linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
temporal Sturm 151 Unwetter 48 . .
[ADJ/ADV]
temporal vorübergehend 2.794
temporär 724 zeitweilig 549
[Weiteres]
temporal .

Verwendungsbeispiele

temporal vorübergehend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cierre temporal o permanente del establecimiento que se haya utilizado para cometer el delito. ES
die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die für die Straftat genutzt wurden. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En ausencia del presidente y del vicepresidente, el Comité designará un presidente temporal.
In Abwesenheit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden ernennt der Ausschuss einen vorübergehenden Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tatuaje es temporal, pero el sentimiento es para siempre.
Das Tattoo ist vorübergehend, aber die Meinung ist für immer.
   Korpustyp: Untertitel
COLETANCHE permite el confinamiento temporal de concentrado de minerales pesados.
COLETANCHE ermöglicht die vorübergehende Einschließung des Schwermineralienkonzentrats.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Si nos concentramos en intereses particulares solo obtendremos beneficios temporales.
Die Fokussierung auf individuelle Interessen kann nur vorübergehend Vorteile bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La belleza física es efímera, es una propiedad temporal.
Äußerliche Schönheit vergeht, sie ist nur ein vorübergehender Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Estos sólo tienen efecto temporal dentro de varios meses. DE
Diese haben nur vorübergehende Wirkung im Bereich mehrerer Monate. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El sector pesquero puede atravesar crisis temporales incluso en algunos países relativamente ricos.
Der Fischereisektor kann auch in relativ wohlhabenden Ländern in eine vorübergehende Krise geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque es temporal, y también porque me lo ordenaron.
Es ist nur vorübergehend, und es war 'ne Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Una vista guardada se puede editar en una vista flotante temporal utilizando el widget.
Eine benannte Ansicht kann in einem vorübergehenden schwebenden Ansichtsfenster anhand des Widgets bearbeitet werden.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lóbulo temporal .
spread temporal . . . .
valor temporal Zeitwert 17
análisis temporal .
dimensión temporal .
almacenamiento temporal .
conmutación temporal . . . .
diferencia temporal .
opérculo temporal . .
incapacidad temporal . .
exportación temporal vorübergehende Ausfuhr 4
importación temporal vorübergehende Einfuhr 28
paro temporal . .
desempleado temporal .
parado temporal .
asociación temporal . . .
coalición temporal . . . .
puesto temporal .
empleo temporal .
contratación temporal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit temporal

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aclaración jurídica y temporal.
Rechtliche Klarstellung und Klarstellung des Zeitrahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Captamos una distorsión temporal.
Wir stellten eine temporale Verzerrung fest.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Candado Temporal.
Es ist ein Zeitschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto para un temporal.
Perfekt für einen leichten Büroauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hueco temporal.
Es ist eine Zeittasche.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un viajero temporal.
Ich bin ein Zeitreisender.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un desplazamiento temporal.
Es gab eine Zeitverschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso de residencia temporal, Tipos de residencia temporal:
Aufenthaltsgenehmigungen, Arten und Antragsverfahren:
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
debería permitirse una desviación temporal
dem Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Ziel abzuweichen
   Korpustyp: EU DCEP
Aceleración hacia el espacio temporal.
Beschleunigung in den Erdrau…
   Korpustyp: Untertitel
- Están creando un vórtice temporal.
- Sie kreieren eine temporale Vortex.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar un marco temporal?
Kann ein Zeitraum gegeben werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incapacidad temporal comenzó el …
Die Arbeitsunfähigkeit hat begonnen am …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incapacidad temporal comenzó el …
hat die Arbeitsunfähigkeit am ….….… begonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
horizonte temporal a diez días;
eine Haltedauer von 10 Tagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es un trabajo temporal.
Dies ist ein Teilzeit-Job.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cree la Directora temporal?
Was sagt die kommissarische Geschäftsführerin?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un bucle temporal.
Wir stecken in einer Zeitschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Para un obrero temporal ya.
-Für eine Aushilfskraft schon.
   Korpustyp: Untertitel
Obtuvo ciudadanía temporal bajo amnistía.
Er bekam eine dauerhafte Staatsbuergerschaft unter Amnestie.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una anomalia temporal.
Das ist eine temporale Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre era trabajador temporal.
Mein Vater war Wanderarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
La paranoia es sólo temporal.
Die Paranoia ist sicher gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo esta mi memoria temporal?
Wie geht's meinem Schläfenlappen?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos roto la barrera temporal.
Die Zeitbarriere wurde durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
La comisión temporal del PE:
Der nichtständige Ausschuss des EP:
   Korpustyp: EU DCEP
Organizó la primera cuarentena temporal.
"Mit dieser ersten behelfsmäßigen Quarantäne-Station."
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una locación temporal.
Der Ort ist nur eine Zwischenlösung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una línea temporal de qué?
Eine Zeitlinie von was?
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún compromiso temporal.
Es gibt keine vorgeschriebene Mindestzeit.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
¿ Dónde está esa banda temporal?
Wo ist der Zeitstrom?
   Korpustyp: Untertitel
La explosión temporal se producirá.
Die temporale Explosion findet statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Fue el otro lóbulo temporal.
Das war der andere Temporallappen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
el principio del uso temporal. DE
das Prinzip der Zwischennutzung. DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pabellón temporal en Münster, Alemania
Goldener Pavillion in Münster, Deutschland
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Operación de cesión temporal : operación temporal para inyectar liquidez basada en una cesión temporal .
Sie endet für gewöhnlich am Tag vor dem entsprechenden Abwicklungstag des folgenden Monats .
   Korpustyp: Allgemein
Operación de cesión temporal : operación temporal para inyectar liquidez basada en una cesión temporal .
Mindestzuteilungsbetrag ( minimum allotment amount ) : Niedrigster Betrag , der einem Geschäftspartner bei einer Tenderoperation zugeteilt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Efectos del temporal Xynthia en Europa
Folgen des Orkans Xynthia in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Descubrimientos previos de la comisión temporal
Bisherige Ergebnisse des „CIA-Sonderausschusses“
   Korpustyp: EU DCEP
contrato con una agencia de trabajo temporal,
Vertrag mit einer Zeitarbeitsvermittlung,
   Korpustyp: EU DCEP
Fractura ósea temporal con hemorragia epidural.
Um, ein temporaler Knochenbruch mit einer PDA Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que has estudiado mecánica temporal elemental.
Sie hatten doch sicher elementare Temporallehre auf der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Una tregua temporal, lo único que pido.
Ich will eine Waffenruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, Eistein, preparense para el desplazamiento temporal.
Marty, Einie, schnallt euch an fu"r die Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
d) el horizonte temporal de las pruebas;
(d) Zeithorizont der Tests;
   Korpustyp: EU DCEP
El personal será contratado con carácter temporal.
Das Personal wird auf Zeitbasis angestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
- la programación temporal de la revisión (calendario),
– den Zeitplan der Überprüfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, el desplazamiento temporal entre
Das heißt, die Zeitverschiebung zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
y funcionan como empresas de trabajo temporal
und als Leiharbeitunternehmen tätig sind
   Korpustyp: EU DCEP
de las empresas de trabajo temporal
den Einsatz von Leiharbeit aufzustellen, um
   Korpustyp: EU DCEP
No fue posible crear el archivo temporal.
Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede crear el archivo temporal
Temporäre Datei kann nicht erstellt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar el intervalo temporal entre dos letras.
Zeitdauer zwischen 2 Buchstaben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comisión Temporal sobre el Cambio Climático:
Nichtständiger Ausschuss zum Klimawandel:
   Korpustyp: EU DCEP
Se tratará de una comisión temporal (art.
"Diese Haltung führt in eine Sackgasse."
   Korpustyp: EU DCEP
Preparar para aceleración en el espacio temporal.
Zur Beschleunigung in den Erdraum vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
TERCERA PARTE PUNTO DE REFERENCIA TEMPORAL VII .
TEIL 3 BEZUGSZEITPUNKT VII .
   Korpustyp: Allgemein
Efectos del temporal Xynthia en Europa (debate)
Folgen des Orkans Xynthia in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se negocie un producto temporal:
Wird ein zeitabhängiges Produkt gehandelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el entorno social (incluida la presión temporal).
gesellschaftliche Faktoren (einschließlich Zeitdruck).
