linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
temido gefürchtet 62
schrecklich 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

temido gefürchtet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gouken Gouken es el maestro de Ryu y Ken y el hermano mayor del temido Akuma.
Gouken Gouken ist der Meister von Ryu und Ken und der ältere Bruder des gefürchteten Akuma.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gaza no debe convertirse en el tan temido Hamastán.
Gaza darf nicht zu dem allseits gefürchteten Hamasstan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Roca es la mas famosa y mas temida prision jamas construida.
"The Rock" ist das berühmteste und gefürchtetste Gefängnis aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Gouken Gouken es el maestro de Ryu y de Ken y el hermano mayor del temido Akuma.
Gouken Gouken ist der Meister von Ryu und Ken und der ältere Bruder des gefürchteten Akuma.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Pakistán sigue dando refugio a conocidos líderes de grupos terroristas jalistaníes, incluido el temido grupo Babbar Khalsa.
Pakistan gewährt bekannten Führern von terroristischen Khalistan-Gruppen, u. a. der gefürchteten Babbar-Khalsa-Gruppe, weiterhin Zuflucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Klaus es el más temido y más odiado de los Originales, pero estoy aquí, y estoy preparado para ofrecerte un trato.
Klaus ist der meist gefürchtetste und meist gehasste der Ursprünglichen, aber ich bin hier und bin bereit dir einen Handel anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Barbossa es el temido ex-primer oficial de Jack Sparrow.
Der von allen gefürchtete Barbossa ist der meuterische ehemalige Erste Maat von Jack Sparrow aus dem Fluch der Karibik-Playset.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, al-Qaeda ha tenido éxito en encender el temido choque de las civilizaciones.
Bislang ist es der Al-Kaida gelungen, den gefürchteten Kampf der Kulturen zu schüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucian, el líder más temido y despiadad…...que ha tenido el clan "licano", finalmente había muerto.
Lucian, der gefürchtetste Anführer, derje den Clan der Lycaner beherrschte, war endlich getötet worden.
   Korpustyp: Untertitel
en la Ariège de Gaston Phoebus, que hizo de Foix la ciudad más temida del sur;
im Ariège des Grafen Gaston Phoebus, wo Foix einst die gefürchtetste Städt in ganz Südfrankreich war;
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "temido"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Somos los instructores más temidos.
Wir sind die gemeinsten Ausbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente su jefe era temido.
Offensichtlich war sein Boss fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Debes haber temido que no volviera.
Du hast bestimmt gedacht, dass ich nicht wieder kοmme.
   Korpustyp: Untertitel
Flying Snow y Broken Sword habían temido por su asesinato
Flying Snow und Broken Sword verbündeten sich für das ein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Maíz modificado genéticamente y los temidos mercenarios de Irak
Betrifft: Genmais-Pläne und berüchtigte Irak-Söldner
   Korpustyp: EU DCEP
Tu, esposo, su más temido adversario, perderás tu vida.
Aber du, mein Gemahl, du sollst in der Schlacht dein Leben verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
El momento que he temido ha llegado por fin.
DerMoment, den ich seit 6 Jahren fürchte, istbeinahe eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien reina en Navidad es un temido rey.
Dass der König des Weihnachtslands
   Korpustyp: Untertitel
Bertrand Beauvois es un abogado temido en todos los tribunales.
Bertrand Beauvois ist ein in allen Gerichtshöfen bekannter Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Al no verte, he temido que te hubieras ido.
Ich fürchtete schon, du seist schon gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
El perro más temido y menos visto de Castle Rock.
Chopper war der meistgefürchteste und widerlichste Köter in Castle Rock.
   Korpustyp: Untertitel
El pecado recaiga sobre mi cabeza, temido Soberano.
Es falle auf mich die Sünde zurück, du mein strenger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie te ha temido desde la Edad Oscura!
Seit dem Dunklen Zeitalter fürchtet sich niemand mehr vor dir!
   Korpustyp: Untertitel
¡Serán los piratas más temidos en la América española!
Und werdet die gefürchtetsten Piraten in Spaniens Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
El ser más temido de todo el cosmos.
Das gefürchtetste Wesen im gesamten Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los gánsteres más temidos de la ciudad.
Er ist einer der härtesten Gangster der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora comprendo por qué los Goa'uld son tan temidos.
Ich glaube, ich weiß jetzt, warum man die Goa'uld so fürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Es digno de ser temido y digno de perdonar.
Er ist wert der Ehrfurcht und der Eigner der Vergebung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El hombre más temido y odiado que jamás navegó en un barco.
Der gefürchteteste und meistgehasste Mann auf einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco les he temido, pero eso era antes, vi a Tar…...cocinarse como un maldito espiedo.
Das hatte ich auch nie, aber das war, bevor ich eben Tara wie einen verdammten Grillspieß brutzeln gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
La persona que realmente me entiende es mi más temido enemigo
Der Einzige der mich wirklich verstand, ist mein grösster Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente ha ocurrido lo que he temido durante casi seis años.
Der Moment, den ich seit sechs Jahren fürchte, ist beinahe eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto demuestra que puede practicarse la caza sin utilizar los temidos cepos.
Das beweist u. a., daß Jagd ohne die schrecklichen Fangeisen betrieben werden kann .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento a temido durante mucho tiempo el realizar cambios radicales y volverse violento.
Die Bewegung wollte lange Zeit keine gewaltsamen Veränderungen. Sie lehnte Gewalt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Norberto Cervantes era un aliado conocid…del temido traficante Carlos Guerrero.
Miami-Metro-Gefängnisses gefunden. Norberto Cervantes war ein bekannter Partner des angeblichen Rauschgift-Königs Carlos Guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Por su expresión, deduzco que ése es el temido cuarto de la niña.
Eurem Gesichtsausdruck entnehme ich, dass das das Kinderzimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los más despreciables y temidos líderes de la historia.
Einige der abscheulichsten und gefürchtetsten Führer der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tú mism…posees el temido arte de "El ojo de la Destrucción".
Du selbe…beherrschst eine angsteinflössende Technik, das'Auge der Zerstörung'.
   Korpustyp: Untertitel
Lucian, el líder más temido y despiadad…...que ha tenido el clan "licano", finalmente había muerto.
Lucian, der gefürchtetste Anführer, derje den Clan der Lycaner beherrschte, war endlich getötet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy era uno de los tipos más temidos de la ciudad.
Jimmy war einer der meistgefürchtesten Ganoven in New York.
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez es para inocular a las personas contra algún tipo de ataque biológico temido.
Oder vielleicht um die Menschen gegen einen Angriff mit irgendeiner schrecklichen Biowaffe zu impfen.
   Korpustyp: Untertitel
La persona que realmente me entiende es mi enemigo mas temido
Der Einzige der mich wirklich verstand, ist mein grösster Feind.
   Korpustyp: Untertitel
He temido este momento toda mi vida. Pero nunca me lo imaginé así.
Vor diesem Moment hab ich mich mein ganzes Leben lang gefürchte…aber so hab ich ihn mir nie vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No es porque he guardado silencio y disimulado, y no me has temido?
Meinst du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De hecho, el impacto tan temido del cambio climático ya está entre nosotros.
Tatsächlich spüren wir bereits jetzt die seit Langem befürchteten Folgen des Klimawandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy era uno de los tíos mäs temidos de la ciudad.
Jimmy war einer der meistgefürchtesten Ganoven in New York.
   Korpustyp: Untertitel
A fin de proteger a los viajeros, la iglesia envió a sus guerreros más temidos:
Um Reisende und Pilger zu schützen - - sandte die Christliche Kirche ihre gefürchtetsten Krieger: die Tempelritter.
