linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

temor Angst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aleja temores y sensaciones de penuria concediendo una sensación de tranquilidad y armonía
Angst und Engegefühl werden vertrieben und ein Gefühl von Unbeschwertheit und Harmonie vermittelt
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
No reconocen el euroescepticismo, el temor a Europa.
Sie akzeptieren keine Europaskepsis oder die Angst vor Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo intentaban poner un poco el temor de Dios en Gran Hermano.
Sie wollten Big Brother nur ein bisschen in Angst und Schrecken versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad es el temor principal sobre la conectividad con el cloud
Mögliche Sicherheitsprobleme sind die größte Angst bei der Anbindung an die Cloud
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los gobiernos tienen miedo a un impuesto sobre carburantes por temor a no ser reelegidos.
Aus Angst, nicht wieder gewählt zu werden, scheuen sich Politiker vor höheren Kraftstoffsteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos tengo delante solo un gran temor.
In letzter Zeit habe ich gerade davor die größte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
También alivia los temores emocionales, y tiene un efecto calmante en general.
Es entlastet auch die emotionalen Ängsten, und hat eine Gesamtlänge beruhigende Wirkung.
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hablar sobre sus consecuencias ecológicas suscita todo tipo de preocupaciones y temores.
Die Diskussion über ihre ökologischen Folgen weckt alle möglichen Bedenken und Ängste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos luchan. Discuten. Están gobernados por pasiones y temores.
Sie kämpfen, streiten und werden von Gefühlen und Ängsten geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
En general, así se disipaba el temor de las mujeres.
In vielen Fällen beruhigten sich die Frauen und verloren ihre Angst.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


temor a la segregación .
temor al infarto .
temor a las infecciones .
temor a ser mirado .
temor justificado de persecución .
temor morboso a los ladrones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit temor

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro temor se confirma.
Das bestätigt unsere Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el temor! RU
Ich bin in Ehrfurcht! RU
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todos hemos compartido sus temores.
Ich denke, wir alle teilen Ihre Empfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
temores hay por todas partes.
du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hablad sin temor, Ginebra Scotti:
Sagt ohne Scheu, Ginevra Scotti:
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo su temor al repetirlo.
Ich verstehe Ihr Unbehagen, dies auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
temor y aislamiento en Europa Eurinfo:
Das Regime befinde sich in einer schwierigen Situation, die Machthaber würden nervös.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente existe temores entre los consumidores.
Natürlich bestehen auf seiten der Verbraucher Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros temores se est?n confirmando.
Unsere Vermutungen haben sich bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar dos de estos temores.
Ich möchte hier auf zwei eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera disipar dichos temores.
Ich möchte deshalb auf derartige Sorgen nicht länger eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este temor es infundado.
Das ist jedoch nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Un impostor si hay algún temor.
- Ein Double, falls es Ärger gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Al menor temor, será él el rey.
Falls es Ärger gibt, soll er der König sein.
   Korpustyp: Untertitel
Robinson. Todos hemos compartido sus temores.
Ich denke, wir alle teilen Ihre Empfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que antes era frialdad y temor
Was kalt und was gefürchtet war
   Korpustyp: Untertitel
Temores en el sector de la automoción
Arbeitsplatzverluste in der Autoindustrie?
   Korpustyp: EU DCEP
"Por su falta de temor de Dio…
"Durch Mangel an Gottesfurcht in Ihren Herzen
   Korpustyp: Untertitel
¡Nuestro peor temor se ha realizado!
Unser schlimmster Albtraum ist wahr geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas personas sienten temor. Hay que tomar en serio esos temores.
Viele Menschen sind beunruhigt und wir haben allen Grund, diese Unruhe ernst zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debes sentir temor a expresar lo que piensas.
Sie müssen Ihre Meinung frei äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Los padres tienen a menudo los mismos temores.
Eltern haben genau dieselben Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, los temores se refieren a: 1.
Hierbei geht es vor allem um: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
El mundo enfrenta temores de seguridad tradicionales y no tradicionales.
Die Welt sieht sich sowohl herkömmlichen wie neuen Sicherheitsbefürchtungen ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero vive con el temor constante de ser descubierta.
Die Fremde, Film von Feo Aladağ
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, existe el temor a que surjan nuevas enfermedades.
Zudem besteht der Verdacht, dass neue Krankheiten auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto denota falta de confianza y temor ante el futuro.
Das ist ein Zeichen für fehlendes Vertrauen, für Zukunftsangst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado que ese temor estaba infundado.
Dies hat sich als unrichtig erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso puede el Comisario disipar este temor mío?
Oder kann der Kommissar mir diese Sorgen nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, es preciso comprender los temores del consumidor.
Dennoch sollte man heute Verständnis für die Besorgnisse des Verbrauchers haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de los Estados miembros también experimentan esos temores.
Dasselbe gilt auch für die Bürger der derzeitigen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces el tamaño de mis genitales inspira temor.
Die enorme Größe meines Hoseninhalts reicht manchmal aus, um Leute abzuschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo puedo decirles que conozco ese temor.
Aber ich kann Ihnen sagen, dass ich dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te olvidas de mi temor a los escenarios?
- Vergisst du nicht mein Lampenfieber?
   Korpustyp: Untertitel
Entreganos fuerza para afrontar el temor que nos ha invadido.
Erlöse uns von dem Bösen, das uns befiel.
   Korpustyp: Untertitel
Todo su temor sobre Ya-Sabe-Quien nunca nos engañó.
Ihre ganze Angstmacherei über Sie-wissen-schon-wen, hat uns nicht eine Minute getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Esas mejillas de lino son consejeras del temor.
Mit deinen Kreidewangen schreckst du sogar die Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que el temor a Dios sea suficiente.
Ich glaube kaum, dass da Gottesfurcht ausreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tus esperanzas y sueños, tus temores y fracasos.
Deine Hoffnungen, Träume, Misserfolge?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te encontrará. Tus temores están atrás muy lejo…
Dann wird niemand dich finden, die Träume werden schwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y ellos tuvieron temor cuando entraron en la nube.
und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero no conocíamos el temor y nos guiaba la curiosidad.
Aber wir kannten ja keine Gefahren, nur die Neugier trieb uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Las amenazas terroristas hacen que este temor sea más complejo. ES
Die vom Terrorismus ausgehende Bedrohung macht dieses Unterfangen umso schwieriger. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Temperatura normal, pulso regular, no albergo el más mínimo temor.
Wunderbar, Temperatur normal, Puls voll, weich und regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel Día David tuvo temor de Dios y dijo:
Und David fürchtete sich vor Gott des Tages und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
y sometiéndoos unos a otros en el temor de Cristo.
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto es lo más próximo al temor de Alá.
Seid gerecht, das ist näher der Gottesfurcht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En opinión de Prodi esos temores están infundados y se deben a la falta de información.
Das Votum des Ausschusses wurde somit fast vollständig vom Plenum übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo comparte los temores expresados en las declaraciones que menciona su Señoría.
Der Rat teilt die in der Anfrage geäußerten Anliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la Edad Media, los demonios y el Infierno se consideraban reales y causaban constante temor.
Während des Mittelalters wurden Teufel und Hölle für wahr gehalten und ständig gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, mi ex tenía temor que esta reunión sería una confrontación.
Das ist komisch, meine Ex-Frau meinte, unser Gespräch könnte sehr streithaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, te enrollas con un casado y, cuando no funciona, se confirman tus temores.
Du lässt dich mit einem Verheirateten ein, und wenn es nicht gut geht, bestätigt es deine schlimmsten Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus temores sobre los hombres y el matrimonio, y que nada funciona.
Über Männer, Ehe, dass nichts funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es señal de temor ante el riesgo y de desconfianza de las contrapartes.
Das deutet auf Risikovermeidung und Misstrauen unter den Gegenparteien hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la ayuda de Dios, en su temor, a su servicio.
Mit Gottes Hilfe, habe Ehrfurcht vor Got…und diene dem Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerte parte de algo tan especial, Casey, tan perfecto, sin temores.
Durch mich werdet ihr Teil von etwas Besonderem. Perfek…...und furchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero aclararlo por temor a que parezca una descortesía de nuestra parte.
Ich möchte das nur klarstellen, damit es nicht als Unhöflichkeit gewertet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede comprenderlo y mucho menos quién sufre el temor a perder su medio de vida.
Das kann auch niemand verstehen. Wer um seine Existenz bangen muß, schon gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el temor de las democracias el que animó a Hitler.
Hitler fühlte sich stark, weil die Demokratien so furchtsam waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morir sin temor fue la última ofrenda poética de su vida.
Unerschrocken zu sterben war seine letzte poetische Hinterlassenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los sentimientos de temor, el conservadurismo y el proteccionismo han impregnado todo este debate.
Leider war diese ganze Debatte von Ängstlichkeit, Konservatismus und Protektionismus beherrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de esos temores fueron alimentados por la extrema derecha y por la extrema izquierda.
Bei vielem traten die extreme Rechte und die extreme Linke als Wortführer auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, podemos desde ahora y sin demasiado temor a equivocarnos hacer algunas observaciones al respecto.
Man kann allerdings bereits jetzt ohne weiteres einige Anmerkungen zu diesem Thema machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las altas tasas de ahorro en Francia, Alemania e Italia denotan un injustificado temor al futuro.
Die hohen Sparraten in Frankreich, Deutschland und Italien verweisen auf unbegründete Zukunftsängste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en los Estados Unidos se escuchan cada vez más fuerte los temores de la recesión.
Jetzt werden immer stärker Rezessionsängste in den Vereinigten Staaten geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ese proceso nos infunde temor, tenemos también depositadas en él grandes esperanzas.
Obwohl uns dieser Prozess ängstigt, verbinden wir doch auch große Hoffnungen damit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos produce ningún temor que usted se manifieste con la misma claridad durante las negociaciones.
Wenn Sie mit dieser Klarheit in die Verhandlungen gehen, ist uns nicht bange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los ferrocarriles europeos deben abrirse con toda urgencia y sin temor.
Der europäische Schienenverkehr sollte sich daher möglichst schnell und unerschrocken öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello podemos decir sin temor a equivocarnos que el Acuerdo aprobado hoy es realmente ambicioso.
Demnach können wir ohne weiteres sagen, dass es sich bei dem heute angenommenen Abkommen um ein wirklich ehrgeiziges Abkommen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que ese hecho deba suscitar entre nosotros temores o preocupaciones.
Meiner Meinung sollte uns dies nicht ängstigen oder beunruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, puede ser, pero la cuestión es: ¿hasta qué punto está justificado ese temor?
Ja, das mag der Fall sein, aber die Frage ist doch: Wie berechtigt sind diese Sorgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero este informe con cierto grado de consternación y temor.
Daher sehe ich diesen Bericht mit einer gewissen Bestürzung und Beklemmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que ello contribuiría a disipar ciertos temores y a hacer más transparente esta organización.
Ich glaube, das würde auch dazu beitragen, einige falsche Vorstellungen auszuräumen und diese Organisation transparenter zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate se han mencionado los temores a la inflación.
In der Aussprache wurden Inflationsbefürchtungen geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el sector ha aceptado ese objetivo, aunque con cierto temor.
Ich glaube, daß die Branche diese Zielsetzung akzeptiert hat, aber mit einer gewissen Beklommenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podemos decir sin temor a equivocarnos que, de este grito, sólo queda la muerte.
Heute können wir mit Sicherheit sagen, dass von dieser Parole nur der Tod übriggeblieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser incluso un soporte para que la justicia chilena actúe en libertad y sin temor.
Sie kann sogar dazu beitragen, daß die chilenische Justiz frei und furchtlos tätig wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que desarrollarse y enraizarse en las percepciones y los temores genuinos de nuestros ciudadanos.
Sie muß ihre Wurzeln in den Sorgen und Wünschen unserer Bürger haben und auf dieser Basis weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puede morir de un ataque de asma provocado por temor.
Wenn sie einen Asthma-Anfall auslöst, kann man an dem sterben.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre es una broma, incita más a la risa que al temor.
Der Mann ist ein Witz, regt mehr zum Lachen an als zum Einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Al dejar este consagrado recinto, debemos confiar sin temor en un futuro prometedor.
Da wir nun diese heiligen Hallen verlassen, soll jeder Einzelne von uns sich furchtlos dem Glauben an unsere Zukunft hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Su Eminenci…...crece el temor de que sin los cuatro Preferit…...será imposible lograr una mayoría.
Es wächst die Befürchtun…dass es ohne die vier Preferit…keine Zweidrittelmehrheit fü…einen der Kandidaten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Lonnegan lo visita cada tres semanas, per…no permanece allí por temor a una redada.
Lonnegan sieht alle drei Wochen danach, abe…die Routinesachen fasst er nicht an, aus Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi, nunca soñé, lo que ahora contemplo y lo que me llena de temor.
Nie sah ich, nie träumte mir, was jetzt ich schau', und was mit Bangen mich erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era sólo dedicación, ¡ay!, y temor; de que la nueva nunca llegara hasta ti.
Nur Sorgen war sie, ach, und Bangen; nie sollte Kunde zu dir hergelangen.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvo decisión y hay temor por lo que pueda hacer cuando haya guerra con Alemania.
Man fragt sich, wo er steht, wenn es zum Krieg gegen Deutschland kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zelig, entrenado a compartir opiniones sin temor algun…...es demasiado agresivo.
Zelig, der gelernt hat, seine Meinung ohne Vorbehalt zu äußern, ist zu aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
"en el temor y amor del Señor, para alabanza de su santo nombre.
"und in Seinem Heiligen Namen zu erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y que el temor del sospechos…...por un cargo crimina…...lo llevara a resistirse al arresto.
Und dieser fürchtete sich vor einer drohenden Anklage. Er wollte sich der bevorstehenden Verhaftung entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea debe proporcionar respuestas científicas bien fundamentadas para disipar tales temores.
Um diese Zweifel zu zerstreuen, muss die Europäische Union wissenschaftlich begründete, beruhigende Antworten geben.
   Korpustyp: EU DCEP
una parte interesada que ha pedido mantenerse en el anonimato por temor a posibles perjuicios
von einem Beteiligten, der aufgrund eines etwaigen Nachteils um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersucht hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al ver ellos y su padre las bolsas de dinero, tuvieron temor.
Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No tengas temor de ellos, porque yo estaré contigo para librarte, dice Jehovah.
denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Prohibición de tocar, decir o hacer alg…...por temor a ser castigado por una fuerza sobrenatural".
Ein Verbot, etwas zu berühren, etwas zu sagen oder zu tu…da man sofort von einer übernatürlichen Kraft bestraft wird."
   Korpustyp: Untertitel
Bien, al principio, uno podría experimentar un sentimiento de paranoia y un sentido creciente de temor.
Nun, anfangs könnte man ein Gefühl von Paranoia empfinden und ein wachsendes Angstgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
En la paz de mi triste reposo quiere embargarme de un nuevo temor.
l m Frieden der traurigen Ruhe möchte sie mir neuen S chrecken ein jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Una declaración clara y sencilla explicando lo que están haciendo sin actitudes extrañas o temores.
Eine klare, einfache Ansage der Fakten, die deren Kooperation beschreibt, absolut ohne ängstliches Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si se trata de la danza siempre me ha parecido En el temor Almaziat últimos
Ach, eine Frau um einen Tanz zu bitten, war mir ein Horror.
   Korpustyp: Untertitel
…en el temor de Dios y para alabanza de Su Nombre.
''und in Seinem Heiligen Namen zu erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pecadores en Sion tienen temor; el estremecimiento se ha apoderado de los Impíos.
Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur