Provocaron mucha emoción en Portugal, una tempestad política, y esta Asamblea no puede permanecer indiferente a lo que sucede en un país miembro de la Unión Europea.
Sie haben in Portugal große Emotionen, ein politisches Gewitter hervorgerufen, und dieses Haus darf dem, was in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union geschieht, nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distante todavía varias horas de Erfurt, se vio en medio de una terrible tempestad eléctrica.
DE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
tempestadUngewitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No os habéis acercado al monte que se Podía tocar, al fuego encendido, a las tinieblas, a la profunda oscuridad, a la tempestad, al sonido de la trompeta y al estruendo de las palabras, que los que lo oyeron rogaron que no se les hablase Más;
Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jehovah Lanzó un gran viento sobre el mar, y se produjo una enorme tempestad, de manera que el barco estaba a punto de romperse.
Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Levantadme y echadme al mar, y se os Calmará; pues yo sé que por mi causa os ha sobrevenido esta gran tempestad.
Denn ich weiß, daß solch groß Ungewitter über euch kommt um meinetwillen. Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se tambalearon y temblaron como un borracho, y toda su Sabiduría se Echó a perder. Pero cuando en su angustia clamaron a Jehovah, él los Libró de sus aflicciones. El trae calma a la tempestad, y se apaciguan sus olas.
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tempestadTempest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora mismo nos inclinamos más por la tempestad de Heart of the Swarm con un par de cambios.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Muchas de las nuevas unidades, como el triturador terran, la tempestad protoss y la víbora zerg han cambiado parcial o completamente desde que fueron presentadas en BlizzCon 2011.
Seitdem die neuen Einheiten, wie z.B. der Reißwolf der Terraner, die Tempest der Protoss und die Viper der Zerg auf der BlizzCon 2011 enthüllt wurden, hat sich an deren Konzepten oder den Einheiten an sich einiges verändert.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se han realizado algunas modificaciones desde que se presentaron las nuevas unidades por vez primera en BlizzCon 2011, incluida una transformación completa del triturador terran en mina viuda, o la revisión de la tempestad protoss como arma de asedio de ultra largo alcance.
Es hat einige Modifikationen und Änderungen gegeben, seitdem die neuen Einheiten zum ersten Mal auf der BlizzCon 2011 enthüllt wurden. So wurde die Terraner-Einheit Reißwolf umfassend zur Zeckenmine umgestaltet und die Protoss-Einheit Tempest zu einer Langstreckenbelagerungswaffe generalüberholt.
Considerando que todas las partes implicadas consideraron desde un primer momento que el Prestige estaba tan dañado que no podría soportar la tempestad,
in der Erwägung, dass alle Beteiligten von Anfang an der Ansicht waren, dass der Öltanker "Prestige" so schwer beschädigt war, dass das Schiff die Stürme nicht überstehen würde,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que todas las partes implicadas consideraron desde un primer momento que el Prestige estaba tan dañado que no podría soportar la tempestad,
K. in der Erwägung, dass alle Beteiligten von Anfang an der Ansicht waren, dass der Öltanker "Prestige" so schwer beschädigt war, dass das Schiff die Stürme nicht überstehen würde,
Korpustyp: EU DCEP
tempestadUnwetter zusammenbraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pobre de aquél que intente apaciguar las aguas agitadas cuando Dios ha levantado una tempestad.
Wehe dem, der Öl auf die Wogen gießen will…..wenn Gott ein Unwetterzusammenbraut.
Korpustyp: Untertitel
Pobre de aquel que intente apaciguar las aguas agitadas cuando Dios ha levantado una tempestad.
Wehe dem, der Öl auf die Wogen gießen will…..wenn Gott ein Unwetterzusammenbraut.
Korpustyp: Untertitel
tempestadSturm vorüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la calma que siguió a la tempestad, el propio viento se dio cuenta del afortunado bebé que lloraba sobre la hierba.
Als der Sturmvorüber war und die Stille eintrat, war es der Wind selbst, der die zarten Rufe des Kindes vernahm, welches dort einsam und verlassen im Gras lag.
fluíanle los pensamientos como las notas del violín, rodando como perlas, bramando como la tempestad a través del bosque. Sentía palpitar en ellos su propio corazón, un vivísimo rayo de luz del eterno Maestro.
Gedanken sprudelten aus ihm hervor gleich den Tönen aus der Violine, rollend wie Perlen, brausend wie der Sturmwind durch die Wälder, er empfand sein eigenes Herz in diesen Gedanken, verspürte einen Blitzstrahl vom ewigen Meister.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
tempestadUnwetter Sturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mapa se ve los lugares respectivamente regiones de las Baleares en los que peligros como tempestad/huracán, lluvias torrenciales, nevadas fuertes, tormentas eléctricas o lluvias heladas son inminentes.
Auf der Karte erkennt man, an welchen Orten bzw. in welchen Gebieten in der Region Balearen Unwetter wie Sturm/Orkan, Starkregen, Starkschneefall, Gewitter oder Glatteisregen bevorstehen.
Son fuentes sin agua y nubes arrastradas por la tempestad. Para ellos se ha guardado la profunda oscuridad de las tinieblas.
Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbelumgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tempestadWindwirbel und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se Levantó una gran tempestad de viento que arrojaba las olas a la barca, de modo que la barca ya se anegaba.
Und es erhob sich ein großer Windwirbelund warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tempestadOrkan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos advertir una vez más que, si no se percibe a tiempo el mensaje de las movilizaciones cada vez más intensas de los pueblos de Europa que se oponen al saqueo de sus ingresos y sus otros derechos adquiridos, se «cosecharán tempestades».
Wir möchten noch einmal warnen: Wenn die Botschaft aus den immer heftigeren Protesten der Völker Europas gegen die Ausplünderung ihres Einkommens und ihrer sonstigen Errungenschaften nicht rechtzeitig gehört wird, wird ein Orkan über uns hereinbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tempestadWindwirbel und Ungewitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De parte de Jehovah de los Ejércitos Serás castigada con truenos, con terremotos, con gran estruendo, con torbellino, con tempestad y con llama de fuego consumidor.
Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit WindwirbelundUngewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tempestad tropical
.
Modal title
...
tempestad ionosférica
.
Modal title
...
tempestad de arena
.
.
Modal title
...
tempestad de polvo
.
.
Modal title
...
tempestad de hielo
.
Modal title
...
tempestad de truenos
.
Modal title
...
tempestad de nieve
.
.
Modal title
...
tempestad de fuego
.
Modal title
...
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "tempestad"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una de las causas es la falta de resistencia a las tempestades de los equipos que se utilizan en esta forma de energía renovable.
Grund hierfür ist unter anderem die mangelnde Sturmbeständigkeit der für diese Form erneuerbarer Energiegewinnung eingesetzten Geräte.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los inviernos más suaves y la susceptibilidad a las tempestades tendrán como resultado una restricción del acceso para la tala .
Darüber hinaus erschweren die milderen Winter und häufiger auftretender Windbruch bei der Holzgewinnung den Zugang .
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la previsión apunta heladas y tempestades ocasionales con vientos de intensidad fuerte en dirección a Praga, que podrían ir seguidos de un deshielo en el debate posterior.
Mittwoch: Der Vormittag beginnt nordisch klar und nüchtern, aber für skandinavische Verhältnisse durchaus herzlich und passioniert, wenn Schwedens EU-Ministerin Cecilia Malmström über die Vorbereitungen des kommenden EU-Gipfels berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre los problemas en el sector de la silvicultura tras las tempestades registradas en diciembre de 1999
Entschließung zu den Problemen der Forstwirtschaft infolge der Stürme vom Dezember 1999
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las dos tempestades que se registraron en Europa Occidental a finales de diciembre de 1999 y que han causado importantes daños al espacio forestal europeo,
in Erwägung der beiden Stürme, die Westeuropa Ende Dezember 1999 heimgesucht und in den europäischen Forstbeständen erheblichen Schaden angerichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el vínculo entre dichas tempestades y el proceso de cambio climático, del que parece ser responsable, en gran medida, la actividad humana,
in der Erwägung, daß diese Stürme mit der allgemeinen Klimaveränderung in Zusammenhang stehen, für die der Mensch durch seine Tätigkeiten offenbar weitgehend verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración de la Comisión sobre las grandes catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y los efectos de la tempestad Xynthia en Europa,
– in Kenntnis der Erklärung der Kommission zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und den Auswirkungen des Sturmtiefs Xynthia in Europa,
Korpustyp: EU DCEP
El euro ha sido un puerto seguro entre las grandes olas de las tempestades financieras globales, en sugerente imagen del financiero británico David Marsh.
Der Euro war ein sicherer Hafen und hat den riesigen Wellen der weltweiten Finanzstürme standgehalten, um einmal das evokative Bild des britischen Finanzministers, David Marsh, weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vientos que sembraron algunos gobernantes los sufren hoy en sus carnes los ciudadanos argentinos, con las consecuencias calamitosas de las tempestades económicas que estamos viendo.
Die Bürger Argentiniens leiden heute - und wir sind Zeuge dessen - physisch unter den unheilvollen Folgen der wirtschaftlichen Stürme, die auf die Winde zurückzuführen sind, die einige Machthaber säten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como vemos, cuando se decide aquí una cuestión relacionada con tempestades, con catástrofes, con intereses de Europa, cosas serias, ya no están aquí.
Aber, wie man feststellen kann, sind sie, wenn hier über eine Frage entschieden wird, die mit Unwettern, mit Katastrophen, mit europäischen Interessen zu tun haben, nicht mehr hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero es la mejor manera de reducir las inundaciones y tempestades destructivas en el futuro.
Angesichts dessen ist die Reduzierung der Treibhausgasemissionen die wichtigste Methode, um die Zahl zerstörerischer Flutkatastrophen und Stürme zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo había planteado esta pregunta al Comisario Barnier a raíz de las tempestades de 1999, y se sigue planteando de manera insistente.
Ich hatte diese Frage Kommissar Barnier nach der Sturmkatastrophe von 1999 gestellt, und sie stellt sich heute erneut auf schmerzliche Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de repente se Levantó una tempestad tan grande en el mar que las olas Cubrían la barca, pero él Dormía.
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, le agradeció el papel desempeñado por Alemania como "puerto de estabilidad en la tempestad de la crisis financiera".
EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek dankte ihr für Deutschlands Rolle als "Fels in der Brandung der Finanzkrise".
Korpustyp: EU DCEP
Mi pacto de paz Será inconmovible, ha dicho Jehovah, quien tiene Compasión de ti. ¡ Pobrecita, fatigada por la tempestad y sin consuelo!
aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vendrás como una tempestad y Serás como una nube que cubre la tierra, Tú con todas tus tropas, y muchos pueblos contigo.
und wirst sein wie eine Wolke, das Land zu bedecken, du und all dein Heer und das große Volk mit dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde su creación en 2002, el Fondo de Solidaridad ha respondido a cincuenta y dos catástrofes en toda Europa, incluidos terremotos, incendios forestales, sequías, tempestades e inundaciones.
ES
Seit seiner Einrichtung im Jahr 2002 kam der EUSF bei 52 Katastrophen in Europa zum Einsatz, u. a. bei Erdbeben, Waldbränden, Dürren, Stürmen und Überschwemmungen.
ES
Como iba a deci…...con nuestras firmes manos al timó…...confío en que el buen navío Battledor…...continuará azotando el camino entre tormentas y tempestade…...dando un puerto seguro a aquellos que peligran en el mar de la vida.
Was ich sagen wollt…Ich bin mir sicher, dass die gute alte Battledore mit uns am Ruder weiterhin alle Stürme des Lebens übersteht und denen einen sicheren Hafen bietet, die in Seenot geraten sind.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la gravedad de las consecuencias se debe, en parte, al efecto nocivo de los monocultivos forestales, que son mucho más sensibles a las tempestades pero que tienen un rendimiento económico superior al de los bosques de especies autóctonas,
in der Erwägung, daß das gravierende Ausmaß der Konsequenzen teilweise auf die zerstörerischen Wirkungen der forstwirtschaftlichen Monokulturen zurückzuführen sind, die sehr viel sturmanfälliger, aber auch sehr viel rentabler sind als Wälder mit lokalen Arten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gran cantidad de árboles derribados por esta tempestad tendrá un efecto negativo sobre el precio de la madera y que, por consiguiente, es necesario reglamentar este mercado, a fin de evitar una situación de crisis,
in der Erwägung, daß sich das Windwurfholz, das infolge der Stürme in großem Umfang entstanden ist, negativ auf die Holzpreise auswirkt und dieser Markt folglich geregelt werden sollte, um eine Krisensituation zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Vi una tempestad en un lago, un lago de Palestina, en tiempos de Jesús y vi también la santa figura de Jesús que pescaba en una barca junto a San Pedro, pero San Pedro tenía el semblante del Sr. Varela.
Ich sah einen sturmgepeitschten See: einen See in Palästina, zur Zeit von Jesus. Ich sah also Jesus, wie er gemeinsam mit Petrus in einem Boot saß und fischte, doch Petrus hatte das Gesicht von Herrn Varela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que hemos tenido dificultades en muchas regiones europeas, con fuertes lluvias y tempestades y con inundaciones que han producido cuantiosas pérdidas materiales y, en ciertos casos, incluso pérdidas humanas.
In der Tat hatten wir in vielen europäischen Regionen Schwierigkeiten infolge starker Regenfälle sowie infolge von Stürmen und Überschwemmungen, die erhebliche materielle Verluste verursachten und in bestimmten Fällen sogar Menschenleben kosteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso de nuestros bosques dentro de la Unión Europea y os pregunto, queridos colegas, ¿cuál fue la ayuda comunitaria proporcionada a nuestros bosques europeos devastados por la tempestad en diciembre pasado?
Das gilt für unsere Wälder in der Europäischen Union, und ich frage Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, welche Gemeinschaftshilfe wurde für unsere durch die Stürme im Dezember letzten Jahres zerstörten europäischen Wälder geleistet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos diputados al Parlamento han puesto ejemplos de problemas como las riadas, las tempestades y diferentes tipos de catástrofes climáticas, que son una muestra de que el cambio climático está produciéndose ya.
Mehrere Abgeordnete haben Beispiele für Probleme genannt, wie Sturmfluten, Wirbelstürme und verschiedene Unwetterkatastrophen, die deutlich machen, daß sich der Klimawechsel bereits vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero no tener que añadir Carling, una plataforma química situada a 50 km. a vuelo de pájaro de aquí, y cerca del lugar donde vivo en Lorena, a Erika, a las tempestades, y a Toulouse.
Herr Präsident, das Tankerunglück der Erika, Sturmkatastrophen, Toulouse, und ich hoffe, dass ich nicht gezwungen bin, den Chemiestandort Carling hinzuzufügen, der sich in 50 km Luftlinie von hier und auch ganz in der Nähe meines Wohnortes in Lothringen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel hombre Será como un escondedero contra el viento y como un refugio contra la tempestad. Será como corrientes de aguas en tierra de sequedad, como la sombra de un gran peñasco en una tierra sedienta.
Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben, daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los países que mejor han sorteado las tempestades económicas de los últimos años son aquéllos (como la India, China y Japón) que han tomado con reservas el modelo del FMI.
Am besten haben jene Länder die wirtschaftlich stürmischen Zeiten der letzten Jahre überstanden, die wie Indien, China und Japan die Vorschläge des IWF mit äußerster Vorsicht genossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se abaten los manglares, provocando la desaparición de todas las especies que allá se refugian (peces de todo tipo, incluidos algunos destinados al mercado, ostras, aves, etcétera), y se elimina una protección natural contra las tempestades y los maremotos.
Man fällt die Mangroven, so dass alle dort Schutz suchenden Arten sterben (Fische jeder Art, auch einige für den Handel, Austern, Vögel usw.), und man beseitigt damit einen natürlichen Schutz gegen Stürme und Seebeben.
He reunido a las más violentas de sus tempestades para barrer toda vida de Uldum y tomar el control de las misteriosas Cámaras de los Orígenes forjadas por los titanes.
Er hat die heftigsten Stürme zusammengerufen, um Uldum von allem Leben zu reinigen und die Kontrolle über die mysteriösen, von Titanen erschaffenen Hallen des Ursprungs zu übernehmen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para escapar del creciente caos, Velen y un grupo de sus seguidores se apropiaron de El Exodar, una estructura satélite de la fortaleza dimensional de los sorprendentes naaru conocida como El Castillo de la Tempestad.
Um dem aufsteigenden Chaos zu entfliehen, bestiegen Velen und seine Gefolgschaft die Exodar, ein Satellitenschiff der verblüffenden Dimensionsfestung der Naaru namens „Festung der Stürme“.
En una ocasión, un grupo de draenei utilizó una estructura satélite del imponente Castillo de la Tempestad, la nave dimensional conocida como El Exodar, para escapar de su peligroso hogar en Terrallende.
Das als „Exodar“ bekannte Dimensionsschiff, das einst die mächtige Festung der Stürme umkreiste, wurde von einer Gruppe Draenei verwendet, um ihrer gefährdeten Heimat in der Scherbenwelt zu entfliehen.
Hemos visto que la fragilidad humana está presente igualmente en la Iglesia, que la barca de la Iglesia navega también con viento contrario, con tempestades que amenazan la nave, y que algunas veces hemos pensado:
Wir haben gesehen, daß die menschliche Schwäche auch in der Kirche vorhanden ist, daß das Schiff der Kirche auch im Gegenwind fährt, in Stürmen, die das Schiff bedrohen, und zuweilen haben wir gedacht:
Un grupo de diez riders, nombrados por fans de windsurf del mundo entero, persiguieron tres mega tempestades en el mundo entero y se enfrentaron en la competición de windsurfing más única nunca vista.
Eine Gruppe von zehn Surfern, ausgewählt von Windsurfing-Fans aus aller Welt, hoffte, im Rahmen eines Windsurfwettbewerbs, den es in dieser Form noch nie gab, drei Mega-Stürme rund um die Welt zu verfolgen.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
The Podcast "Eduardo Luna- Como pasar de la tempestad a la calm" and it's RSS content on this page are the intellectual property right of the people mentioned in the copyright statement (see above).
The Podcast "Interviews| Inforadio - Besser informiert." and it's RSS content on this page are the intellectual property right of the people mentioned in the copyright statement (see above).
Investigador en el proyecto titulado “Una tempestad política: los indígenas y esclavos de Antioquia y Chocó frente a los principios libertarios de la Primera República (1810-1816)”. Departamento de Historia.
DE
Wissenschaftlicher Mitarbeiter des Projektes "Indigene und Sklaven Antioquias und Chocós gegenüber der freiheitlichen Prinzipien der Ersten Republik (1810-1816) – eine politische Debatte."
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ora sonaban como argentinas gotas de agua, perla tras perla, ora como un coro de trinos de pájaros o como el bramido de la tempestad en un bosque de abetos.
bald hatte es wie klingende Wassertropfen, wie rollende Perlen getönt, bald wie zwitschernde Vögel im Chor, dann wieder war es dahingebraust wie der Wind durch Tannenwälder;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Molin, Contarini, Manfrin y numerosas grandes obras, de entre las cuales la “Tempestad” de Giorgione y esculturas, modelos en yeso de estatuas antiguas y obras maestras sustraídas a la dispersión tras las supresiones del siglo XIX de los organismos religiosos.
IT
Molin, Contarini, Manfrin sowie viele bedeutende Werke, darunter die “Tempesta” von Giorgione, Skulpturen, Gipsmodelle antiker Statuen und Meisterwerke, die nach der Abschaffung der religiösen Einrichtungen des 19.Jhds. vor dem Verlust gerettet wurden.
IT
Magnífica es la noche bajo los resplandores de la aurora boreal, bajo el brillo de innúmeras estrellas fulgurantes. Llegan las tempestades, levántanse las nubes y sacuden su plumón de cisne;
Die Nacht ist prächtig im Nordlichtscheine, im Glanze unzähliger funkelnder Sterne Es kommen die Stürme, die Wolken erheben sich und Schütteln Schwanendaunen herab;
h bis) La defensa de los asentamientos costeros y de sus patrimonios culturales frente a los peligros de aumento del nivel del mar, aumento de la frecuencia y de la fuerza de las tempestades costeras y cambio de la orientación de los vientos.
ha) Schutz der Küstensiedlungen und ihres kulturellen Erbes vor den Gefahren eines Anstiegs des Meeresspiegels, der Zunahme der Häufigkeit und der Stärke von Küstenstürmen und von Änderungen der Windrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
La defensa de los asentamientos costeros y de sus patrimonios culturales frente a los peligros inherentes al mar (aumento del nivel del mar, aumento de la frecuencia y de la fuerza de las tempestades costeras, cambio de la orientación de los vientos).
Schutz der Küstensiedlungen und ihres kulturellen Erbes vor den Gefahren des Meeres (Ansteigen des Meeresspiegels, Zunahme der Häufigkeit und der Stärke von Küstenstürmen, Änderung der Windrichtung)
Korpustyp: EU DCEP
Según un nuevo proyecto desarrollado por universidades y empresas privadas estadounidenses, con turbinas eólicas de nuevo tipo, más potentes y estables, se conseguirá sacar más partido de la energía medioambiental, captando la fuerza del viento y de las tempestades en mar abierto.
Gemäß einem neuen, von privaten Universitäten und Unternehmen der USA entwickelten Projekt wird es mittels moderner Windturbinen, die stärker und stabiler sind, gelingen, die Kraft der Umwelt besser zu nutzen, indem die Wind- und Sturmkraft auf offener See eingefangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Les Dará dominio sobre muchos, y por precio Repartirá la tierra. Pero al cabo del tiempo, el rey del sur le Atacará. Y el rey del norte Embestirá contra él como tempestad, con carros, gente de a caballo y muchos Navíos.
und der König gegen Mitternacht wird gegen ihn stürmen mit Wagen, Reitern und vielen Schiffen und wird in die Länder fallen und verderben und durchziehen und wird in das werte Land fallen, und viele werden umkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que viene de parte de Jehovah alguien que es fuerte y poderoso. Derriba a tierra con fuerza, como tormenta de granizo y tempestad destructora, como tormenta de recias aguas que inundan. Con los pies Será pisoteada la corona de soberbia de los borrachos de Efraín.
Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt, daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Casi de la misma forma en la que una casa asotada por las tormentas de invierno sucumbe a una tempestad de primavera, la capacidad de un individuo para soportar la adversidad en la vejez es reducida por la recurrencia de enfermedades.
Wie ein vom Winterwetter angeschlagenes Haus den Frühjahrsstürmen erliegt, so wird die Fähigkeit eines Individuums, den Widrigkeiten des Alters zu widerstehen, durch wiederholte Krankheiten gemindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La evaluación de los peligros relacionados con el cambio climático se centrará en la incidencia a nivel europeo de las inundaciones, las sequías, los incendios forestales, las tempestades, el deterioro de la calidad del aire y los procesos costeros y marinos.
Bei der Bewertung der mit der Klimaänderung zusammenhängenden Risiken wird die Häufigkeit des Auftretens von Überschwemmungen, Dürreperioden, Waldbränden, Stürmen, Verschlechterungen der Luftqualität sowie von Küsten- und Meeresprozessen in Europa im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La novela, titulada «La Tempête des heures» (La tempestad de las horas), se centra en el teatro zuriqués Schauspielhaus, convertido en los primeros años de la guerra en el último escenario libre de los países de habla alemana, refugio para perseguidos y centro de oposición intelectual.
EUR
«La Tempête des heures» heisst der Roman. Im Zentrum steht das Zürcher Schauspielhaus, das in den ersten Kriegsjahren zum Zufluchtsort für Verfolgte und zum Ort des geistigen Widerstands wird.
EUR
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Cornualles, una región muy conocida por los surfers más aguerridos de la costa sur de Gran Bretaña, rara vez se considera como un destino surfero de clase mundial… exceptuando cuando una mega tempestad atlántica manda olas de 10 metros a sus playas normalmente tranquilas.
Cornwall ist zwar den Surfbegeisterten an der Südküste Großbritanniens gut bekannt, aber ein Weltklasse-Surfspot ist es kaum – mit Ausnahme der wenigen Male im Jahr, wenn ein atlantischer Megasturm 10 Meter hohe Wellen direkt in Richtung der normalerweise freundlichen Strände schickt.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
No menos viva era la pasiòn que nutrìa por los pàjaros, comparable a la de un atento naturalista y de un fino etòlogo, intentando observar su disposiciòn en vuelo, su comportamiento durante las tempestades marinas, el modo como costruìan los nidos.
IT
Nicht weniger Leidenschaft brachte er den Vögeln entgegen. Sein Interesse kann mit dem eines aufmerksamen Naturforschers, eines feinsinnigen Ethologen verglichen werden, der die Flugbahnen der Vögel beobachtete, ihr Verhalten bei Stürmen, wie sie ihre Nester bauen.
IT