Zeitkoordinaten sind eingegeben, deine temporäre Matrix scheint stabil zu sein.
Las coordenadas de tiempo están establecidas, tu matriz temporal parece estable.
Korpustyp: Untertitel
Benutzerkonto-Kontrolle von Vista erlaubt keine Dateien in "Programme" zu speichern, und alle Dateien werden stattdessen in einen temporären Ordner gespeichert.
YouPorn Haben manuell entfernt werden müssen Sie suchen und löschen alle temporären Ordner Dateien und andere Komponenten, die im Zusammenhang mit den Cookie-Tracking.
Tener YouPorn eliminado manualmente debe buscar y borrar todos los archivos de la carpeta temporal y otros componentes relacionados de la cookie de rastreo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
temporärtemporalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Auffassung, daß der Fonds Maßnahmen zur Information der Öffentlichkeit über die Politik und Praxis der Mitgliedstaaten in bezug auf Flüchtlinge, Asylsuchende und andere temporär geschützte Personen finanzieren sollte.
Creo que el Fondo debería financiar medidas para informar al público acerca de la política y praxis de los Estados miembros en relación con los refugiados, los solicitantes de asilo y otras personas protegidas temporalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen temporär die unterschiedlichen Steuerlasten auf ein wirtschaftlich und sozial verträgliches Niveau absenken.
Yo creo que es preciso reducir temporalmente las diferentes cargas fiscales hasta un nivel que sea económica y socialmente soportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommandeur der Operation, General Nash, entschied, die Vorbereitungen nach den Angriffen der Rebellen temporär einzustellen, um die neue politische Situation und Sicherheitslage zu bewerten.
El Comandante de la operación, General Nash, concluyó que detendría temporalmente las actividades tras los ataques rebeldes para facilitar una evaluación de la nueva situación política y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mai 2010 beschlossen und öffentlich verkündet . Sie wird temporär gelten , bis der EZB-Rat der Ansicht ist , dass die Stabilität des Finanzsystems die normale Anwen - dung des Handlungsrahmens für geldpolitische Operatio - nen des Eurosystems erlaubt ---
El 3 de mayo de 2010 el Consejo de Gobierno decidió y anunció públicamente esta medida excepcional , que se aplicará temporalmente , hasta que el Consejo de Go - bierno considere que la estabilidad del sistema financiero permite la aplicación normal del marco de las operacio - nes de política monetaria del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Da sich die Faktoren , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- hier sind beispielsweise die Konjunkturprogramme und der Lagerzyklus zu nennen -- abschwächen , wird für den weiteren Jahresverlauf 2010 erwartet , dass das Wachstum verhalten bleibt .
Sin embargo , durante el resto de 2010 , el crecimiento se mantendrá moderado , debido a que los factores que lo impulsaron temporalmente en la fase inicial de la recuperación --- como los estímulos fiscales y el ciclo de existencias --- perderán fortaleza .
Korpustyp: Allgemein
Im weiteren Jahresverlauf 2010 dürfte , wie zuvor erwartet , die Wachstumsrate leicht zurückgehen , da sich die Faktoren etwas abschwächen , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- wie beispielsweise die Konjunkturprogramme , der Lagerzyklus und die Belebung des Handels .
Durante el resto de 2010 , como se previó anteriormente , la tasa de crecimiento disminuirá ligeramente , a medida que los factores que impulsaron el crecimiento temporalmente en la fase inicial de la recuperación --- como los estímulos fiscales , el ciclo de existencias y el repunte del comercio --- pierdan algo de fuerza .
Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahme ist selektiv, da Investitionen getätigt werden, um Betriebe und Flächen im Gartenbausektor zu kaufen, temporär zu verwalten und wieder zu verkaufen, um die räumliche Umstrukturierung im Gartenbausektor zu fördern und zu vereinfachen.
La medida en cuestión es selectiva, ya que las inversiones sirven para comprar empresas y terrenos en el sector hortícola, administrarlos temporalmente y revenderlos con el fin de fomentar y facilitar la reestructuración territorial en el sector hortícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss wird temporär gelten, bis der EZB-Rat der Ansicht ist, dass die Stabilität des Finanzsystems die normale Anwendung des Handlungsrahmens für geldpolitische Operationen des Eurosystems erlaubt —
La presente Decisión se aplicará temporalmente, hasta que el Consejo de Gobierno considere que la estabilidad del sistema financiero permite la aplicación normal del marco de las operaciones de política monetaria del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IPSec-VPN-Modus war auf„ tunnel“ gesetzt, muß aber„ transport“, um L2TP benutzen zu können. Dies wurde temporär repariert.
se estableció el modo vpn de IPsec a « transporte » pero debería ser « túnel » para utilizarlo con L2TP. Se corrigió temporalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
temporärforma temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die am wenigsten akzeptable Lösung wäre die so genannte provisorische Option: Die Agentur würde in Brüssel bleiben, wo bereits viele Agenturen sind, einschließlich einiger, die dort eigentlich nur temporär ihren Sitz haben sollten.
Sin embargo, la solución menos aceptable sería la opción conocida como provisional, por la que la agencia permanecería en Bruselas, que ya cuenta con numerosas agencias, incluida alguna que se suponía inicialmente que estaba allí de formatemporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Bedarf in bestimmten Sektoren, in bestimmten Branchen, in bestimmten Regionen und temporär, aber eben nicht grundsätzlich und generell.
Se necesitan en ciertos sectores, en ciertas actividades, en ciertas regiones y de formatemporal, pero en principio y en general no se necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sonderfälle werden zwei Kategorien zugeordnet: die Bestimmungen gelten entweder permanent (Fall „P“) oder temporär (Fall „T“).
Estos casos específicos se clasifican en dos categorías: en la primera las disposiciones se aplican de forma permanente (casos «P») y en la segunda de formatemporal (casos «T»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cookies sind kleine Dateien, die temporär auf Ihrer Festplatte abgelegt werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
1. Deaktivieren Sie temporär Ihre Firewall oder konfigurieren Sie diese so, dass sie SendBlaster erlaubt, ohne Einschränkungen mit dem Internet zu verbinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
temporärmanera temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem selbstklebenden Magnetband können auch zwei nicht-magnetische Gegenstände - wie beispielsweise Fensterrahmen und Fliegengitter - temporär miteinander verbunden werden.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
temporärprovisorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat, der einzige negative Punkt ist, obwohl das Hotel sehr nahe am Strand liegt, daß viele der Zimmer zur Zeit auf ein ungenutztes Stück Land Ausblick haben, ich bin allerdings sicher daß das nur temporär ist.
De hecho el único punto negativo es que, a pesar que el hotel está muy cerca de la playa, muchas habitaciones del frente tiene una vista de lo que es al momento un pedazo de tierra en desuso. Sin embargo estoy seguro que esto es solo provisorio.
Im Bereich der Suchmaschinenoptimierung bezeichnet Cache die Eigenschaft der Suchmaschinen, auch temporär technisch nicht erreichbare Webseiten anzeigen zu können.
En el campo de la optimización para buscadores, la caché es la capacidad que tienen los buscadores para mostrar páginas web no disponibles temporalmente por motivos técnicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
temporärtamaño guardados temporales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cookies sind kleine Textdateien, die dauerhaft oder temporär auf der Festplatte eines Computer abgelegt werden. Viele Webseiten speichern hier Informationen zu besuchten Seiten sowie weitere Einstellungen.
Archivos de reducido tamañoguardados en el disco duro de un ordenador que muchos sitios web utilizan para almacenar información acerca de las páginas visitadas u otra información, ya sean temporales o permanentes.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
temporärarchivos temporales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Cookies" sind kleine Informationen, die von Ihrem Browser temporär auf der Festplatte Ihres Computers gespeichert werden und für die Benutzung unserer Webseite erforderlich sind.
Las “cookies” son pequeños paquetes de información que su navegador almacena en archivostemporales en el disco duro de su ordenador y que son necesarios para usar correctamente nuestra página web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
temporäromitir temporalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Architektur kann (temporär) von dem Überblick über täglich gebaute Images entfernt werden, falls diese täglichen Images nicht (zuverlässig) gebaut werden können.
Er kündigte zwar kürzlich an, das Parlament temporär umgehen zu wollen, begründet dies aber mit einer Beschleunigung der Reformen.
Aunque haya anunciado poderes presidencialestemporales que excluyen al parlamento, mantiene que su objetivo es exclusivamente acelerar la reforma.
Korpustyp: Untertitel
temporärprovisionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…für Fachkräfte und ungelernte Arbeiter, für Familienzusammenführung und wirtschaftliche Verbesserungen, für Zuwanderer, die nur temporär im Lande verbleiben, sowie für Einwanderer auf Dauer.
…de trabajadores cualificados y no cualificados, para la reunificación familiar y la mejora económica, a los migrantes provisionales y permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporärprovisional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme, die als temporär, jedoch für einen Zeitraum von drei Jahren vorgelegt wurde, hätte große Auswirkungen auf die portugiesische Textilindustrie, daher habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Esta medida, presentada como provisional pero para un período de tres años, tendría un enorme impacto en la industria textil portuguesa, por lo que he votado en contra de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporärun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dritte Gruppe umfasst die Kriegsflüchtlinge, das heißt es sind Flüchtlinge, die temporär zu uns kommen und wieder eine andere Hilfestellung brauchen.
El tercer grupo abarca a los refugiados de guerras, es decir, son refugiados que llegan a nuestros países por un tiempo limitado y necesitan a su vez otro tipo de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporärreintroducción temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insofern wäre es meiner Ansicht nach durchaus zu überlegen, temporär auch die Kontrollen an den Binnengrenzen wieder aufzunehmen.
Por ello, creo que debemos considerar con detenimiento la reintroduccióntemporal de controles en las fronteras interiores.
Damit beträgt die zu versteuernde temporäreDifferenz für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie insgesamt 80 (20 + 60).
En consecuencia, la diferenciatemporaria imponible total en relación con la inversión inmobiliaria es de 80 (20 + 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die steuerliche Basis des Postens ist 70, und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 80 vor.
La base fiscal del elemento es 70, y existe una diferenciatemporaria imponible de 80.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor.
La base fiscal de los terrenos es de 40 en caso de venta, y existe una diferenciatemporaria imponible de 20 (60 – 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage beträgt die steuerliche Basis 80 (110 abzüglich 30), besteht eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 70 und eine latente Steuerschuld von 25 (40 % von 40 und 30 % von 30).
Partiendo de esta premisa, la base fiscal será de 80 (110 menos 30), existirá una diferenciatemporaria imponible de 70 y un pasivo por impuestos diferidos de 25 (40 % de 40 más 30 % de 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor.
La base fiscal del edificio, si se procede a su venta, es de 30 (60 – 30) y existe una diferenciatemporaria imponible de 60 (90 – 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 4 (20 % von 20) ergibt.
La base fiscal de los terrenos, si estos se venden, es de 40 y existe una diferenciatemporaria imponible de 20 (60 – 40), dando lugar a un pasivo por impuestos diferidos de 4 (20 % de 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nutzung ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 18 (30 % von 60) ergibt.
La base fiscal del edificio, si este se utiliza, es de 30 (60 – 30) y existe una diferenciatemporaria imponible de 60 (90 – 30), dando lugar a un pasivo por impuestos diferidos de 18 (30 % de 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit temporär
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Haushaltsentwicklung war 1998 auch zum Teil vom Auslaufen temporärer budgetärer Maßnahmen geprägt .
La evolución presupuestaria de 1998 se vio determinada también en parte por la implementación de medidas transitorias respecto de los déficit públicos .
Korpustyp: Allgemein
Das ist einfach eine temporäre Maßnahme, die durch eine dringende Situation gerechtfertigt ist.
Esta es solo una medida transitoria, justificada por la urgencia de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht temporär in unseren Besitz über und wir werden es durchgehen.
Por ahora es propiedad nuestra, y lo revisaremos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Beim Aufruf einzelner Seiten werden so genannte temporäre Cookies verwendet, um die Navigation zu erleichtern.
DE
En el estudio de viabilidad, NUSSLI se encargó de aconsejar y asesorar sobre la estructura de armazón, la disposición de los asientos desmontables y el equipamiento modular.
ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
Die steuerliche Basis des Postens ist 70, und es liegt eine zu versteuernde temporäre Differenz von 80 vor.
La base fiscal del elemento es 70, y existe una diferencia temporaria imponible de 80.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit beträgt die zu versteuernde temporäre Differenz für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie insgesamt 80 (20 + 60).
En consecuencia, la diferencia temporaria imponible total en relación con la inversión inmobiliaria es de 80 (20 + 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat die Starkstromentladung und das temporäre Verdrängungsfel…des Fahrzeugs eine Blockade meiner Hirnwellen verursacht, die kurzfristigen Gedächtnisverlust bewirkte.
Quizás la enorme descarga eléctric…...junto con el campo de desplazamiento tempora…...afectaron mis ondas cerebrales causando una amnesia momentánea.
Korpustyp: Untertitel
Stelle sicher, dass Temporäre Internet Dateien und Website Dateien in dem Dialog markiert sind > klicke auf Entfernen.
Wir können die Schließung eines Kontos verzögern oder Ihre Daten temporär speichern, um Nachforschungen durchzuführen oder gesetzlichen Anforderungen zu entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich gehe nach Übersee für ein paar Wochen, vielleicht temporärer Dienst mit dem gemeinsamen Terrorismus-Einsatzverband im Sudan.
Me voy al extranjero por unas semana…tal vez T.D.Y. con fuerza unida antiterrorismo en Sudan.
Korpustyp: Untertitel
für Büros, Cafeteria, Depot, etc.Wenn keine Documenta stattfindet, werden die Räume für temporäre Ausstellungen, Tagungen, Feiern und sonstige Veranstaltungen genutzt.
DE
de oficinas, cafetería y depósito.En los períodos entre Documentas, se utilizan sus salas para exposiciones temporarias, conferencias, festivales y otros eventos.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Pulgón Diseño beauftragte NÜSSLI mit dem Aufbau des Raumes, dem eine temporäre Installation aus widerverwertbaren und recycelten Materialien zugrunde lag.
ES
Pulgón Diseño encargó a NUSSLI el montaje de la sala, concebido como una instalación efímera construida con elementos reutilizables y materiales reciclables.
ES
Diseñador vasco, desarrolla su trabajo en la ciudad de Barcelona, donde compagina la docencia con el diseño de producto y el diseño de espacios de interior e instalaciones efímeras.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Die Sharjah Art Foundation nutzt das Collections Building für die Sharjah Biennale sowie für temporäre Ausstellungen, Kunstveranstaltungen und Workshops.
La Sharjah Art Foundation coordina el Edificio de Colecciones como salas para exposiciones de la Bienal, muestras temporarias, eventos de arte y workshops.
Junto a la colección permanente, se pueden visitar exposiciones temporarias, que el museo realiza regularmente, en numerosas ocasiones en cooperación con instituciones de otros países.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Da einige der stützenden Faktoren temporär sind , wird jedoch mit einer uneinheitlichen Erholung gerechnet , die angesichts der weltweiten Konjunkturschwäche und der hohen Unsicherheit recht verhalten sein dürfte .
Es previsible , sin embargo , que la recuperación sea desigual , si se considera la naturaleza transitoria de algunos de los factores de estímulo , y bastante lenta , dada la debilidad de la actividad mundial y el elevado grado de incertidumbre .
Korpustyp: Allgemein
Wie ich bei der Behandlung des Berichts Atkins bereits erklärt habe, stellen die derzeit für die Luftfahrt vorbereiteten Maßnahmen nur temporäre Lösungen dar.
Tal y como indiqué en el debate del informe Atkins, las medidas que se preparan en la actualidad en relación con la aviación no son más que soluciones transitorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Fall, an den man sich erinnert, ist der temporäre Zoll für Medikamente, den Russland für EU-Exporteure festgelegt hat.
Otro caso que hay que destacar son los aranceles que ha impuesto Rusia a los exportadores de medicamentos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäre Differenz von 20 (60 – 40) vor.
La base fiscal de los terrenos es de 40 en caso de venta, y existe una diferencia temporaria imponible de 20 (60 – 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und es liegt eine zu versteuernde temporäre Differenz von 60 (90 – 30) vor.
La base fiscal del edificio, si se procede a su venta, es de 30 (60 – 30) y existe una diferencia temporaria imponible de 60 (90 – 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlösung Ihres PKR-Bonus Nachdem Sie mithilfe des Bonus Code Ihre erste Einzahlung getätigt haben, gelangt Ihr Geld in ein temporäres Bonuskonto.
1992 weihten König Juan Carlos und die Königin Sofía aus Griechenland die permanente Sammlung des Museo Nacional Reina Sofía ein, in dem seitdem ausschließlich temporäre Ausstellungen stattfanden.
En 1992, el rey Juan Carlos y la reina Sofía de Grecia inauguraron la colección permanente del Museo nacional Centro de Arte Reina Sofía, que recorre la historia del arte desde 1900 hasta hoy.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie dann auf die Schaltfläche Dateien anzeigen. Öffnen Sie im nun angezeigten Fenster Temporäre Internetdateien das Menü Bearbeiten, und klicken Sie auf Alle auswählen.
Basta con que selecciones el icono en la pantalla de Inicio para abrir los comandos de las apps y luego pulses o hagas clic en Más grande o Más pequeño.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die temporäre Aufenthaltsgenehmigung muss bei einer Botschaft oder dem Konsulat im Heimatland des Au-pairs beantragt werden und einen Visa Aufkleber auf den Reisepass erhalten.
Es necesario aplicar a la obtención del permiso de residencia en la embajada de Finlandia o el consulado del país de origen de la Au Pair. Estas personas deben obtener así, una etiqueta de visado en su pasaporte antes de viajar a Finlandia.
Schon bei der Installation lässt sich der Solargenerator zielgerichtet aufteilen, um auch Leistungsverluste, die durch temporäre Verschattungen auftreten können, zu minimieren.
A través del Multi-Tracking flexible e innovador, el generador solar puede distribuirse metódicamente para minimizar las pérdidas de potencia que pueden producirse debido a sombras parciales.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, zu scannen und löschen Sie nicht benötigte apk-Dateien, Cache von Anwendungen, Rest-oder temporäre Dateien und anderen Müll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von der Dachterrasse genießen Sie Blick auf die temporäre Rennstrecke Circuit de Monaco. Es erwarten Sie ein Pool, Restaurants und ein Wellnessbereich. Ein kostenfreier Sh..
ES
Ofrece terraza en la azotea con vistas al circuito de Mónaco, piscina, restaurantes, spa y servicio gratuito de traslado a 4 playas cercanas de Mónaco que tienen acuerdos es..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieses Programmes werden monatlich stattfindende Aktivitäten im Anschluss an die Dauerausstellung der örtlichen Sammlung oder auch an temporäre Sonderausstellungen der Institution realisiert.
DE
En el marco de este programa se diseñan actividades mensuales relacionadas con la exposición permanente de la colección provincial, como así también con las muestras temporarias que tienen lugar dentro de la institución.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
(Andere Programme, wie z.B. WinZip, arbeiten nach dem gleichen Prinzip) - Der temporäre Ordner wird auch benutzt um kleine Textdateien (z.B. mit Datei Listen) für das Editor-Fenster zwischenzuspeichern.
- Para almacenar pequeños archivos de la propia aplicación IsoBuster, como los que usa para la Ventana del Editor (Visor) de archivos (p.e. los listados de archivos).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über der Treppe zum Bereich für temporäre Ausstellungen hängen die ersten kleinen Modelle der Zeppelin-Schwärme, die unter Anleitung von Héctor Zamora im Zeppelin-Museum gebaut wurden.
Sobre la escalinata que lleva al sector de muestras temprarias cuelgan los primeros dirigibles , que bajo la directiva de Héctor Zamora fueron construídos conjuntamente por diferentes personas en el Museo Zeppelin.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Das Malba präsentiert neben seiner eigenen Sammlung temporäre Ausstellungen zeitgenössischer Kunst. In seinem Auditorium werden Filmzyklen gezeigt sowie Seminare, Kurse, Buchpräsentationen etc. veranstaltet.
El Malba también presenta exposiciones temporarias de arte contemporáneo y en su auditorio se realizan ciclos de cine, seminarios, cursos, presentaciones de libros.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
im Zuge der Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 fusioniert werden durch die Aufnahme gemeinsamer Bestimmungen über laufende, temporäre und historische Archive, um die derzeitigen Inkongruenzen zwischen den Verwaltungspraktiken der EU-Organe und der Mitgliedstaaten zu vermeiden;
debe fusionarse, como parte de la revisión del Reglamento (CE) nº 1049/2001, para incluir las definiciones de las normas comunes sobre archivos vivos, intermedios e históricos para evitar las actuales incoherencias entre la práctica de las instituciones de la UE y de los Estados miembros;