   Korpustyp: EU DGT-TM
TÍTULO III — DISPOSICIONES APLICABLES AL PERSONAL TEMPORAL
TITEL III — BESTIMMUNGEN FÜR ZEITPERSONAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trastorno temporal imputable a la empresa ferroviaria
Kurzzeitige Unterbrechung in der Verantwortung des EVU
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD DE PRESTACIONES ECONÓMICAS POR INCAPACIDAD TEMPORAL
ANTRAG AUF GELDLEISTUNGEN WEGEN ARBEITSUNFÄHIGKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
su incapacidad temporal es únicamente parcial
sind Sie nur bedingt arbeitsunfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incapacidad temporal se extinguió el … (3)
war Ihre Arbeitsunfähigkeit am ….….… beendet (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguramente es una falla eléctrica temporal.
Ich bin mir sicher es ist nur ein kurzer Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
regularización de los títulos de importación temporal
Bereinigung von Zollpapieren fuer die voruebergehende Einfuhr
   Korpustyp: EU IATE
importación temporal en franquicia de mercancías
voruebergehende abgabenfreie Einfuhr von Waren
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué relación guarda con su cambio temporal?
Aber was hat das mit Ihren Zeitsprüngen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- La encontramos en el lóbulo temporal.
Wir haben ihn in ihrem Schläfenlappen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es temporal. Yo no estoy tan seguro.
Oh, da bin ich mir nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
No detecto ningún flujo temporal u anomalía.
Ich sehe keine Hinweise auf einen temporalen Fluss oder eine Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
¿ La Voyager detectó algún campo temporal?
Hat die Voyager ein temporales Feld entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo ningún bucle temporal repetitivo.
Ich erinnere mich in keiner Weise an eine Zeitschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Notamos discrepancias en el sistema temporal.
Es gab Diskrepanzen im Zeitaufzeichnungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Un puente temporal entre universos paralelos.
Eine kurzzeitige Brücke zwischen parallelen Universen.
   Korpustyp: Untertitel
El cambio temporal no se ha detenido.
Die Zeitverschiebung hat nicht aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora, me interesa la línea temporal.
Fürs Erste bin ich nur an einem Zeitrahmen interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
El viaje temporal podría dañarles los ojos.
Zeitreisen sind schädlich für die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una agencia de trabajo temporal.
Ich habe eine Zeitarbeitsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se sabe que eso es temporal
Jeder weiss doch Dass das nicht ewig wahrt
   Korpustyp: Untertitel
A su edad sólo es algo temporal.
Das könnte sein, und das ist in dem Alter nichts außergewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a ver mi nuevo telescopio temporal.
Komm und sieh dir mein neues Zeitteleskop an.
   Korpustyp: Untertitel
Servicio temporal con una compañía australiana.
Sie sind einer australischen Kompanie zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto sólo es un retraso temporal!
Das ist nur eine kleine Verzögerung!
   Korpustyp: Untertitel
Marty, Einie, prepárense para el desplazamiento temporal.
Marty, Einie, schnallt euch an für die Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
La Declaración común tiene un carácter temporal.
Die Gemeinsame Erklärung gilt nur übergangsweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún creemos que es el lóbulo temporal.
Wir glauben, es ist der Schläfenlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en algo llamado Nexus temporal.
Wir sind in einem temporalen Nexus gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo ha cambiado la superposición temporal.
Nur die Überschneidungszeit änderte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Se espera un temporal de nieve.
Für heute nacht ist Schnee angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
El escondite perfecto, un pequeño bolsillo temporal.
Das perfekte Versteck, eine kleine Zeittasche.
   Korpustyp: Untertitel
No se ha registrado ninguna anomalía temporal.
Es wurden keine temporalen Anomalien gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alineamiento temporal de los astros.
Es geht um die Konstellation der Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Es temporal, hasta que acabe la tubería.
Nur eine Notlösung, bis die Wasserleitung steht.
   Korpustyp: Untertitel
A cualquier zona temporal, sólo vete.
Jede andere Zeitzone, nur mach hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tantos usos para causar parálisis temporal.
Es gibt so viel Bedarf an Kurzzeitlähmungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su motor temporal es el departamento!
Der Zeitantrieb ist die Wohnung!
   Korpustyp: Untertitel
lejos de la marejada, lejos del temporal?
Weg von Flutwellen, weg von Stürmen
   Korpustyp: Untertitel