Sin embargo, Cayó sobre ellos gran temor, y huyeron para esconderse.
doch fiel ein großer Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si el temor es a la muerte, es mediocre.
Aber der Schrecken an sich, der den Tod fürchtet, ist gewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Otro la reacción de miedo y temor que en muchas personas provoca la imagen característica de esta enfermedad - la "gran crisis" - a lo largo de todos los tiempos se ha intentado definir estos sentimientos con palabras.
DE
Zum anderen löst das ursprüngliche Leitbild dieser Krankheit - der "große Anfall" - bei sehr vielen Menschen Furcht und Schrecken aus; immer wieder und zu allen Zeiten hat man versucht, diese Gefühle in Worte zu fassen, zu benennen.
DE
Debemos reconocer que Kosovo es importante histórica y tradicionalmente para la nación serbia, y no debemos sustituir el temor de un colectivo por el temor de otro.
Wir müssen akzeptieren, daß der Kosovo sowohl aus historischer als auch aus traditioneller Sicht wichtig für die serbische Nation ist, und wir dürfen nicht einfach eine bestimmte Gruppierung durch eine andere ersetzen, unter der die Menschen weiterhin in Angst und Schrecken leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún vive...... y mantiene a la isla bajo un temor mortal.
Unvorstellbar. Es soll da lebe…und immer noch die Insel in Schrecken halten.
Korpustyp: Untertitel
Por otro la reacción de miedo y temor que en muchas personas provoca la imagen característica de esta enfermedad - la "gran crisis" - a lo largo de todos los tiempos se ha intentado definir estos sentimientos con palabras.
DE
Zum anderen löst das ursprüngliche Leitbild dieser Krankheit - der "große Anfall" - bei sehr vielen Menschen Furcht und Schrecken aus; immer wieder und zu allen Zeiten hat man versucht, diese Gefühle in Worte zu fassen, zu benennen.
DE
Sin embargo, Cayó sobre ellos gran temor, y huyeron para esconderse.
doch fiel ein großer Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si el temor es a la muerte, es mediocre.
Aber der Schrecken an sich, der den Tod fürchtet, ist gewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Otro la reacción de miedo y temor que en muchas personas provoca la imagen característica de esta enfermedad - la "gran crisis" - a lo largo de todos los tiempos se ha intentado definir estos sentimientos con palabras.
DE
Zum anderen löst das ursprüngliche Leitbild dieser Krankheit - der "große Anfall" - bei sehr vielen Menschen Furcht und Schrecken aus; immer wieder und zu allen Zeiten hat man versucht, diese Gefühle in Worte zu fassen, zu benennen.
DE
Debemos reconocer que Kosovo es importante histórica y tradicionalmente para la nación serbia, y no debemos sustituir el temor de un colectivo por el temor de otro.
Wir müssen akzeptieren, daß der Kosovo sowohl aus historischer als auch aus traditioneller Sicht wichtig für die serbische Nation ist, und wir dürfen nicht einfach eine bestimmte Gruppierung durch eine andere ersetzen, unter der die Menschen weiterhin in Angst und Schrecken leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún vive...... y mantiene a la isla bajo un temor mortal.
Unvorstellbar. Es soll da lebe…und immer noch die Insel in Schrecken halten.
Korpustyp: Untertitel
Por otro la reacción de miedo y temor que en muchas personas provoca la imagen característica de esta enfermedad - la "gran crisis" - a lo largo de todos los tiempos se ha intentado definir estos sentimientos con palabras.
DE
Zum anderen löst das ursprüngliche Leitbild dieser Krankheit - der "große Anfall" - bei sehr vielen Menschen Furcht und Schrecken aus; immer wieder und zu allen Zeiten hat man versucht, diese Gefühle in Worte zu fassen, zu benennen.
DE
Los gobiernos extranjeros están manifestando sus temores.
Auch ausländische Regierungen verleihen ihrer Besorgnis Ausdruck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pulso no infunde temor.
Der Puls ist nicht Besorgnis erregend.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Gollnisch se ha referido a sus temores por la futura libertad de culto en Macao.
Herr Gollnisch sprach von seiner Besorgnis hinsichtlich der künftigen Freiheit der Religionsausübung in Macau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te pedimos, Señor, que el debat…...del que somos anfitrione…...pueda comenzar ahora sin ninguna sombra de temor.
Wir preisen den Herrn, auf dass der Disput, dessen Gastgeber zu sein wir die Ehre haben, nun vonstatten gehen kann, ohne den Schatten von Besorgnis.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, sin embargo, es preciso comprender los temores del consumidor.
Dennoch sollte man heute Verständnis für die Besorgnisse des Verbrauchers haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor expresado en el Artículo 25 sobre las primeras pruebas del mecanismo de defensa antisatélite chino es igualmente contraproducente.
Ähnlich kontraproduktiv ist die in Ziffer 25 zum Ausdruck gebrachte Besorgnis über den ersten Test einer Waffe zur Satellitenabwehr in China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que los indicios, poco claros por el momento, que generan temores resulten estar infundados.
Hoffen wir, dass die im Augenblick zwar kaum sichtbaren, aber Besorgnis erregenden Anzeichen sich als unbegründet erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantías puede dar la Comisión con respecto a estos temores?
Welche Zusicherungen kann die Kommission angesichts dieser Besorgnis der Bürger machen?
Korpustyp: EU DCEP
Estos temores deben ser tomados en consideración y figurar en el orden del día de las negociaciones de la Ronda del Milenio.
Diese Besorgnisse müssen berücksichtigt und auf die Tagesordnung der Verhandlungen im Rahmen der Millennium-Runde gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta el deseo de que las labores de reparación necesarias se efectúen lo más rápidamente posible con el fin de calmar los temores de la población;
wünscht, im Hinblick auf die Besorgnisse der dortigen Bevölkerung, dass die notwendigen Reparaturarbeiten so rasch wie möglich durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
temorBefürchtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También expresamos nuestro temor de que el comienzo de las negociaciones fuera a reducir la presión sobre el país para establecer un Estado democrático y de Derecho, con pleno respeto a los derechos humanos de mujeres, kurdos, cristianos, sindicatos y escritores.
Außerdem haben wir unsere Befürchtungen zum Ausdruck gebracht, dass eine Verhandlungsaufnahme den Druck auf die Türkei verringern würde, einen demokratischen Rechtsstaat zu schaffen, in dem umfassende Menschenrechte für Frauen, Kurden, Christen, Gewerkschaften und Schriftsteller sichergestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en el viaje de ida a Berlín era intenso el temor de que en Kosovo no se iba a lograr una solución pacífica del conflicto.
Schon bei der Anreise nach Berlin hatten sich Befürchtungen verdichtet, daß es im Kosovo nicht gelingen werde, auf friedlichem Weg zu einer Lösung des Konflikts zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Sr. Parish, he escuchado y prestado bastante atención al temor de no haber creado realmente un mercado o ensayado un mercado en materia de seguros.
Wie Herr Parish habe ich mir die Befürchtungen, wir hätten in Bezug auf entsprechende Versicherungen keinen wirklichen Markt geschaffen oder ausgelotet, angehört und ihnen auch angemessene Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Hemos votado a favor del informe Auroi, porque estamos de acuerdo con la actitud de la ponente y con su temor a presenciar una proliferación de productos pseudobiológicos, que pueden crear confusión entre los consumidores si no se establecen unos controles suficientemente rigurosos y armonizados.
– Wir haben für den Bericht Auroi gestimmt, denn wir teilen die Philosophie der Berichterstatterin und ihre Befürchtungen, dass eine Vielzahl von angeblichen Bio-Bezeichnungen entstehen könnte, die den Verbraucher in die Irre führen, wenn die Kontrollen nicht ausreichend streng und harmonisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introduciendo una cláusula de secesión en un nuevo tratado constitucional también disiparemos cualquier temor de que la adhesión a la Unión Europea signifique renunciar a la libertad.
Durch die Aufnahme einer Abspaltungsklausel in einen neuen Verfassungsvertrag würden wir außerdem Befürchtungen aus dem Weg räumen, dass mit einem Beitritt zur Europäischen Union der Schlüssel zur Freiheit für immer verloren wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún momento se ha mencionado el temor de nuestros ciudadanos de los Estados miembros con respecto a la moneda única.
Zu keinem Zeitpunkt wurden die Befürchtungen der Bürger unserer Mitgliedstaaten hinsichtlich der einheitlichen Währung angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta de confianza por parte de los gobiernos occidentales, en cuanto a la voluntad política de la Alianza de democratizar el país, falta de confianza de los potenciales inversores, de las firmas privadas, en cuanto a la seguridad, principalmente jurídica, y temor de que las inversiones no sean rentables.
Mangelndes Vertrauen von seiten der westlichen Regierungen hinsichtlich des politischen Willens der Allianz zur Demokratisierung des Landes, mangelndes Vertrauen von seiten der potentiellen Investoren, der Privatunternehmen hinsichtlich der Sicherheit, insbesondere im rechtlichen Bereich, und Befürchtungen, daß sich die Investitionen möglicherweise nicht auszahlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, durante la campaña para las elecciones presidenciales, ciertos acontecimientos provocaron el temor de que se diera un paso atrás en el camino hacia la estabilización de un país que afirma operar conforme al Estado de Derecho democrático.
In letzter Zeit gaben bestimmte Vorkommnisse während der Präsidentschaftswahlkampagne Anlass zu Befürchtungen, man gehe einen Schritt zurück auf dem Weg zur Stabilisierung eines Landes, das behauptet, es sei ein demokratischer Rechtsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un accidente nuclear provoca siempre reacciones emotivas, de temor, y hasta de terror irracional.
Herr Präsident, ein Nuklearunfall führt stets zu emotionsgeladenen Reaktionen, Befürchtungen oder gar zu irrationalem Schrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es imposible que esa reducción no plantee por lo menos un determinado temor y dudas.
Aber es ist unmöglich, daß diese Reduzierung nicht zumindest bestimmte Befürchtungen und Zweifel auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temorbefürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pondré un ejemplo: tenemos el temor de que el 7 de abril del presente año en el Eid-ul-Kebir de Francia, las autoridades francesas no apliquen la normativa relativa a la protección de animales a las que el Comisario, acertadamente, hace referencia.
Ich möchte ein Beispiel nennen: Wir befürchten, daß die französischen Behörden am 7. April dieses Jahres im Eid-ul-Kebir in Frankreich die Vorschriften über das Wohlergehen der Tiere, auf die der Herr Kommissar zu Recht verwiesen hat, nicht einhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las empresas de medicamentos fijan unos precios que no están al alcance de las personas que los necesitan, los gobiernos pueden anular las patentes sin temor a represalias.
Wenn die Hersteller von Medikamenten für ihre Produkte einen Preis festsetzen, der außerhalb der Reichweite der Menschen liegt, die auf sie angewiesen sind, dann können sich die Regierungen über den Patentschutz hinwegsetzen, ohne Vergeltungsmaßnahmen befürchten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor de los países ACP es que, en el marco de la integración en el presupuesto, al término de un año se pierdan los fondos no utilizados.
Die AKP Länder befürchten, dass im Rahmen der Einbeziehung in den Haushaltsplan nach Ablauf eines Jahres die nicht verwendeten Mittel verloren gehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres víctimas de actos de violencia soportan su drama en secreto bien por temor a las represalias, o bien por vergüenza frente a su entorno.
Die Frauen, die Opfer von Gewalt werden, halten ihre tragische Situation geheim, sei es, weil sie Repressalien befürchten, sei es, weil sie sich schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro temor es que el hecho de no presentar un frente unido ante el Consejo de Seguridad ocasione la escalada, y que el OIEA ya no pueda realizar su trabajo en Irán sin obstáculos, algo que sabemos que terminará haciendo más probable la escalada militar.
Wir befürchten, dass eine Unstimmigkeit vor dem UN-Sicherheitsrat zur Eskalation führt, dass die IAEO uneingeschränkt ihre Aktivitäten im Iran nicht mehr uneingeschränkt fortsetzen wird, und wir wissen, dass das letztlich das Risiko einer militärischen Eskalation bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo cual, les digo que no hay el más mínimo temor de que semejante principio, sagrado principio de la Política Pesquera Común, sea atacado.
Deshalb sage ich Ihnen, daß es nicht den geringsten Grund gibt zu befürchten, daß dieses Prinzip, das geheiligte Prinzip der Gemeinsamen Fischereipolitik, angegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto produce inquietud, temor de que el verdadero objetivo sea la realización de nuevas negociaciones del acuerdo en su totalidad.
Sie lassen vielmehr befürchten, daß in Wirklichkeit eine Neuverhandlung des gesamten Abkommens angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recurso imprudente a las sanciones contra algunos miembros de la UE constituye una tendencia preocupante que suscita el temor a que la Europa de la legalidad vaya dando paso a una Europa de la ley del más fuerte.
Ein leichtsinniger Umgang mit Sanktionen gegen Partner in der EU ist eine beunruhigende Entwicklung, die ein Abdriften vom Europa des Rechts zu einem Europa des Rechts des Stärkeren befürchten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, por lo tanto, ridículo que los Estados miembros que no están a favor de ello no quieran que el Parlamento dé su opinión, por temor a los cambios en el sector audiovisual.
Es ist daher Unsinn, dass Mitgliedstaaten, die dies ablehnen, diesem Parlament die Mitentscheidung verwehren, weil sie Änderungen im audiovisuellen Sektor befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este contexto que le he indicado es en el que ha estado trabajando la Comisión, sin que tenga por mi parte conocimiento de desacuerdo alguno. Creo, en efecto, que puede preguntar a la Comisión sin temor a discordancias de puntos de vista con el Consejo.
In diesem Zusammenhang habe ich Ihnen ja bereits mitgeteilt, dass die Kommission in dieser Richtung tätig war, wobei mir keinerlei Unstimmigkeiten bekannt sind, und meines Erachtens können Sie die Kommission selbstverständlich befragen, ohne irgendwelche Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat befürchten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temorbefürchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi temor reside en que toda la palabrería sobre "Legislar mejor" no sea sino un circunloquio de "más de lo mismo".
Ich befürchte, dass das gesamte Gerede von der besseren Rechtsetzung nur eine kodierte Sprache für "weitermachen wie bisher" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente cuando se avecina la ampliación, mi temor es que crezcan considerablemente, a menos que podamos implantar medidas que garanticen la igualdad en el reconocimiento de las calificaciones.
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung befürchte ich einen dramatischen Anstieg dieses Phänomens, wenn es uns nicht gelingt, Maßnahmen zur fairen Anerkennung von Befähigungsnachweisen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor es que, sobre la base de las prácticas del pasado, ello se convierta en una medida punitiva para los agricultores británicos.
Ich befürchte, dass dies ausgehend von der besten Praxis bedeutet, dass die Landwirte im Vereinigten Königreich bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrigo el temor de que este conjunto de medidas tenga el efecto opuesto que pretenden las intenciones progresistas que subyacen tras él.
Ich befürchte, dass das Paket den gegenteiligen Effekt auf seine eigentlichen progressiven Absichten haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor radica en que algunos dirigentes de la Unión Europea quieran contar con una nueva oportunidad más para salir en la foto con el antidemocrático Putin, en lugar de defender los valores democráticos de la Unión Europea.
Ich befürchte nur, dass einige führende Politiker der Europäischen Union nur wieder auf einen neuen Fototermin mit dem demokratiefeindlichen Putin aus sind, statt sich für die demokratischen Werte der Europäischen Union einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi mayor temor es el de que Gran Bretaña, Francia y Alemania puedan ahora subvertir el delicado equilibrio creado entre Estados de diferentes tamaños y entre las instituciones a lo largo de varios decenios.
Vor allem aber befürchte ich, dass Großbritannien, Frankreich und Deutschland nunmehr in der Lage sein werden, das im Verlaufe von Jahrzehnten zwischen Staaten unterschiedlicher Größe und zwischen den Organen erzielte empfindliche Gleichgewicht zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al señor Comisario su respuesta, según la cual estamos avanzando en la dirección adecuada; sin embargo, yo albergo el temor de que estas continuas crueldades y violaciones de las disposiciones repercutirán en la actitud de los consumidores y se traducirán en un descenso aún mayor del consumo de carne de bovino.
Vielen Dank für die Antwort, Herr Kommissar. Der Antwort zufolge bewegen wir uns in die richtige Richtung, aber ich befürchte trotzdem, daß sich die nach wie vor stattfindenden Grausamkeiten und Regelverstöße auf die Haltung der Verbraucher auswirken, so daß der Rindfleischverzehr noch weiter zurückgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor es que los gobiernos europeos dominados por socialistas están empeñados en armonizar impuestos, en aumentar los niveles impositivos y encontrar nuevas formas de penalizar la industria y el empresariado.
Ich befürchte, daß die sozialdemokratisch geführten europäischen Regierungen mit aller Kraft versuchen werden, die Steuern zu harmonisieren, die Steuersätze anzuheben und neue Wege zu finden, um Wirtschaft und Unternehmergeist zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor es que el jueves por la tarde no sea la hora óptima para intentar hacerlo.
Ich befürchte, der Donnerstag Abend ist kein optimaler Zeitpunkt für diese Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo temor mío es que sean enrolados en la OTAN países que no lo desean.
Zum anderen befürchte ich, dass damit solche Länder an die NATO gebunden werden, die das nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temorbesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en los últimos días hemos seguido las declaraciones de la administración norteamericana con creciente temor y angustia; básicamente, pase lo que pase, aunque la dictadura de Saddam deje entrar a inspectores de armamentos, Iraq va a ser atacado.
Herr Präsident! Wir sind entrüstet und besorgt über die dieser Tage von hohen amerikanischen Politikern abgegebenen Erklärungen, wonach es auf jeden Fall, auch wenn das diktatorische Regime von Saddam Hussein die Inspektoren akzeptiert, einen Angriff auf den Irak geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que miramos al período 2010-2014 con cierto temor.
Wir blicken daher etwas besorgt auf die Zeit von 2010 bis 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento cierto temor, porque he oído noticias de que ha habido diferentes evaluaciones del impacto y que se están cambiando ligeramente mientras hablamos para favorecer una opinión en la Comisión en detrimento de la otra.
Ich bin ein bisschen besorgt über Berichte, die mir zu Ohren gekommen sind, denen zufolge es unterschiedliche Folgenschätzungen gegeben hat, die in diesem Moment leicht zugunsten eines bestimmten in der Kommission vorherrschenden Standpunkts verändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que otras personas aquí, comparto el temor producido al retirar sistemas ya existentes, tanto privados como regionales y nacionales.
Wie viele andere hier bin ich besorgt darüber, was geschieht, wenn vorhandene Systeme entfallen - private, regionale und nationale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la creación de la Fuerza de Reacción Rápida en virtud del Tratado de Amsterdam ha despertado en algunas personas el temor de que ponga fin a la neutralidad militar de Irlanda.
Des Weiteren sind durch die Aufstellung der Schnellen Eingreiftruppe gemäß dem Vertrag von Amsterdam einige darüber besorgt, dass dies zu einem Ende der militärischen Neutralität Irlands führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este estado de ánimo, con temor, pero siempre con la misma combatividad, vemos asomar la próxima reforma de la organización común de mercado del azúcar.
Mit dieser Haltung – besorgt, doch nicht weniger kampfbereit – sehen wir der bevorstehenden Reform der GMO Zucker entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Abriga la Comisión algún temor de que el terrorismo islamista, que ya ha afectado a Maldivas, pueda ser un obstáculo para que siga desarrollándose la democracia pluripartidista?
Ist die Kommission besorgt, dass sich der islamistische Terrorismus, der in der Vergangenheit die Malediven in Mitleidenschaft gezogen hat, als ein Hindernis beim Aufbau einer Mehrparteiendemokratie erweisen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profundo temor de que los problemas de Zimbabwe tengan graves implicaciones para la estabilidad de toda la región del África austral, sobre todo en un momento en que las agencias de las Naciones Unidas advierten de una nueva extensión del hambre;
zeigt sich zutiefst besorgt darüber, dass die Probleme in Simbabwe erhebliche Auswirkungen auf die Stabilität der weiteren Region des südlichen Afrika haben, zumal zu einem Zeitpunkt, da die UN-Sonderorganisationen vor einer Ausweitung des Hungerproblems warnen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué temor tiene la Comisión de que las autoridades estadounidenses puedan seguir compitiendo de manera desleal con los fabricantes europeos de biodiesel?
Ist die Kommission besorgt, dass die amerikanischen Behörden weiterhin in einen unfairen Wettbewerb mit den europäischen Biodieselherstellern treten?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profundo temor de que los problemas de Zimbabwe tengan graves implicaciones para la estabilidad de toda la región del África austral, sobre todo en un momento en que las agencias de las Naciones Unidas advierten de una nueva extensión del hambre;
zeigt sich zutiefst besorgt darüber, dass die Probleme in Simbabwe erhebliche Auswirkungen auf die Stabilität der gesamten Region des südlichen Afrika haben, und dies zu einem Zeitpunkt, an dem die Behörden der Vereinten Nationen vor einer Ausweitung der Hungersnot warnen;
Korpustyp: EU DCEP
temorfürchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero su hermana, la desleal Judá, no tuvo temor; Más bien, fue y se Prostituyó ella también.
dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei. Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El temor de Jehovah es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte.
Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El repunte del fundamentalismo islámico en el norte del país se debe en parte al temor de la élite política de esa región de que están perdiendo poder e influencia.
Das Aufkeimen von islamischem Fundamentalismus in Nordnigeria resultiert teilweise aus der tiefen Unsicherheit der politischen Elite der Region, die fürchtet, ihre Macht und ihren Einfluss zu verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también existe preocupación por algunas declaraciones antirrusas anteriores de esta nueva generación de dirigentes y el temor de que el Presidente Saakashvili lance una campaña militar para volver a someter las repúblicas escindidas de Abjazia y Osetia del Sur al gobierno de Tiflis.
In Russland zeigt man sich allerdings auch besorgt über gelegentliche frühere anti-russische Äußerungen dieser neuen Staatsführung und fürchtet, dass Präsident Saakaschwili Militäraktionen starten könnte, um die abtrünnigen Republiken Abchasien und Südossetien erneut unter georgische Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su temor de que esto vaya en detrimento de la economía mundial y, en particular, de los países en desarrollo;
fürchtet, dass sich dies zum Nachteil der Weltwirtschaft und nicht zuletzt zum Nachteil der Entwicklungsländer auswirken wird;
Korpustyp: EU DCEP
El comité de empresa de Harman Becker en Schaid (Renania-Palatinado, Alemania) ha transmitido a la autora de la pregunta su temor por la continuidad de la empresa en su localización actual, ya que la empresa planea trasladarse a Hungría.
Vom Betriebsrat der Firma Harman Becker in Schaidt (Rheinland-Pfalz, Deutschland) hat die Fragestellerin erfahren, dass er um den Verbleib des dortigen Standortes fürchtet, da das Unternehmen eine Verlagerung nach Ungarn plant.
Korpustyp: EU DCEP
El verdadero temor del artista, es un lienzo en blanco.
Ein wahrer Künstler fürchtet eine leere Leinwand.
Korpustyp: Untertitel
Si lo que te da temor es que te mate un sajón, quédate en casa.
Wenn ihr den Tod durch die Sachsen fürchtet, bleibt hier.
Korpustyp: Untertitel
Si otra Casa puede secuestrar a uno de los nuestro…...y mantenerlo cautivo con impunida…...ya no somos una Casa que infunda temor.
Ergreift ein anderes Haus einen der unsere…und hält ihn ungestraft gefangen, sind wir nicht länger ein Haus, das man fürchtet.
Korpustyp: Untertitel
Hijos míos, no tengan temor de abrirme sus corazones.
La brutalidad contra las manifestaciones pacíficas de los ciudadanos de Moscú, San Petersburgo y Nizhny Novgorod demuestran la intolerancia del Gobierno ruso y el temor que le inspiran los pensadores independientes, sobre todo a medida que se acercan las elecciones presidenciales de 2008.
Die Brutalität gegenüber friedlichen Demonstrationen von Einwohnern Moskaus, St. Petersburgs und Nischni Novgorods entlarvt die Intoleranz der russischen Regierung sowie deren Furchtvor unabhängigen Denkern, insbesondere im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen von 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación estratégica de Uzbekistán, que tiene frontera con Afganistán, y el temor de propagación del integrismo islámico de los talibán han acabado por convencerme.
Die geostrategische Lage Usbekistans, das an Afghanistan angrenzt, und die Furchtvor einem Überschwappen des islamischen Fundamentalismus der Taliban haben mich schließlich vollkommen überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, produce el temor de una prioridad monetarista absoluta, que determinaría las opciones estratégicas de la Unión y comprometería las posibilidades de un crecimiento económico sano y generador de empleo.
Dies nährt auch die Furchtvor einem unbedingten Vorrang des Monetarismus, der die strategischen Entscheidungen der Union beherrschen und die Aussichten auf ein gesundes und beschäftigungswirksames Wirtschaftswachstum stark einschränken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una encuesta sobre los motivos de los que se opusieron al Tratado ha puesto de relieve que el 'temor a perder capacidad influencia y dinero? y no la cuestión de la neutralidad fueron los principales factores.
Aus einer Umfrage zur Haltung der Vertragsgegner geht hervor, dass zu den Hauptgründen die 'Furchtvor Verlust an Machteinfluss und Geld' und nicht die Frage der Neutralität zählte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta comienzos de este año, no han formado movimientos opositores significativos o abiertos, debido a un temor históricamente arraigado a la represión.
Zwar hatten sich bisher aufgrund einer historisch fest verwurzelten Furchtvor Repressionen keine größeren oder offen agierenden Oppositionsbewegungen gebildet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué tiene previsto hacer el Consejo para garantizar que los defensores de los derechos humanos no sufran ningún tipo de acoso en los Estados miembros de la UE y puedan llevar a cabo sus actividades de defensa de los derechos humanos sin temor a ser objeto de represalias, amenazas e intimidaciones?
Was wird der Rat unternehmen, um dafür zu sorgen, dass Verteidiger der Menschenrechte in EU‑Mitgliedstaaten nicht schikaniert werden, und um unter allen Umständen zu gewährleisten, dass sie sich ohne Furchtvor Repressalien, Drohungen und Einschüchterungen für die Menschenrechte engagieren können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para garantizar que los defensores de los derechos humanos no sufran ningún tipo de acoso en los Estados miembros de la UE y puedan llevar a cabo sus actividades de defensa de los derechos humanos sin temor a ser objeto de represalias, amenazas e intimidaciones?
Was wird die Kommission unternehmen, um dafür zu sorgen, dass Verteidiger der Menschenrechte in EU‑Mitgliedstaaten nicht schikaniert werden, und um unter allen Umständen zu gewährleisten, dass sie sich ohne Furchtvor Repressalien, Drohungen und Einschüchterungen für die Menschenrechte engagieren können?
Korpustyp: EU DCEP
Debe protegerse a quien se niegue a participar en una acción militar condenada por la comunidad internacional y tenga un temor fundado a ser perseguido.
Jemand, der die Teilnahme an einer militärischen Aktion verweigert, die von der internationalen Gemeinschaft verurteilt wird, und der eine begründete Furchtvor Verfolgung hat, muss geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta generaría mayor incertidumbre y temor respecto al riesgo de infección en la UE.
Der Vorschlag würde hier größere Unsicherheit schaffen und die Furchtvor Ansteckung in der EU erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, para que se justifique el temor individual a sufrir persecución, las autoridades del país de origen deben conocer o poder conocer las características del solicitante de asilo que pueden llevar a la concesión del estatuto de refugiado.
ES
Jedenfalls müssen die asylrelevanten Merkmale des Asylbewerbers den Behörden des Herkunftslands bekannt sein oder bekannt werden können, wenn im Einzelfall die Furchtvor Verfolgung begründet sein soll.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
temorfürchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi temor es que terminemos aceptando esta peculiar «cláusula de emplazamiento».
Das führt dazu, dass wir dann – so fürchte ich – zu dieser merkwürdigen Rendezvous-Klausel kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor es que Europol ya no pueda cumplir sus funciones, y las nuevas enmiendas no serán viables si esperamos a ser veinticinco para ratificar la convención.
Ich fürchte, Europol kann seinen Aufgabenstellungen nicht mehr nachkommen, und Änderungen können gar nicht mehr realisiert werden, wenn wir warten müssen, dass 25 Staaten die Konvention ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor es ahora que si los Estados miembros son inconsistentes en la aplicación de la opción de eximir a las microentidades, eso tendrá como resultado un mercado único dividido.
Ich fürchte, wenn die Mitgliedstaaten von dieser Möglichkeit zur Befreiung von Kleinstunternehmen unterschiedlichen Gebrauch machen, wird sich der Binnenmarkt spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE manifestó a las autoridades bosnias su temor de que se produjera un deterioro del clima político en el país, el retorno a la retórica nacionalista y la falta de voluntad política para alcanzar un acuerdo, que amenazaran el proceso de reforma.
Die EU teilte den bosnischen Behörden mit, sie fürchte, die Verschlechterung des politischen Klimas im Land, die Rückkehr zu nationalistischen Parolen und der Mangel an politischem Willen, eine Einigung zu erzielen, würden den Reformprozess gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor es que, si los EEUU no abandonan el camino de los tribunales militares, estamos en caminos divergentes.
Ich fürchte, dass wir getrennte Wege einschlagen werden, wenn die USA weiter auf ihre Militärgerichte setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor es que estamos siguiendo adelante con la ODE aun cuando su base, y la orden de detención europea de la que emana, es claramente frágil.
Ich fürchte, dass wir mit der Europäischen Ermittlungsanordnung (EEA) fortschreiten, während deren Grundlagen und der Europäische Haftbefehl, auf dem sie gründet, auf deutlich wackligen Füßen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi temor en este caso radica en que no sé cuál va a ser el efecto sobre los nuevos Estados miembros de Europa oriental, que disponen de poco capital, a la luz del flujo de éste en el mercado interior.
Ich fürchte jedoch, dass ich die Auswirkungen auf die kapitalschwachen neuen osteuropäischen Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Kapitalfluss innerhalb des Binnenmarktes nicht einschätzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar mi temor de que con este estilo de gestión Europa no esté a la altura en este momento.
Gestatten Sie mir zu sagen, dass Europa mit dieser Art des Managements, so fürchte ich, der Aufgabe derzeit nicht gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor es que, por tanto, una vez que finalice la guerra, tendremos que enfrentarnos al problema de las enormes diferencias de perspectiva entre musulmanes y cristianos.
Ich fürchte, unter diesen Bedingungen werden wir es - wenn dieser Krieg eines Tages vorbei ist - mit einem Problem zu tun haben, nämlich dass es zwischen Muslimen und Christen riesige Divergenzen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algo así sólo se puede hacer una vez si no se logra plenamente. Mi temor es que no podríamos hacerlo dos veces.
Aber so etwas kann man nur einmal machen, und das Ziel dann nicht voll erreichen Ich fürchte, wir können das nicht zweimal machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temorBedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el sincero temor de que el segundo pilar creará en la Unión Europea una desigualdad aún mayor que la que existe actualmente.
Ich habe äußerste Bedenken, daß die zweite Säule in der Europäischen Union ein noch unebeneres Spielfeld schafft, als es jetzt bereits existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamentablemente sigue siendo demasiado grande el temor de que esto conduzca a la creación de una institución europea que restrinja la subsidiariedad.
Aber die Bedenken sind leider immer noch zu groß, daß es hier zu einer europäischen Institution kommt, die Subsidiarität abbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido en cuenta este temor a través de una enmienda.
Wir tragen in dem Bericht mit einem Änderungsantrag diesen Bedenken Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que obtengamos una buena respuesta y a raíz de los contactos que hemos establecido con algunos de los Estados miembros, existe un temor real en lo que se refiere a estos temas, debido también a los resultados del único caso descubierto en Dinamarca en fecha muy reciente.
Ich hoffe, daß die Reaktion positiv sein wird, und weiß von unseren Kontakten mit einigen der Mitgliedstaaten, daß es hier sehr ernste Bedenken gibt, nicht zuletzt aufgrund dessen, daß erst unlängst dieser eine Fall in Dänemark festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cabotaje es más importante de lo que pensamos y he de decir que no puedo estar de acuerdo con mi querido amigo, señor Savary, cuando expresa temor a que el mercado social se vea distorsionado.
Kabotage ist wichtiger, als uns bewusst ist, und ich muss sagen, dass ich die Meinung meines lieben Freundes, Herrn Savary, nicht teilen kann, wenn er seine Bedenken zum Ausdruck bringt, der soziale Markt würde verzerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo esa aprensión, ese temor, a que el orden del día sea demasiado limitado y, sin embargo, me parece que se puede trabajar, como dije justo después de Helsinki en la Comisión de Asuntos Constitucionales, a partir del mandato de Helsinki.
Ich verstehe diese Befürchtungen, diese Bedenken, daß die Tagesordnung zu knapp ist; und doch glaube ich, daß man, wie ich nach dem Gipfel von Helsinki vor dem Ausschuß für konstitutionelle Fragen ausführte, auf der Grundlage des Mandats von Helsinki arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor era también que pudiese forzarse a la gente al trabajo ilegal y que entonces careciese de cobertura de la legislación sanitaria y en materia de seguridad, incluyendo la directiva sobre maquinaria peligrosa.
Meine Bedenken sind, dass jemand in ein illegales Arbeitsverhältnis gezwungen werden könnte und nicht mehr den Schutz durch Rechtsvorschriften zu Gesundheit und Sicherheit genießen könnte, inklusive der Maschinenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, Sr. Bonde, no estoy de acuerdo con el temor que plantea ante esta Convención.
Herr Bonde, ich kann die Bedenken nicht verstehen, die Sie hinsichtlich dieses Konvents äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro usuario manifestó su temor de que, si se imponen las medidas, estas afectarían también a determinados tipos de productos que ya no se fabrican en la Unión.
Ein weiterer Verwender äußerte Bedenken, da von der Einführung von Maßnahmen auch bestimmte Warentypen betroffen wären, die in der Union nicht mehr hergestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro usuario manifestó su temor de que, si se imponen las medidas, estas afectarán también a determinados tipos de productos que ya no se fabrican en la Unión.
Ein weiterer Verwender äußerte Bedenken, da von der Einführung von Maßnahmen auch bestimmte Warentypen betroffen wären, die in der Union nicht mehr hergestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
temorSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, creo que los problemas que encontramos en una serie de países con el proyecto de Constitución Europea no ayudan, por desgracia, y que existe un temor legítimo a que la competencia perjudicial continúe y se acentúe en la Unión Europea.
Ich bin der Auffassung, dass die Probleme, mit denen wir es in einigen Ländern im Zusammenhang mit dem Entwurf der Europäischen Verfassung zu tun haben, für uns leider nicht hilfreich sind, und dass die berechtigte Sorge besteht, dass der schädliche Wettbewerb in der EU weiter andauert und sich noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, Señorías, existe el temor de que la eliminación del sistema de cuotas a la importación desde el pasado 1 de enero tenga como consecuencia la pérdida de decenas de miles de empleos en la industria textil europea.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Es herrscht die Sorge, dass das Ende des Kontingentsystems für Importe ab 1. Januar 2005 zum Verlust von Zehntausenden von Arbeitsplätzen in der europäischen Textilindustrie führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya conocemos la problemática y sin duda no es injustificado el temor a que los justos intereses de los Estados ACP, de los pequeños cultivadores de plátanos, queden marginados.
Wir kennen die Problematik, und die Sorge, dass die berechtigten Interessen der AKP-Staaten, der kleineren Bananenanbauer, dabei auf der Strecke bleiben, ist sicherlich nicht unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para muchos, el principal temor ante la ampliación es que los fondos regionales actualmente disponibles en los quince Estados miembros desaparezcan para exclusivo beneficio de los diez nuevos adherentes.
Die größte Sorge bei der Erweiterung besteht jedoch für viele darin, dass die in den fünfzehn Mitgliedstaaten gegenwärtig verfügbaren Regionalfonds zum alleinigen Nutzen der zehn Neuankömmlinge verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentimiento predominante en mi país durante el referendo fue el temor de ser invadidos por fontaneros polacos.
Bei dem Referendum in meinem Land war das vorherrschende Gefühl die Sorge, von polnischen Klempnern überschwemmt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el temor de que fundamentalistas de todo pelaje utilicen y abusen de la oportunidad de fijar nuestra agenda mundial, lo que dará lugar a lo contrario a la paz, la estabilidad y la justicia mundiales.
Die Sorge ist, dass Fundamentalisten aller Schattierungen die Gelegenheit ergreifen und ausnutzen werden, um das Geschehen in unserer Welt zu bestimmen, was das Gegenteil von Weltfrieden, Stabilität und Gerechtigkeit zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decir que cuando hablamos de solidaridad, no se trata del grande contra el pequeño y mi el temor que tengo es que la nueva cumbre del G20 pueda tener un impacto negativo en los países pequeños y medianos que están emergiendo en estos nuevos mercados.
Ich würde gern sagen, dass es bei der Unterhaltung über die Solidarität nicht um Groß gegen Klein geht und eine Sorge, die ich habe, ist, dass sich der neue G20-Gipfel negativ auf die kleinen und mittelgroßen Länder auswirken könnte, die auf diesen neuen Märkten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además -y este temor lo han manifestado también otros diputados de esta Cámara- la simplificación prevista sería sustituida por otras cargas administrativas como, por ejemplo, la solicitud de información por parte de las administraciones fiscales, los posibles proveedores de crédito e incluso los sindicatos; todos ellos en busca de transparencia.
Außerdem - und diese Sorge wurde bereits von anderen Abgeordneten in diesem Haus ausgedrückt - würde die erwartete Vereinfachung durch andere Verwaltungsbelastungen wie Anforderungen der Steuerverwaltungen, möglichen Kreditgebern und sogar Gewerkschaften ersetzt werden; alles im Namen der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto este temor.
Ich teile diese Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí intentamos llegar a una solución razonada, que tiene que ver mucho con nuestro temor de que la seguridad de centrales tipo Chernobil -aún en funcionamiento- no esté asegurada de manera suficiente.
Wir versuchen hier, eine verantwortungsvolle Lösung zu finden, die nur mit unserer Sorge zu tun hat, daß die Sicherheit der noch in Betrieb befindlichen Tschernobyl-Kraftwerke nicht ausreichend gewährleistet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temorAngst vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hace inevitable pensar en aquellos que en el pasado intentaron destruir las impresoras de Gutenberg: hay muchos que sienten un gran temor y desconocimiento con respecto a todo lo nuevo, y es necesario reconocer que aquellos fenómenos que se daban en el pensamiento antiguo también se producen en el moderno.
Es liegt nahe, an jene zu denken, die damals Gutenbergs Druckerpresse zerstören wollten: Man hat Angstvor dem Neuen, und man weiß nichts darüber, und man glaubt, daß das Denken der alten Welt auch für die neue Welt gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incertidumbre nace del temor de riesgos probables, ante los que la Unión no tendrá instrumentos políticos que le permitan hacer frente a cualquier eventualidad.
Diese Unsicherheit ist auf die Angstvor drohenden Gefahren zurückzuführen, davor, daß die Union keine Instrumente zur Verfügung hat, um gegen alle Eventualitäten gewappnet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un temor injustificado a establecer objetivos concretos, por no decir europeos, y evaluaciones comparativas.
Erstens: Angstvor dem Sprung ins kalte Wasser, um klare, geschweige denn europäische Ziele und Benchmarks festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera lección que me gustaría sacar de ello es que cualquiera que desee una Europa mejor no debe sentir temor de la acción intergubernamental, en especial si hay una coalición de Estados con interés en llevar Europa adelante.
Die erste Lehre, die ich daraus ziehen möchte, ist, dass alle, die ein besseres Europa wollen, keine Angstvor zwischenstaatlichen Handlungen haben müssen, insbesondere, wenn es eine Koalition von Staaten gibt, die wirklich wollen, dass Europa vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por fin, las asociaciones y sindicatos asumen la defensa de los intereses de los trabajadores que viven en un país de forma irregular, de tal manera que estos puedan informar sobre un patrón deshonesto sin temor a la subsiguiente persecución.
Schließlich übernehmen Verbände und Gewerkschaften die Verteidigung der Interessen von Arbeitnehmern, die illegal in einem Land leben, damit diese betrügerische Arbeitgeber ohne Angstvor späterer Verfolgung melden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No la dejemos librada, diría yo, no ya a las bandas del UKC, sino simplemente a la tentación militarista, que quizá debemos condenar políticamente, pero que podemos entender, después de todo lo que ha ocurrido, por el temor de volver a vivir una situación similar.
Wir sollten ihn nicht - und ich sage jetzt nicht den Banden der UCK, sondern wir sollten ihn nicht militaristischen Tendenzen überlassen, die wir politisch vielleicht verurteilen müssen, die aber aus Angstvor Wiederholung nach dem, was passiert ist, verständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, también me referiré al asunto de la ampliación, incluso pese a que yo también soy consciente de que comprensiblemente existe un temor en Europa en relación con la ampliación.
Meine Damen und Herren, ich muss auch die Frage der Erweiterung ansprechen, obwohl auch ich mir bewusst bin, dass es verständlicherweise in Europa Angstvor einer Erweiterung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el Presidente de Egipto ha dimitido pero esto no ha aliviado el temor de este país y de toda la región a la desestabilización.
Inzwischen ist der Präsident Ägyptens zurückgetreten, aber dies hat die Angstvor Destabilisierung in diesem Land und in der gesamten Region nicht geringer werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que existe el temor de que se abuse del asilo, pero no debemos permitir que eso nos induzca a traicionar nuestros valores.
Die Angstvor Asylmissbrauch, den es gewiss gibt, darf uns nicht dazu treiben, unsere Werte zu verraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confundamos la preocupación real por los intereses de los inversores con un temor populista de un enfoque nuevo, innovador y liberal que merece la pena.
Man darf eine echte Sorge um die Zinsen von Anlegern nicht mit einer populistischen Angstvor der neuen und der innovativen und liberalen Methode, die sich auszahlt, verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temorfürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos considerar con preocupación ni temor la suspensión del denominado proceso de diálogo.
Wir sollten uns vor der Aussetzung des so genannten Dialogs nicht fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y el Parlamento pueden bailar armoniosamente con una apertura mutua, en lugar de un acuerdo entre caballeros, sin temor a que el suelo se hunda bajo sus pies o que un aumento de la desconfianza del público provoque una erupción.
Mit gegenseitiger Offenheit anstatt einer stillschweigenden Vereinbarung können der Rat und das Parlament harmonisch miteinander tanzen ohne fürchten zu müssen, dass sich der Boden unter ihren Füßen auftut, oder dass das öffentliche Misstrauen zu einer Eruption führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es ciertamente una razón importante para aprobar este informe pero me gustaría también darle la vuelta a las preocupaciones que muchos de nosotros tenemos por temor a que se viole nuestro derecho de libre actuación y privacidad.
Dies ist sicherlich ein sehr wichtiger Grund, diesen Bericht zu billigen. Aber ich würde ebenfalls ganz gerne die Bedenken einiger von uns zerstreuen, die fürchten, dass unser Recht auf Handlungsfreiheit und Privatsphäre verletzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello resulta especialmente importante en estos momentos, pues nos enfrentamos a retos internos y al temor de nuestros ciudadanos a la inmigración ilegal, que podría poner en peligro la seguridad y las ventajas sociales de las que goza Europa.
Dies ist insbesondere in einem Augenblick wichtig, in dem es interne Herausforderungen in Bezug auf die illegale Einwanderung gibt, vor der sich unsere Bürgerinnen und Bürger fürchten und die die Sicherheit und die sozialen Errungenschaften in Europa gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden trabajar sin infringir la ley y sin temor de los servicios de inmigración.
Sie können dort arbeiten, ohne gegen Gesetze zu verstoßen und ohne sich vor den Einwanderungsbehörden fürchten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentar regulaciones estrictas en un marco que ya es estricto ha provocado, con razón, la inquietud de los ciudadanos y el temor de que queden limitadas las libertades fundamentales y los derechos de los ciudadanos, conquistados tras muchos sacrificios y luchas.
Die Einführung strenger Regelungen in einem bereits strengen Rahmen hat die Bürger zwangsläufig beunruhigt und lässt sie fürchten, dass die grundlegenden Freiheiten und die Grundrechte der Menschen, die sie in vielen Kämpfen und unter großen Opfern erworben haben, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene fundadas razones de temor cuando se reconoce la prevalencia del derecho sobre la fuerza.
Es gibt für niemanden einen triftigen Grund sich zu fürchten, wenn die Vorherrschaft des Rechts über die Gewalt sanktioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras preocupaciones aumentan, con el temor de que estos dos procesos puedan ejercer una presión adicional e insoportable sobre nuestros cultivos mediterráneos.
Unsere Sorge wächst, denn wir fürchten, dass diese beiden Prozesse den Druck auf unsere Mittelmeererzeugnisse weiter bis ins Unerträgliche steigern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos combatir de forma enérgica todas las formas de delincuencia que suscitan todavía un temor sin duda fundado en la población europea.
Wir müssen allen Verbrechensformen energisch zu Leibe rücken, vor denen sich die Menschen in Europa heute nicht ohne Grund fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría, Sr. Watson, se ha referido al hecho de que no deberíamos sentirnos intimidados respecto a lo que decimos sobre Hong Kong o sobre otros temas por temor a nuestras relaciones comerciales con China.
Herr Watson hat gefordert, dass wir uns in unseren Äußerungen über Hongkong oder über andere Fragen nicht allzu viel Zurückhaltung auferlegen sollten, weil wir um unsere Handelsbeziehungen mit China fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temorbefürchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agotamiento de este movimiento era un temor compartido por muchos comentaristas y actores, pero no fue este el caso.
Viele Kommentatoren und Akteure haben befürchtet, dass dieser Bewegung der Atem ausgeht. Dies war nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente no es de aplicación fuera de la Unión Europea y existe el temor de que interfiera con la Convención de La Haya.
Leider gilt sie nicht für Drittstaaten, und es wird befürchtet, dass sie im Widerspruch zum Haager Übereinkommen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión si existe el temor de rapto la situación puede salvarse mediante una visita supervisada.
Wenn man hier eine Entführung befürchtet, dann kann dem meiner Meinung nach durch einen überwachten Umgang begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria está al tanto de esto. Su temor es que una directiva a nivel europeo, creando confusión, signifique otro eslabón más en la toma de decisión sobre ensayos clínicos.
Die Industrie, der das bewußt ist, befürchtet, eine EU-Richtlinie, durch die Unklarheit geschaffen wird, werde den Entscheidungsprozeß über klinische Prüfungen weiter komplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un temor grande es que la NEPAD podría generar el enriquecimiento de los que ya son ricos y el desafío es ver que la NEPAD no contravenga los objetivos del milenio, como la reducción a la mitad del número de pobres que tienen que sobrevivir con menos de 1 dólar diario.
Befürchtet wird hauptsächlich, dass NEPAD letzten Endes zur Bereicherung derjenigen führen wird, die bereits reich sind, und die Herausforderung besteht darin, die NEPAD-Geschichte nicht als etwas zu betrachten, das den Millenniumszielen entgegensteht, wie die Halbierung der Zahl der Armen, die mit nicht einmal 1 Dollar überleben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que la realidad de la situación presupuestaria, es el temor a una mala interpretación por parte de la opinión pública respecto al voto de nuestra Asamblea, lo que lleva al Grupo Unión por Europa a negar que se pongan en reserva estos 100 millones de ecus.
Es geht hierbei nicht so sehr um die Realitäten des Haushalts, sondern es wird vielmehr befürchtet, daß die Öffentlichkeit die Entscheidung unserer Versammlung falsch interpretiert, und daher hat die UPE-Fraktion die Überstellung dieser 100 Millionen ECU in die Rückstellung abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es lo que ha dicho la Asociación de Medicamentos Genéricos, que ve con gran temor que la extensión de esta serie de medidas a la ley de patentes pueda lesionar sus intereses y por lo tanto los intereses de los servicios sanitarios de Europa y más allá.
Der Generikaverband ist da etwas anderer Meinung. Er befürchtet, dass die Ausweitung dieser Maßnahmen auf das Patentrecht seinen Interessen und damit den Interessen der Gesundheitsdienste in Europa und der Welt schaden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, permítanme decir que ante el aspecto juvenil del Presidente del Consejo tenía un poco el temor de que configurase también la Presidencia de la Convención algo demasiado "joven" y "dinámica" .
In diesem Zusammenhang lassen Sie mich sagen, dass ich angesichts des jugendlichen Outfits des Ratspräsidenten ein wenig befürchtet hatte, dass auch der Vorsitz des Konvents etwas "jung " und "dynamisch " gestaltet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento de trabajo elaborado por plumas autorizadas de la propia OCDE expresa, de hecho, este temor.
So befürchtet es nämlich ein Arbeitspapier aus der berufenen Feder der OECD selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las drásticas medidas a las que han recurrido recientemente las autoridades bielorrusas son una clara indicación de su temor a que se repita en el país la experiencia de la revolución democrática que ha ocurrido en Ucrania.
Die drastischen Maßnahmen der belarussischen Regierung in jüngster Zeit sind ein deutliches Indiz dafür, dass diese die Wiederholung der demokratischen Revolution der Ukraine in ihrem Lande befürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temorÄngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de los que se oponen a esta Constitución invocan el temor a un superestado; muchos se oponen a la propia existencia de la Unión Europea.
Viele Gegner dieser Verfassung schüren Ängste in Bezug auf einen Superstaat; viele lehnen die Europäische Union grundsätzlich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese temor carece totalmente de fundamento.
Solche Ängste sind völlig unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos de referencia nos causaron un gran dolor y vergüenza, despertaron nuestro temor ante la consumación de un hecho extremadamente racista, xenófobo e intolerante.
Diese Geschehnisse riefen in uns großen Schmerz und Scham hervor, sie weckten unsere Ängste angesichts eines äußerst rassistischen, fremdenfeindlichen und intoleranten Ereignisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que coincidan estos dos asuntos ha provocado sin duda un gran temor a que aumente la competencia y a que se apliquen recortes sociales.
Dieses Zusammentreffen hat natürlich viele Ängste hervorgerufen, dass es jetzt zu einem noch größeren Wettbewerb oder zu einem sozialen Unterbieten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las naciones existentes en los Estados se sienten cómodas en sus países, existirá menos temor con respecto a la llegada de inmigrantes y el conjunto del proceso de ampliación se verá desde un punto de vista positivo.
Wenn bestehende Nationen innerhalb von Staaten sich in ihren Ländern heimisch fühlen, wird es weniger Ängste in Bezug auf einen Zustrom von Einwanderern geben, und der Erweiterungsprozess als Ganzes wird positiv gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, el enorme tiempo dedicado a rebatir una letanía de asuntos -a menudo importantes en sí mismos, pero totalmente irrelevantes para el contenido del Tratado de Lisboa- que crean temor y confusión, de forma deliberada o no, va gravemente en detrimento del mensaje positivo de Lisboa.
In Irland lenkt das Übermaß an Zeit, das darauf verwendet wird, einer ganzen Litanei von Problemen entgegenzuwirken, die zwar häufig grundsätzlich von Bedeutung sind, aber keinerlei Bezug zu den Inhalten des Vertrags von Lissabon aufweisen und gewollt oder ungewollt Ängste und Verwirrung hervorrufen, von der positiven Aussage des Lissabon-Vertrags ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esas disputas se derivan sobre todo del miedo perpetuo a que la Unión Europea pueda recuperar la autoridad en algunos ámbitos, más que de ningún otro temor.
Ich behaupte, es geht eher um die ewige Angst, die Europäische Union könne wieder irgendwo eine Autorität erlangen, als um sonstige Ängste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente la colaboración en torno a un tema como las pensiones del futuro requiere transparencia, es un tema que nos toca a todos profundamente y creo que mucho del temor hacia las posibles implicaciones de las reformas de las pensiones puede ser conjurado con una mayor transparencia.
Nicht zuletzt die Zusammenarbeit über die zukünftigen Renten muss offen vor sich gehen, da dieses Thema uns alle sehr interessiert, und ich glaube, dass viele Ängste über den Inhalt von Rentenreformen durch mehr Offenheit abgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales movimientos y las opiniones que expresan son capaces de generar temor entre las minorías y entre la mayoría democrática de los ciudadanos que respetan la ley.
Solche Bewegungen und die Meinungen, die sie vertreten, können bei Minderheiten und der gesetzestreuen, demokratischen Mehrheit der Bürger Ängste schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las medidas de conservación de datos, por ejemplo, estuvieran acompañadas por una decisión marco en materia de protección de datos, se suavizaría el comprensible temor de muchos colegas a que se socaven derechos.
So würden beispielsweise mit einem Rahmenbeschluss zum Datenschutz, der für Maßnahmen zur Datenspeicherung gelten würde, die verständlichen Ängste vieler Kolleginnen und Kollegen ausgeräumt werden, dass bestimmte Rechte ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temorÄngsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, respondemos a todo temor sobre la disminución de la seguridad.
Auf diese Weise haben wir jeglichen Ängsten bezüglich einer geringeren Sicherheit entgegengewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que trabajen para el servicio tendrán que ser seleccionados según sus méritos pero también según el equilibrio geográfico para contrarrestar el temor injustificado de que cualquiera se pueda apropiar del Servicio.
Die Menschen, die für den Dienst arbeiten, müssen aufgrund ihrer Leistungen ausgewählt werden, jedoch auch gemäß einem geografischen Gleichgewicht, um so den unbegründeten Ängsten entgegen zu wirken, dass der Dienst von irgendwem vereinnahmt werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Unión Europea fomenta el temor entre la gente respecto a sus datos personales, por ejemplo, cuando aprueba la transmisión de los datos personales a los Estados Unidos, país que cuenta una protección de datos deficiente en comparación con las normas europeas.
Die Europäische Union leistet meines Erachtens den Ängsten rund um den gläsernen Menschen Vorschub, wenn etwa der Weitergabe von personenbezogenen Daten in ein nach europäischen Datenschutzmaßstäben unsicheres Drittland, nämlich die USA, zugestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que está justificado es desistir de introducir medidas transitorias y espero que, en el futuro, Europa se deje guiar más por la razón que por el temor.
Das einzig Richtige ist, keine Übergangsregelungen einzuführen, und ich hoffe, Europa wird sich in Zukunft mehr von Vernunft als von Ängsten leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los regímenes autocráticos del Oriente Próximo destruyeron sus oposiciones liberales, en muchos países los radicales islámicos representan en único disenso, alimentado por el resentimiento generalizado hacia los regímenes corruptos, la oposición a las políticas estadounidenses y el temor popular a la modernización y la globalización.
Seit die autokratischen Regime des Mittleren Ostens ihre jeweilige liberale Opposition ausgeschaltet haben, stellen in vielen Ländern radikale Islamisten die einzige Form des Widerspruchs dar. Sie zehren von der weit verbreiteten Ablehnung gegen die korrupten Regime, der Opposition gegen die Politik der USA sowie verbreiteten Ängsten in Bezug auf Modernisierung und Globalisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias por venir, pero por favor dile a Carolin…...que no puedo ayudarla con su temor a salir de cas…...si continúa enviando a su asistente a hacer terapia en su lugar.
Danke für's Vorbeikommen, aber sagen Sie Caroline bitte, dass ich ihr bei ihren Ängsten das Haus nicht verlassen zu können, nicht helfen kann, wenn sie ihre Assistentin schickt, um die Therapie für sie zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Unos segundos más, como si todavía dudaras apártate de él, como si su silueta, ahora de color gris, podría reaparecer, en este mismo lugar donde tú lo imaginast…de un modo horrible y esperanzad…por temor a perder este vínculo -
Ein paar Sekunden, als hätten Sie noch Zweifel an der Trennung von ihm, von Ihnen selbst. Als ob seine Silhouette wieder auftauchen würde. An diesem Ort haben Sie sich ihn mit zu viel Macht vorgestellt, mit zu vielen Ängsten oder Hoffnungen.
Korpustyp: Untertitel
"Paciente sufre delirios y alucinaciones "relacionados con su temor de la infancia.
Patient leidet an Ängsten, die mit Kindheitsängsten verknüpft sind.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, su fauna cavernícola a sufrido demasiado de la ignorancia de los hombres, de los prejuicios negativos y del temor infundado y superticioso que ella inspiraba.
EUR
Leider ist seine unterirdische Tierwelt der Unwissenheit vieler Menschen und ihren unbegründeten Ängsten, oft verursacht durch negative Vorurteile, schutzlos ausgesetzt.
EUR
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
temorfürchteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conservadores británicos se han opuesto a la creación de este servicio por temor a que menoscabase prerrogativas de Gran Bretaña para ejercer una política exterior independiente.
Die britischen Konservativen lehnten die Bildung dieses Dienstes ab, weil sie fürchteten, er würde das Vorrecht des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zur Ausübung einer unabhängigen Außenpolitik aushöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido hombres y mujeres valientes, jóvenes y ancianos, cuyo amor a la libertad era mayor que el temor a las represalias.
Es waren mutige Männer und Frauen, junge wie alte, die zwar Repressalien fürchteten, denen aber die Freiheit wichtiger war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces todo el pueblo se Levantó, desde el menor hasta el mayor, con los jefes de los soldados, y se fueron a Egipto, porque Tenían temor a los caldeos.
Da machte sich auf alles Volk, klein und groß, und die Obersten des Kriegsvolks und kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto: Cómo, estando Tú cansado y agotado, te Salió al encuentro, y sin temor de Dios Desbarató tu retaguardia y a todos los debilitados que iban Detrás de ti.
Gedenke was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió que cuando Adonisedec, rey de Jerusalén, Oyó que Josué Había tomado Hai y la Había destruido, haciendo con Hai y su rey lo que Había hecho con Jericó y su rey, y que los habitantes de Gabaón Habían hecho la paz con los israelitas y estaban entre ellos, tuvo gran temor;
Da aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörte daß Josua Ai gewonnen und es verbannt hatte und Ai samt seinem König getan hatte, gleich wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie gekommen waren, fürchteten sie sich sehr;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo Israel se Enteró de la sentencia que Había dado el rey, y tuvieron temor al rey, porque vieron que en él Había Sabiduría de Dios para administrar justicia.
Und das Urteil, das der König gefällt hatte, erscholl vor dem ganzen Israel, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Gericht zu halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ellos tuvieron mucho temor y se dijeron:
Sie aber fürchteten sich gar sehr und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Roma entera se reirá de é…si no tuviesen tanto temor de su guardia pretoriana.
Ganz Rom würde ihn auslache…wenn sie seine Prätorianer nicht so fürchteten.
Korpustyp: Untertitel
temorGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El temor a una escalada de la violencia crece a diario.
Die Gefahr der Eskalation der Gewalt wächst mit jedem Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no lleguemos a un acuerdo sobre esta cuestión, existe el temor de que nos veamos expuestos a una situación de dumping o a una competición en materia fiscal en cuanto se desate el ansia de los diversos Estados miembros por atraer puestos de trabajo e inversiones.
Es besteht die Gefahr, daß wir in ein Steuerdumping oder einen Steuerwettbewerb geraten, wenn die einzelnen Mitgliedstaaten sich um die Arbeitsplätze und Investitionen reißen, falls es in dieser Angelegenheit keinen Fortschritt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el número de veces en las que debatiremos y contemplaremos el programa del año venidero en diferentes foros a lo largo de un año, mi único temor es que, si no tenemos autodisciplina, emplearemos una enorme cantidad de tiempo considerando lo que habrá de llegar dentro de un año sin ser demasiado concretos.
Angesichts der zahlreichen Gelegenheiten, bei denen wir das Programm des kommenden Jahres in verschiedenen Foren über ein Jahr diskutieren und prüfen werden, sehe ich allerdings die Gefahr, bei mangelnder Selbstdisziplin sehr viel Zeit auf das zu verwenden, was in mehr als einem Jahr sein wird, ohne dabei sehr konkret zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese temor está justificado.
Die Gefahr ist real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También destacó que la Unión Europea "tiene delante una organización terrorista yihadista que ya ha superado el temor y el miedo de realizar ataques y atentados en el seno de nuestro continente".
Diese Gefahr drohe weniger von außen, sondern durch junge, innerhalb der EU lebende, Muslime, die anfällig für Radikalisierung sind, und irgendwann zu Terroristen mutieren.
Korpustyp: EU DCEP
Además, cuando exista el temor de que se destruyan o se eliminen pruebas, de que se evada el sujeto de la investigación u otro tipo de inquietud, la SFC está facultada para acceder a locales privados pertenecientes a personas reguladas o no reguladas al amparo de una orden de registro emitida por una autoridad judicial.
Besteht die Gefahr der Vernichtung oder Beseitigung von Beweismitteln, Fluchtgefahr oder eine Gefahr anderer Art, so ist die SFC darüber hinaus befugt, sich nach Erlass eines richterlichen Durchsuchungsbeschlusses Zugang zu den Privaträumen sowohl nichtregulierter als auch regulierter Personen zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
temorGrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de sorprender que el pueblo chino vea la política con una mezcla de cautela y temor.
Es kann nicht überraschen, dass das chinesische Volk die Politik mit einer Mischung aus Vorsicht und Grauen betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No Tendrás temor de espanto nocturno, ni de flecha que vuele de Día, ni de peste que ande en la oscuridad, ni de plaga que en pleno Día destruya.
Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
temorVermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros temores se est?n confirmando.
Unsere Vermutungen haben sich bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro temor se confirma.
Das bestätigt unsere Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
temor a la segregación
.
Modal title
...
temor al infarto
.
Modal title
...
temor a las infecciones
.
Modal title
...
temor a ser mirado
.
Modal title
...
temor justificado de persecución
.
Modal title
...
temor morboso a los ladrones
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit temor
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen