linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
templado Tempern 2 . . .
[ADJ/ADV]
templado lauwarm 24 lau 6

Verwendungsbeispiele

templado gemäßigt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zhenjiang está situada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se las puede encontrar en patios, locales vacíos y campos de las zonas templadas de todo el mundo.
Sie finden sie in Gärten, auf unbebauten Grundstücken und Feldern, überall in den gemäßigten Klimazonen der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
París tiene un clima templado, pero la ciudad es famosa por sus lloviznas repentinas, que pueden ocurrir en cualquier momento del año.
Paris hat ein gemäßigtes Klima, aber die Stadt ist bekannt für ihre unerwarteten Regenschauer, die zu jeder Zeit des Jahres auftreten können.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Das Klima ist ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ámsterdam tiene un clima oceánico templado con inviernos suaves, veranos frescos y precipitaciones durante todo el año.
Amsterdam hat ein gemäßigtes Seeklima mit milden Wintern, kühlen Sommern und ganzjährigem Niederschlag.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Plantaciones de árboles frutales tradicionalmente cultivados en climas templados para producir frutos.
Obstanlagen, die traditionell in den gemäßigten Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Obst dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay, en su mayor parte un clima templado.
Es ist, zum größten Teil ein gemäßigtes Klima.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las focas viven predominantemente en las zonas costeras de las regiones polares, subpolares y templadas.
Robben leben überwiegend entlang der Küsten der polaren, subpolaren und gemäßigten Zonen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la parte central de Nepal es un clima templado.
In den zentralen Teil von Nepal ist ein gemäßigtes Klima.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clima templado .
ecosistema templado .
bosque templado .
templado homogéneo .
vidrio templado vorgespanntes Glas 8 Hartglas 2 . . .
tono templado . .
semitono templado . .
templado completo .
acero templado .
medio templado .
invernadero templado .
acero cementado y templado .
cristal de vidrio templado .
templado del vidrio .
helicóptero de ciclo templado .
templado y revenido completos .
temperatura de templado .
acero templado y revenido .
estructura del templado .
templado y revenido .
templado de residuos vitrificados .
alambre templado y revenido .
técnica de templado .
vidrio de seguridad templado . .
vidrio templado químicamente . .
gancho para el templado .
reja de hierro templado .
cuerpo de hierro templado .
revenidos y templados en aceite .
alambre corrugado templado y revenido .
templado sobre colchón de aire .
templado sobre cojín de gas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit templado

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NUD con orificios roscados, templado
NUD mit Gewinde von unten, durchgehärtet
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Endurecido templado hasta 3.000 mm
bis 3000 mm Länge durchgehärtet
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
NXD estándar, paso medio, templado
NXD standard, halber Lochabstand, durchgehärtet
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sobre en vidrio templado transparente.
Tischplatte aus transparentem Sicherungsglas.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
distancia al extremo templado de la probeta
Abstand von der abgeschreckten Stirnflaeche der Probe
   Korpustyp: EU IATE
En invierno el aire será más templado.
lm Winter wird die Luft angenehm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el coraje del cimerio es templado.
Der Mut eines Cimmeriers erfordert Maß.
   Korpustyp: Untertitel
CD para la tira recubridora, templado
CD für Abdeckband, durchgehärtet
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Hombres templados como el acero, de casta dura.
Männer aus Stahl, ein harter Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Hornos de tratamiento térmico de metales para templado de metales;
Öfen zur Wärmebehandlung von Metallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras frutas de clima templado no incluidas en otras partidas
Andere nicht tropische Früchte, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuba para el templado o recocido de piezas metálicas
Bottich zum Haerten oder Ausgluehen von Metallteilen
   Korpustyp: EU IATE
estructura de la martensita después de un templado rápido
Gefuege des Martensits nach schroffer Abschreckung
   Korpustyp: EU IATE
estructura de la martensita después de un templado rápido
Gefuege des Martensits nach milder Abschreckung
   Korpustyp: EU IATE
templado a fondo para determinar la resistencia del núcleo
Blindhaerten zur Ermittlung der Kernfestigkeit
   Korpustyp: EU IATE
templado a fondo para afinar la estructura del núcleo
Kernhaerten zur Verfeinerung des Kerngefueges
   Korpustyp: EU IATE
Los cristales serán cristales de seguridad templados o laminados.
Scheiben müssen entweder aus Einschichten- oder aus Mehrschichten-Sicherheitsglas bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, yo era un hombre templado, bueno, indulgente.
Dabei war ich ein friedfertiger Mensch, gut und nachsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
En el área de Reno está un poco más templado.
In Reno und Umgebung ist es milder.
   Korpustyp: Untertitel
Barcelona tiene un clima templado durante todo el año. ES
Barcelona bietet das ganze Jahr über ein angenehmes Klima. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Llena tus pulmones, ¡el aire templado ha llegado!
Atme sie tief in deine Lunge ein.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
“Golden Dragonfly” con templado diferencial de la hoja. DE
“Golden Dragonfly” mit Differentialhärtung der Klinge. DE
Sachgebiete: foto technik archäologie    Korpustyp: Webseite
“Golden Dragonfly No Hi” con templado diferencial de la hoja. DE
“Golden Dragonfly No Hi” mit Differentialhärtung der Klinge. DE
Sachgebiete: foto technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Afilalápices simple de metal con cuchilla de acero templado
Qualitätsspitzer aus Metall mit hochwertigem Spitzermesser
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El núcleo se refrigera mediante un aparato de templado separado.
Der Dorn wird über ein separates Temperiergerät gekühlt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Baja resistencia y baja tensión interna, tras templado
Geringe innere Spannungen nach dem Annealen
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
De acero templado, de rectificado de precisin por pares. ES
Aus gehrtetem Stahl, paarweise feingeschliffen. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Hay esto puede la persona solamente con muy nervios templados.
Es gibt es es kann der Mensch nur mit den sehr festen Nerven.
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Macho de acoplamiento de acero al cromo, templado y rectificado
Anschlussnippel aus chromlegiertem Stahl, wärmebehandelt und geschliffen
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Templado por lotes eficiente y uniforme con versatilidad incomparable
Effizient, gleichmäßig und mit hoher Flexibilität
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Horno continuo de templado Heimsoth 1250 x 12000 mm s con prensa de templado fabricada en el 2001
Durchlaufender Härteofen Heimsoth 1250 x 12000 mm mit einer Härtepresse, hergestellt im J. 2001
Sachgebiete: elektrotechnik technik bahn    Korpustyp: Webseite
Estas grietas se forman tanto en los rodamientos de acero templado como en los de acero templado por cementación. ES
Diese Risse treten sowohl in durch- als auch in einsatzgehärteten Wälzlagern auf. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El templado por lotes universal (UBT) de AFC-Holcroft realiza el proceso de templado por lotes más uniforme y eficiente posible.
AFC-Holcroft Universal Batch Temper (UBT) Anlassofen, führt die effizienteste und gleichmäßigste Behandlungen durch.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aquí al sol está templado y agradabl…con los ojos cerrados. - ¿Sí?
Ach, hier ist es herrlich und warm. So in der Sonne zu liegen mit geschlossenen Auge…- Ja.
   Korpustyp: Untertitel
En los próximos días y las próximas semanas, necesitamos nervios templados y unas Naciones Unidas eficaces.
In den kommenden Tagen und Wochen brauchen wir starke Nerven und eine fähige UNO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
válvulas de cierre para altas presiones con una punta de acero templado y rectificado
Hochdruckabsperrventile mit einer Spindel aus gehaertetem und nachgeschliffenem Stahl
   Korpustyp: EU IATE
residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
   Korpustyp: EU IATE
después del templado, se envejeció el acero y después se templó finalmente
der Stahl wurde nach dem Abschrecken angelassen und anschliessend abgeschreckt
   Korpustyp: EU IATE
en las secciones mayores, el templado sólo afecta a la superficie
bei groesseren Querschnitten wird nur die Randzone gehaertet
   Korpustyp: EU IATE
templado en aceite, en aire en calma o por soplado de aire
Haerten in Oel, an ruhender Luft oder im Geblaesewind
   Korpustyp: EU IATE
la austenita se homogeneiza y da una martensita uniforme por templado
der Austenit wird homogen, und beim Haerten entsteht ein gleichmaessig ausgebildeter Martensit
   Korpustyp: EU IATE
las segregaciones locales del tipo de líneas de sombra dan estructuras de templado diferentes
die oertlichen Seigerungen wie Schattenstreifen ergeben unterschiedliche Haertungsgefuege
   Korpustyp: EU IATE
el penetrador es una bola de acero templado, exento de grietas
der kugelfoermige Eindringkoerper ist eine von Rissen freie Kugel aus gehaertetem Stahl
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
Abfaelle aus der mechanischen Formgebung (Schmieden, Schweissen, Pressen, Ziehen, Drehen, Bohren, Schhneiden, Saegen und Feilen)
   Korpustyp: EU IATE
Quizá los años han templado el dese…...de laureles y adulación de las multitudes.
Vielleicht haben die Jahre sein Verlangen nach Lorbeeren und Bewunderung des Volkes gedämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Para empeza…...la gente piensa más rápido por lo del clima templado.
Die Leute denken da schneller, weil es so warm ist.
   Korpustyp: Untertitel
No soy más que una luna que se ha templado bajo la luz de tu sol.
Ich bin bloß ein Mond, der vom Licht deiner Sonne erwärmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede ser al mismo tiempo sabio e idiota, templado y furios…...leal e indiferente?
Wer ist maßvoll und wild, klug und entsetz…treu und gerecht in einem Atemzug?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de entrar en la pista, el ciclomotor a cualquier piloto / apagado en el- TEMPLADO. DE
Bevor wir auf der Strecke fahren, werden die Mopeds auf jeden Fahrer/in ab- gestimmt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
61 HRC – Acero especial para herramientas de calidad especial, forjado, templado al aceite ES
Schneidenhärte ca. 61 HRC –Spezial-Werkzeugstahl in Sondergüte, geschmiedet, ölgehärtet ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Su personalización está basada en una impresión profesional sobre cristal templado de gran resistencia.
Ihr gestaltetes Design wird in einem hochwertigen Druckverfahren auf hochfestes Glas gedruckt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En nuestro clima templado, crece un gran diversidad de plantas, tanto nativas como exóticas.
In unserem Klima gedeiht ein großes Angebot von einheimischer und exotischer Pflanzen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la seguridad, las lunas se componen de un vidrio laminado triple templado térmicamente.
Um die Sicherheit zu gewährleisten, besteht das Glas aus einem thermisch vorgespannten Dreifach-Verbundglas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estantería esquinera de metal con efecto cromado, bandejas de vidrio templado.
Eckregal aus Metall in Chromoptik, Böden aus Hartglas.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las zonas de clima templado son de vital importancia para el establecimiento de la población.
Diese gemaessigten Gebiete sind ueberlebenswichtig fuer die Bevoelkerung.
Sachgebiete: geografie zoologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Simplemente aprieta el botón! Este vapor templado y suave refrescará tu cabe.lo.
Mit warmem, sanften Dampf auf "Knopfdruck" können Sie Ihr Haar jederzeit schnell und einfach auffrischen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Software para la simulación eficiente de los procesos de conformado en caliente y de templado:
Software für die effiziente Simulation von Hotforming und Abschreckprozessen:
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Permite la simulación realista de procesos de conformado en caliente y de templado
Ermöglicht die realistische Simulation von Hotforming und Abschreckprozessen
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Incluye la transformación de fase durante el templado y la distorsión térmica después del enfriamiento
Umfasst den Wärmefluss und die Phasentransformation während des Abschreckens
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Los inviernos son en Viena, en comparación con otras partes de Austria en lugar templado.
Wien ist die Bundeshauptstadt und zugleich eines der neun Länder Österreichs.
Sachgebiete: historie flaechennutzung musik    Korpustyp: Webseite
Suiza es un pequeño país alpino con un clima templado centroeuropeo.
Die Schweiz ist ein kleines, gebirgiges Land mit vielen interessanten Gewächsen.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las bombas centrífugas fiables organizan el flujo de los medios durante su templado o refrigeración. DE
Zuverlässige Industriewasserpumpen organisieren den Fluss der Medien beim Temperieren oder Kühlen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Protect es un sistema de protección de la superficie del vidrio templado con propiedades "antiadherentes". IT
Protect ist ein Oberflächenschutzsystem, um ESG-Sicherheitsglas mit "Antihaft"-Eigenschaften auszurüsten. IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Acabado en negro contemporáneo con puertas de vidrio templado ahumado, estas mesas destacarán tu terrario maravillosamente.
Mit der modernen schwarzen Lackierung und den Glastüren setzen diese Schränke Ihr Terrarium gut in Szene.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La empresa se decidió por el método clásico del templado en hornos radiantes.
Man entschloss sich daher zu der klassischen Härtetechnologie mittels Strahlungsöfen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todos los artículos del almacén son templados blandos- excepto la aleación de Pt/Ir. AT
Alle Lagerwaren sind mit Ausnahme der Pt/Ir-Legierung weichgeglüht. AT
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta capa ligera, lujosa, perfecto para climas templados o frios, hecho con Alpaca Bebe.
Dieses helle, luxuriöse Kap, vervollkommnen für mäßigere Klimata, oder Fall, ist von einem Licht, gebildet mit Babyalpaka.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Información para el cultivo de ciclamen para macizo en clima templado
Information über den Beetpflanzung in gemässigtem Klima
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El templado parcial, una tecnología patentada de Benteler Automotive, crea distintas resistencias mediante un proceso de templado limitado en el espacio, lo cual beneficia las propiedades del componente en caso de colisión. ES
Das partielle Vergüten, eine patentierte Technologie der BENTELER Automobiltechnik, erzeugt durch einen räumlich begrenzten Vergütungsprozess unterschiedliche Festigkeiten in einem Bauteil, wodurch die Crash-Eigenschaften positiv beeinflusst werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Recientemente, una coalición de organizaciones ambientalistas y de desarrollo prominentes afirmaron que la malaria aumentaría en un mundo más templado.
· Kürzlich behauptete eine Koalition bedeutender Umwelt- und Entwicklungsorganisationen, dass sich Malaria in einer wärmeren Welt vermehrt ausbreiten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los políticos debemos ser conscientes de ello y tratar de mantener los ánimos templados en todo momento.
Wir Politiker müssen uns dessen genau bewusst und jederzeit bemüht sein, einen kühlen Kopf zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panel o columna de aluminio y vidrio templado, de unos 140 x 30 cm (llamado «columna de ducha con hidromasaje»).
Paneel aus Aluminium und Hartglas mit Abmessungen von etwa 140 x 30 cm (sog. Duschpaneel mit Hydromassage).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas para soldadura eléctrica blanda, fuerte o autógena y máquinas y aparatos para templado de superficies y proyección en caliente
Elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte sowie elektrische Maschinen und Geräte zum Oberflächenhärten und Heißspritzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu brutal naturaleza parece haberse templado algo con esos votos de devoció…pero tú no has vuelto por nostalgia.
Du scheinst mittlerweile deine brutale Natur im Griff zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Herramientas para soldadura blanda y soldadura fuerte, máquinas y equipo para templado de superficies y pulverización en caliente
Werkzeuge zum Weichlöten, Hartlöten und Schweißen, Maschinen und Geräte zum Oberflächenhärten und Heißspritzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los meses más húmedos en Mallorca, pero sigue siendo templado y con muchos dias de sol. ES
Einer der feuchtesten Monaten auf Mallorca, aber immer noch angenehm warm und mit vielen sonnigen Tagen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Almería está situada en el sudeste de la península ibérica y disfruta de un clima templado durante todo el año.
Almeria liegt im Südosten der iberischen Halbinsel und bietet Ihnen das ganze Jahr über ein warmes Klima.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La resistencia a la tracción de Roxolid® es superior a la del titanio templado y trabajado en frío2. ES
Die Zugfestigkeit von Roxolid® ist besser als die von geglühtem und kaltverformtem Titan2. ES
Sachgebiete: geografie technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, ahora los personajes pueden acumular hasta un máximo de 20 sellos de destino templado (en vez de 10).
Zudem können Spielercharaktere jetzt ein Maximum von 20 Siegeln des geschmiedeten Schicksals ansammeln (vorher 10).
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El conformado en caliente incluye el uso de piezas laminadas a medida (TRB) y el templado parcial. ES
Das Warmformen umfasst den Einsatz von Tailored-Rolled-Blanks (TRB) und das partielle Vergüten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias al templado por inducción, los orificios de refrigeración o calentamiento quedan muy cerca de la cámara de proceso.
Durch das induktive Härteverfahren liegen die Bohrungen für Kühlung oder Beheizung sehr dicht am Prozessraum.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Queso templado de cabra de Pinzgau sobre confitura de frutos rojos con albahaca y pimienta verde 12,50 € DE
Gebackener Pinzgauer Ziegenfrischkäse auf Waldbeerkonfitüre mit Basilikum und grünem Pfeffer 12,50 € DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las bielas sobre cojinetes de fricción están diseñadas como piezas forjadas, especialmente ligeras, en acero templado y revenido. ES
Die gleitgelagerten Pleuel sind als besonders leichte Schmiedeteile aus Vergütungsstahl ausgeführt. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Evite la ducha con agua muy caliente o muy fría, promueva duchas o baños con agua templados.
Duschen Sie sich weder sehr heiß noch sehr kalt, duschen oder baden Sie mit lauwarmem Wasser.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuando el tiempo es templado y soleado, el desayuno y los refrescos pueden servirse en nuestro coqueto jardín interior.
Bei warmem und sonnigem Wetter können das Frühstück und die Erfrischungen in unserem hüb-schen Innengarten serviert werden.
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El carburo de silicio posee un efecto de templado menor que el del grafito o la fundición gris. DE
Das verwendete Silicium-Carbid hat gegenüber Graphit und Grau­guss eine geringere Abschreck­wirkung. DE
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
El microclima generado alrededor de la botella garantiza una temperatura de consumo ideal, ya sea frío o templado. IT
Das Mikroklima, welches sich um die Flasche bildet, garantiert eine ideale Trinktemperatur ? ob kalt oder wohltemperiert! IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El proceso incluye el corte, el esmerilado, el taladrado, el serigrafiado y el templado térmico de vidrio sodocálcico.
Die Prozessschritte umfassen im Wesentlichen das Schneiden, Schleifen, Bohren, Bedrucken und thermische Vorspannen von Kalknatrongläsern.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
De hecho, este vidrio de cobertura es hasta un 20% más duro bajo las mismas condiciones de templado.
Damit ist das Deckglas bei gleichen Vorspannbe­dingungen bis zu 20 Prozent fester.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Buenos Aires tiene un clima templado todo el año, es decir que la ciudad experimenta las cuatro estaciones.
In Buenos Aires herrscht das ganze Jahr über ein warmes, angenehmes Klima.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sus 200 kilómetros de playas, su clima templado, su luz y su amplia oferta en restauración, hostelería y ocio.
Ihre 200 Kilometer langen Strände, ihr gemässigtes Klima, ihr Licht, ihr reichhaltiges Angebot im Restaurant-und Hotelwesen und der Freizeitgestaltung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
1 – estructuras inoxidables, máquinas y equipos para industria alimenticia, partes de hornos de templado, recipientes inoxidables, transportadores y máquinas empaquetadoras. ES
1. rostfreie Konstruktionen, Maschinen und Anlagen für Nahrungsmittelindustrie, Teile der Härteöfen, rostfreie Behälter, Förderer und Verpackungsmaschinen. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
La Mould Base Division ha centrado este año su desarrollo en los temas "Guiado y centrado" y "Templado".
Die Mould Base Division hat ihren Entwicklungsschwerpunkt dieses Jahr auf die Themenbereiche „Führen und Zentrieren“ sowie „Temperierung“ gelegt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
AutoForm-ThermoSolver^plus permite a los usuarios simular de forma realista procesos de conformado en caliente y de templado.
AutoForm-ThermoSolver^plus ermöglicht den Anwendern Hotforming und Abschreckprozesse realistisch zu simulieren.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
AutoForm-ThermoSolverplus soporta los procesos de conformado directo e indirecto, a los cuales sigue el proceso de templado.
AutoForm-ThermoSolverplus unterstützt das direkte und indirekte Hotforming, auf das bei beiden Umformarten die Abschreck- und Abkühlprozesse folgen.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Este software innovador tiene en cuenta la transformación de fase durante el templado y la distorsión térmica después del enfriamiento.
Die innovative Software berücksichtigt die Phasentransformation während des Abschreckens sowie den thermischen Verzug nach dem Abkühlen.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
La jungla ha templado su cuerpo, de modo que puede moverse con rapidez y de forma impredecible.
Der Dschungel hat seinen Körper so geschmiedet, dass er sich schnell und unvorhersehbar bewegen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
La vida nocturna de Coimbra es particularmente vivaracha entre abril y septiembre, cuando el clima es más templado.
Das Abend- und Nachtleben von Coimbra ist zwischen April und September, wenn das Klima milder ist, besonders lebhaft.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al tener un clima templado durante todo el año, Gran Canaria le ofrece un sinfín de oportunidades.
Mit ganzjährig warmem Wetter bietet Ihnen Gran Canaria eine Fülle an Möglichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite