Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se ha aplicado más OPATANOL del que debiera, puede eliminarlo lavando los ojos con agua templada.
Wenn zu viel OPATANOL angewendet haben, spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cafetería sirve comida templada llena de gérmenes.
In der Cafeteria ist das Essen lmmer lauwarm, voller Keime.
Korpustyp: Untertitel
• Eventuales residuos de BATCOL fresco pueden ser eliminados con agua templada, mientras que el producto endurecido deberá ser eliminado solo mecánicamente.
IT
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se ha aplicado más AZARGA del que debiera, puede eliminarlo lavando los ojos con agua templada.
Wenn Sie zuviel AZARGA angewendet haben, spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Eventuales residuos de VINA COL fresco pueden ser eliminados con agua templada, mientras que el producto endurecido deberá ser eliminado solo mecánicamente.
IT
Die Behandlung bestand in der Anwendung kalter, lauer oder warmer Bäder, in körperlicher Bewegung und in der Verordnung einer speziellen Diät auf mineralischer und vegetarischer Basis.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Nosotros preferimos la brisa primaveral, que puede que sea algo más templada, pero refresca a Europa con nuevas flores y hojas, sin destruir los árboles que crecen aquí.
Wir sehen lieber den Frühlingswind, der vielleicht lau ist, der aber Frische und neue Blüten und neue Blätter in dieses Europa bringt und dennoch nicht die Bäume zerstört, die hier wachsen.
Aún queda tiempo para la operación bikini, pero la primavera ya está en el aire y eso significa que estamos deseando que lleguen los días soleados y las noches templadas de la nueva estación.
Um deinen Body fit für die Bikinisaison zu machen bleibt ja noch etwas Zeit. Der Frühling aber lugt bereits um die Ecke und das bedeutet für dich, deine Beine für sonnige Frühlingstage und laue Nächte auf Vordermann zu bringen.
Entonces la temperatura del agua todavía se mantiene entre 23 y 25 grados y las temperaturas diarias, entre 25 y 30 grados (a la sombra) y hay maravillosas tardes templadas de verano, en las que uno puede estar hasta la noche con una camiseta o un suéter fino alrededor de los hombros.
Dann hat man noch 23 bis 25 Grad Wassertemperatur, 25 bis 30 Grad Tagestemperatur (im Schatten) und herrliche, laue Sommerabende, die man bis spät in die Nacht im T-Shirt oder mit einem leichten Pullover um die Schultern erleben kann.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La noche, tras haber disfrutado del clima templado paseando a lo largo del paseo marítimo, lugareños y turistas se dirigen hacia el centro de la ciudad para degustar los típicos platos a base de pescado crudo y la cocina pobre a base de “orecchiette”.
IT
Abends kann man dank des lauen Klimas die Promenade entlang spazieren. Baris Einwohner und Touristen essen meist im Stadtzentrum um die typischen rohen Fischgerichte und die warme Küche, die auf Orechiette-Pasta basiert, zu verkosten.
IT
Zhenjiang está situada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se las puede encontrar en patios, locales vacíos y campos de las zonas templadas de todo el mundo.
Sie finden sie in Gärten, auf unbebauten Grundstücken und Feldern, überall in den gemäßigten Klimazonen der Erde.
Korpustyp: Untertitel
París tiene un clima templado, pero la ciudad es famosa por sus lloviznas repentinas, que pueden ocurrir en cualquier momento del año.
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Irlanda goza de un clima único, templado y húmedo, debido a lo cual nuestros cultivos de patatas y de cereales están expuestos a las malas hierbas y a enfermedades como el mildiú.
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima. Das macht unsere Kartoffeln und unser Wintergetreide anfällig für Unkraut und Krankheiten, beispielsweise Pilzerkrankungen wie Mehltau oder Braunfäule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el clima continúa templado, seremos bien tratados.
Wenn das Wetter so milde bleibt, konnen wir uns freuen.
Korpustyp: Untertitel
Madeira es un extraordinario destino de vacaciones, famoso por su abundante flora natural y por un clima templado durante todo el año.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su posición en una zona de colinas y su clima templado han permitido a los agricultores locales cultivar viñedos y olivares seleccionados, convirtiendo la zona entera en un centro agrícola de notable importancia.
Ihre Hügellage und das milde Klima ermöglichten den örtlichen Landwirten die Bewirtschaftung selektierter Weinberge und Olivenhaine, wodurch die ganze Gegend zu einem bedeutenden Agrarzentrum geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El invierno es notablemente templado.
Die Winter sind unglaublich mild!
Korpustyp: Untertitel
Frankfurt experimenta durante todo el año un clima templado, con temperaturas extremas poco comunes y generalmente de corta duración.
ES
El clima templado y moderado que reina aquí, a una altitud de entre 400 y 600 m sobre el nivel del mar, suavizado por el Lago de Constanza, desempeña también un papel fundamental en la formación del aroma.
Das hier zwischen 400 und 600 m ü. NN herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielt beim Tettnanger Hopfen eine weitere, wesentliche Rolle für die Aromaausprägung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el área de Reno está un poco más templado.
In Reno und Umgebung ist es milder.