   Korpustyp: Untertitel
Para quien, en cambio, haya temido comparecer ante su Señor. habrá dos jardines 46
Für den aber, der sich vor der Gegenwart seines Herrn fürchtet, werden zwei Gärten sein - 46
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eres astuto, despiadado e inflexible, un líder militar temido que aplastará a la Rebelión.
Du bist durchtrieben, skrupel- und kompromisslos – ein furchterregender Anführer, der die Rebellion zerquetschen wird.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si se teme o se ha temido un atentado terrorista en la UE?
Liegt oder lag der Versuch eines Terrorangriffs in Europa vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Le quitó a Benny el chaleco antibala…...para que la policía nunca supiera que había temido por su vida.
Sie zogen Benny die Bleiweste aus, damit die Polizei nicht erfuhr, dass er um sein Leben bangte.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido positivo para este Parlamento, porque ha demostrado que podía elaborar un informe temido por el parlamento nacional.
Diese Initiative war deshalb gut für dieses Parlament, weil es damit nachgewiesen hat, dass es einen Bericht erarbeiten kann, von dem das nationale Parlament ängstlich die Hände ließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, temido Rey, traspasad nuestras puertas y disponed de nosotros y lo nuestro, porque ya no podemos defendernos.
Darum, großer König, reitet durch unsere Tore ein, verfügt über uns und die unseren. Denn wir sind nicht länger verteidigungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
El mafioso Pablo Escobar - una vez el hombre más temido de Colombia, fue dado de baja en 1993 © NN - PD DE
Drogenboss Pablo Escobar - einmal der gefürchtetste Mann Kolumbiens, wurde 1993 erschossen © NN - PD DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
El mafioso Pablo Escobar - una vez el hombre más temido de Colombia, fue dado de baja en 1993 DE
Drogenboss Pablo Escobar - einmal der gefürchtetste Mann Kolumbiens, wurde 1993 erschossen DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Por su parte, la selección española se presentaba como el adversario más temido por los brasileños en la ronda final.
Auf der anderen Seite präsentierten sich die Spanier als der vermeintlich schwerste Gegner der Endrunde.
Sachgebiete: religion sport politik    Korpustyp: Webseite
Leva anclas, iza las velas y pon rumbo: ¡conviértete en el pirata más temido de los siete mares! DE
Anker lichten, Leinen los, Segel setzen - werde der berüchtigtste Pirat auf hoher See! DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
He temido no encontrar el lugar del evento, puesto que “en San Lázaro” parecía una indicación media borrosa. DE
Meine Befürchtungen, den Ort der Veranstaltung nicht zu finden (»in San Lázaro« erschien mir zu vage), zerstreuen sich auf Anhieb, denn die tunos sind überall. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ése es el Jardín que daremos en herencia a aquéllos de Nuestros siervos que hayan temido a Alá.
So ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así pues, podemos seguir jugando tranquilamente nuestro papel y dejar el temido “miedo escénico” a la competencia.
Das berüchtigte Lampenfieber überlassen wir also getrost der Konkurrenz und spielen lieber die Never-Ending-Story.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Uno de los más temidos ataques es el denominado botnet , que consiste en infectar ordenadores y servidores a gran escala para controlarlos de forma remota.
Eine der gefährlichsten Angriffsformen ist die Nutzung von „Botnetzen“, wobei eine große Zahl von Computern zeitgleich gekapert und als „Roboterarmee“ benutzt wird, ohne dass die Besitzer dies mitbekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se me han transmitido preocupaciones por los temidos efectos combinados de la adopción de Basilea III así como de las Nuevas Normas de Información Financiera (NIIF 9).
An mich wurden Sorgen über die drohenden kombinierten Effekte aus der Übernahme von Basel 3 sowie der Neuregelung für Bilanzierung und Bewertung von Finanzinstrumenten (IFRS 9) herangetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
no se exige la prueba concluyente de un nexo causal cierto entre el hecho o el producto generador de un posible riesgo y los efectos temidos;
der Beweis eines Kausalzusammenhangs zwischen dem Umstand oder dem Produkt, von dem ein potentielles Risiko ausgeht, und den befürchteten Auswirkungen muss nicht erbracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Debo decir que somos quince especialistas, ya que escuché, en la boca de mis catorce colegas, muchos argumentos que, hasta ahora, siempre habían temido emplear.
Ich muß sagen, daß wir 15 Spezialisten sind, denn ich habe aus dem Munde meiner 14 Kollegen viele Argumente gehört, die anzuführen sie sich bisher stets gescheut hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países, junto con Israel, la India y Pakistán, pertenecen al temido club nuclear formado por ocho miembros que tiene al mundo secuestrado.
Diese Länder gehören zusammen mit Israel, Indien und Pakistan zum Furcht einflößenden Klub der acht Atommächte, der die ganze Welt erpresst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto confirma lo que nos habíamos temido sobre el carácter provisional e incompleto inevitable de las recomendaciones y conclusiones del informe Sterckx.
Das bestätigt die Befürchtung über den vorläufigen und damit zwangsläufig auch unvollständigen Charakter der Empfehlungen und Schlussfolgerungen des Berichts Sterckx.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta hora mañana Tendré en mi poder el más poderoso de los inventos El terrorista más temido de la tierra
Morgen um diese Zeit halte ich den mächtigsten Mann der Welt in der einen Hand und den weltweit gefürchtetsten Terroristen in der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Quién conoce el poder de tu ira y de tu Indignación, como debes ser temido? Enséñanos a contar nuestros Días, de tal manera que traigamos al Corazón Sabiduría.
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Klaus es el más temido y más odiado de los Originales, pero estoy aquí, y estoy preparado para ofrecerte un trato.
Klaus ist der meist gefürchtetste und meist gehasste der Ursprünglichen, aber ich bin hier und bin bereit dir einen Handel anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos practicantes de los profano son temidos en todo Azeroth y muchos que han sentido su cólera prefieren luchar junto a un brujo antes que contra él.
Überall in Azeroth begegnet man diesen Dienern des Ruchlosen mit Furcht, und viele, die einmal den Zorn eines Hexenmeisters zu spüren bekamen, kämpfen nun lieber an ihrer Seite als gegen sie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Presentado por el temido crítico Oliver Kalkofe, este espectáculo para el público se convirtió en un auténtico evento el viernes por la tarde:
Moderiert vom berüchtigt kritischen Verbraucher Oliver Kalkofe, geriet die Publikumsshow am Freitagabend einmal mehr zu einem echten Highlight:
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
Con su armadura Mandaloriana personalizada, armas letales y conducta silente, Boba Fett es uno de los cazadores de recompensas más temidos de la galaxia.
Seine maßgefertigte mandalorianische Rüstung, seine tödliche Bewaffnung und seine Wortkargheit machen Boba Fett zu einem der gefürchtetsten Kopfgeldjäger der Galaxis.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Anticancerígeno Como señala el Instituto Nacional del Cáncer en Estados Unidos, el brócoli es la verdura que más nos previene contra el tan temido cáncer;
Krebshemmend ist, wie das nationale Krebsinstitut in den vereinigten Staaten von Amerika aufzeigt, der Brokkoli als optimales Gemüse gegen krebserregende Zellen wegen seines sehr hohen Anteiles an Antioxidantien und Nährstoffen.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El temido Evil Lord amenaza con volver, así que no estaría de más que equiparas a tus héroes como es debido. ES
Angesichts der Rückkehr des Evil Lord schadet es auch nicht, wenn möglichst viele Helden gut bewaffnet sind. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Conviértete en uno de los piratas más temidos del Caribe es esta aventura exclusiva de Assassin's Creed para tu smartphone o tablet!
Werde zu einem der gefürchtetsten Piraten der Karibik in diesem exklusiven "Assassin’s Creed"-Abenteuer für Smartphones und Tablets!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Apenas lanzamos el trailer con gameplay de Darksiders II, en dónde vemos al más temido de los jinetes del apocalipsis enfrentarse a criaturas del juego.
Gerade erst haben wir den ersten Gameplay-Trailer für Darksiders II veröffentlicht, der zeigt wie sich der meistgefürchtete Reiter der Apokalypse, Tod, gegen einige der unglaublichen Kreaturen aus dem Spiel zur Wehr setzt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La Baraja de Estructura Choque de Dragones te permite empuñar al poderoso Dragón Blanco de Ojos Azules y al eternamente temido Dragón Armado Oscuro ¡al mismo tiempo!
Das Structure Deck Dragons Collide lässt dich Blauäugiger w. Drache und Finsterer Bewaffneter Drache kontrollieren – zur selben Zeit!
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
En efecto, cuando supo de una terrible masacre perpetrada por el temido tirano, en Verona, lo quiso encontrar y le dirigió palabras durísimas: :
Dieser grausame Tyrann hatte ein fürchterliches Massaker unter den Bewohnern Veronas angerichtet. Als Antonius von den Vorkommnissen hörte, begibt er sich persönlich zu ihm nach Verona und spricht ihn mit folgenden harten Worten an:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Pandemonius Este temido señor del vacío también es conocido como el Duque del Caos, el Devorador de Naciones y el Asesino de Mundos.
Pandemonius Dieser berüchtigte Leerenfürst ist auch bekannt als Herzog des Chaos, Verschlinger von Nationen und Weltenschlächter.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
grandes espacios y lugares de diversión, superficies ti mejillas, suben videogames, tienda, piscina interna, paseo sobre el mar y nueve locales restauración "a temido". IT
große Räume und Orte von der Unterhaltung, Flächen spielen, steigen auf an, dem Meer und neun Lokalen videogames, Butike, das interne Schwimmbad, promenade Ristorazione "zu Thema". IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durante cierto tiempo he temido que se llegara en un consenso contradictorio, en que todos rechazarían esta directiva, unos porque exigen la libertad de circular, otros porque exigen la libertad de prohibir.
Eine Zeitlang fürchtete ich, man würde sich auf einen kontradiktorischen Konsens orientieren, bei dem alle diese Richtlinie ablehnen würden, die einen weil sie Verkehrsfreiheit wollen, die anderen weil sie die Freiheit, den Verkehr zu verbieten, wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo dos años y medio trabajando en este asunto y jamás he temido afirmar que el derecho a la libre circulación es uno de los pilares de la Unión Europea.
Ich habe daran in den vergangenen zweieinhalb Jahren gearbeitet und bin nie davor zurückgeschreckt, dazu zu stehen, dass Freizügigkeit zu den Säulen der Europäischen Union gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los segmentos más inmovilistas y menos emprendedores, tanto en el sector pesquero como en el Consejo, siempre han temido cualquier cambio de un sistema de gestión, aunque fuera para mejor.
Die sich dem Wechsel am stärksten widersetzen und den geringsten Unternehmergeist im Fischereisektor und im Rat besitzen haben sich stets vor einer Veränderung der Bewirtschaftungssysteme gescheut, auch wenn es zum Besseren war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, la razón de ser, la conditio sine qua non para levantar los controles de las fronteras interiores fue la existencia de medidas de compensación diseñadas para prevenir el tan temido déficit de seguridad.
Die bestehenden Ausgleichsmaßnahmen, die die befürchteten Sicherheitsdefizite verhindern sollen, sind der Grund und die Grundvoraussetzung für die Aufhebung der internen Grenzkontrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he temido que promover años o días internacionales por una causa u otra en realidad pueda tener un efecto contraproducente, porque solo consiguen traspasar la ignorancia del problema a los demás días y años.
Ich habe immer die Befürchtung, dass die Förderung von Internationalen Jahren oder Tagen für eine Sache tatsächlich ins Gegenteil umschlagen könnte, indem man lediglich erreicht, dass das Desinteresse für ein Problem auf andere Tage und Jahre abgewälzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello también exige que mientras se investigan dichas armas y sus efectos se utilice otra munición alternativa de eficacia equivalente, que no pueda tener ninguno de los efectos temidos.
Dabei ist es auch notwendig, in dem Zeitraum, in dem diese Waffen und ihre Auswirkungen untersucht werden, vorhandene alternative Munition mit gleicher Wirkungskraft zu nutzen, die keine der befürchteten Auswirkungen haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi muy temido padre, es muy apropiado que nos armemos contra el enemigo, porque la paz no debería embotar a un reino, sino que defensas, asambleas y preparativos deberían mantenerse, reunirse y realizarse como si hubiese una guerra en expectativa.
Mein höchst mächtiger Vater, es ist vonnöten zwar, zu rüsten und auf der Hut zu sein, denn Frieden darf und soll ein Königreich nicht so schläfrig machen, dass man das Heer, die Festungen und die Rüstungen nicht weiterhin verstärkt, so gut man kann, als wären wir von Gegnern nicht bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cree la Comisión que, en una coyuntura económica grave como la actual, las empresas agrícolas podrán afrontar el temido reembolso retroactivo de cantidades ingentes sin que ello comporte la pérdida de puestos de trabajo?
Wie können ihrer Ansicht nach die Agrarbetriebe in Zeiten einer weltweit schwierigen Wirtschaftslage die drohende Erstattung gewaltiger Summen bewältigen, ohne dass dies Auswirkungen auf die Beschäftigung hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los apostadores profesionales más temidos en el Reino Unido desde los años 90, Patrick Veitch, desarrolla constantemente estrategias en la batalla por estar siempre a la vanguardia de las apuestas.
Patrick Veitch, einer der gefürchtetsten Vollzeit-Spieler in den UK seit den 1990ern, entwickelt stetig Strategien, im Kampf um den Verbleib an der Spitze des Spiels.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fue en Zul'Gurub donde Jin'do el Aojador esclavizó a varios sumos sacerdotes Gurubashi para que le ayudaran a invocar en Azeroth a su temido dios, Hakkar el Cazador de Almas.
Zul’Gurub war der Ort, in dem Jin’do der Verhexer mehrere Priester der Gurubashi versklavte und sie dazu zwang, ihm bei der Beschwörung ihres grauenvollen Gottes, Hakkar der Seelenschinder, zu helfen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Despertado por el fin de los tiempos, Death (Muerte), el más temido de los legendarios Cuatro Jinetes, se embarca en una aventura para restaurar la raza humana y vengar el nombre de su hermano.
Erweckt durch die Apokalypse, begibt sich Tod, der gefürchtetste der legendären vier Reiter, auf eine gefahrvolle Reise, um den Namen seines Bruders reinzuwaschen.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rechazado por los que una vez llamó hermanos, Shay se embarca en una misión para acabar con todos los que se volvieron contra él y convertirse, en última instancia, en el Assassin Hunter más temido en la historia.
Ausgestoßen von jenen, die er einst Brüder nannte, zieht Shay auf einen Feldzug, um all jene auszulöschen, die sich gegen ihn gewandt haben und wird somit schließlich der gefürchtetste Assassinen-Jäger der Geschichte.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Utiliza a tus enemigos con tus poderes de espectro para enfrentarlos entre sí, y aumenta tu poder mientras descubres los orígenes del Anillo de Poder y te conviertes en el guerrero más temido de Mordor.
Nutze deine Gegner mit deinen Kräften als Geist aus und hetze sie aufeinander. Lass deine eigenen Kräfte wachsen, während du die Ursprünge des Ringes der Macht entdeckst, und werde zum gefürchtetsten Krieger Mordors.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas está tomando la Comisión con el fin de progresar y alcanzar tal objetivo, por ejemplo, en cuanto a campañas de salud pública para contrarrestar los temidos efectos negativos de la vacuna MMR que puede haber contribuido a un aumento de los niveles del sarampión?
