O tal vez es para inocular a las personas contra algún tipo de ataque biológico temido.
Oder vielleicht um die Menschen gegen einen Angriff mit irgendeiner schrecklichen Biowaffe zu impfen.
Korpustyp: Untertitel
temidogefürchteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este temido virus uno se siente bastante reacio a hablar de éxitos, a menos que sea para decir que, afortunadamente, la rápida respuesta de Irlanda, en ocasiones tildada de extrema, ha conseguido contener hasta el momento la enfermedad en un brote.
Angesichts eines solch gefürchteten Virus mag einem das Wort Erfolg nur schwer über die Lippen gehen. Ich möchte an dieser Stelle nur sagen, dass es dank dem raschen und von einigen als extrem bezeichneten Handeln Irlands bisher gelungen ist, ein weiteres Ausbreiten der Seuche erfolgreich zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaza no debe convertirse en el tan temido Hamastán.
Gaza darf nicht zu dem allseits gefürchteten Hamasstan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, al-Qaeda ha tenido éxito en encender el temido choque de las civilizaciones.
Bislang ist es der Al-Kaida gelungen, den gefürchteten Kampf der Kulturen zu schüren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la campaña del referéndum en Francia, previa a la votación sobre el proyecto de Tratado Constitucional de la UE, la directiva propuesta fue vilipendiada por considerarse que socavaba los derechos de los trabajadores, como lo simbolizaba el temido Coco: el fontanero polaco.
Während der Referendumskampagne in Frankreich, die der Abstimmung über den Entwurf des EU-Verfassungsvertrags vorausging, wurde die vorgeschlagene Richtlinie als Unterminierung der Arbeitnehmerrechte verteufelt, was durch den gefürchteten Buhmann, den polnischen Klempner, symbolisiert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el valorado modelo europeo de pensiones, atención sanitaria y beneficios de desempleo corre el riesgo de ser reemplazado por el despreciado y ampliamente temido modelo norteamericano.
Das geliebte europäische Modell in den Bereichen Renten, Gesundheitswesen und Arbeitslosenunterstützung ist in Gefahr, vom verachteten und weithin gefürchteten amerikanischen Modell abgelöst zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakistán sigue dando refugio a conocidos líderes de grupos terroristas jalistaníes, incluido el temido grupo Babbar Khalsa.
Pakistan gewährt bekannten Führern von terroristischen Khalistan-Gruppen, u. a. der gefürchteten Babbar-Khalsa-Gruppe, weiterhin Zuflucht.
Korpustyp: EU DCEP
Las bases de la civilización empiezan a tambalears…bajo el horrible asalto de ese temido horror:
Die Fundamente der Zivilisation beginnen unter dem lange gefürchteten Schrecken abzubröckeln:
Korpustyp: Untertitel
Para convertirte en el poderoso y temido Lord of Ultima, tendrás que dominar las artes de la diplomacia y el comercio, así como las estrategias militares del espionaje, el saqueo, el ataque y el asedio a las ciudades enemigas.
Um zum mächtigen und gefürchteten Lord of Ultima aufzusteigen, musst du die Kunst der Diplomatie und des Handels beherrschen sowie militärische Aktionen wie Spionage, Plünderung, Angriff und Belagerung feindlicher Städte durchführen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por casualidad, quizás, me topé con un artículo en el Metro (periódico gratis de Londres) en el camino al trabajo, una semana antes de la celebración del tan esperado y temido aniversario.
Vielleicht zufällig stiess ich eine Woche vor dem vielerwarteten/gefürchteten Ereignis auf dem Weg zur Arbeit in der Metro (einer kostenlosen Londoner Zeitung) über einen Artikel.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
temidobefürchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fortuna, la falsificación ha sido un problema mucho menor del que se había temido, posiblemente debido al propio programa Pericles que estamos debatiendo hoy, y especialmente debido a la extensa aplicación que ha recibido.
Glücklicherweise sind Geldfälschungen ein wesentlich geringeres Problem als zunächst befürchtet, und zwar vielleicht gerade dank des hier diskutierten Perikles-Programms und insbesondere dank des großen Geltungsbereichs, den es erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contenta asimismo de que, al contrario de lo que se había temido al principio, la Directiva de servicios se considerará subordinada a las directivas sectoriales, cosa que a esta Cámara le pareció importante, en particular en relación con la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Auch freue ich mich, dass anders als zunächst befürchtet auch die sektoralen Richtlinien Vorrang vor der Dienstleistungsrichtlinie haben; das hat insbesondere bei der Entsenderichtlinie eine wichtige Rolle im Europäischen Parlament gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién de nosotros no ha temido alguna vez que haya entrado un virus en su ordenador o no ha sufrido daños por un virus informático?
Wer von uns hat nicht schon einmal befürchtet, dass ein Virus in seinen Computer gelangt, oder gar mit den Schäden zu kämpfen gehabt, die durch einen solchen Virus angerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mis colegas han temido que mi planteamiento lleve a que cada cual pueda presentar recurso contra las autoridades, quiero subrayar que se trata de todo lo contrario.
Da die Kolleginnen und Kollegen befürchtet haben, mein Ansatz gehe davon aus, dass jeder die Behörde verklagen kann, möchte ich herausstellen, dass es sich genau umgekehrt verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Puede que el Tratado de Amsterdam no vaya tan lejos como muchos habían temido o deseado.
(SV) Der Amsterdamer Vertrag geht vielleicht nicht so weit, wie viele gehofft oder befürchtet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis últimas palabra son para decir que se trata de un mal indicador: esperemos que no aparezcan otros, como ha temido, por lo demás, la ponente, Sra. Erika Mann, a la que felicito.
Als letztes möchte ich sagen, daß es sich um einen schlechten Indikator handelt - hoffen wir, daß keine weiteren auftauchen, wie dies übrigens von der Berichterstatterin, Kollegin Erika Mann, befürchtet wurde, die ich zu ihrem Bericht beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son buenas nuevas para la administración Obama, que había temido un retroceso regional poco después del histórico discurso de presidente estadounidense en El Cairo el 4 de junio.
Er ist zugleich eine gute Nachricht für die Regierung Obama, die einen regionalen Dämpfer kurz nach der historischen Rede Obamas in Kairo am 4. Juni befürchtet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un primer momento ha habido recortes a todos los niveles, y esto incluye por supuesto el gasto relacionado con la responsabilidad social corporativa, aunque no tan drásticamente como podíamos haber temido.
Auf kurze Sicht wurde alles gekürzt, natürlich auch die Ausgaben im Zusammenhang mit Unternehmensverantwortung und der sozialen Verantwortung, auch wenn dies nicht in so drastischer Weise geschah, wie befürchtet.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre hemos temido que yo cometería un error tan grave que necesitaríamos un plan de emergencia.
Ich habe immer befürchtet, dass ich uns nur in die Scheiße reit…deshalb habe ich einen Notfallplan.
Korpustyp: Untertitel
Anoche probaste algo que yo he temido por mucho tiempo.
Gestern Nacht hast du was offenbart, das ich lang befürchtet hatte.
Korpustyp: Untertitel
temidogefürchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, espero presenciar más diálogo entre los líderes musulmanes moderados y las clases políticas de la UE, si deseamos evitar el tan temido escenario del choque de civilizaciones.
Ich hoffe abschließend auf eine Intensivierung des Dialogs zwischen den gemäßigten Führern der muslimischen Welt und den politischen Vertretern der EU. Nur so können wir das allseits gefürchtete Aufeinanderprallen der Zivilisationen vielleicht verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra enmienda para recordar este hecho tan obvio pero a la vez tan temido.
Daher unser Änderungsantrag, um an diese so augenfällige, aber gleichzeitig so gefürchtete Tatsache zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocido ampliamente como el héroe más antiguo y poderoso, así como el más respetado y temido, la cara de Jack está permanente oculta por una máscara blanca.
Er ist als ältester und stärkster der Helden bekannt, außerdem ist er der am meisten respektierte und gefürchtete. Jacks Gesicht ist immer hinter einer weißen Maske verborgen.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Así que aprovecha para relajarte en el balneario, acercarte al Pla de les Arenes –uno de los parajes más espectaculares de Les Guilleries– o descubrir la masía donde vivió Serrallonga, el temido bandolero
Also nutzen Sie die Gelegenheit, um auch im Kurbad zu entspannen, bis zur Hochebene Pla de les Arenes zu gehen (einem der spektakulärsten Ausflugsziele in den Bergen Guilleries) oder das Landhaus zu entdecken, in dem der gefürchtete Wegelagerer Serrallonga hauste.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es la tierra que vio nacer al todopoderoso y temido Angliru, una de las cimas, sino la que más, más duras de todas las rondas del ciclismo internacional, y que ha sido escenario de gestas deportivas únicas que han puesto a Riosa y a Asturias en el mapamundi del ciclismo a nivel mundial.
In diesem Terrain liegt der mächtige und gefürchtete Angliru, wohl der härteste Berggipfel, den es im internationalen Radsport zu erklimmen gilt und Bühne großartiger sportlicher Großtaten, die Asturien weltweit in den Blickpunkt des Radsports gerückt haben.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
temidofürchteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquel Día Jehovah Engrandeció a Josué ante los ojos de todo Israel, y le temieron, como Habían temido a Moisés, todos los Días de su vida.
An dem Tage machte der HERR den Josua groß vor dem ganzen Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tenemos rey, porque no hemos temido a Jehovah.
Wir haben keinen König, denn wir fürchteten den HERRN nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La humanidad siempre le ha temido a lo que no comprende.
Menschen fürchteten schon immer. was sie nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
El hombre siempre ha temido lo que no entiende.
Menschen fürchteten schon immer, was sie nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
temidobefürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces da la impresión de que, en el Consejo Europeo de Colonia, los jefes de Estado y de gobierno prácticamente se sorprendieron al poner en marcha un proceso cuyos resultados, in fine, habrían temido.
Manchmal hat man den Eindruck, dass die Staats- und Regierungschefs sich auf dem Europäischen Rat in Köln sozusagen überraschend dazu entschlossen haben, einen Prozess in Gang zu setzen, dessen letztliche Ergebnisse sie eigentlich befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del punto de partida y de las cuestiones que se debían abordar, esta cumbre no se puede calificar de normal; ha sido mucho mejor de lo que se podría haber temido en otras cumbres.
Angesichts der Ausgangsposition und der Fragestellungen war dies nicht ein normaler Gipfel, er war weit besser als für manche zu befürchten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un inversor privado que pensara adquirir una participación en acciones de Carsid habría temido, por lo tanto, que la continuación de este acuerdo implicase o una reducción importante de las compras de Duferco y Arcelor a Carsid, o una renegociación del precio de transferencia.
Ein Privatanleger, der die Übernahme einer Aktienbeteiligung an Carsid beabsichtigt, müsste folglich befürchten, dass die Fortsetzung dieser Vereinbarung entweder eine bedeutende Reduzierung der Käufe von Duferco und Arcelor bei Carsid oder eine Neuverhandlung des Preises für die Verlagerung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reacción mundial ante la crisis puede no haber sido estelar, pero tampoco ha sido la gresca que se podría haber temido.
Die globale Reaktion auf die Krise mag zwar nicht brillant gewesen sein, aber es ist auch keine unkontrollierte Situation entstanden, wie man hätte befürchten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
temidobefürchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez más personas, niñas y mujeres, se convierten en víctimas de la explotación sexual aunque, como ha mencionado ya la señora Gröner, no se apreciaron signos del temido incremento en el Mundial de 2006.
Immer mehr Menschen - Mädchen und Frauen - werden Opfer sexueller Ausbeutung, obwohl, wie Frau Gröner bereits erwähnt hat, der befürchtete Anstieg bei der WM 2006 nicht zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de la velocidad con la que se dé este cambio, Estados Unidos podría sólo reducir el paso (el llamado aterrizaje suave) o caer en recesión (el cada vez más temido aterrizaje forzoso ).
Abhängig davon, wie schnell und tiefgehend eine solche Schwankung eintritt, könnte Amerika entweder lediglich einen konjunkturellen Rückgang (die sogenannte weiche Landung) verzeichnen oder in eine Rezession fallen (die zunehmend befürchtete harte Landung ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el temido cierre de la factoría Goodyear de Cisterna di Latina dejará sin trabajo a 560 personas, con el consiguiente desempleo inducido de otros tantos trabajadores, y provocará una crisis económica que afectará a otros 4.000 ciudadanos que de esa manera se verán privados de ingresos,
in der Erwägung, daß die befürchtete Schließung des Goodyear-Werks in Cisterna di Latina für 560 Mitarbeiter den Verlust ihres Arbeitsplatzes und auch für manche Arbeitnehmer in den Zulieferbetrieben Arbeitslosigkeit bedeuten und zu einer Wirtschaftskrise führen wird, von der über 4.000 Menschen betroffen sein werden, denen die Einkommensgrundlage entzogen wird,
Korpustyp: EU DCEP
temidoDing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue construida para contener al ente más temido en todo el universo.
Sie wurde gebaut, um das furchtbarste Ding - des ganzen Universums einzusperren.
Korpustyp: Untertitel
La construyeron para contener al ser más temido de todo el universo.
Sie wurde gebaut, um das furchtbarste Ding im ganzen Universum einzusperren.
Korpustyp: Untertitel
temidoAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he temido que, si empezaba, no sería fácil detenerme.
Ich hatte immer Angst, es sei schwer aufzuhören, hätte ich mal angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Conozco la batalla desde hace 30 años, Faraón, pero nunca la he temido hasta ahora.
Ich kenne seit 30 Jahren Gefechte, Pharao, aber bis heute Nacht nie die Angst.
Korpustyp: Untertitel
temidogefürchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un informe indica que puede tratarse del temido Posse vudú jamaicano.
Es kann sein, dass es sich um die gefürchtete Voodoo-Bande handelt.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Sr. Collins. Es el primo temido.
Es ist Mr Oollins, der gefürchtete Oousin.
Korpustyp: Untertitel
temidogefürchteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, una palabra sobre el temido Plan Hidrológico Nacional español, que ha pasado por la pantalla del Parlamento Europeo con una frecuencia creciente.
Abschließend ein Wort zu dem gefürchteten Wasserwirtschaftsplan Spaniens, der immer häufiger auf der Leinwand des Europäischen Parlaments auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre merece la pena apuntar a la cabeza de tus enemigos para conseguir el temido Head Shot (tiro en la cabeza), que les dejará aturdidos y debilitados durante los primeros momentos del combate siguiente.
Es lohnt sich immer, den Kopf des Gegners anzuvisieren, um einen gefürchteten Head Shot (Kopftreffer) zu landen, was ihn benommen macht und in den ersten paar Momenten der nächsten Runde nur langsam agieren lässt.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
temidogefürchteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la francofonía debe a Calvino, latinista elegante, polemista temido y teólogo de envergadura, el haber contribuido de manera decisiva a la evolución del francés, haciéndole acceder al rango de lengua erudita apta para formular y transmitir ideas.
Schliesslich verdankt auch die frankophone Welt Calvin einiges: als gewandter Latinist, gefürchteter Polemiker und Theologe von Format trug er entscheidend dazu bei, dass das Französische sich zu einer gelehrten Sprache entwickelte, in der sich Ideen ausdrücken und weiter vermitteln liessen. weiter
General Grievous war ein brillanter Militärstratege auf Seiten der Separatisten und ein gefürchteter Jedijäger, der für seine Schonungslosigkeit und einen trockenen Husten bekannt war.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
temidobefürchtet hatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, el informe de nuestro colega Secchi manifiesta claramente lo que algunos habíamos temido en el momento de la firma del Tratado de Maastricht.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, im Bericht unseres Kollegen Secchi kommt klar zum Ausdruck, was einige - darunter wir - bei der Verabschiedung des Maastrichter Vertrages befürchtethatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio -no sé si lo tiene la Sra. Jackson y estoy gustosamente dispuesto a proporcionarselo- llega a la conclusión que habíamos temido: no sabemos cómo podemos aproximar este asunto a los consumidores.
Diese Studie - ich weiß nicht, ob Frau Jackson sie hat, und ich bin gerne bereit, ihr die Studie zu geben - kommt zu dem Ergebnis, das wir auch schon befürchtethatten: Wir wissen nicht, wie wir dem Verbraucher diese Sache nahebringen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temidoAngst vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra parte del Parlamento está representada por aquellos que siempre han temido a Dios sabe qué y quién quiere imponer restricciones a todo.
Auf der anderen Seite sitzen die Parlamentarier, die stets Angstvor allem und jedem haben und alles mit Beschränkungen belegen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca te he temido.
Ich hatte niemals Angstvor dir.
Korpustyp: Untertitel
temidoich Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo este tiempo, he temido que estubieses muerto.
Die ganze Zeit über hatte ichAngst, Sie wären vielleicht schon tot.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he temido tanto por ti como ahora, Aidan.
Ich hatte nie zuvor solche Angst um dich wie jetzt, Aidan.