Korpustyp: Untertitel
La Región de Murcia disfruta de un clima mediterráneo con inviernos templados y veranos cálidos.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
templadogehärtetem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resortes espirales planos de acero templado, con:
Spiralflachfeder aus gehärtetem Stahl mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de vidrio templado o semitemplado de diagonal igual o superior a 81 cm, pero no superior a 186 cm, con una o más capas de polímero, pintadas o no o con cerámica negra o coloreada en torno a sus bordes, para utilización en la fabricación de productos correspondientes a la partida 8528 [1]
Platte aus gehärtetem oder halbgehärtetem Glas mit einer Diagonalen von 81 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 186 cm, mit einer oder mehreren Polymerschichten, auch mit Lackierung oder farbiger oder schwarzer Keramik an den Außenkanten, zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Position 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabeza de choque de cada peso está hecha de acero templado HRC 60 a 63 y tiene un diámetro mínimo de 25 mm.
Der Schlageinsatz jedes Gewichts besteht aus gehärtetem Stahl, HRC 60 bis 63, und hat einen Mindestdurchmesser von 25 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará caer una masa de acero templado de 1 kg desde una altura de 1 m para conseguir una velocidad de impacto de 4,4 m/s, lo que se obtendrá montando la masa en un péndulo.
Eine Masse aus gehärtetem Stahl von 4 kg ist aus einer Höhe von 1 m so fallen zu lassen, dass eine Aufprallgeschwindigkeit von 4,4 m/s erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto está compuesto por un tablero y dos baldas de vidrio templado transparente, y cuatro patas cilíndricas de metal de unas dimensiones aproximadas de 45 × 5 cm.
Die Ware besteht aus einer Tischplatte und zwei Platten aus durchsichtigem gehärtetem Glas sowie aus vier zylindrischen Beinen von etwa 45 × 5 cm aus Metall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos dispensadores de toallas de papel de plástico ABS templado y muy resistente o en combinación de plástico + material inoxidable o de material inoxidable.
ES
Die Papierhandtuchspender werden entweder aus gehärtetem, hoch widerstandsfähigem ABS-Kunststoff oder in Kombination Kunststoff + Edelstahl, oder direkt aus Edelstahl hergestellt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La calidades Secomax™ han sido creadas y específicamente desarrolladas para el mecanizado de acero templado, de fundición perlítica, hierro duro y superaleaciones.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
SECOMAX™ CBN160C CBN160C es una nueva calidad de grano fino con bajo contenido de CBN, con una tenacidad excepcional y proporciona una excelente precisión en el mecanizado interrumpido para acabado de acero templado.
SECOMAX™ CBN160C CBN160C ist eine neue Feinkornsorte mit niedrigem CBN-Gehalt und außergewöhnlicher Zähigkeit, die hervorragende Bearbeitungspräzision beim Schlichten von gehärtetem Stahl im unterbrochenen Schnitt zeigt.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
templadovorgespanntem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que los parabrisas de vidrio templado pertenecen a tipos distintos si difieren en al menos una de las características principales o secundarias indicadas a continuación.
Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
se considerará que los parabrisas de vidrio templado se dividen en dos grupos a efectos de los ensayos sobre fragmentación y propiedades mecánicas:
Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas gehören hinsichtlich der Prüfungen zur Feststellung der mechanischen Eigenschaften zu einer der beiden Gruppen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un parabrisas de vidrio templado comprenderá dos zonas principales, FI y FII.
Eine Windschutzscheibe aus vorgespanntem Glas muss zwei Hauptzonen FI und FII enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a cada grupo de parabrisas de vidrio templado, se someterán a ensayo cuatro probetas que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más pequeña y cuatro probetas que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más grande, y los ocho muestras serán del mismo tipo que las seleccionadas para los ensayos de fragmentación (véase el punto 2.2).
Es sind für jede Windschutzscheibengruppe aus vorgespanntem Glas vier Prüfmuster mit annähernd der kleinsten umschriebenen Fläche und vier Muster mit annähernd der größten umschriebenen Fläche zu prüfen, wobei alle acht Muster denselben Typen angehören müssen wie die Prüfmuster für die Bruchstrukturprüfung (siehe Absatz 2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Parabrisas de vidrio templado
4 Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de los parabrisas de vidrio templado, la primera serie de ensayos se efectuará únicamente si la producción anual de este tipo acristalamiento supera las 200 unidades.
Bei Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas ist die erste Prüfserie aber nur dann durchzuführen, wenn die Jahresproduktion 200 Stück überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vasos para beber (excepto vasos con pie para beber y productos de vitrocerámica o de cristal al plomo), de vidrio templado
Trinkgläser (ohne Stängelgläser und Waren aus Glaskeramik oder Bleikristall), aus vorgespanntem Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un parabrisas de vidrio templado indica que el componente en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo al Reglamento no 43, con el número de homologación 012439.
Das oben dargestellte, auf einer Windschutzscheibe aus vorgespanntem Glas angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieses Bauteil von den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 43 unter der Genehmigungs-Nr. 012439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos, para beber (excepto de cristal al plomo), de vidrio templado y de fabricación mecánica
Trinkgläser (ohne solche aus Bleikristall), aus vorgespanntem Glas, mechanisch gefertigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a cada grupo de parabrisas de vidrio templado, se someterán a ensayo cuatro muestras que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más pequeña y cuatro muestras que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más grande, todas ellas del mismo tipo que las seleccionadas para los ensayos de fragmentación (véase el punto 2.2).
Es sind für jede Windschutzscheibengruppe aus vorgespanntem Glas vier Prüfmuster mit annähernd der kleinsten umschriebenen Fläche und vier Muster mit annähernd der größten umschriebenen Fläche zu prüfen, wobei alle acht Muster denselben Typen angehören müssen wie die Prüfmuster für die Bruchstrukturprüfung (siehe Absatz 2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
templadomilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los alrededores son ideales para practicar senderismo y ciclismo en el clima templado de la región del Lago Constanza, e incluso se puede hacer el Camino de Santiago.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Villas, jardines, flores, palmas, plantas tropicales, así se presenta San Remo, la reina de la Ribera de las Flores. Acariciada por un clima templado, es renombrada por su Festival e incluso por sus ocasiones de diversión en el Casino.
IT
Villas, Gärten, Blumen, Palmen, tropische Pflanzen, so erscheint Sanremo, die Königen unter den Blumen der Riviera, inmitten eines wunderbar milden Klimas, eine für ihr Festival berühmte Stadt, die ebenfalls Unterhaltungsgelegenheiten im Kasino bietet.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
La Costa Blanca, Alicante goza del Clima Mediterráneo, la altitud, la orografía, la distancia al mar y la orientación son factores decisivos para definir el clima, un tiempo que nos permite gozar de un clima templado durante todo el año.
Die Costa Blanca und Alicante erfreuen sich des Mittelmeerklimas, da ihre Höhe, Orographie, die Entfernung zum Meer und die Ausrichtung entscheidende Faktoren für die Definition des während des ganzen Jahres milden Klimas sind.
Desde hace ya mucho tiempo la Costa Dorada se ha establecido como un destino popular de vacaciones para la gente de toda Europa, debido a su clima templado y a sus muchas atracciones, incluyendo las largas y arenosas playas.
Die Costa Dorada ist schon seit langem als beliebtes Urlaubsziel etabliert für Leute von überall in Europa wegen ihres milden Klimas und vielen Attraktionen, unter anderem die langen Sandstrände.
Para extender el interior de campos de naranjos. , Con su paisaje variado, tanto a lo largo de la costa y el interior, ofrece un fantástico clima templado durante todo el año y la naturaleza, la infraestructura amigable, esta ciudad ofrece al visitante unas vacaciones tentador.
DE
Zum Landesinneren hin erstrecken sich Orangenplantagen . Mit seiner vielseitigen Landschaft, sowohl an der Küste als auch im Landesinneren, einem wunderbar milden Klima während des ganzen Jahres und einer naturfreundlichen Infrastruktur, bietet dieser Ort dem Besucher ein verlockendes Urlaubsangebot.
DE
Gracias al clima templado y un mar que no tiene nada que envidiar a los escenarios Caribe, la isla de Elba es un par de años un destino turístico que cada año acoge a muchos turistas.
IT
Dank dem milden Klima und ein Meer, hat das nichts zu beneiden Szenarien Karibik, die Insel Elba ist ein paar Jahren ein touristisches Ziel, dass jedes Jahr viele Touristen begrüßt.
IT
Maduradas en un clima mediterráneo templado, bajo un sol de verano constante, en suelos fértiles, irrigados por aguas ricas en minerales provenientes de los deshielos de Los Andes, las uvas de los viñedos chilenos constituyen una materia prima excelente para la producción de vinos tintos y blancos llenos de carácter y de alta calidad.
Herangereift in einem milden mediterranen Klima, unter beständiger Sommersonne, auf fruchtbaren Böden bewässert vom mineralreichen Wasser der Anden-Schneeschmelze, bieten die Trauben der chilenischen Weinberge ein hervorragendes Ausgangsmaterial für die Herstellung von charaktervollen, qualitativ hochwertigen Rot- und Weißweinen.
La Isla de Madeira, la “Perla del Atlántico”, cumple la promesa de unas vacaciones extraordinarias con sus magníficos paisajes, clima templado, ambiente tranquilo, colorido folclore y, por último pero no menos importante, su seductora gastronomía.
Die Insel Madeira – „die Perle des Atlantik“ – hält ihr Versprechen eines fantastischen Urlaubs mit wunderschönen Landschaften, einem milden Klima, einem ruhigen Ambiente, farbenfroher Folklore und zu guter Letzt ihrer verführerischen Gastronomie.
Algarbe y el distrito de Faro donde Lagos surge constituyen una espléndida área que gracias al clima siempre templado, a las playas y al interior rico en elementos naturales, es una zona muy concurrida de turistas procedentes de toda Europa.
die Algarve und der Bezirk Faro, wo Lagos liegt sind eine wunderschöne Gegend, die dank des immer milden Klimas, der Strände und des an natürlichen Elementen reichen Hinterlandes eine sehr viel von Touristen aus ganz Europa besuchte Gegend ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
templadogemäßigtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La región en torno a Gante goza de un clima oceánico templado muy adecuado para el cultivo de la azalea.
Die Region rund um Gent verfügt über ein gemäßigtes Meeresklima, das sich für die Azaleenzucht gut eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Florencia tiene un clima continental templado, el verano es muy cálido y caliente, sólo porque usted está en una posición donde la ventilación es muy pobre, mientras que el invierno es frío y húmedo suficiente.
IT
Florenz hat ein gemäßigtes kontinentales Klima, im Sommer ist sehr warm und heiß, nur weil Sie in der Lage sind, in denen die Belüftung ist sehr schlecht, während der Winter ist kalt und feucht genug ist.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Cuando se reúne como sucede aquí lo mejor de la naturaleza, un clima templado y un fácil acceso, no es de extrañar que el Algarbe se haya convertido en un destino de golf tan preciado.
Wenn Naturschönheiten, ein gemäßigtes Klima und die gute Erreichbarkeit wie hier zusammentreffen, ist es nicht überraschend, dass die Algarve zu einer so beliebten Golfdestination wurde.
El clima templado y moderado que reina aquí, a una altitud de entre 400 y 600 m sobre el nivel del mar, suavizado por el Lago de Constanza, desempeña también un papel fundamental en la formación del aroma.
Das hier zwischen 400 und 600 m ü. NN herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielt beim Tettnanger Hopfen eine weitere, wesentliche Rolle für die Aromaausprägung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro elemento que, junto con las características edafológicas, desempeña un papel fundamental en la formación del aroma sutil del «Tettnanger Hopfen» es el clima templado de la zona geográfica delimitada, suavizado por el Lago de Constanza.
Die Bodenbeschaffenheit im abgegrenzten geografischen Gebiet und das hier herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielen zudem eine wesentliche Rolle für die Ausprägung des besonders feinen Aromas beim Tettnanger Hopfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su posición en una zona de colinas y su clima templado han permitido a los agricultores locales cultivar viñedos y olivares seleccionados, convirtiendo la zona entera en un centro agrícola de notable importancia.
Ihre Hügellage und das milde Klima ermöglichten den örtlichen Landwirten die Bewirtschaftung selektierter Weinberge und Olivenhaine, wodurch die ganze Gegend zu einem bedeutenden Agrarzentrum geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 1934 se muda al clima templado a Niza.
DE
Sachgebiete: religion tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Colonna está situado en la Plaza del Gesù, en el corazón de Frascati, población conocida por su clima templado y por su rica oferta de vinos y productos gastronómicos.
IT
Das Colonna Hotel befindet sich auf der Piazza del Gesù, im Herzen von Frascati, einem für das milde Klima und dem großen, weingastronomischen Angebot, berühmten Städtchen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los amantes del trekking y del senderismo pueden reservar un hotel cerca del distrito de Monterosa Ski, incluso durante el verano, para disfrutar del panorama y clima templado, lejos del calor de la ciudad.
IT
Liebhaber des Trekkings und der Spaziergänge in den Wäldern können auch während des Sommers ein Hotel in der Nähe des Monterosa Ski buchen, um die einzigartige Aussicht und das milde Klima weitab von der Schwüle der Stadt zu genießen.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
El paisaje hermoso, el clima templado y el gran espectro de deportes acuáticos y otras actividades de ocio atraen sobre todo en los meses de verano muchos turistas y excursionistas al Lago de Constanza.
Die liebliche Landschaft, das milde Klima sowie die vielseitigen Wassersport- und sonstigen Freizeitmöglichkeiten ziehen vor allem in den Sommermonaten viele Ferien- und Ausflugsgäste an den Bodensee.
Reproducciones un papel importante la agricultura de la vid, olivos, hortalizas y frutas, y ganado, debido a que el clima templado hizo la brisa del mar y la abundancia de arroyos, permite una producción agrícola de calidad.
IT
Eine wichtige Rolle spielt die Landwirtschaft von Reben, Oliven, Gemüse und Obst, Vieh, weil das milde Wetter machte die Meeresbrise und die Fülle von Bächen, ermöglicht eine Qualität der landwirtschaftlichen Produktion.
IT
Irlanda goza de un clima único, templado y húmedo, debido a lo cual nuestros cultivos de patatas y de cereales están expuestos a las malas hierbas y a enfermedades como el mildiú.
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima. Das macht unsere Kartoffeln und unser Wintergetreide anfällig für Unkraut und Krankheiten, beispielsweise Pilzerkrankungen wie Mehltau oder Braunfäule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que las Islas Lofoten están por encima del Círculo Ártico, hay un clima templado gracias a la cálida Corriente del Golfo.
ES
Con una temperatura media de 26.5ºC en julio y de 13ºC,en enero, Alicante es conocido por su clima templado, con veranos agradables e inviernos suaves
ES
Die Durchschnittstemperatur im Juli liegt bei 26.5°C und bei 13°C im Januar, Alicante ist bekannt für sein mildes Klima mit warmen Sommern und milden Wintern.
ES
Seine Heimat wird im Gebiet zwischen Schwarzen und Kaspischen Meer und dem Persischen Golf vermutet, von wo er seine Vorliebe für mildes Klima mitbringt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La vida en San Francisco ofrece un agradable clima templado durante todo el año, cultura a la vuelta de la esquina y acceso a preciosas playas, montañas y viñedos en la misma ciudad o a un breve viaje en coche de distancia.
Das Leben in San Francisco bietet ganzjährig herrlich mildes Wetter, Kultur an jeder Ecke und Zugang zu grandiosen Stränden, Bergen und Weinbergen innerhalb der Stadtgrenzen oder eine kurze Fahrt entfernt.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Costa Meloneras se está convirtiendo en uno de los destinos de vacaciones más populares de las Islas Canarias, merced a un sol que brilla todo el año y a un clima templado y agradable, que le permitirán disfrutar de unas reconfortantes vacaciones en esta isla en cualquier época del año.
Costa Meloneras entwickelt sich zu einem der beliebtesten Urlaubsziele auf den Kanarischen Inseln, auf denen das ganze Jahr die Sonne scheint und ein angenehmes, mildes Klima herrscht, bei dem die Gäste zu jeder Jahreszeit einen revitalisierenden Inselurlaub genießen können.
Sachgebiete: botanik verlag musik
Korpustyp: Webseite
Toda la zona tiene un clima excepcionalmente templado con espléndidos días de sol en invierno, entre 15/16 c°, y agradablemente ventilado en verano, sobre 26 c°.
Unsere Gegend bietet Ihnen ein außergewöhnlich mildes Klima mit wunderschönen Sonnentagen auch im Winter, bei Temperaturen bis zu 15/16 C °, und mit angenehmem Wind im Sommer, bei Temperaturen über 26 C °.
Divide luego las empresas del sector del vidrio en cuatro mercados distintos: i) vidrio thermopan (doble o múltiple cristal), ii) vidrio templado (vidrio de seguridad), iii) vidrio laminado (vidrio de seguridad), y iv) vidrio argentado (espejos).
Dann unterteilt das Unternehmen den Bauglassektor weiter in vier separate Märkte: i) Thermopane-Scheiben (Doppel- und Mehrfachverglasung), ii) gehärtetes Glas (Sicherheitsglas) iii) Verbundglas (Sicherheitsglas) und iv) Silberglas (Spiegel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los restantes mercados de productos, en particular el vidrio templado y el vidrio thermopan, no existen referencias claras de que haya un mercado comunitario.
Für die anderen Produktmärkte, insbesondere für gehärtetes Glas und Thermopane-Scheiben, scheinen keine klaren Anhaltspunkte für einen gemeinschaftsweiten Markt zu existieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado del vidrio de construcción puede a su vez dividirse en los siguientes mercados parciales: i) vidrio multicapas (vidrio thermopan), ii) vidrio templado (ESG — vidrio de seguridad), iii) vidrio laminado (VSG — vidrio de seguridad), y iv) vidrio argentado (espejos).
Der Markt für Bauglas kann wiederum in die folgenden Teilmärkte unterteilt werden: i) Mehrscheibenglas (Thermopane-Scheiben), ii) gehärtetes Glas (ESG — Sicherheitsglas), iii) Verbundglas (VSG — Sicherheitsglas) und iv) Silberglas (Spiegel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes señalan que la misma conclusión sirve para el vidrio templado y el vidrio thermopan, ya que los mayores fabricantes operan como mínimo a nivel de la UE y las condiciones del mercado en los diferentes Estados miembros son suficientemente homogéneas.
Die Parteien machen geltend, dass diese Schlussfolgerung auch für gehärtetes Glas und Thermopän-Scheiben stichhaltig ist, da alle größeren Hersteller mindestens EU-weit tätig sind und die Marktbedingungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten hinreichend homogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro surtido incluye cristal para bebidas, vidrio templado para gastronomía, cristal destinado al uso en los bares, floreros y fuentes, botellas, sets, candelabros, etc. Suministramos nuestros productos de cristal de roca a la República Checa y al extranjero.
ES
In unserem Sortiment finden Sie Getränkeglas, gehärtetes Gastro-Glas, Barglas, Vasen und Schalen, Flaschen, Glassets, Kerzenständer und weiteres. Wir liefern unser Kristallglas in die Tschechische Republik und ins Ausland.
ES
El material es fleje de acero templado y laminado en caliente, que se ha desarrollado para resistir desgaste abrasivo y presión superficial elevada.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Xensation® Cover 3D es un vidrio litio-aluminosilicato delgado, templado químicamente, para sistemas capacitivos, que dota a los displays de los ”smartphones” y a las tabletas de una superficie estéticamente atractiva y extraordinariamente resistente a las rayaduras y las roturas.
Xensation® Cover 3D ist ein dünnes, chemisch gehärtetes Lithium-Aluminosilicatglas für kapazitive Systeme und verleiht Displays von Smartphones oder Slate-Tablet-PCs eine äußerst bruchbeständige, kratzfeste und optisch attraktive Oberfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sólo US$4.40, compra DOOGEE protector templado vidrio Protector de pantalla para DOOGEE HITMAN DG850 - transparente en DealExtreme sin Gastos de Envío.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
templadogemäßigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas de la CDU/CSU se basan, claro está, en la idea de libertad individual, pero creemos en un individualismo templado por la cultura occidental y por la tradición cristiana.
Die Grundlage für das Politikverständnis der CDU/CSU bildet selbstverständlich das Konzept der persönlichen Freiheit, aber wir glauben an einen durch die westliche Kultur und die christliche Tradition gemäßigten Individualismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tiempo en la Costa Blanca está clasificado dentro del clima Mediterráneo, con un clima templado durante todo el año con inviernos suaves.
Die diversen Formen der Super Skunk werden oft innen mithilfe von Pflanzenbeleuchtung angebaut, sie können aber in einem warmen, gemäßigten Klima ebenso gut im Freiland gedeihen.
Límites de anillos de crecimiento distintos o indistintos o ausentes (distintamente semicircular apenas en madera originando de zonas con clima subtropical y templado).
Zuwachszonengrenzen deutlich erkennbar oder undeutlich oder nicht erkennbar (nur bei Hölzern aus subtropischen und gemäßigten Klimazonen ausgeprägt halbringporig).
Si usted busca un alojamiento en Benidorm y desea disfrutar de una estancia serena y relajante en un clima templado también durante los meses de invierno, tiene la posibilidad de hacerlo en un ambiente acogedor y donde cuidamos especialmente del entorno natural en que nos encontramos.
Wenn Sie einer Unterkunft in Benidorm suchen und einen ruhigen und entspannenden Aufenthalt in einem gemäßigten Klima in den Wintermonaten genießen wollen, haben Sie die Möglichkeit das in einer freundlichen Atmosphäre zu tun und in der natürlichen Umwelt in der wir uns befinden.
Objetos para el servicio de mesa o cocina de vidrio templado (excepto artículos para beber)
Glaswaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche (ohne Trinkgläser), vorgespanntes Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las lunas de vidrio templado, el proveedor de vidrio podrá limitarse a presentar un certificado de cumplimiento de los requisitos indicados anteriormente.
Alternativ kann für vorgespanntes Glas vom Glaslieferanten eine Bescheinigung über die Übereinstimmung mit obigen Anforderungen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a sus propiedades térmicas y mecánicas, el vidrio plano templado transformado es idóneo para ser utilizado en aparatos domésticos, en la refrigeración comercial y en muchos otros sectores industriales.
Aufgrund seiner thermischen und mechanichen Eigenschaften ist veredeltes, vorgespanntes Flachglas ideal für den Einsatz in Haushaltsgeräten, in der kommerziellen Kühlung und in vielen anderen Industriezweigen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Xensation® Cover ITS es un vidrio especial templado químicamente, que permite realizar soluciones táctiles integradas mediante la aplicación de sensores de óxido de indio dopado con estaño (ITO) en hojas de vidrio de gran formato hasta Gen. 6 (1500 mm x 1800 mm).
Xensation® Cover ITS ist ein chemisch vorgespanntes Spezialglas, das integrierte Touch-Lösungen durch das Aufbringen von Indium-Zinnoxid-Sensoren, sogenannten ITo (indium thin oxide) sensors, auf großen Glasscheiben bis Format Gen. 6 (1.500 mm x 1.800 mm) ermöglicht.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus propiedades térmicas y mecánicas, el vidrio plano templado transformado es idóneo para ser utilizado en aparatos domésticos, en la refrigeración comercial y en muchos otros sectores industriales.
Aufgrund seiner thermischen und mechanischen Eigenschaften ist veredeltes, vorgespanntes Flachglas ideal für den Einsatz in Haushaltsgeräten, in der kommerziellen Kühlung und in vielen anderen Industriezweigen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
templadogehärteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres un verdadero filo, debes usar acero templado.
Wenn man eine wirklich gute Klinge will, muss man gehärteten Stahl verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que usar acero templado
müssen Sie gehärteten Stahl nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nos han dicho que los cuerpos pudieron ser identificados, ya sea por sus huellas digitales o su ADN, entonces qué clase de fuego puede haber vaporizado aluminio y acero templado y sin embargo dejar intactos restos humanos?
Uns wurde ebenfalls berichtet, dass man Leichen entweder durch Fingerabdrücke oder durch DNA identifizieren konnte. Also, was für eine Art Feuer kann Titan und gehärteten Stahl pulverisieren und doch menschliche Leichen intakt lassen?
Korpustyp: Untertitel
La Lanza del Sol feroz de refugio es el símbolo de la orden de los Lanceros del Sol y consiste en una punta de acero templado y un largo mango de madera de Mebahya.
Der Hitze-Sonnenspeer des Unterschlupfes ist eine Kultwaffe des Ordens der Sonnenspeere und besteht aus einer gehärteten Stahlspitze, die an einem langen Schaft aus Mebahya-Holz mit Griff in der Mitte befestigt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
templadogemäßigtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta orientación del progreso tecnológico se debe a que los proyectos más importantes se concentran en el territorio de los países con clima templado, en los cuales la difusión de estas tecnologías ya permite plantearse la hipótesis, si bien es cierto, a largo plazo, de la «ciudad sostenible».
Diese Ausrichtung des technischen Fortschritts ist darauf zurückzuführen, dass sich die größten Bauvorhaben auf Länder mit gemäßigtem Klima konzentrieren, wo aufgrund der Verbreitung dieser Technologien — wenn auch langfristig — „nachhaltige Städte“ in Aussicht genommen werden können.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a las condiciones climáticas tropicales en Venezuela se pueden obtener dos cosechas anuales, a diferencia de lo que acontece en países de clima templado que solo se da una.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El aceite de oliva se produce principalmente en regiones de clima templado, tradicionalmente en países de la costa mediterránea, aunque recientemente ha sido introducido con éxito en otras regiones de clima suave como California y Argentina.
ES
Olivenöl wird hauptsächlich in Regionen mit gemäßigtem Klima produziert, traditionell in den Ländern um die Mittelmeerküste. In neuerer Zeit wurde es auch erfolgreich in Gebiete mit mildem Klima wie Kalifornien und Argentinien eingeführt.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Desde el templado y la soldadura hasta la sintetización y carburación, nuestras aplicaciones de tratamiento térmico basadas en nitrógeno tienen bajo coste, alta productividad y le ayudan a cumplir con las estrictas normas de la industria del automóvil y de transporte en general.
ES
Vom Glühen und Löten bis hin zum Sintern und Aufkohlen sind unsere Stickstoff-basierten Anwendungen für die Wärmebehandlung kostengünstig und hoch produktiv. Sie helfen Ihnen, die strengen Normen der Automobil- und Transportindustrie einzuhalten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desde el templado y la soldadura hasta la sintetización y carburación, nuestras aplicaciones de tratamiento térmico basadas en nitrógeno tienen un bajo coste, una alta productividad y le ayudan a cumplir con las estrictas normas de la industria aeroespacial y aeronáutica.
ES
Vom Glühen und Löten bis hin zum Sintern und Aufkohlen sind unsere auf Stickstoff basierenden Anwendungen für die Wärmebehandlung kostengünstig und hoch produktiv. Sie helfen Ihnen, die strengen Normen der Luft- und Raumfahrtindustrie einzuhalten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
templadovergütetem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
templadowarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Málaga cuenta con un clima templado mediterráneo, que ha ayudado a convertirla en uno de los destinos turísticos preferidos en Europa.El clima se caracteriza por veranos largos, calurosos y secos, e inviernos de lluvias muy leves.
ES
Malaga erfreut sich eines warmen mediterranen Klimas, das dazu beigetragen hat, dass die Stadt eines der beliebtesten europäischen Reiseziele ist. Das Klima zeichnet sich durch lange, warme und trockenen Sommer aus und sehr milden, regenreichen Wintern.
ES
Decke die Schüssel mit einer Plastikfolie ab und stelle sie an einen warmen Ort, bis der Hefeteig etwa doppelt so hoch ist wie vorher (nach ca. 45 Minuten).
Será un placer poder satisfacer sus requisitos en cuanto a construcción, dimensiones, materiales, lubricación, templado y acabado de superficie de nuestras cadenas y ruedas de cadena.
Gerne kommen wir Ihren Wünschen zur Konstruktion, Abmessungen, Werkstoff, Schmierung, Wärme- und Oberflächenbehandlung der Ketten und Kettenräder nach.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Será un placer poder satisfacer sus requisitos en cuanto a construcción, dimensiones, materiales, lubricación, templado y acabado de superficie de nuestras cadenas y ruedas de cadena.
Gerne kommen wir Ihren Wünschen zur Konstruktion, Abmessungen, Werkstoff, Schmierung sowie Wärme- und Oberflächenbehandlung der Ketten und Kettenräder nach.
Será un placer poder satisfacer sus requisitos en cuanto a construcción, dimensiones, materiales, lubricación, templado y acabado de superficie de nuestras cadenas y ruedas de cadena.
Gerne kommen wir Ihren Wünschen zur Konstruktion, den Abmessungen, dem Werkstoff, der Schmierung und idealer Wärme- und Oberflächenbehandlung der Ketten und Kettenräder nach.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Madeira goza de suaves inviernos y veranos largos y templados, que contribuyen a una larga temporada de vendimia, que va desde mediados de Agosto hasta bien entrado el mes de Octubre.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Conocida como la “Perla del Atlántico”, su excepcional situación en el Atlántico, lejos de la costa del norte de África, le permite tener un clima subtropical templado y suave con el que otras islas sólo pueden soñar.
Als ‘Perle vom Atlantischen Ozean' bekannt, verleiht ihre einmalige Ozeanlage, von Nord Afrikas Küste weit entfernt, der Insel ein warmes und sanftes subtropisches Klima, worüber andere Inseln nur träumen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
templadogehärteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raex (dureza 400-500 HBW) es un acero templado especialmente adecuado para un uso a largo plazo en entornos abrasivos con gran presión en la superficie.
ES
Raex (Härte 400-500 HBW) ist ein gehärteter Stahl, der besonders für einen langfristigen Einsatz unter aggressiven Bedingungen und hohem Oberflächendruck geeignet ist.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aceros especiales como Cronidur 30, el plástico de alta rendimiento PEEK, cerámica, acero templado antimagnético: nosotros los combinamos para obtener el máximo beneficio para los clientes.
ES
Spezialstähle wie Cronidur 30, der Hochleistungskunststoff PEEK, Keramik, gehärteter amagnetischer Wälzlagerstahl – wir kombinieren sie miteinander, um einen maximalen Kundennutzen zu erzielen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
templadomilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el clim…...se quede así de templado.
Ich hoffe, das Wette…bleibt so milde.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando si crees que se mantendrá así de templado.
Ich wollte wissen, ob Sie meinen, dass es so milde bleibt.
Korpustyp: Untertitel
La combinación de vientos alisios y brisa marina produce un ambiente cálido pero no sofocante en verano y templado en invierno, con temperaturas que van de los 17 ºC a los 21 ºC. Este clima tan característico de Canarias produce unas particularidades únicas, incluyendo la posibilidad de ver nieve en las montañas.
Die Kombination aus Passatwinden und Meeresbrise sorgt für warme Sommer, die nicht zu heiß sind, und milde Winter mit Temperaturen zwischen 17°C und 21°C. Das charakteristische kanarische Wetter sorgt für einzigartige Situationen, wie in den Bergen Schnee zu sehen.
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Únicamente se utilizará vidriotemplado que cumpla la norma ISO 614, publicada en 04/94.
Es darf nur vorgespanntesGlas nach ISO 614, Ausgabe 04/94, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las lunas de vidriotemplado, el proveedor de vidrio podrá limitarse a presentar un certificado de cumplimiento de los requisitos indicados anteriormente.
Alternativ kann für vorgespanntesGlas vom Glaslieferanten eine Bescheinigung über die Übereinstimmung mit obigen Anforderungen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
I si es de vidriotemplado (I/P si está revestido) [3];
I für vorgespanntesGlas (I/P wenn beschichtet) [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetos para el servicio de mesa o cocina de vidriotemplado (excepto artículos para beber)
Glaswaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche (ohne Trinkgläser), vorgespanntesGlas
Korpustyp: EU DGT-TM
I para el vidriotemplado;
I für vorgespanntesGlas,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Doble acristalamiento asimétrico» unidad de doble acristalamiento en la que los acristalamientos son de distinto tipo (vidriotemplado, vidrio laminado o plástico rígido) o tienen características principales o secundarias distintas.
„asymmetrische Doppelverglasung“ eine Doppelverglasungseinheit, deren beide Teile aus Verglasungsscheiben ungleichen Typs (vorgespanntesGlas, Verbundglas, starrer Kunststoff) bestehen oder verschiedene Hauptmerkmale und/oder sekundäre Merkmale haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Doble acristalamiento simétrico» unidad de doble acristalamiento en la que ambos acristalamientos son del mismo tipo (vidriotemplado, vidrio laminado o plástico rígido) y tienen las mismas características principales o secundarias.
„symmetrische Doppelverglasung“ eine Isolierglaseinheit, deren beide Teile aus Verglasungsscheiben gleichen Typs (vorgespanntesGlas, Verbundglas, starrer Kunststoff) bestehen und gleiche Hauptmerkmale und/oder sekundäre Merkmale haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
vidrio templadoHartglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pantalla de vidriotemplado no solo cuenta con un acabado increíblemente perfecto, sino que, además, resiste el paso del tiempo al evitar marcas y arañazos.
El templado parcial, una tecnología patentada de Benteler Automotive, crea distintas resistencias mediante un proceso de templado limitado en el espacio, lo cual beneficia las propiedades del componente en caso de colisión.
ES
Das partielle Vergüten, eine patentierte Technologie der BENTELER Automobiltechnik, erzeugt durch einen räumlich begrenzten Vergütungsprozess unterschiedliche Festigkeiten in einem Bauteil, wodurch die Crash-Eigenschaften positiv beeinflusst werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Recientemente, una coalición de organizaciones ambientalistas y de desarrollo prominentes afirmaron que la malaria aumentaría en un mundo más templado.
· Kürzlich behauptete eine Koalition bedeutender Umwelt- und Entwicklungsorganisationen, dass sich Malaria in einer wärmeren Welt vermehrt ausbreiten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los políticos debemos ser conscientes de ello y tratar de mantener los ánimos templados en todo momento.
Wir Politiker müssen uns dessen genau bewusst und jederzeit bemüht sein, einen kühlen Kopf zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panel o columna de aluminio y vidrio templado, de unos 140 x 30 cm (llamado «columna de ducha con hidromasaje»).
Paneel aus Aluminium und Hartglas mit Abmessungen von etwa 140 x 30 cm (sog. Duschpaneel mit Hydromassage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas para soldadura eléctrica blanda, fuerte o autógena y máquinas y aparatos para templado de superficies y proyección en caliente
Elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte sowie elektrische Maschinen und Geräte zum Oberflächenhärten und Heißspritzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu brutal naturaleza parece haberse templado algo con esos votos de devoció…pero tú no has vuelto por nostalgia.
Du scheinst mittlerweile deine brutale Natur im Griff zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Herramientas para soldadura blanda y soldadura fuerte, máquinas y equipo para templado de superficies y pulverización en caliente
Werkzeuge zum Weichlöten, Hartlöten und Schweißen, Maschinen und Geräte zum Oberflächenhärten und Heißspritzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los meses más húmedos en Mallorca, pero sigue siendo templado y con muchos dias de sol.
ES
Ihre 200 Kilometer langen Strände, ihr gemässigtes Klima, ihr Licht, ihr reichhaltiges Angebot im Restaurant-und Hotelwesen und der Freizeitgestaltung.
1 – estructuras inoxidables, máquinas y equipos para industria alimenticia, partes de hornos de templado, recipientes inoxidables, transportadores y máquinas empaquetadoras.
ES
1. rostfreie Konstruktionen, Maschinen und Anlagen für Nahrungsmittelindustrie, Teile der Härteöfen, rostfreie Behälter, Förderer und Verpackungsmaschinen.
ES