica puede convertirse en temible trampa.
So kann sich, wenn nichts geschieht, insbesondere die Erweiterung von einer historischen Chance zu einer gefährlichen Falle entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y su abnegación contribuyó, hace mucho tiempo, al arresto, encarcelamiento y muert…de un temible conspirador bonapartista.
Seine Ergebenheit ging so weit, dass er, es war vor vielen Jahren, für die Verhaftung, die Einkerkerung und den Tod eines gefährlichen bonapartistischen Verschwörers verantwortlich war.
Korpustyp: Untertitel
La aventura de Elisa - Para recuperar su lugar en el trono real,?lisa tiene que acabar con un temible drag? y derrotar a una malvada bruja!
Elisa's Adventure - Um zu beweisen, dass Elisa die rechtmäßige Thronfolgerin ist, muss sie einen gefährlichen Drachen bezwingen und eine Hexe zu Fall bringen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
temibleschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí yo Envío al profeta Elías antes de que venga el Día de Jehovah, grande y temible.
Siehe, ich will euch senden den Propheten Elia, ehe denn da komme der große und schreckliche Tag des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sol se Convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el Día de Jehovah, grande y temible.
die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No desmayes ante ellos, porque Jehovah tu Dios Está en medio de ti, Dios grande y temible.
denn der HERR, dein Gott, ist unter dir, der große und schreckliche Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La gente que conocía el temible barrio de Tor di Quinto donde fue asesinada Giovanna Reggianni tiene duras palabras acerca del abandono y la indiferencia del gobierno de la ciudad de Roma.
Menschen, die das schreckliche Stadtviertel Tor die Quinto kennen, wo Giovanna Reggiani getötet wurde, finden starke Worte über die Ignoranz und Gleichgültigkeit, mit der die römische Stadtregierung diesem Problem gegenübersteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cegados por el dolor y la rabia, los EU se cobrarían una venganza temible.
Blind vor Kummer und Wut würden die USA schreckliche Rache üben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El temible Captain Fritton?
- Der schreckliche Kapitän Fritton?
Korpustyp: Untertitel
Ruslan, has de sabe…...que quien te ha insultado es el temible mago Chernomor
So wisse, Ruslan: Dein Feind ist der schreckliche Zauberer Tschernomor
Korpustyp: Untertitel
En La maldición de Naxxramas os enfrentaréis a poderosos jefes a medida que avanzáis por la temible necrópolis y combatís sus hordas de demonios no-muertos.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
temiblefurchterregende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía que esta suposición fuera correcta, pero desgraciadamente estoy convencido de que el mensaje sobre el proyecto de la unión se revelará como una ilusión enorme y temible.
Ich wünschte, diese Annahme wäre richtig, aber leider bin ich davon überzeugt, dass sich die Botschaft das Unionsprojekt betreffend als gigantische und furchterregende Illusion erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este temible insecto, procedente de Asia, se está propagando asimismo a otras zonas del continente europeo, con consecuencias que podrían revelarse catastróficas a largo plazo para la economía agroforestal europea.
Dieses furchterregende Insekt wurde aus Asien eingeschleppt und breitet sich gegenwärtig auch auf andere Regionen Europas aus, was auf lange Sicht verheerende Folgen für die europäische Land- und Forstwirtschaft haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando de pronto, en la noche negra, se abalanza una figura temible.
Und plötzlich stürzt aus der schwarzen Nacht eine furchterregende Gestalt herab.
Korpustyp: Untertitel
Los mostramos en los programas de noticias como gente temible.
Wir zeigen sie im Fernsehen als furchterregende Leute.
Korpustyp: Untertitel
Ponte al mando del Experto Crede, un temible bergantín que infundirá terror entre los tripulantes de los barcos esclavistas.
Hoch geht's her auf hoher See, während du auf einer furchterregenden Piratengaleone in die Schlacht gegen rivalisierende Kapitäne und feindliche Häfen segelst.
Decimos «sí» al derecho de opinión y de rechazo, a la Europa de las naciones soberanas, al cristianismo y a los derechos humanos, al orgullo y la dignidad de los pueblos. «Te reconozco por el temible filo de tu espada.
Wir sagen Ja zum Recht auf eine eigene Meinung und auf Widerspruch, Ja zum Europa der souveränen Nationen, Ja zum Christentum und zu den Menschenrechten, Ja zum Stolz und zur Würde der Völker. „Ich erkenne dich an der schrecklichen Schneide deines Schwertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más El Salvador ha sido arrasado por una catástrofe, solamente dos años después del Mitch, aquel temible huracán cuyas consecuencias aún no se han superado y aún no se han pagado, puesto que, según parece, la Unión Europea todavía no ha ingresado el dinero que prometió en aquella ocasión.
Erneut wurde El Salvador von einer Katastrophe heimgesucht, knapp zwei Jahre nach Mitch, dem schrecklichen Hurrikan, dessen Folgen noch immer nicht überwunden sind. Übrigens hat die Europäische Union anscheinend die damals zugesagten Mittel bis heute noch nicht bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba solo contra ese temible enemigo.
Allein trat er diesen schrecklichen Widersacher entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Y era su destino dar el bes…...que habría de romper la temible maldición. él solo habría de trepar al cuarto más alto de la torre más alt…...para entrar a los aposentos de la princesa, cruzar el cuarto hacia ell…...correr las cortinas para encontrarl…
Das Schicksal wollte es, dass sein Kuss den schrecklichen Fluch aufheben sollte. Er allein sollte das höchste Zimmer des höchsten Turmes erklimmen, das Gemach der Prinzessin betreten, sich ihrer schlafenden Silhouette nähern, die seidenen Vorhänge zurückziehen, um si…
Korpustyp: Untertitel
Muchos caballeros han perecid…...ante la temible torre del castillo mâgico
Es starben schon viele Helde…...vor der schrecklichen Festung des Zauberschlosses
Korpustyp: Untertitel
Recorre el mundo en su búsqueda, completa misiones épicas, enfréntate a los adversarios más temible…y, con un poco de suerte, podrás echarle el guante a uno de esos preciados objeto…
Macht euch auf ihre Suche und bereist die Welt, meistert epische Questen, stellt euch schrecklichen Gegner…und vielleicht werdet ihr mit ein wenig Glück eines dieser kostbaren Eier in die Hände bekomme…
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
temiblefürchterlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si las elecciones del 27 de julio se aprovechan para lograr que los líderes de la oposición teman por sus vidas, y para intimidar a grupos religiosos y minorías étnicas, se tratará de un cambio lamentable que presagia una reacción temible y algo que no podemos aceptar.
Wenn aber die Wahlen am 27. Juli zum Anlass genommen werden, um Oppositionsführer an Leib und Leben zu bedrohen, Religionsgemeinschaften und ethnische Minderheiten einzuschüchtern, dann ist dies eine Entwicklung, die leider Gottes einen fürchterlichen Rückschlag verheißt, die wir nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos hacer algo para que el sistema de correo electrónico funcione como se supone que debe funcionar - ¡para una comunicación eficaz y no para esa especie de temible basura!
Ich hoffe, dass wir etwas unternehmen können, damit das E-Mail-System wieder dafür funktioniert, wofür es gedacht ist - für die effiziente Kommunikation und nicht für diesen fürchterlichen Müll!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, estas parado frente a una montaña temible.
Schließlich gelangst du an einen fürchterlichen Berg.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, estas parado ante una montaña temible
Schließlich gelangst du an einen fürchterlichen Berg.
Korpustyp: Untertitel
¡Entra en el reino de Knighton y el épico mundo de LEGO® NEXO KNIGHTS™ con la temible Catapulta del caos!
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
temiblefurchtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha recordado la temible guerra que en su momento libraron los Estados Unidos y la URSS.
In diesem Zusammenhang wurde der furchtbare Krieg in Erinnerung gerufen, den sich seinerzeit die Vereinigten Staaten und die UdSSR geliefert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso mismo adorable y temible que nos un…...nos hiere y enceguece hasta que nos atacamos mutuamente.
Aber diese hübsche, furchtbare Sache, die uns zusammenbringt, verletzt uns und macht blind, bis wir uns schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el Capitan Cartman y estos de aqui es mi temible tripulación
Ich bin Captain Cartman und dies hier ist meine furchtbare Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
temiblegefährliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conservar este vínculo, es esencial evitar que se desarrolle una temible desviación: la posibilidad de fermentar mostos importados de terceros países.
Um diese Verbindung aufrechtzuerhalten, gilt es unbedingt eine gefährliche Fehlentwicklung zu vermeiden, nämlich die Möglichkeit der Weinbereitung aus Drittlandtraubenmost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto más pequeño se puede convertir en una temible arma.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
temiblegefürchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, no he cambiado de parecer más que para decir que desde entonces, lamentablemente, el temible virus se ha extendido a mi país con consecuencias devastadoras para los agricultores que se encuentran dentro de la zona de control de la Península de Cooley, y con repercusiones preocupantes para las comunidades agrícolas y rurales de Irlanda.
An meiner Meinung hat sich seither nichts geändert, nur leider muss ich mit großem Bedauern feststellen, dass sich das gefürchtete Virus auf mein Land ausgebreitet hat. Das hatte für die Landwirte im Sperrbezirk auf der Cooley-Halbinsel verheerende Folgen und dürfte auch für die Landwirtschaft und den ländlichen Raum Irlands insgesamt beunruhigende Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, de aquí a finales del año 1998 se planteará la temible cuestión de la convergencia de los tipos de interés a corto plazo, que serán unificados el 1 de enero de 1999.
Zunächst wird sich bis Ende 1998 die gefürchtete Frage nach der Konvergenz der Zinssätze für kurze Laufzeiten stellen, die bis 1. Januar 1999 vereinheitlicht sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temibleernste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que la Unión Soviética ha desaparecido y que el peligro, más difuso pero temible, procede del sur, las rivalidades que oponen a las principales potencias occidentales se han acentuado.
Während die Sowjetunion verschwunden ist und die - zwar undeutlichere, aber ernste - Gefahr heute aus dem Süden droht, sind die Rivalitäten zwischen den wichtigsten westlichen Mächten noch größer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su causa planea una temible amenaza sobre la región.
Durch ihn droht der Region eine ernste Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temibleerschreckender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todo eso resulta aún más temible, si tenemos en cuenta que, en este momento, la delincuencia relacionada con la droga y la dimensión del tráfico de drogas representan el 8%, aproximadamente, del comercio mundial.
Und das alles wird noch erschreckender, wenn wir in Rechnung stellen, daß die Drogenkriminalität und der Umfang des Drogenhandels derzeit etwa 8 % des Welthandels ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un tipo temible.
Ich bin eben ein erschreckender Typ.
Korpustyp: Untertitel
temiblefurchteinflößende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una armadura puesta y blandiendo una espada de acero brillante, entrarás a una cueva oscura y temible.
el temible Slyrak se había vuelto viejo y frágil, sus alas estaban hechas jirones, sus pocas escamas restantes afectadas por la podredumbre, sus colmillos desgastados hasta las encías y su aliento de fuego no era más amenazador que una caja de cerillas mojada.
Der einst so gefürchtete Slyrak war alt und gebrechlich geworden, seine Flügel waren zerfleddert, seine Schuppen faulten, seine Reißzähne waren bis auf die Wurzel abgeschliffen und von seinen Feuerdrüsen ging ebenso viel Gefahr aus wie von einer nassen Schachtel Streichhölzer.