Korpustyp: Untertitel
temidofürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre siempre ha temido lo que no entiende.
Die Menschen fürchten seit jeher, was sie nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace poco habíamos temido
Bis vor Kurzem mussten wir fürchten
Korpustyp: Untertitel
temidoagiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un Asesino, un guerrero envuelto en el secreto y temido por tu falta de misericordia.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
temidoam meisten gefürchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Meryem Uslu (HAMBURGO, Alemania) Vs Carol Earl (Equipo Earl, Sydney Australia) Ambos boxeadores llegaron a esta pelea con grandes credenciales, con Uslu ya que tiene 3 Títulos mundiales en la cintura, mientras que Earl es el Campeón Nacional de Australia actual y la muchacha del combatiente más temido en Australia.
Meryem Uslu (Hamburg, Deutschland) Vs Carol Earl (Earl-Team, Sydney Australien) Beide Kämpfer kamen in diesem Kampf mit großer Anmeldeinformationen, mit Uslu bereits mit 3 WM-Titel um die Taille, in der Erwägung, dass die derzeitige Earl Australian National Champion und der ammeistengefürchtete Kämpfer Mädchen in Australien.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si se teme o se ha temido un atentado terrorista en la UE?
Liegt oder lag der Versuch eines Terrorangriffs in Europa vor?
Korpustyp: EU DCEP
Le quitó a Benny el chaleco antibala…...para que la policía nunca supiera que había temido por su vida.
Sie zogen Benny die Bleiweste aus, damit die Polizei nicht erfuhr, dass er um sein Leben bangte.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido positivo para este Parlamento, porque ha demostrado que podía elaborar un informe temido por el parlamento nacional.
Diese Initiative war deshalb gut für dieses Parlament, weil es damit nachgewiesen hat, dass es einen Bericht erarbeiten kann, von dem das nationale Parlament ängstlich die Hände ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, temido Rey, traspasad nuestras puertas y disponed de nosotros y lo nuestro, porque ya no podemos defendernos.
Darum, großer König, reitet durch unsere Tore ein, verfügt über uns und die unseren. Denn wir sind nicht länger verteidigungsfähig.
Meine Befürchtungen, den Ort der Veranstaltung nicht zu finden (»in San Lázaro« erschien mir zu vage), zerstreuen sich auf Anhieb, denn die tunos sind überall.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Uno de los más temidos ataques es el denominado botnet , que consiste en infectar ordenadores y servidores a gran escala para controlarlos de forma remota.
Eine der gefährlichsten Angriffsformen ist die Nutzung von „Botnetzen“, wobei eine große Zahl von Computern zeitgleich gekapert und als „Roboterarmee“ benutzt wird, ohne dass die Besitzer dies mitbekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Se me han transmitido preocupaciones por los temidos efectos combinados de la adopción de Basilea III así como de las Nuevas Normas de Información Financiera (NIIF 9).
An mich wurden Sorgen über die drohenden kombinierten Effekte aus der Übernahme von Basel 3 sowie der Neuregelung für Bilanzierung und Bewertung von Finanzinstrumenten (IFRS 9) herangetragen.
Korpustyp: EU DCEP
no se exige la prueba concluyente de un nexo causal cierto entre el hecho o el producto generador de un posible riesgo y los efectos temidos;
der Beweis eines Kausalzusammenhangs zwischen dem Umstand oder dem Produkt, von dem ein potentielles Risiko ausgeht, und den befürchteten Auswirkungen muss nicht erbracht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Debo decir que somos quince especialistas, ya que escuché, en la boca de mis catorce colegas, muchos argumentos que, hasta ahora, siempre habían temido emplear.
Ich muß sagen, daß wir 15 Spezialisten sind, denn ich habe aus dem Munde meiner 14 Kollegen viele Argumente gehört, die anzuführen sie sich bisher stets gescheut hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países, junto con Israel, la India y Pakistán, pertenecen al temido club nuclear formado por ocho miembros que tiene al mundo secuestrado.
Diese Länder gehören zusammen mit Israel, Indien und Pakistan zum Furcht einflößenden Klub der acht Atommächte, der die ganze Welt erpresst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto confirma lo que nos habíamos temido sobre el carácter provisional e incompleto inevitable de las recomendaciones y conclusiones del informe Sterckx.
Das bestätigt die Befürchtung über den vorläufigen und damit zwangsläufig auch unvollständigen Charakter der Empfehlungen und Schlussfolgerungen des Berichts Sterckx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta hora mañana Tendré en mi poder el más poderoso de los inventos El terrorista más temido de la tierra
Morgen um diese Zeit halte ich den mächtigsten Mann der Welt in der einen Hand und den weltweit gefürchtetsten Terroristen in der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Quién conoce el poder de tu ira y de tu Indignación, como debes ser temido? Enséñanos a contar nuestros Días, de tal manera que traigamos al Corazón Sabiduría.
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Klaus es el más temido y más odiado de los Originales, pero estoy aquí, y estoy preparado para ofrecerte un trato.
Klaus ist der meist gefürchtetste und meist gehasste der Ursprünglichen, aber ich bin hier und bin bereit dir einen Handel anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Estos practicantes de los profano son temidos en todo Azeroth y muchos que han sentido su cólera prefieren luchar junto a un brujo antes que contra él.
Überall in Azeroth begegnet man diesen Dienern des Ruchlosen mit Furcht, und viele, die einmal den Zorn eines Hexenmeisters zu spüren bekamen, kämpfen nun lieber an ihrer Seite als gegen sie.
Sachgebiete: radio auto politik
Korpustyp: Webseite
Con su armadura Mandaloriana personalizada, armas letales y conducta silente, Boba Fett es uno de los cazadores de recompensas más temidos de la galaxia.
Seine maßgefertigte mandalorianische Rüstung, seine tödliche Bewaffnung und seine Wortkargheit machen Boba Fett zu einem der gefürchtetsten Kopfgeldjäger der Galaxis.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Anticancerígeno Como señala el Instituto Nacional del Cáncer en Estados Unidos, el brócoli es la verdura que más nos previene contra el tan temido cáncer;
Krebshemmend ist, wie das nationale Krebsinstitut in den vereinigten Staaten von Amerika aufzeigt, der Brokkoli als optimales Gemüse gegen krebserregende Zellen wegen seines sehr hohen Anteiles an Antioxidantien und Nährstoffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Apenas lanzamos el trailer con gameplay de Darksiders II, en dónde vemos al más temido de los jinetes del apocalipsis enfrentarse a criaturas del juego.
Gerade erst haben wir den ersten Gameplay-Trailer für Darksiders II veröffentlicht, der zeigt wie sich der meistgefürchtete Reiter der Apokalypse, Tod, gegen einige der unglaublichen Kreaturen aus dem Spiel zur Wehr setzt.
La Baraja de Estructura Choque de Dragones te permite empuñar al poderoso Dragón Blanco de Ojos Azules y al eternamente temido Dragón Armado Oscuro ¡al mismo tiempo!
Dieser grausame Tyrann hatte ein fürchterliches Massaker unter den Bewohnern Veronas angerichtet. Als Antonius von den Vorkommnissen hörte, begibt er sich persönlich zu ihm nach Verona und spricht ihn mit folgenden harten Worten an:
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
grandes espacios y lugares de diversión, superficies ti mejillas, suben videogames, tienda, piscina interna, paseo sobre el mar y nueve locales restauración "a temido".
IT
große Räume und Orte von der Unterhaltung, Flächen spielen, steigen auf an, dem Meer und neun Lokalen videogames, Butike, das interne Schwimmbad, promenade Ristorazione "zu Thema".
IT
Durante cierto tiempo he temido que se llegara en un consenso contradictorio, en que todos rechazarían esta directiva, unos porque exigen la libertad de circular, otros porque exigen la libertad de prohibir.
Eine Zeitlang fürchtete ich, man würde sich auf einen kontradiktorischen Konsens orientieren, bei dem alle diese Richtlinie ablehnen würden, die einen weil sie Verkehrsfreiheit wollen, die anderen weil sie die Freiheit, den Verkehr zu verbieten, wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo dos años y medio trabajando en este asunto y jamás he temido afirmar que el derecho a la libre circulación es uno de los pilares de la Unión Europea.
Ich habe daran in den vergangenen zweieinhalb Jahren gearbeitet und bin nie davor zurückgeschreckt, dazu zu stehen, dass Freizügigkeit zu den Säulen der Europäischen Union gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los segmentos más inmovilistas y menos emprendedores, tanto en el sector pesquero como en el Consejo, siempre han temido cualquier cambio de un sistema de gestión, aunque fuera para mejor.
Die sich dem Wechsel am stärksten widersetzen und den geringsten Unternehmergeist im Fischereisektor und im Rat besitzen haben sich stets vor einer Veränderung der Bewirtschaftungssysteme gescheut, auch wenn es zum Besseren war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, la razón de ser, la conditio sine qua non para levantar los controles de las fronteras interiores fue la existencia de medidas de compensación diseñadas para prevenir el tan temido déficit de seguridad.
Die bestehenden Ausgleichsmaßnahmen, die die befürchteten Sicherheitsdefizite verhindern sollen, sind der Grund und die Grundvoraussetzung für die Aufhebung der internen Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he temido que promover años o días internacionales por una causa u otra en realidad pueda tener un efecto contraproducente, porque solo consiguen traspasar la ignorancia del problema a los demás días y años.
Ich habe immer die Befürchtung, dass die Förderung von Internationalen Jahren oder Tagen für eine Sache tatsächlich ins Gegenteil umschlagen könnte, indem man lediglich erreicht, dass das Desinteresse für ein Problem auf andere Tage und Jahre abgewälzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello también exige que mientras se investigan dichas armas y sus efectos se utilice otra munición alternativa de eficacia equivalente, que no pueda tener ninguno de los efectos temidos.
Dabei ist es auch notwendig, in dem Zeitraum, in dem diese Waffen und ihre Auswirkungen untersucht werden, vorhandene alternative Munition mit gleicher Wirkungskraft zu nutzen, die keine der befürchteten Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi muy temido padre, es muy apropiado que nos armemos contra el enemigo, porque la paz no debería embotar a un reino, sino que defensas, asambleas y preparativos deberían mantenerse, reunirse y realizarse como si hubiese una guerra en expectativa.
Mein höchst mächtiger Vater, es ist vonnöten zwar, zu rüsten und auf der Hut zu sein, denn Frieden darf und soll ein Königreich nicht so schläfrig machen, dass man das Heer, die Festungen und die Rüstungen nicht weiterhin verstärkt, so gut man kann, als wären wir von Gegnern nicht bedroht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cree la Comisión que, en una coyuntura económica grave como la actual, las empresas agrícolas podrán afrontar el temido reembolso retroactivo de cantidades ingentes sin que ello comporte la pérdida de puestos de trabajo?
Wie können ihrer Ansicht nach die Agrarbetriebe in Zeiten einer weltweit schwierigen Wirtschaftslage die drohende Erstattung gewaltiger Summen bewältigen, ohne dass dies Auswirkungen auf die Beschäftigung hat?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los apostadores profesionales más temidos en el Reino Unido desde los años 90, Patrick Veitch, desarrolla constantemente estrategias en la batalla por estar siempre a la vanguardia de las apuestas.
Patrick Veitch, einer der gefürchtetsten Vollzeit-Spieler in den UK seit den 1990ern, entwickelt stetig Strategien, im Kampf um den Verbleib an der Spitze des Spiels.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fue en Zul'Gurub donde Jin'do el Aojador esclavizó a varios sumos sacerdotes Gurubashi para que le ayudaran a invocar en Azeroth a su temido dios, Hakkar el Cazador de Almas.
Zul’Gurub war der Ort, in dem Jin’do der Verhexer mehrere Priester der Gurubashi versklavte und sie dazu zwang, ihm bei der Beschwörung ihres grauenvollen Gottes, Hakkar der Seelenschinder, zu helfen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Despertado por el fin de los tiempos, Death (Muerte), el más temido de los legendarios Cuatro Jinetes, se embarca en una aventura para restaurar la raza humana y vengar el nombre de su hermano.
Erweckt durch die Apokalypse, begibt sich Tod, der gefürchtetste der legendären vier Reiter, auf eine gefahrvolle Reise, um den Namen seines Bruders reinzuwaschen.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rechazado por los que una vez llamó hermanos, Shay se embarca en una misión para acabar con todos los que se volvieron contra él y convertirse, en última instancia, en el Assassin Hunter más temido en la historia.
Ausgestoßen von jenen, die er einst Brüder nannte, zieht Shay auf einen Feldzug, um all jene auszulöschen, die sich gegen ihn gewandt haben und wird somit schließlich der gefürchtetste Assassinen-Jäger der Geschichte.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Utiliza a tus enemigos con tus poderes de espectro para enfrentarlos entre sí, y aumenta tu poder mientras descubres los orígenes del Anillo de Poder y te conviertes en el guerrero más temido de Mordor.
Nutze deine Gegner mit deinen Kräften als Geist aus und hetze sie aufeinander. Lass deine eigenen Kräfte wachsen, während du die Ursprünge des Ringes der Macht entdeckst, und werde zum gefürchtetsten Krieger Mordors.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas está tomando la Comisión con el fin de progresar y alcanzar tal objetivo, por ejemplo, en cuanto a campañas de salud pública para contrarrestar los temidos efectos negativos de la vacuna MMR que puede haber contribuido a un aumento de los niveles del sarampión?
Was unternimmt die Kommission, um bei der Erreichung dieses Ziels weiter voranzukommen, z. B. in Bezug auf Gesundheitskampagnen, die Befürchtungen entgegenwirken sollen, dass der MMR-Impfstoff (gegen Masern, Mumps und Röteln) womöglich zu einer Zunahme der Masernerkrankungen beigetragen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Si permitimos que sigan aumentando las temperaturas, puede darse el peor escenario temido en el noroeste de Europa: el calentamiento puede desviar las corrientes marinas del Atlántico Norte de tal manera que el clima se vuelva glacial en el norte de Fennoscandia, y ello también a consecuencia del propio calentamiento.
Wenn wir es zulassen, dass die Erderwärmung weiter zunimmt, dann kann das worst case-Szenario für Nordwesteuropa eintreten: Die Erwärmung kann die Meeresströmungen im Nordatlantik so umkehren, dass sich das Klima in Fenno-Skandinavien in die entgegengesetzte Richtung verändert und tendenziell zu einer Vereisung des Kontinents führt, und auch dies in Folge der Erderwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento italiano, que nunca ha temido a la verdad, ha sido muy consciente de los brotes de fatiga y de la tendencia a no tratar a Europa como se merece que a veces ha caracterizado nuestro esfuerzo común europeo, y ha condenado estas tendencias con sincero celo proeuropeo.
Das italienische Parlament, dem es nie am Mut zur Wahrheit fehlte, hat mit großem Gespür die Ermüdungserscheinungen und Abschwächungstendenzen, die bestimmte Perioden unseres Lebens im Gemeinsamen Haus der Europäer kennzeichneten, erkannt und diese Entwicklungen mit aufrichtiger Europabegeisterung angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, Sarkozy ganó porque, si bien algunos de los que votaron por él pueden haber temido que fuera demasiado en términos de responsabilidad, muchos más creyeron que Ségolène Royal era simplemente demasiado poco en términos de sustancia -una impresión más confirmada que disipada por su debate cara a cara-.
Obwohl manche unter Sarkozys Wählern vielleicht befürchteten, er repräsentiere im Hinblick auf seine Persönlichkeit zu viel, gewann er aber vor allem, weil noch viel mehr Wähler glaubten, Ségolène Royal repräsentiere in Bezug auf Seriosität und Würde einfach zu wenig - ein Eindruck, der sich durch die einzige persönliche Konfrontation eher bestätigt als zerstreut hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El etiquetado de los sitios web o de los entornos móviles ¡ con frecuencia es temido, tanto por los departamentos técnicos, como por los de marketing, pues puede ser complejo y con frecuencia una fuente de conflictos entre los distintos servicios de la empresa.
Das Tagging von Websites oder mobilen Umgebungen ist oft bei technischen und Marketing-Teams eine ungeliebte Aufgabe, die sehr komplex und zeitaufwändig werden kann. Diese Herausforderung kann manchmal die Quelle von Problemen sein, die zwischen verschiedenen Abteilungen innerhalb eines Unternehmens auftauchen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
l tiene comunidad portuaria de la Especia se reunió de los stamani con motivo del encuentro sobre temido "el valor lleva" para examinar y observar las oportunidades que pueden dar posterior impulso al crecimiento del puerto y por lo tanto a la economía y al bienestar de la ciudad.
IT
hat heute Morgen in der Gelegenheit von dem Kongress sich die hafen Gemeinschaft von La Spezia auf dem Thema und versammelt "der reicht Wert", hervorzuheben, um die Gelegenheiten zu prüfen, die und und können, zusätzlichen Impuls zu dem Wachstum von dem Hafen zu infolgedessen geben die Wirtschaft, das Wohlbefinden von der Stadt.
IT