Was unternimmt die Kommission, um bei der Erreichung dieses Ziels weiter voranzukommen, z. B. in Bezug auf Gesundheitskampagnen, die Befürchtungen entgegenwirken sollen, dass der MMR-Impfstoff (gegen Masern, Mumps und Röteln) womöglich zu einer Zunahme der Masernerkrankungen beigetragen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Si permitimos que sigan aumentando las temperaturas, puede darse el peor escenario temido en el noroeste de Europa: el calentamiento puede desviar las corrientes marinas del Atlántico Norte de tal manera que el clima se vuelva glacial en el norte de Fennoscandia, y ello también a consecuencia del propio calentamiento.
Wenn wir es zulassen, dass die Erderwärmung weiter zunimmt, dann kann das worst case-Szenario für Nordwesteuropa eintreten: Die Erwärmung kann die Meeresströmungen im Nordatlantik so umkehren, dass sich das Klima in Fenno-Skandinavien in die entgegengesetzte Richtung verändert und tendenziell zu einer Vereisung des Kontinents führt, und auch dies in Folge der Erderwärmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento italiano, que nunca ha temido a la verdad, ha sido muy consciente de los brotes de fatiga y de la tendencia a no tratar a Europa como se merece que a veces ha caracterizado nuestro esfuerzo común europeo, y ha condenado estas tendencias con sincero celo proeuropeo.
Das italienische Parlament, dem es nie am Mut zur Wahrheit fehlte, hat mit großem Gespür die Ermüdungserscheinungen und Abschwächungstendenzen, die bestimmte Perioden unseres Lebens im Gemeinsamen Haus der Europäer kennzeichneten, erkannt und diese Entwicklungen mit aufrichtiger Europabegeisterung angeprangert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, Sarkozy ganó porque, si bien algunos de los que votaron por él pueden haber temido que fuera demasiado en términos de responsabilidad, muchos más creyeron que Ségolène Royal era simplemente demasiado poco en términos de sustancia -una impresión más confirmada que disipada por su debate cara a cara-.
Obwohl manche unter Sarkozys Wählern vielleicht befürchteten, er repräsentiere im Hinblick auf seine Persönlichkeit zu viel, gewann er aber vor allem, weil noch viel mehr Wähler glaubten, Ségolène Royal repräsentiere in Bezug auf Seriosität und Würde einfach zu wenig - ein Eindruck, der sich durch die einzige persönliche Konfrontation eher bestätigt als zerstreut hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El etiquetado de los sitios web o de los entornos móviles ¡ con frecuencia es temido, tanto por los departamentos técnicos, como por los de marketing, pues puede ser complejo y con frecuencia una fuente de conflictos entre los distintos servicios de la empresa.
Das Tagging von Websites oder mobilen Umgebungen ist oft bei technischen und Marketing-Teams eine ungeliebte Aufgabe, die sehr komplex und zeitaufwändig werden kann. Diese Herausforderung kann manchmal die Quelle von Problemen sein, die zwischen verschiedenen Abteilungen innerhalb eines Unternehmens auftauchen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
l tiene comunidad portuaria de la Especia se reunió de los stamani con motivo del encuentro sobre temido "el valor lleva" para examinar y observar las oportunidades que pueden dar posterior impulso al crecimiento del puerto y por lo tanto a la economía y al bienestar de la ciudad. IT
hat heute Morgen in der Gelegenheit von dem Kongress sich die hafen Gemeinschaft von La Spezia auf dem Thema und versammelt "der reicht Wert", hervorzuheben, um die Gelegenheiten zu prüfen, die und und können, zusätzlichen Impuls zu dem Wachstum von dem Hafen zu infolgedessen geben die Wirtschaft, das Wohlbefinden von der Stadt. IT
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite