Por último, señor Presidente, señor Comisario, deseo recordar que el tiempo de que disponemos es realmente corto y que, por lo tanto, cualquier medida -entre las cuales se encuentran las ya citadas por el señor Comisario en su informe introductorio- que se tome debe ser inmediata y tempestiva.
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, Herr Präsident und Herr Kommissar, daß die Zeit wirklich drängt und daher alle ins Auge gefaßten Maßnahmen - darunter die von dem Kommissar bereits in seinen einleitenden Worten genannten - unbedingt sofort und rechtzeitig ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tempestivageplant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calendario de las fases debe establecerse con miras a evitar la repercusión negativa sobre las funcionalidades de los equipos comercializados, así como también tener en cuenta la incidencia en materia de costes para los fabricantes, principalmente para las PYME, todo ello sin detrimento de la consecución tempestiva de los objetivos de la política.
Die Übergangsfristen sollten so bemessen werden, dass nachteilige Auswirkungen auf die Funktion der auf dem Markt befindlichen Geräte und übermäßig hohe Kosten, vor allem für KMU, vermieden werden, zugleich aber gewährleistet ist, dass die politischen Ziele wie geplant erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tempestivafristgerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en práctica tempestiva y determinada de los programas del fondo estructural tendrá un efecto positivo de cara a consolidar el potencial de oferta de la economía, apoyar el empleo y proteger el acceso a la financiación de las empresas.
Eine fristgerechte und entschlossene Durchführung der Strukturfondsprogramme wird positive Auswirkungen auf die Stärkung des Angebotspotenzials der Wirtschaft haben, die Beschäftigung fördern und den Zugang der Unternehmen zur Finanzierung sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tempestivarechtzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las instalaciones nucleares cuyo principal objetivo no sea la venta de productos o servicios, la clausura debería planificarse y presupuestarse debidamente para así poder disponer de fondos suficientes para una clausura segura y tempestiva de tales instalaciones.
Auch bei kerntechnischen Anlagen, deren Hauptzweck nicht im Verkauf von Produkten oder Dienstleistungen besteht, ist eine korrekte Planung und vorausschauende Finanzierung der Stilllegung vorzusehen, so dass für die sichere und rechtzeitige Stilllegung der Anlagen die entsprechenden Finanzmittel bereitstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "tempestiva"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que resulta realmente incomprensible es por qué al Consejo se le escapa el peso y el significado político de una decisión tempestiva acerca de este tema.
Wirklich unverständlich ist jedoch, wieso der Rat das Gewicht und die politische Bedeutung einer rechtzeitigen Entscheidung in dieser Frage nicht begreifen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que también el deber de una justicia tempestiva forma parte del servicio concreto de la verdad, y constituye un derecho de las personas.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede la Comisión indicar si promoverá medidas adicionales y formación específica para el personal médico que permitan responder a las emergencias de TBC de forma más tempestiva y eficaz?
Kann die Kommission daher mitteilen, ob sie zusätzliche Maßnahmen und eine spezielle Ausbildung des medizinischen Personals zu fördern gedenkt, damit schneller und effizienter auf TBC-Fälle reagiert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
En la época de Napoleón, el caniche se convierte en leyenda gracias a los actos heroicos de Moustache, que en 1799 salvó un regimiento francés con su vigilancia tempestiva.
Zur Zeit Napoleons wurde der Pudel zu einer Legende dank der Heldentat von Moustache, der 1799 durch seine Wachsamkeit eine ganzes französisches Regiment rettete.