Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La serie Incantesimo, que se encuentra en su décima temporada, ha entrado a formar parte de la historia televisiva de RAI Uno (principal canal de televisión italiano).
Die Fernsehserie „Incantesimo“, von der nun die 10. Staffel ausgestrahlt wird, ist ein fester Bestandteil der Fernsehgeschichte von RAI Uno, des ersten italienischen Fernsehprogramms, geworden.
Korpustyp: EU DCEP
La temporada 3 de Full House saldrá en DVD el 5 de marzo.
Die 3. Staffel von Full House kommt am 5. März auf DVD heraus.
Korpustyp: Untertitel
Krass encontré el episodio 23 y el final de la tercera temporada.
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
temporadaZeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno de España incluyó en el catálogo de competiciones o acontecimientos deportivos de interés general para la temporada 2005-2006, la XVIII Copa del Mundo de Fútbol en Alemania.
Die spanische Regierung führte in ihrem Katalog der Sportwettkämpfe und -großveranstaltungen von allgemeinem Interesse im Zeitraum von 2005-2006 auch die XVIII. Fußballweltmeisterschaft in Deutschland auf.
Korpustyp: EU DCEP
Esta misma temporada algunos jugadores de la liga española, como Carlos Kameni (RCD Espanyol) o Samuel Eto’o (Barcelona), han sufrido insultos racistas repetidas veces a causa del color de su piel.
Im gleichen Zeitraum hatten einige Spieler der spanischen Liga wie Carlos Kameni (RCD Espanyol Barcelona) oder Samuel Eto’o ( FC Barcelona) aufgrund ihrer Hautfarbe mehrmals unter rassistischen Beleidigungen zu leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de una temporada llena de faxes y e-mails por fin se fija la fecha y los preparativos están en pleno transcurso.
Nach einem Zeitraum, in dem die Faxe und Emails ausgetauscht werden, wird ein endgültiges Datum festgelegt und die Vorbereitung beginnt voll anzulaufen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
El precio de 80€ es para la temporada baja, los precios oscilan según la temporada entre 80€ y 110€, para más detalles consultar precios según la fecha de sus vacaciones. Para más detalles de precios y disponibilidad de las villas envíenos la fecha de su llegada por email.
Der Preis von 80 € wird für die Nebensaison, die Preisspanne auf den Zeitraum zwischen 80 € und 110 € je, für weitere Informationen und Preise senden Sie uns eine E-Mail mit der Anzahl der Personen und Tage, die Sie wollen, dass es
El precio de 79€ es para la temporada baja, los precios oscilan según la temporada entre 79€ y 97€, para más detalles consultar precios según la fecha de sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mejor tener sólo dos horas diarias y que el curso dure una temporada que tener un curso intensivo con muchas horas diarias y después de algunas semanas tener que interrumpirlo.
EUR
Lieber nur zwei Stunden pro Tag, dafür über einen längeren Zeitraum, als ein Intensivkurs mit vielen Stunden täglich, der nach wenigen Wochen abgebrochen werden muss.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
mejor tener pocas horas durante la semana y que dure una temporada, en vez de tener un curso intensivo con muchas horas diarias y después de algunas semanas tener que interrumpirlo.
EUR
Lieber wenige Stunden pro Woche, dafür über einen längeren Zeitraum, als ein Intensivkurs mit vielen Stunden täglich, der nach wenigen Wochen abgebrochen werden muss.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
temporadaSeason
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes encontrar una blusa, esta temporada, sin plumas en ella.
Du kannst diese Season kein Top ohne Federn finden.
Korpustyp: Untertitel
La primera temporada estuvo bien, cuando estaba Flabber.
Nur die erste Season war fett, als ihr noch bei Flabber wart.
Korpustyp: Untertitel
Pero, antes de empezar, nos gustaría mostrarles otro vistazo rápido de nuestro próximo DVD de la primera temporada de “Where The Bears Are “!
Aber bevor wir loslegen, wollen wir eich noch einen weiteren kleinen Ausblick auf die Where The Bears Are Season 1 DVD geben!
Korpustyp: Untertitel
Quiero daros las gracias por ayudarme a empezar por el buen camino durante la temporada.
Ich wollte euch nur dafür danken, dass ihr mir geholfen habt, - die Season richtig zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
CeBIT también alojará la final de la 6ª temporada de Intel Extreme Masters, donde 24 de los mejores jugadores de StarCraft II lucharán por el título de campeón mundial del IEM y un impresionante botín de 75 000 dólares.
Des Weiteren wird die CeBIT auch Gastgeber der Intel Extreme Masters Season VI sein, bei der 24 der besten StarCraft II-Spieler um den Titel des IEM-Weltmeisters sowie einen beeindruckendes Preisgeld von insgesamt 75.000 USD kämpfen werden!
Die zweite Hälfte fand ich dann doch recht kurzweilig, weiß aber nicht, ob ich auch eine ganze Season mit Peter Bishop (Joshua Jackson, Dawsons Creek) ertragen könnte.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque creo que me puede recordar porque Terence Knox personaje ha tirado la última temporada de la serie sobre una granada para salvar a sus hijos.
DE
Obwohl ich mich glaube ich daran entsinnen kann, dass Terence Knox Charakter sich in der letzten Season der Serie auf eine Handgranate geworfen hat um seine Jungs zu retten.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Les adelantamos el calendario de regatas pertenecientes al Trofeo 5 Clubes temporada 2010, para que disfrute de los deportes náuticos en la Costa Blanca.
Hiermit möchten wir Ihnen vorab den Regatten-Terminplan des 5 Club-Pokals derSaison 2010 zur Kenntnis geben, damit Sie sich auch am Wassersport an der Costa Blanca erfreuen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Están presentes en la intención de Raf Simons que reinterpreta, temporada tras temporada, las curvas míticas de la legendaria chaqueta Bar, la imagina en versión bustier o dotada de varios faldones, la diseña en dénim de lana o la adorna con estampados de tejidos masculinos.
Er ist überall, auch in den Gedanken von Raf Simons, derSaison für Saison die mystischen Kurven der legendären Bar-Jacke neu interpretiert und sie als Bustier oder mit mehreren Rockschößen variiert, sie in Wolldenim entwirft oder mit Motiven von männlichen Stoffen kombiniert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Auvernia, cerca de Borgoña, ubicado en una casa unifamiliar arbolado con piscina en temporada, una zona de relajación deporte de 80 m², bañera de hidromasaje, sauna de infrarrojos, y el 12 de zona en bicicleta.
In der Auvergne, in der Nähe von Burgund, in einer waldreichen, freistehendes Haus mit Pool eingebettet in derSaison, ein Sport, Entspannungsbereich von 80 m² Fläche, einem Whirlpool, Infrarot-Sauna, und 12 Fahrrad -Bereich.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
temporadaJagdsaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he dado instrucciones a mis servicios para que examinen la posibilidad del envío por parte de la Comisión de una misión para inspeccionar y observar la caza de focas durante la temporada de caza de 2007.
Ich habe meinen Dienststellen zudem die Anweisung gegeben, die Möglichkeit zu prüfen, ob die Kommission eine Delegation entsenden sollte, die die Robbenjagd während der Jagdsaison 2007 beobachtet und verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la acción policial ha reducido los crueles métodos de sacrificio de estos perros al finalizar la temporada de caza.
Ferner wurden durch die Polizei Schritte gegen die grausame Tötung der Tiere nach Ende der Jagdsaison eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el muestreo de los cérvidos silvestres debe efectuarse principalmente durante la temporada de caza, cuya duración es limitada, la presente Decisión debe aplicarse tras la adopción del Reglamento (CE) no 1923/2006 a fin de permitir que los Estados miembros dispongan de tiempo suficiente para obtener el número de muestras perseguido.
Da wild lebende Hirsche hauptsächlich während der Jagdsaison erfasst werden, die sich über einen begrenzten Zeitraum erstreckt, sollte die vorliegende Entscheidung erst nach Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1923/2006 zur Anwendung kommen, damit die Mitgliedstaaten genügend Zeit haben, die erforderliche Anzahl von Stichproben zu sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros completarán dicho estudio, a más tardar, cuando finalice la temporada de caza de 2007.
Die Mitgliedstaaten schließen ihre Erhebung spätestens bis zum Ende der Jagdsaison 2007 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cérvidos sanos abatidos por arma de fuego»: cérvidos silvestres sanos, abatidos por arma de fuego durante la temporada de caza;
„gesunde erlegte Hirschartige“: gesunde wild lebende Tiere, die in der Jagdsaison erlegt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de 2007 incluirá los resultados de la temporada de caza de 2007, aun cuando algunas muestras se hayan tomado en 2008.
In dem Bericht 2007 sind die Ergebnisse der Jagdsaison 2007 zu beschreiben, selbst wenn einige Proben erst 2008 entnommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece que los Estados miembros deben completar dicho estudio, a más tardar, cuando finalice la temporada de caza de 2007.
Gemäß dieser Entscheidung schließen die Mitgliedstaaten ihre Erhebung spätestens bis zum Ende der Jagdsaison 2007 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión explicar por qué las tres semanas de temporada de caza que el Gobierno de Malta ha propuesto no están «en consonancia con la sentencia del TJUE del año pasado», especialmente en este caso, dos años después del cierre de la temporada de primavera?
Könnte die Kommission näher erläutern, warum die von der maltesischen Regierung vorgeschlagene dreiwöchige Jagdsaison „nicht mit dem EuGH‑Urteil des letzten Jahres in Einklang steht“, insbesondere nachdem zwei Jahre lang keine Jagdsaison im Frühjahr stattgefunden hat?
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de marzo de 2008 se abrió la nueva temporada de caza de focas en Canadá.
Am 28. März 2008 fiel in Kanada erneut der Startschuss für die Jagdsaison auf Seehunde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas está tomando con respecto a las autoridades españolas para asegurarse de que no se viola la legislación en materia de bienestar animal en relación con el trato que se da a los perros, tanto durante la temporada de carreras y de caza como después de la misma?
Kann die Kommission erläutern, was sie gemeinsam mit den spanischen Behörden unternimmt, um dafür zu sorgen, dass es beim Umgang mit den Hunden sowohl während als auch nach der Renn- und Jagdsaison nicht zu Verstößen gegen die Tierschutzvorschriften kommt?
Korpustyp: EU DCEP
temporadaHochsaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una prueba de que el turismo masivo se ha desarrollado de manera lamentable en muchos lugares son los atascos de tráfico de los sábados en temporada alta, cuando los turistas llegan y salen al mismo tiempo.
Wir irrsinnig sich der Massenfremdenverkehr entwickelt hat, ist beispielsweise vielerorts während der Hochsaison an den wöchentlichen, samstags stattfindenden Verkehrsinfarkten bei der gleichzeitigen An- und Abreise der Touristen feststellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CMN precisa también que el tamaño de la oferta se debería al entorno económico, las perturbaciones del servicio o la direccionalidad del tráfico en temporada alta con travesías con pocos pasajeros.
Die CMN führt des Weiteren aus, dass die Dimensionierung des Angebots entsprechend dem wirtschaftlichen Umfeld, etwaigen Betriebsstörungen bzw. der Verkehrsrichtung in der Hochsaison erfolgt sei, wodurch es zu Überfahrten mit geringerer Auslastung gekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la existencia de estrictos contingentes a la importación de urea y de tasas a la exportación, del 110 % en temporada y del 10 % fuera de temporada, durante el período de investigación.
Erstens galten für Harnstoff im UZ strenge Einfuhrkontingente und es wurden Ausfuhrsteuern in Höhe von 110 % in der Hochsaison und von 10 % in der Nebensaison erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ilegal proyecto diseñaba una depuradora con capacidad de tratamiento de 58333 habitantes equivalentes en temporada alta.
Das rechtswidrige Vorhaben sah eine Kläranlage vor, die in der Hochsaison auf eine Abwasserbehandlungskapazität von 58333 Einwohneräquivalenten ausgelegt war.
Korpustyp: EU DCEP
** En ciertos servicios * Tarifa para una ida, válida para una reserva al menos 30 dias antes de la salida, en ciertos servicios, fuera de temporada alta y dias feriados.
EUR
* die einfache Fahrt auf den Erwachsenen-Tarif ist für eine Reservierung mindestens 45 Tage vor Abreise gültig, für einen Start außer Mittwoch, außer in der Hochsaison, außer an Feiertagen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto implica que usted organice, con suficiente anticipación su cita para soliictar la visa, especialmente antes de la temporada alta que se aproxima: desde principios de abril a finales de julio. Organice su cita, en lo posible, de 6 a 8 semanas antes de su viaje.
DE
Daher sollte weiterhin, insbesondere vor der nächsten Hochsaison von April bis Juli, rechtzeitig - möglichst 6 bis 8 Wochen vor der Reise - unbedingt ein Termin zur Visabeantragung gebucht werden.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los niños pequeños pueden divertirse en el salón de juegos que se encuentra en la cubierta 9 o, durante la temporada, pueden disfrutar del programa especial de recreación con búsquedas del tesoro y otros juegos.
ES
Jüngere Kinder können viel Spaß mit den Spielsachen im Spielzimmer auf Deck 9 haben, oder während der Hochsaison an den Animationsprogrammen speziell für Kinder teilnehmen und bei allem Möglichen, von Spielen bis hin zu Schatzsuchen, mitmachen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Una cocina meridional chic servida a mediodía y en temporada en una magnífica terraza suspendida al borde del acantilado y con vistas de ensueño de la bahía de los Ángeles.
ES
Eine elegante mediterrane Küche wird mittags in der Hochsaison auf einer bezaubernden Terrasse hoch oben auf den Steilfelsen serviert. Genießen Sie den überwältigenden Blick über die Baie des Anges!
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
temporadaBadesaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Dinamarca, la temporada de baños se fija en tres meses. La propuesta de la Comisión significaría que el número de muestras que tomamos cada temporada se reduciría de diez a dos.
Da die Badesaison in Dänemark mit drei Monaten angesetzt ist, bedeutet der Vorschlag der Kommission, dass die Zahl der Proben pro Saison von zehn auf zwei fallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe de la Comisión Europea sobre la temporada de baños de 2004, quiero informar a sus Señorías que este se publicará a finales del mes, no solo en griego, sino también en otras lenguas.
Was den Bericht der Europäischen Kommission über die Badesaison 2004 betrifft, so möchte ich Sie davon in Kenntnis setzen, dass er vor Ablauf des Monats veröffentlicht wird, und zwar nicht nur auf Griechisch, sondern auch in anderen Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ampliación sería impracticable y generaría costes que no se han calculado, ya que los deportes acuáticos se practican durante todo el año y no solo durante la temporada de baños y el número de puntos de control sería enorme.
Für eine solche Ausweitung liegen keinerlei Kalkulationen vor, und sie ist nicht praktikabel – Freizeitsport wird das ganze Jahr über betrieben und nicht nur in der Badesaison, und die Zahl der Kontrollpunkte wäre enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista a que se refiere la letra a) estará disponible cada año antes del inicio de la temporada de baño.
Die in Buchstabe a genannte Liste wird jedes Jahr vor dem Beginn der Badesaison zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se han realizado obras o cambios importantes en las infraestructuras de una zona de baño o en sus inmediaciones, deberá actualizarse el perfil de las aguas de baño antes del inicio de la siguiente temporada de baño.
Sind am Badegewässer selbst oder in dessen Nähe umfangreiche Bauarbeiten oder Änderungen der Infrastruktur erfolgt, so ist das Badegewässerprofil vor dem Beginn der nächsten Badesaison zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán tomarse y analizarse menos de cuatro muestras por temporada de baño, incluida esta muestra adicional, y a reserva de la aplicación del punto 2.
Unter Einbeziehung dieser zusätzlichen Probenahme und vorbehaltlich der Nummer 2 darf die Anzahl der pro Badesaison genommenen und analysierten Proben nicht weniger als vier betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sólo será necesario tomar y analizar tres muestras por temporada de baño en el caso de las aguas de baño que:
Aus einem Badegewässer brauchen jedoch nur drei Proben pro Badesaison entnommen und analysiert zu werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia constante de la política comunitaria en materia de aguas de baño se pone de manifiesto en cada temporada de baño, en la medida en que protege al público de la contaminación accidental y crónica vertida en las zonas de baño comunitarias o en sus inmediaciones.
Es zeigt sich in jeder Badesaison erneut, dass die Badegewässerpolitik der Gemeinschaft eine anhaltend wichtige Rolle spielt, da sie die Öffentlichkeit vor einer unfallbedingten und chronischen Verschmutzung durch Einleitungen in oder in der Nähe von Gemeinschaftsbadegewässern schützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las aguas de baño con una temporada de baño que no supere ocho semanas, la serie de datos sobre calidad de aguas de baño utilizada para la evaluación conste de al menos ocho muestras,
der Datensatz über die Badegewässerqualität, der für die Bewertung bei Badegewässern mit einer Badesaison, deren Dauer 8 Wochen nicht überschreitet, verwendet wird, mindestens 8 Proben umfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera clasificación con arreglo a los requisitos de la presente Directiva se efectuará a más tardar para finales de la temporada de baño de 2015.
Die erste Einstufung gemäß den Anforderungen dieser Richtlinie ist bis zum Ende der Badesaison 2015 abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporadaSpielzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la primera representación de la temporada lírica del teatro La Scala de Milán;
die Eröffnungsveranstaltung der Spielzeit an der Mailänder Scala;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en noviembre de 2007, mientras el señor Castriota se encontraba al cargo de la dirección artística del teatro para la temporada 2007-2008, el director le pidió que abandonara la dirección de la ópera, sin darle motivos, ni por escrito ni oralmente.
Darüber hinaus wurde Maestro Castriota, der in der Spielzeit 2007/2008 Künstlerischer Leiter des Theaters war, im November 2007 vom Intendanten aufgefordert, die Leitung der Oper niederzulegen, und zwar ohne mündliche oder schriftliche Begründung.
Korpustyp: EU DCEP
Prometió hacerme aparecer más en esta temporada.
- Er hat mir versprochen, mich mehr einzubringen diese Spielzeit.
Korpustyp: Untertitel
Beth se retira al final de la temporada.
Beth tritt zurück am Ende dieser Spielzeit.
Korpustyp: Untertitel
- Prometió ponerme más esta temporada.
- Er hat mir versprochen, mich mehr einzubringen diese Spielzeit.
Korpustyp: Untertitel
- Él prometió exhibirme más esta temporada.
- Er hat mir versprochen, mich mehr einzubringen diese Spielzeit.
Korpustyp: Untertitel
Beth se retirará al terminar la temporada.
Beth tritt zurück am Ende dieser Spielzeit.
Korpustyp: Untertitel
Les incluimos el programa general de la temporada 2009-2010 de ópera en el Palau de les Arts Reina Sofia en Valencia, una oportunidad para los amantes de la ópera en la Comunidad Valenciana.
Wir möchten Sie gern über das Allgemeine Programm der Spielzeit 2009-2010 der Oper im Palau de les Arts Reina Sofia in Valencia informieren; eine Gelegenheit für Liebhaber der Oper in der Autonomen Gemeinschaft Valencia.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Breguet se ha convertido en el reloj oficial de la temporada 2010–11 de la Filarmónica de Nueva York, a través del patrocinio del Concierto Inaugural Nocturno de Alan Gilbert en su segunda temporada como Director Musical de la Orquesta y del Concierto de Año Nuevo.
In der Spielzeit 2010/11 wurde Breguet zum offiziellen Zeitmesser des New York Philharmonic Orchestra und sponserte das Eröffnungskonzert Alan Gilberts zweiter Saison als Chefdirigent sowie das Neujahrskonzert.
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
temporadaWintersaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción de servicios; 10 buques en lugar de 11 durante la temporada de invierno
Verringerung der Dienste; 10 Schiffe anstelle von 11 während der Wintersaison
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor de […] millones de euros se ha calculado sin tener en cuenta el mejor rendimiento eventual en la temporada de invierno de 2004, como aduce Alitalia.
Dieser Wert von […] Mio. EUR wurde laut Aussage von Alitalia ohne Berücksichtigung eventueller besserer Leistungen in der Wintersaison 2004 errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se acepta que estas rutas, con la frecuencia exigida por el Acuerdo Hurtigruten, no son viables desde el punto de vista comercial durante la temporada de invierno.
Man kann jedoch davon ausgehen, dass diese Routen, wenn sie in der nach dem Hurtigruten-Abkommen verlangten Frequenz bedient werden, während der Wintersaison nicht wirtschaftlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas remiten a la sección 1 del Acuerdo Hurtigruten, por la que una parte sustancial de los beneficios generados por las empresas Hurtigruten en la temporada de verano deberá utilizarse para financiar la actividad no rentable de la temporada de invierno.
Die norwegischen Behörden verweisen auf Abschnitt 1 des Hurtigruten-Abkommens, wonach ein wesentlicher Teil der von den Hurtigruten-Unternehmen während der Sommersaison erwirtschafteten Gewinne verwendet werden sollte, um den unwirtschaftlichen Betrieb in der Wintersaison zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo expuesto, el ponente no está dispuesto a aceptar una disposición que permitiría a la Comisión de prorrogar las medidas de carácter temporal mediante el procedimiento de comitología para la siguiente temporada de invierno.
Vor diesem Hintergrund ist der Berichterstatter nicht bereit, eine Bestimmung zu akzeptieren, die es der Kommission erlauben würde, die befristete Maßnahme im Komitologieverfahren für die darauf folgende Wintersaison zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
i) 'compañía aérea': una empresa de transporte aéreo titular de una licencia de explotación o equivalente en curso de validez, como muy tarde el 31 de enero para la siguiente temporada de verano o el 31 de agosto para la siguiente temporada de invierno.
"f i) "Luftfahrtunternehmen": ein Luftverkehrsunternehmen, das spätestens am 31. Januar für die folgende Sommersaison oder am 31. August für die folgende Wintersaison über eine gültige Betriebsgenehmigung oder eine gleichwertige Genehmigung verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Las franjas horarias asignadas a una compañía aérea antes del 31 de enero para la siguiente temporada de verano, o antes del 31 de agosto para la siguiente temporada de invierno, pero que hayan sido devueltas al coordinador para su reasignación antes de estas fechas, no se tendrán en cuenta en el cálculo de utilización.
Zeitnischen, die einem Luftfahrtunternehmen vor dem 31. Januar für die folgende Sommersaison oder vor dem 31. August für die folgende Wintersaison zugewiesen wurden, jedoch vor diesen Terminen zur Neuzuweisung an den Koordinator zurückgegangen sind, werden bei der Nutzungsberechnung nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
, para la siguiente temporada de invierno, si la compañía aérea no posee una licencia de explotación o equivalente en esa fecha.
für die folgende Wintersaison und stellt diese in den Pool ein, wenn das Luftfahrtunternehmen zu diesem Zeitpunkt nicht über eine Betriebsgenehmigung oder eine gleichwertige Genehmigung verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
i) "compañía aérea": una empresa de transporte aéreo titular de una licencia de explotación o equivalente en curso de validez, como muy tarde el 31 de enero para la siguiente temporada de verano o el 31 de agosto para la siguiente temporada de invierno.
i) „Luftfahrtunternehmen“: Ein Luftverkehrsunternehmen, das spätestens am 31. Januar für die folgende Sommersaison oder am 31. August für die folgende Wintersaison über eine gültige Betriebsgenehmigung oder eine gleichwertige Genehmigung verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede explicarse en parte por la suave temporada de invierno de 2006-2007 (el invierno «verde») que impactó en las ventas de la división de deportes de invierno.
Ursächlich dafür war teils die milde Wintersaison 2006-2007 (der „grüne Winter“), die die Verkäufe in der Wintersportsparte stark beeinträchtigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporadaWeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que va a quedarse una temporada.
Sie scheint eine Weile zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Vd. lleva una temporada viviendo aquí.
Sie leben schon eine Weile hier, Marcia?
Korpustyp: Untertitel
Alguien llevaba una temporada intentando matar a la víctima.
Somebody's versucht unsere vic für eine Weile zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Salimos juntos una temporada, pero luego ella se fue a vivir a Alemania.
Wir waren eine Weile zusammen, aber dann zog sie nach Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Dejemos de vernos una temporada, todo esto pasará.
Wir sollten uns eine Weile nicht sehen. Es geht vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la corazonada de que será muy popular, por una temporada.
Ich habe das Gefühl, dass es sehr beliebt sein wir…für eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, creo que he acabado con el apartado romántico por una temporada.
Ich denke, ich bin für eine Weile fertig mit der Romanik-Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Después de que papá muriera, volvimos durante una temporada a nuestra casa.
Nachdem Papa starb, zogen wir für eine Weile zurück ins Haus unserer Familie.
Korpustyp: Untertitel
Quiero estar en casa una temporada.
Ich bleibe eine Weile hier im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Digo yo, lda, ¿por qué no os quedáis una temporada?
Ida, warum bleiben Sie nicht eine Weile?
Korpustyp: Untertitel
temporadaNebensaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la existencia de estrictos contingentes a la importación de urea y de tasas a la exportación, del 110 % en temporada y del 10 % fuera de temporada, durante el período de investigación.
Erstens galten für Harnstoff im UZ strenge Einfuhrkontingente und es wurden Ausfuhrsteuern in Höhe von 110 % in der Hochsaison und von 10 % in der Nebensaison erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa tiene como fin el desarrollo de asociaciones a escala europea para el desarrollo del turismo fuera de temporada con beneficios sociales.
Bekanntlich dient sie der Gründung von Partnerschaften auf EU-Ebene zur Förderung des sozial ausgerichteten Tourismus in der Nebensaison.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy tranquilo fuera de temporada.
Es ist in der Nebensaison sehr ruhig hier.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro surtido incluye figuritas de chocolate tanto de temporada como fuera de temporada con temática muy diversa.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Índice de frecuentación más elevado, en particular, en temporada y fuera de temporada Alloggio con accesso ad Internet Wifi es el primero (y en el día de hoy, el único) anuario que cataloga los alojamientos que proponen un acceso Internet.
Bessere Bettenbelegung, vor allem in der Nebensaison und außerhalb der Saison Alloggio con accesso ad Internet Wifi ist das erste (und bisher einzige) Verzeichnis von Unterkünften mit Internetanschluss.
Índice de frecuentación más elevado, en particular, en temporada y fuera de temporada Chambres d'hôtes avec Wifi es el primero (y en el día de hoy, el único) anuario que cataloga los alojamientos que proponen un acceso Internet.
Bessere Bettenbelegung, vor allem in der Nebensaison und außerhalb der Saison Chambres d'hôtes avec Wifi ist das erste (und bisher einzige) Verzeichnis von Unterkünften mit Internetanschluss.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
temporadaJahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que, en general, el índice adecuado se sitúa en torno a 0,5 mg por ml; que incluso en algunos casos de conductores noveles, por ejemplo, se podría considerar la reducción, al menos durante una temporada, de ese índice y hacerlo todavía más restrictivo.
Die Kommission ist der Ansicht, daß die entsprechende Grenze im allgemeinen bei 0,5 mg/ml liegen sollte; dabei könnte man in einigen Fällen, beispielsweise bei Kraftfahrern, die gerade erst ihren Führerschein erworben haben, zumindest für ein Jahr sogar die Herabsetzung dieser Obergrenze in Erwägung ziehen und sie noch restriktiver gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las razones para no renovar la aprobación no se refieran a la protección de la salud o el medio ambiente , el reglamento contemplado en el apartado 1 preverá un período de gracia para agotar las existencias de los productos fitosanitarios de que se trate, que no deberá tener una duración superior a una temporada .
Soweit die Gründe für die Verweigerung der Erneuerung der Zulassung nicht den Schutz der Gesundheit oder der Umwelt betreffen , sieht die in Absatz 1 genannte Verordnung einen Übergangszeitraum von höchstens einem Jahr vor, in dem Lagerbestände des betreffenden Pflanzenschutzmittels aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Según las nuevas normas, los derechos sobre las retransmisiones no podrán venderse en bloque ni de manera conjunta, tal como ocurrió la pasada temporada en toda Europa.
Dieser neuen Regelung zufolge dürfen Medienrechte nicht mehr kollektiv und koordiniert verkauft werden, wie dies bis letztes Jahr in ganz Europa geschah.
Korpustyp: EU DCEP
* Una nueva temporada ha comenzado
Ein neues Jahr zeigt sich schon
Korpustyp: Untertitel
Las Guerras Ogro se han hecho sentir esta temporada.
Die Oger-Kriege haben dieses Jahr hohe Verluste gefordert.
Korpustyp: Untertitel
Si cancelan, perderán el sueldo de la temporada y el próximo año.
Wenn sie absagen, gibt's dieses Jahr kein Geld und nächstes Jahr keinen Job.
Korpustyp: Untertitel
Las ventas están al 70% sobre la última temporada.
Wir machen 70% mehr Umsatz als letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Será el último de la temporada.
Muss der letzte sein dieses Jahr.
Korpustyp: Untertitel
A través del planeta, una de cada cuatro personas, vive como la humanidad vivía hace 6 mil años, su única energía es la que la naturaleza provee temporada tras temporada.
Auf unserem Planeten lebt jeder vierte Mensch noch so, wie die Menschheit vor 6.000 Jahren lebte - ohne eine andere Energie als die, die die Natur Jahr für Jahr liefert.
Korpustyp: Untertitel
No habrá semillas para plantar la próxima temporada.
Also keine Samen. Das bedeutet keine Saat für's nächste Jahr.
Korpustyp: Untertitel
temporadaSommersaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ambición es intentar evitar el caos que, según todas las previsiones, vamos a tener inevitablemente en la próxima temporada de verano.
Das Ziel besteht darin zu versuchen, das Chaos zu verhindern, das wir nach allen Prognosen in der kommenden Sommersaison unvermeidlich haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KLM sostiene que el cuadro en cuestión solamente se incluyó en el texto del formulario de notificación a petición de la Comisión y que para la temporada de verano de 1998, que estaba en curso, aún no se disponía de datos detallados sobre cuota de mercado.
KLM behauptet, dass die fragliche Tabelle nur auf Ersuchen der Kommission in das Formblatt CO aufgenommen worden sei und dass für die Sommersaison 1998 noch keine detaillierten Daten über die Marktanteile vorgelegen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página 40 de la notificación se incluye un cuadro con una lista de destinos chárter mediterráneos de Transavia y Martinair para la temporada de verano de 1998 que compara sinópticamente los destinos en cada país.
Die Anmeldung enthält auf Seite 40 des Formblatts CO eine Tabelle mit einer nach Ländern aufgeschlüsselten Aufstellung der Mittelmeer-Charterflugziele von Transavia und Martinair in der Sommersaison 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas remiten a la sección 1 del Acuerdo Hurtigruten, por la que una parte sustancial de los beneficios generados por las empresas Hurtigruten en la temporada de verano deberá utilizarse para financiar la actividad no rentable de la temporada de invierno.
Die norwegischen Behörden verweisen auf Abschnitt 1 des Hurtigruten-Abkommens, wonach ein wesentlicher Teil der von den Hurtigruten-Unternehmen während der Sommersaison erwirtschafteten Gewinne verwendet werden sollte, um den unwirtschaftlichen Betrieb in der Wintersaison zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de 2009, ČSA basó sus previsiones en los resultados de los ejercicios anteriores y esperaba unos resultados notablemente mejores en la temporada de verano.
Im Laufe des Jahres 2009 habe sich ČSA auf Prognosen gestützt, die auf den Ergebnissen der Vorjahre basierten, und habe deutlich bessere Ergebnisse in der Sommersaison erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión propuesta por la Comisión en esta ocasión sólo se aplicaría a la asignación de franjas horarias para la temporada de verano de 2010.
Die dieses Mal von der Kommission vorgeschlagene Aussetzung würde nur für die Zuweisung von Zeitnischen in der Sommersaison 2010 gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Las franjas horarias asignadas a una compañía aérea antes del 31 de enero para la siguiente temporada de verano, o antes del 31 de agosto para la siguiente temporada de invierno, pero que hayan sido devueltas al coordinador para su reasignación antes de estas fechas, no se tendrán en cuenta en el cálculo de utilización.
Zeitnischen, die einem Luftfahrtunternehmen vor dem 31. Januar für die folgende Sommersaison oder vor dem 31. August für die folgende Wintersaison zugewiesen wurden, jedoch vor diesen Terminen zur Neuzuweisung an den Koordinator zurückgegangen sind, werden bei der Nutzungsberechnung nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
, para la siguiente temporada de verano, o el
für die folgende Sommersaison oder am
Korpustyp: EU DCEP
Tras una espectacular temporada de verano que lo ha consolidado como uno de los beach club más potentes de la isla, Nassau Beach nos despide hasta la próxima temporada con una fiesta de cierre que no te puedes perder.
Nach einer spektakulären Sommersaison, in der sich der Nassau Beach Club als einer der bedeutendsten Clubs der Insel etabliert hat, verabschiedet er sich bis zur nächsten Saison mit einer Abschlussparty, die man nicht verpassen sollte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, Torremolinos no es el lugar para buscar playas solitarias, especialmente durante la temporada de verano, pero sus playas amplias y bien cuidadas se encuentran entre las más buenas de toda la Costa del Sol:
Einsame Strände wird man in Torremolinos gerade in der Sommersaison natürlich nicht finden, dafür gehören die breiten und sehr gepflegten Sandstrände der Stadt aber auch zu den allerschönsten an der gesamten Costa del Sol:
Yo diría, por tanto, que es necesario proteger a las mujeres y su empleo en un sector en el que su trabajo suele ser temporal y de temporada, apoyarlas en el ámbito de la salud y la seguridad, y garantizar que reciban un salario justo y el debido reconocimiento por su trabajo.
Ich behaupte, dass es erforderlich ist, Frauen und ihre Arbeitsplätze in einem Wirtschaftszweig zu schützen, in dem ihre Arbeit oft zeitlich begrenzt oder saisonal ist, sie beim Gesundheitsschutz zu unterstützen und sicherzustellen, dass sie fair bezahlt werden und angemessen für ihre Arbeit anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , podría permitirse que las ponderaciones a un nivel más detallado de la Coicop / IPCA reflejaran unos hábitos de consumo variables según la temporada .
Allerdings dürfen die Gewichtungen auf einer detaillierteren Ebene der COICOP / HVPI gegebenenfalls eine saisonal schwankende Verbrauchsstruktur widerspiegeln .
Korpustyp: Allgemein
Pide a la Comisión que examine las posibilidades de modificación de las normas relativas a la contratación pública de servicios de restauración colectiva, con el fin de reforzar las prácticas agrícolas sostenibles y el bienestar de los animales, y favorecer los alimentos de temporada y la producción local;
fordert die Kommission auf, mögliche Veränderungen der Verfahrensregeln für die Vergabe öffentlicher Aufträge für Dienstleistungen im Bereich Gemeinschaftsverpflegung zu prüfen, damit die nachhaltigen landwirtschaftlichen Produktionsverfahren und der Tierschutz gefördert sowie das Angebot saisonal erzeugter Lebensmittel ausgeweitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, aumentan las construcciones ilegales, que utilizan en temporada los cazadores furtivos, con la consecuente degradación del biotopo y perturbación de las aves acuáticas, lo que redunda en la reducción de las poblaciones, la degradación de la flora y la contaminación debida a las basuras que se acumulan en la zona.
Insbesondere ist eine Zunahme illegaler Bauten zu verzeichnen, die saisonal von Wilderern genutzt werden, was zur Verschlechterung des Zustands des Biotops führt, die dort lebenden Wasservögel beeinträchtigt, ihre Populationen schmälert, die Fauna zerstört und die Gewässer in der Region stark verschmutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los restaurantes se encuentran: The Promenade Cafe que cuenta con un menú a la carta de temporada, The Tea Lounge para comidas más ligeras y tés y bebidas durante el día y Speaker's Corner Bar para saborear su bebida favorita.
Zu den Speisemöglichkeiten zählen das „The Promenade Cafe“, das saisonal wechselnde à-la-carte-Gerichte anbietet In der „Tea Lounge“ sind leichte Gerichte sowie vor- und nachmittags Tee und andere Getränke erhältlich, und in der „Speaker's Corner Bar“ werden Ihre Lieblingsgetränke serviert.
El miércoles es el único Hallertau cabra , con su gran selección de queso de cabra, suero de leche, salami y algunas veces carne de cabra allí. carne de cabra de temporada también se puede pedir.
DE
Nur Mittwochs ist der Hallertauer Ziegenhof mit seiner großen Auswahl an Ziegenkäse, Molke, Salami und gelegentlich auch Ziegenfleisch dort. saisonal bedingt kann Ziegenfleisch auch bestellt werden.
DE
Im Hotel laden einige Restaurants und Bars zu einem Besuch ein. Dazu gehören auch die saisonal geöffneten Restaurants El Med Terrace und Beachside Grill.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La localidad de Neot Hakikar tiene una piscina al aire libre de temporada, que podrá usar por un suplemento, así como una tienda pequeña, una galería de arte y un bar.
Die Ortschaft Neot Hakikar verfügt über ein saisonal geöffnetes Freibad, das Sie gegen Gebühr nutzen können. Zudem finden Sie im Ort einen kleinen Supermarkt, eine Kunstgalerie und eine Bar.
Este complejo se encuentra a 700 metros de las orillas del lago de Wanaka y ofrece piscina climatizada de temporada con tobogán, bañera de hidromasaje, sauna, bar, cafetería y TV vía satélite en todas los dormitorios.
ES
Dieses Resort erwartet Sie nur 700 m vom Ufer des Sees Wanaka entfernt. Freuen Sie sich auf einen beheizten Pool mit Wasserrutsche (saisonal), einen Whirlpool und ein Dampfbad.
ES
La temporada de desfiles aún no ha terminado en Irlanda del Norte.
Die Zeit der Traditionsmärsche ist in Nordirland noch nicht vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, ha llegado una nueva temporada en materia de derechos, pero estos derechos podrían haber sido más amplios.
(IT) Frau Präsidentin, eine neue Zeit der Rechte liegt vor uns, allerdings hätten diese Rechte mehr ausgeweitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una temporada especialmente mala para la Comisión y una etapa particularmente difícil para avanzar por todos los canales normales, puesto que tuvimos elecciones, las dificultades de la Comisión, etcétera.
Für die Kommission war es eine besonders schlechte Zeit und zugleich eine besonders schwierige Zeit, um durch all die vorgeschriebenen Wege durchzukommen, seitdem wir die Wahlen hatten, die Schwierigkeiten in der Kommission und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, la delegación húngara del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, declaramos el periodo hasta el final de 2006 una temporada húngara, para conmemorar el 50º aniversario de la gran revolución húngara.
Wir, die ungarische Delegation der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten erklären den Zeitraum bis Ende 2006 zu einer ungarischen Zeit, um des 50. Jahrestags des großen ungarischen Aufstands zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos espera una temporada decisiva para la supervivencia de Europa como entidad y como modelo.
Vor uns liegt eine Zeit, die von entscheidender Bedeutung für das Überleben Europas als Gebilde und als Modell sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si abajo, en el comedor, a todos nos sirviesen pienso, si durante una temporada nos sirviesen en el plato lo que se consideran alimentos para animales, quizá empezaríamos a tratarlos de otra manera y a vigilarlos con tanta firmeza y rigor como lo hacemos en el caso de nuestros alimentos.
Und wenn wir alle in dieser Kantine hier unten einmal Futtermittel auf den Tellern hätten, wenn wir das eine Zeit lang auf unsere Teller bekämen, was Tierfutter ist, dann würden wir vielleicht anders damit umgehen und sie vielleicht genauso hart und streng besehen, wie wir Lebensmittel besehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios han previsto tres visitas sobre el terreno en los colmenares, que se llevarán a cabo antes del invierno, después de invierno y durante la temporada de producción.
Studien dieser Art sehen drei Vor-Ort-Besuche bei Bienenstöcken vor, die vor Winteranfang, nach Winterende und in der Zeit der Honigerzeugung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa ofrecería a los jóvenes agricultores una oportunidad inestimable de experimentar de primera mano las diferentes realidades agrícolas de la Unión pasando una temporada en explotaciones agrarias de un Estado miembro distinto.
Dieses Programm würde den jungen Landwirten dadurch, dass sie eine gewisse Zeit in einem landwirtschaftlichen Betrieb eines anderen Mitgliedstaats verbringen können, eine wertvolle Möglichkeit bieten, die landwirtschaftliche Vielfalt der Union unmittelbar kennen zu lernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos testigos ahora de una saludable temporada de reevaluaciones que ha dado nuevas luces sobre nociones de tiempos de auge como el valor de los mercados opacos, la condición de intocable del consumidor estadounidense, o la sabiduría de la desregulación.
Eine gesunde Zeit der Neubewertung bricht an, die neues Licht auf die Vorstellungen der Boomzeit wirft, z. B. den Wert undurchsichtiger Märkte, die Unantastbarkeit des amerikanischen Konsumenten oder die Weisheit der Deregulierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de la gran volatilidad de los precios en los mercados agrícolas, manifestada especialmente en la última temporada, así como de la necesidad de reducir los efectos negativos de este fenómeno, ¿podría contestar la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
Angesichts der ausgeprägten und in der letzten Zeit besonders spürbaren Volatilität der Preise auf den Agrarmärkten sowie der Notwendigkeit, die negativen Folgen dieses Phänomens einzudämmen, ergehen folgende Fragen an die Kommission: 1.
Korpustyp: EU DCEP
temporadasaisonale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
música en vivo, veladas temáticas, menús de temporada. Alquiler de motos y bicicletas, traslados gratis a la llegada y la salida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los aprendices de maestros, dirigidos por chefs y sommeliers de Park Hyatt, aprenderán la mejor cocina de temporada en tres "cursos" prácticos el día designado:
Unter der Leitung von Park Hyatt Köchen und Sommeliers erlernen die angehenden Meister am jeweiligen Tag bei drei praktischen Kursen Wissenswertes über saisonale Kochkunst:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel Wassberg está en una zona tranquila de Forch, cerca de Zúrich, y ofrece cocina elaborada con ingredientes frescos de temporada y habitaciones con un diseño exquisito y vistas preciosas.
Das Hotel Wassberg liegt in ruhiger Umgebung im Dorf Forch unweit von Zürich und bietet Ihnen exquisit eingerichtete Zimmer mit herrlicher Aussicht sowie eine frische saisonale Küche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
"El bar es un lugar para la comunicació…y eso es algo que disfruto…Entre las 18:00 y las 22:00 horas, disfrute de platos de temporada para cenar en el remodelado Sam's Diner & Cocktails, en el Hotel Palace Berlin.
DE
„Zu einem guten Barchef gehört nicht nur das Shaken von Drinks, sondern auch Freude daran zu haben, die Rolle des Gastgebers zu übernehmen – mit Leidenschaft und Hingabe… Genießen Sie von 18.00 bis 22.30 Uhr leichte, saisonale Dinnergerichte in der Bar Sam’s Diner & Cocktails im Hotel Palace Berlin.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Junto a los ya clásicos caramelos y dispensadores, la cartera de productos PEZ comprende también paquetes de regalo diversos de dispensadores y caramelos, productos de temporada (Pascua, Navidad, Halloween), gominolas y caramelos de glucosa y efervescentes.
AT
Neben den klassischen PEZ-Bonbons und den Spendern, gehören diverse Geschenkverpackungen mit Spendern und Bonbons, saisonale Produkte (Ostern, Weihnachten, Halloween), Fruchtgummiprodukte sowie Traubenzucker- und Brausebonbons zum Produktportfolio.
AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
era hora de llevar la cocina nórdica al siglo XXI. «La gastronomía nórdica es una cocina cotidiana que inspira a los habitantes del hemisferio norte a comer productos locales de temporada.
es war an der Zeit, die nordische Küche ins 21. Jahrhundert zu bringen. „Nordisches Essen ist eine Alltagsküche, die Menschen der nördlichen Halbkugel dazu anregen kann, heimisch und der Jahreszeit entsprechend zu essen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este septiembre, la marca de hoteles Park Hyatt comienza la transformación de su famoso evento Masters of Food & Wine en una serie internacional de talleres culinarios de fin de semana de profesionales de Park Hyatt, de inspiración local y por temporada, que tendrán lugar cuatro veces al año, durante un cambio de estación.
In diesem September startet die Hotelmarke Park Hyatt mit der Umwandlung der renommierten Veranstaltung „Masters of Food & Wine“ in eine globale Reihe kulinarischer Park Hyatt Masters-Wochenendworkshops mit saisonalen und regionalen Schwerpunkten. Diese Veranstaltungen sollen den Jahreszeiten entsprechend vier Mal pro Jahr stattfinden.
In jedem Fall werden Sie verwöhnt von einer Küche, die täglich aus frischen, saisonalen und regionalen Produkten ein kulinarisches Feuerwerk zaubert.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrá disfrutar de especialidades regionales y de temporada en el restaurante del hotel. Podrá redondear la comida con una copa de vino o una cerveza de barril.
Freuen Sie sich auf die regionalen und saisonalen Spezialitäten des Hotelrestaurants und runden Sie Ihre Gerichte mit einem Glas Wein oder Fassbier ab.
El restaurante sirve deliciosa cocina preparada con ingredientes frescos y de temporada. En verano, los huéspedes podrán disfrutar de sus comidas al aire libre.
Las autoridades del Reino Unido explicaron que este programa de descuento, que solo está disponible en temporadabaja y media, benefició únicamente a 4952 pasajeros en 2008.
Nach Angaben der britischen Behörden wurde dieser Sondertarif, der nur in der Nebensaison und in der Vorsaison gültig ist, 2008 nur von 4952 Fahrgästen in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En temporadabaja, la piscina, el hammam y la bañera de hidromasaje permanecen cerrados.
EUR
Gracias a ello, los jóvenes, las personas mayores de 65 años, las personas con movilidad reducida y las personas con ingresos bajos recibirán ayudas económicas que les permitirán viajar en temporadabaja.
Dabei sollen junge Menschen und über 65‑Jährige sowie Personen mit eingeschränkter Mobilität oder geringem Einkommen finanzielle Unterstützung erhalten, um während der Nebensaison zu verreisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los horarios de apertura y cierre pueden variar en temporadabaja, de noviembre a febrero.
El objetivo de esta modificación es llevar agua desde la futura desaladora de Alcudia hacia Palma en temporadabaja, cuando su producción no es absorbida por la zona norte de la isla.
Diese Veränderungen streben die Wasserversorgung Palmas durch die Entsalzungsanlage in Alcudia in der Nebensaison an, wenn nur ein Teil des aufbereiteten Wassers vom nördlichen Teil der Insel beansprucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
temporada bajaNachsaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrar un hotel en Alicante normalmente no es difícil durante la temporadabaja.
ES
Promocion aplicable de Domingo a Jueves, en temporadabaja y segun disponibilidad. Plazas limitadas. Oferta valida solo previa reserva DIRECTA CON EL HOSTAL. NO VALIDA EN PUENTES.
Sin embargo, de las informaciones transmitidas por las autoridades italianas se deriva que dicho operador reduce o suspende sus actividades durante la temporadabaja.
Den Informationen der italienischen Behörden zufolge reduziert dieser Betreiber allerdings außerhalb der Saison seine Geschäftstätigkeit oder setzt sie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporada mediaZwischensaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios de alquiler son pues más interesantes en temporada media, pero las condiciones climáticas pueden ser también más desfavorables.
Calendario de las tarifas y disponibilidades El módulo de gestión de las tarifas le permite indicar las tarifas por noche, por fin de semana y por semana, con un desglose por día, lo que permite indicar las tarifas según 4 períodos (temporada baja, temporada media, temporada alta y temporada muy alta).
Kalender mit Angabe der Preise und Belegung Hier können Sie Ihre Preise für die Nacht, das Wochenende und die Woche eingeben. Sie können Ihre Preis nach 4 Saisons (Nebensaison, Zwischensaison, Hochsaison und Höchstsaison) staffeln und dabei für jeden Tag einen gesonderten Preis eintragen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esa valoración global permitiría reducir la carga del servicio público por compensación con los ingresos de temporadaalta.
Nach dieser umfassenden Beurteilung könne die Last gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen mit einem Ausgleich durch die Einnahmen in der Hochsaison abgemildert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bar ofrece pan recién hecho, bollería, patatas fritas y pizzas en temporadaalta.
EUR
Ancona/Split (Croacia), atendida por otros tres operadores, entre ellos un operador comunitario presente sólo en temporadaalta.
Ancona–Split (Kroatien) — auf dieser Strecke sind drei weitere Betreiber tätig, davon einer aus der Gemeinschaft, der die Strecke lediglich in der Hochsaison bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reserva de transbordadores a Grecia Endeavor_Lines siempre es aconsejable, especialmente para temporadaalta.
La costa Caribeña no tiene esta temporadaseca tán pronunciada y se mantiene verde todo el año y debido a la humedad puede ser un poco opresiva a veces.
Die Karibik hat keine so ausgeprägte Trockenzeit und bleibt daher das ganze Jahr grün, ähnlich wie die Berge. Wegen der hohen Luftfeuchtigkeit sind die Tage da oftmas schwül.
Además, prevé cuatro directivas complementarias relativas a la entrada y estancia de determinadas categorías de nacionales de terceros países, como los trabajadores muy cualificados, trabajadoresdetemporada, personas trasladadas por sus empresas y personas en períodos de prácticas remuneradas.
ES
Ferner sind vier Richtlinien geplant, die die Einreise und den Aufenthalt bestimmter Drittstaatsangehöriger (z. B. hoch qualifizierte Arbeitnehmer, Saisonarbeiter, innerbetrieblich versetzte Arbeitnehmer und bezahlte Auszubildende) regeln sollen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trabajo de temporadaSaisonarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La duración máxima de la estancia deberían fijarla los Estados miembros y ha de limitarse a un período máximo de entre cinco y nueve meses que garantice, conjuntamente con la definición de trabajodetemporada, el carácter verdaderamente temporero del trabajo.
Die Höchstdauer des Aufenthalts sollte durch die Mitgliedstaaten festgelegt und auf einen Zeitraum von fünf bis neun Monaten beschränkt werden; durch diese Beschränkung und die Definition der Saisonarbeit sollte sichergestellt werden, dass die Beschäftigung rein saisonalen Charakter hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluctuaciones de temporadasaisonale Schwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anualización de la semana de 48 horas permitirá a las empresas hacer frente a las fluctuacionesdetemporada, los repentinos incrementos de la demanda o las situaciones de crisis.
Die Berechnung der 48-Stunden-Woche auf Jahresbasis wird es den Unternehmen ermöglichen, saisonaleSchwankungen, unerwartete Nachfragesteigerungen oder Krisensituationen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporada de bañoBadesaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que, para finales de la temporadadebaño de
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zum Ende der Badesaison
Korpustyp: EU DCEP
Se tomará una muestra poco antes del inicio de cada temporadadebaño.
Kurz vor Beginn jeder Badesaison ist eine Probenahme vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán anualmente la totalidad de las aguas de baño y definirán la duración de la temporadadebaño.
Die Mitgliedstaaten bestimmen jährlich alle Badegewässer und legen die Dauer der Badesaison fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera clasificación con arreglo a los requisitos de la presente Directiva se efectuará a más tardar para finales de la temporadadebaño de
Die erste Einstufung gemäß den Anforderungen dieser Richtlinie ist bis zum Ende der Badesaison
Korpustyp: EU DCEP
al final de la temporadadebaño, las aguas de baño se clasifican al menos en la categoría de "buena",
das Badegewässer bei Ende der Badesaison als mindestens "gut" eingestuft wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros transmitirán esta información por primera vez antes del inicio de la primera temporada de baño después del 24 de marzo de 2008.
Sie melden dies erstmals vor Beginn der ersten Badesaison nach dem 24. März 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) en las que el baño no esté prohibido y lo practiquen habitualmente un número importante de bañistas durante la temporadadebaño, o
(a) das Baden nicht untersagt ist und in denen während der Badesaison üblicherweise eine große Anzahl von Personen badet oder
Korpustyp: EU DCEP
la duración de la temporadadebaño y las medidas de gestión reflejan la práctica de otras actividades de recreo.
die Länge der Badesaison und die eingeleiteten Bewirtschaftungsmaßnahmen anderen Freizeittätigkeiten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Procederán a ello por primera vez antes del inicio de la primera temporadadebaño después de la fecha mencionada en el apartado 1 del artículo 18.
Sie tun dies erstmals vor Beginn der ersten Badesaison, die auf das in Artikel 18 Absatz 1 genannte Datum folgt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que, para finales de la temporadadebaño de 2015, todas las aguas de baño sean al menos de calidad «suficiente».
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zum Ende der Badesaison 2015 alle Badegewässer zumindest „ausreichend“ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit temporada
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen