La cosecha de Pestalozzi en 1777 fue destruída casi por completo por un temporal, de forma que se vió obligado a comprar provisiones para el invierno.
DE
Betrifft: Auswirkungen des Unwetters in Galicien (Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro equipo de especialistas en granizo puede estar presente en el lugar del siniestro ya 48 horas después del temporal para inspeccionar y estimar los daños y acordar una fecha para la reparación.
DE
Bereits innerhalb von 48 Stunden nach einem Unwetter kann das Hagelspezialisten-Team vor Ort sein, um Schäden zu begutachten, Kosten zu veranschlagen und Reparaturtermine zu vereinbaren.
DE
Benutzerkonto-Kontrolle von Vista erlaubt keine Dateien in "Programme" zu speichern, und alle Dateien werden stattdessen in einen temporären Ordner gespeichert.
Tener YouPorn eliminado manualmente debe buscar y borrar todos los archivos de la carpeta temporal y otros componentes relacionados de la cookie de rastreo.
YouPorn Haben manuell entfernt werden müssen Sie suchen und löschen alle temporären Ordner Dateien und andere Komponenten, die im Zusammenhang mit den Cookie-Tracking.
Sachgebiete: astrologie architektur media
Korpustyp: Webseite
temporalvorübergehendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión da la impresión de que se trata de un fenómeno temporal y que se espera que los trabajadores temporales no europeos vuelvan a sus países de origen en un periodo de tiempo relativamente corto.
In dem Kommissionsvorschlag wird der Eindruck vermittelt, als handele es sich um ein vorübergehendes Phänomen und die nichteuropäischen Zeitarbeitnehmer kehrten in relativ kurzer Zeit in ihre Herkunftsländer zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de rechazos no es una medida que imponga la necesidad, sino la falta de voluntad y de coraje de los Estados miembros que se niegan a reconocer que el número de solicitudes válidas puede perfectamente estar muy por encima del número de permisos de residencia permanente o temporal que se conceden realmente.
Die Ablehnungsquote ist kein Maß für die Bedürftigkeit, sondern ein Maß für den fehlenden Willen und den fehlenden Mut seitens der Mitgliedstaaten, die sich der Einsicht widersetzen, daß die Zahl der berechtigten Anträge möglicherweise deutlich über der Zahl der derzeit erteilten Genehmigungen für ein dauerhaftes oder vorübergehendes Aufenthaltsrecht liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 22 de noviembre, tres días antes, la Comisión impuso una prohibición temporal, y debemos preguntar a la Comisión por qué.
Am 22. November, also drei Tage früher, verhängte die Kommission ein vorübergehendes Verbot, und wir möchten wissen, welche Gründe die Kommission dazu bewogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de todos modos, una retirada simbólica, un apartamiento temporal, no basta para satisfacer las disposiciones del Dayton Peace Agreement .
Auf jeden Fall kann ein symbolischer Rücktritt, ein vorübergehendes Abtreten von der Bühne nicht als Erfüllung der Bedingungen des Dayton Peace Agreement gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que aún existen algunos Estados miembros que apoyan la creación de la Academia sólo como una red permanente de institutos nacionales, pero presumimos que la mayoría acepta esta propuesta como una fase temporal que permita la creación de una institución sólida en el plazo máximo de tres años.
Wie wir wissen, gibt es ja schon einige Mitgliedstaaten, die die Einrichtung der Akademie nur in Form eines dauerhaften Netzes nationaler Einrichtungen befürworten. Wir gehen aber davon aus, dass die Mehrheit diesen Vorschlag als vorübergehendes Stadium akzeptieren wird, in dessen Verlauf innerhalb von höchstens drei Jahren eine Einrichtung mit festem Sitz entstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fue la decisión de establecer su prohibición temporal y con carácter de urgencia, renovable cada tres meses.
Mit der ersten Entscheidung wurde ein sofortiges, vorübergehendes Verbot ausgesprochen, das vierteljährlich verlängert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitar la congelación o el secuestro de activos ; solicitar la prohibición temporal para ejercer actividad profesional ;
das Einfrieren und die Beschlagnahme von Finanzanlagen zu beantragen und ein vorübergehendes Verbot der Ausübung der Berufstätigkeit zu beantragen .
Korpustyp: Allgemein
que resulta necesario definir el concepto de superación excepcional y temporal del valor de referencia , contemplado en el apartado 2 del artículo 104 C , como aquella que se deriva de una circunstancia inusual o una grave recesión económica ;
Es ist notwendig , den Begriff vorübergehendes und außergewöhnliches Überschreiten des Referenzwertes , hervorgerufen durch ein ungewöhnliches Ereignis oder durch einen starken wirtschaftlichen Abschwung , bezugnehmend auf Artikel 104c Absatz 2 , zu definieren .
Korpustyp: Allgemein
inhabilitación temporal o permanente para el ejercicio de actividades comerciales;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
la prohibición temporal o permanente del desempeño de actividades comerciales;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer gewerblichen Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
temporalZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y una Europa así no puede dar un paso si no cuenta, en la perspectiva temporal, con una política exterior y de seguridad común, y, por supuesto, con los mecanismos correspondientes.
Ein solches Europa kann nicht auf den Weg gebracht werden, wenn es auf absehbare Zeit keine gemeinsame Außen-, Verteidigungs- und Sicherheitspolitik verfolgt, was auch entsprechende Mechanismen voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De tres tipos: ayuda temporal, dándoles más tiempo; ayuda material, dándoles más medios si lo necesitan; y ayuda en cuanto a la información y a la inteligencia.
Es gibt drei Arten: Hilfe in Form von Zeit, indem ihnen mehr Zeit gegeben wird; materielle Hilfe, indem sie die Mittel erhalten, die sie benötigen; und Hilfe in Bezug auf Informationen und nachrichtendienstliche Erkenntnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, las enmiendas nº 16 y 17 proponen que los Estados miembros proporcionen información adicional sobre cómo facilitar el servicio a los pasajeros, así como sobre el número de los miembros de la tripulación contratados a título temporal u ocasional.
Schließlich wird in den Änderungsanträgen 16 und 17 vorgeschlagen, daß die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben über die für Fahrgäste verfügbaren Plätze sowie über die Zahl der fest angestellten bzw. auf Zeit beschäftigten Besatzungsmitglieder machen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que muchas personas son pesimistas con respecto a Europa, pero debemos tener un sentido temporal, Señorías.
Ich weiß, dass viele in Bezug auf Europa pessimistisch sind, aber, meine Damen und Herren Abgeordnete, das braucht Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, tal y como están las cosas, todo apunta a que las condiciones se están cumpliendo en el marco temporal establecido.
Dies vorausgeschickt, deutet alles darauf hin, dass die Bedingungen in der vorgesehenen Zeit erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que esta situación es temporal pero parece que a menudo se convierte en más duradera.
Häufig sind solche Vorhaben zunächst nur für eine kurze Zeit geplant und entwickeln sich dann zu einer längerfristigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar los instrumentos que nos estamos dando ahora como Europa para la emigración, para el asilo o para la ayuda temporal, cuando nos lleguen refugiados de las regiones en guerra.
Wir müssen die Instrumente, die wir uns jetzt als Europa geben, nutzen für Einwanderung, Asyl oder Hilfe auf Zeit, wenn Flüchtlinge aus Kriegsgebieten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que las enmiendas aprobadas en la comisión parlamentaria hayan disipado algunas de las críticas menores acerca de la posición británica e irlandesa que se adoptó en Amsterdam en materia de no participación, por lo menos a título temporal, en el Acuerdo Schengen.
Es freut mich, daß mit den vom Ausschuß angenommenen Änderungen einige vorsichtige Kritikpunkte des britischen und irischen Standpunkts, auf die man sich in Amsterdam im Zusammenhang mit der Nichtteilnahme an dem Schengen-Abkommen zumindest für eine gewisse Zeit geeinigt hatte, beseitigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva autoriza desde el principio a cualquier empresa de aeropuertos a prestar servicios de asistencia en tierra sin restricciones y sin limitación temporal sin tener que someterse, como las compañías aéreas, a un proceso de selección.
Die Richtlinie gestattet jeder Flughafengesellschaft von vornherein auf unbestimmte Zeit die Bereitstellung uneingeschränkter Bodenabfertigungsdienste, ohne daß sie sich, wie die Fluggesellschaften, einem Auswahlprozeß stellen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Roithová, debemos mantener un orden temporal.
Frau Roithová, wir müssen uns an die Zeit halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporalvorläufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propone una solución temporal que permita al BEI continuar con sus actividades pero que fija una fecha para un debate en profundidad del papel que debería desempeñar el BEI fuera de la Unión Europea.
Er schlägt eine vorläufige Lösung vor, die es der EIB erlaubt, mit ihren Tätigkeiten fortzufahren, aber einen Termin für eine gründliche Diskussion der Rolle festlegt, die die EIB außerhalb der Europäischen Union spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un reglamento temporal resulta absolutamente necesario.
In diesem Sinne stellt eine vorläufige Regelung ein absolutes Erfordernis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, señor Comisario, mi primera pregunta es la siguiente: ¿Cómo de temporal es el marco temporal, y cómo se eliminará progresivamente?
Herr Kommissar, meine erste Frage lautet daher: Wie vorläufig ist das vorläufige Rahmenwerk und wie soll es auslaufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en espera de resultados seguros, es preciso renovar la prohibición temporal relacionada con el uso de estas sustancias en animales de ganadería y tener mucho cuidado con las medidas derogatorias.
Bis zum Vorliegen gesicherter Ergebnisse muss das vorläufige Verbot für die Verwendung dieser Stoffe bei Nutztieren jedoch unbedingt erneuert werden, und bei Ausnahmeregelungen sollte man große Vorsicht walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supuesto de excepción no nos parece una buena idea ya que no se trata más que de una solución temporal que de alguna manera se conforma con aplicar un esparadrapo al problema esperando días mejores.
Eine Ausnahmereglung scheint uns hier keine gute Idee zu sein, denn dabei handelt es sich ja nur um eine vorläufige Regelung, bei der sozusagen lediglich ein Pflaster auf das Problem aufgebracht und auf bessere Zeiten gewartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza multinacional temporal para fines humanitarios sancionada por la resolución de las Naciones Unidas y encabezada por el Canadá está estableciendo su cuartel general en Kampala (Uganda).
Die vorläufige multinationale Einsatztruppe für humanitäre Zwecke, die durch die VN-Resolution ermöglicht wurde und unter der Führung Kanadas steht, richtet derzeit ihr Hauptquartier in Kampala, der Hauptstadt Ugandas, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aunque sea algo evidente, el informe trata exclusivamente del embargo de cuentas bancarias y del bloqueo temporal de activos bancarios. No trata de la cancelación definitiva de las deudas.
Zunächst einmal - obwohl es eigentlich selbstverständlich ist - geht es nur um eine vorläufige Pfändung, eine vorläufige Sicherstellung, keineswegs um eine endgültige Befriedigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa solución es temporal, ya que la opinión explícitamente fijada del Parlamento de estar en contra de un verdadero recorte lineal de los gastos agrícolas obligatorios sigue intacta.
Dies ist eine vorläufige Lösung, denn der ausdrücklich festgelegte Standpunkt des Parlaments, einer wirklich linearen Kürzung der obligatorischen Agrarausgaben nicht zuzustimmen, bleibt völlig unverändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también ha apoyado una exención temporal de dos años del límite de minimis para las ayudas estatales con un valor de hasta 50 000 euros, así como la adaptación del marco de ayudas estatales para aumentar el apoyo a las empresas, especialmente las PYME.
Der Rat hat darüber hinaus eine vorläufige Befreiung von zwei Jahren über die De-minimis-Grenze hinaus für Staatshilfen in Höhe von bis zu 50 000 Euro und die Anpassung des Staatshilferahmens wie gefordert zur Erhöhung der Unterstützung von Unternehmen, insbesondere KMU, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto del AECA debería limitarse al embargo de activos bancarios y a la inmovilización temporal de depósitos bancarios, y no debería conceder al acreedor ningún tipo de propiedad sobre los activos.
Die Wirkung einer EAVE muss auf das Einfrieren von Konten und das vorläufige Einfrieren von Bankguthaben begrenzt sein und sollte dem Gläubiger keinerlei Eigentumsrechte an den Vermögenswerten des Schuldners gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporalvorläufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, conforme al marco temporal, los Estados miembros podrán conceder a su vez garantías para préstamos a tipos reducidos, ayudas en forma de intereses subvencionados aplicables a todo tipo de préstamos y préstamos subvencionados para la producción de productos que impliquen la adaptación anticipada o la superación de futuras normas de producto comunitarias.
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten unter dem vorläufigen Rahmen auch Staatsgarantien für Darlehen zu geringeren Prämien, Beihilfen in Form von bezuschussten Zinssätzen, die für alle Arten von Darlehen verfügbar sind, und bezuschusste Darlehen für die Herstellung grüner Produkte gewähren, die eine vorzeitige Anwendung der zukünftigen Produktstandards der Gemeinschaft miteinbeziehen oder noch darüber hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, las garantías adicionales para el fondo temporal de emergencia deben ir acompañadas por compromisos concretos y por avances parciales y por reformas estructurales por parte de los países débiles de la zona del euro.
Zu diesem Zweck sollten alle zusätzlichen Garantien für den vorläufigen Notfonds mit einer konkreten Verpflichtung und weiterreichenden Einschnitten und Strukturreformen seitens der schwachen Länder des Euroraums einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra el valor añadido del mecanismo internacional temporal, que puede funcionar de manera eficiente en todo el territorio palestino ocupado.
Daraus ist der zusätzliche Nutzen des vorläufigen internationalen Mechanismus (TIM) erkennbar, der in allen besetzten palästinensischen Gebieten gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la señora Comisaria el cauto optimismo expresado hoy sobre la reactivación del proceso de paz y el funcionamiento del mecanismo temporal de asistencia internacional.
Ich danke der Frau Kommissarin für den vorsichtigen Optimismus, den sie heute bezüglich der Wiederbelebung des Friedensprozesses und des vorläufigen internationalen Mechanismus zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo: es cierto que la definición de días de pesca en el plan temporal de recuperación del bacalao es muy poco flexible.
Ich stimme zu: Es ist in der Tat so, dass die Definition, die für die Seetage verwendet wurde, in diesem vorläufigen Wiederauffüllungsplan für Kabeljau sehr unflexibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha dejado sus huellas en la decisión "temporal" y el Consejo lo ha aceptado.
Das Parlament hat auf dem "vorläufigen" Beschluss seine Spuren hinterlassen, was der Rat akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta intervención debe contemplarse como una parte de una solución temporal del problema de la inestabilidad interna del país, que solo se resolverá cuando el ejército congoleño se convierta en un factor de estabilidad.
Diese Intervention muss als ein Element einer vorläufigen Lösung des Problems der inneren Instabilität des Landes gesehen werden, das nur gelöst ist, wenn die kongolesische Armee zu einem Faktor der Stabilität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hablado usted del fracaso "temporal" -la palabra "temporal" es suya- del proyecto de Constitución Europea en Francia y los Países Bajos, como si solo se tratase de un tropiezo sobre la marcha limitado a dos Estados miembros.
Sie sprachen von dem "vorläufigen" Scheitern, wie Sie es nannten, des Entwurfs der Europäischen Verfassung in Frankreich und in den Niederlanden, als handle es sich nur um einen auf zwei Staaten begrenzten Wegeunfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben sus Señorías, a través del mecanismo internacional temporal hemos asegurado el acceso a agua limpia y a la red de saneamiento en la Franja de Gaza.
Wie Sie wissen, haben wir über den vorläufigen Internationalen Mechanismus für den Zugang zu sauberem Wasser und sanitären Anlagen im Gazastreifen gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso introducimos el concepto de LMR temporal.
Hier führen wir das Konzept der vorläufigen MRL ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporalzeitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi colega, el Sr. Lehne, ha hecho referencia al marco temporal, es decir que, aunque el proyecto codificador sea un proyecto de largo alcance, sin embargo es conveniente que ya empecemos a ver por lo menos las líneas directrices de ese proyecto.
Mein Kollege, Herr Lehne, verwies auf den zeitlichen Rahmen, denn, obgleich es sich bei dem Kodifizierungsprojekt um ein langfristiges Vorhaben handelt, ist es dennoch sinnvoll, dass wir wenigstens damit beginnen, uns mit den Leitgedanken zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debería existir una amplia flexibilidad temporal para el paso a la época de verano y a la de invierno, que sería determinado a nivel nacional.
Deshalb müßte man für den Übergang zur Sommer- und zur Winterzeit einen ausreichend langen zeitlichen Spielraum haben, der national zu definieren wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la proximidad tanto espacial como temporal con nuestro actual periodo parcial de sesiones ¿de qué información dispone la Presidenta respecto de sus hostiles intenciones hacia el Parlamento?
Über welche Informationen verfügen Sie, Frau Präsidentin - in Anbetracht der örtlichen und zeitlichen Nähe zu unserer laufenden Plenartagung - hinsichtlich ihrer feindseligen Absichten gegenüber dem Parlament?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede precisar la Comisión cuáles son sus propuestas actuales con respecto a la adopción de una base imponible consolidada común del impuesto de sociedades, indicar el marco temporal propuesto y exponer sus motivos para llevar a cabo esta política?
Was sind die aktuellen Vorschläge der Kommission zur Annahme einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage? Welchen zeitlichen Rahmen schlägt die Kommission vor und was sind ihre Gründe für die genaue Prüfung dieser Politik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el de no haber querido ir más allá del marco temporal de este informe, que se refiere a los años 1998 y 1999, evitando de este modo las observaciones coyunturales derivadas de la política actual.
Der erste Grundsatz besteht darin, den zeitlichen Rahmen dieses Berichts, der sich auf die Jahre 1998 und 1999 bezieht, nicht zu überschreiten, um auf diese Weise jegliche konjunkturelle Einschätzung auf der Grundlage der Tagespolitik zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urgimos, por ello, para que se presente un plan en el que se muestre cómo, mediante qué medidas y en qué marco temporal se pueden alcanzar estas adaptaciones.
Wir urgieren daher, daß ein Plan vorgelegt wird, wie, durch welche Maßnahmen und in welchem zeitlichen Rahmen diese Anpassungen erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos todavía se está debatiendo en los tres sectores la determinación de un horizonte temporal concreto con vistas a la elección de los indicadores.
Die Angabe eines konkreten zeitlichen Horizonts für die Auswahl von Indikatoren steht derzeit in allen drei Bereichen noch zur Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que, cuando se trata de buscar el símbolo supremo de la autoridad temporal, el signo absoluto de soberanía, ¡es la moneda!
Der Punkt ist, wenn man nach dem obersten Symbol der zeitlichen Autorität sucht, dem absoluten Zeichen der Souveränität, dann ist dies die Münze!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros decimos que los datos son suficientes para prescribir ahora valores vinculantes para el 2005 y damos también a la industria un marco temporal para que pueda impulsar los desarrollos.
Wir sagen: Die Daten reichen aus, um jetzt für 2005 verbindliche Werte vorzuschreiben, und wir geben damit auch der Industrie einen zeitlichen Rahmen, damit sie Entwicklungen vorantreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes han planteado la cuestión de la coordinación temporal de los diferentes referendos.
Mehrfach wurde von Ihnen der Punkt der zeitlichen Abstimmung der einzelnen Referenden angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporalNichtständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No considero que existan divergencias excesivas entre los Grupos políticos, porque consideramos importantes los tres temas del orden del día y podríamos así tratar de una manera más equilibrada, por la mañana, dos temas muy importantes: el de las conclusiones de la Comisión temporal sobre "Echelon" y el del terrorismo.
Ich gehe nicht davon aus, dass zwischen den Fraktionen allzu große Meinungsverschiedenheiten bestehen, denn wir halten die drei Themen auf der Tagesordnung für wichtig und könnten so im Verlauf des Vormittags zwei sehr wichtige Themen ausgewogener behandeln, nämlich die Schlussfolgerungen des Nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem "Echelon" sowie die Frage des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Presidencias portuguesa, francesa y sueca accedieron a la invitación del Parlamento y expusieron su punto de vista sobre este tema, tanto en las sesiones plenarias como en las reuniones de su Comisión temporal.
Sowohl die portugiesische und die französische als auch die schwedische Präsidentschaft haben der Aufforderung Ihres Parlaments zu einer eindeutigen diesbezüglichen Stellungnahme in Plenarsitzungen ebenso wie in Sitzungen Ihres Nichtständigen Ausschusses Folge geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que asisto al debate sobre el informe y la resolución de la Comisión temporal y quiero dejar claro que la inquietud del Parlamento cuenta con toda mi simpatía. Como saben, en griego -por citar una lengua clásica- la palabra simpatía significa "compenetración".
Unter diesem Gesichtspunkt bin ich daher bei der heutigen Behandlung des Berichts und des Entschließungsantrags des Nichtständigen Ausschusses anwesend und möchte meine Sympathie für die vom Parlament gehegten Besorgnisse zum Ausdruck bringen, und wie Sie wissen, bedeutet Sympathie im Griechischen - um auch auf die alten Sprachen zu verweisen - "Mitgefühl ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi correligionario Gerhard Schmid acaba de presentar el informe que recoge los resultados del trabajo llevado a cabo por la Comisión temporal.
Mein Fraktionskollege Gerhard Schmid hat soeben den Bericht mit den Ergebnissen der Tätigkeit dieses Nichtständigen Ausschusses vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión temporal sobre ECHELON ha realizado un estudio pormenorizado respaldado por prácticamente todos los componentes del espectro político, al menos en lo que al análisis se refiere.
Herr Präsident! Das Ergebnis des Nichtständigen Echelon-Ausschusses ist eine eingehende Studie, die zumindest hinsichtlich der Analyse von nahezu dem gesamten politischen Spektrum unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal motivo de la creación de la Comisión temporal fue el miedo al espionaje industrial.
Der Hauptgrund für die Einrichtung des Nichtständigen Ausschusses war die Angst vor Industriespionage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión temporal expresa una combinación de poder e impotencia que invita a la reflexión y así podemos verlo en la cita preliminar de uno de los grandes satíricos de la antigüedad, Juvenal, quien plantea la peliaguda y muy profunda pregunta: " ¿quién vigila a los vigilantes?" .
Der Bericht des Nichtständigen Ausschusses ist Ausdruck einer vielsagenden Mischung aus Macht und Ohnmacht. Dies zeigt sich bereits an dem einleitenden Zitat eines der großen Satiriker des Altertums, Juvenal, der die peinliche, aber sehr nachdenklich stimmende Frage formuliert: "Wer bewacht denn die Wächter? ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formé parte de la comisión temporal que abordó la operación extraordinaria de traslado de prisioneros por parte de la CIA.
Ich habe dem Nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hemos votado a favor de la constitución de una Comisión temporal sobre Retos Políticos y Medios Presupuestarios de la perspectiva financiera futura 2007-2013, hay dos cuestiones que nos gustaría ver resueltas.
Obwohl wir für die Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013 gestimmt haben, möchten wir zwei Fragen geklärt wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de que el Parlamento constituya esta Comisión temporal sobre Retos Políticos y Medios Presupuestarios de la Unión Europea.
Ich habe für die Einrichtung dieses Nichtständigen Ausschusses im Parlament zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der Europäischen Union gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporalzeitweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A estos dos ámbitos habría que añadir la protección temporal, tema de enorme actualidad tras la crisis de Kosovo, y la solidaridad interna entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Diese beiden Bereiche müßten durch den zeitweiligen Schutz, einem Thema von gewaltiger Aktualität nach der Kosovo-Krise, und die innere Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión hizo una objeción temporal para posibilitar las consultas con el Parlamento Europeo y con el Consejo.
Die Kommission legte jedoch einen zeitweiligen Widerspruch ein, um mit dem Europäischen Parlament und dem Rat Rücksprache nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación de la Comisión es, por tanto, que mientras ella no haya retirado su objeción temporal, las enmiendas no han entrado en vigor.
Von seiten der Kommission wird die Situation dahingehend interpretiert, daß die Änderungen so lange nicht Gültigkeit erlangen, wie die Kommission ihren zeitweiligen Widerspruch nicht zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no cree que pueda apoyar un valor límite temporal de 10 microgramos por metro cúbico sin disponer de información sobre su viabilidad.
Einer zeitweiligen Begrenzung auf 10 Mikrogramm je Kubikmeter Luft kann sie ohne Informationen in bezug auf die Machbarkeit jedoch nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una estancia temporal, la persona debe obtener el formulario E-111 antes de su salida.
Im Falle eines solchen zeitweiligen Aufenthalts sollte sich die Person vor ihrer Abreise ein E-111-Formular besorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el acuerdo temporal sobre los PNR con los Estados Unidos sigue considerando no vinculantes los compromisos unilaterales de los Estados Unidos para el uso correcto y la protección de los datos personales en forma de un protocolo.
(EN) Herr Präsident! Im zeitweiligen PNR-Abkommen mit den Vereinigten Staaten werden die einseitigen Verpflichtungserklärungen der USA zur ordnungsgemäßen Verwendung und zum Schutz personenbezogener Daten in Form eines Protokolls weiterhin als unverbindlich angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted ha presentado una propuesta para garantizar la protección temporal de las personas desplazadas, y ya he tenido la oportunidad de felicitarla por ello.
Frau Kommissarin, Sie haben einen Vorschlag gemacht, der den zeitweiligen Schutz der Flüchtlinge gewährleisten soll, und ich hatte bereits die Gelegenheit, Sie zu diesem Vorschlag zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por otro lado, estamos hablando de una suspensión temporal de cuotas para obligar a los Estados miembros a cumplir las metas de los POP.
Andererseits sprechen wir von einer zeitweiligen Aussetzung der Quoten, um die Mitgliedstaaten zu zwingen, die Zielvorgaben der MAP einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es importante otorgar un estatuto especial a las víctimas de la violencia, la violación y la prostitución forzada, concediéndoles la residencia temporal en el país en cuestión y cierta ayuda financiera.
Deshalb müssen Opfer von Gewalt, Vergewaltigung und Zwangsprostitution einen besonderen Status erhalten, der ihnen den zeitweiligen Aufenthalt in dem betreffenden Land und eine gewisse finanzielle Unterstützung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado asimismo dos propuestas relativas a la protección temporal y la solidaridad entre los Estados miembros en los casos en que se produce la afluencia masiva de personas desplazadas.
Die Kommission hat ebenfalls zwei Vorschläge auf den Tisch gelegt, die sich mit dem zeitweiligen Schutz und der Solidarität unter den Mitgliedstaaten in Fällen der massenhaften Einwanderung Vertriebener befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporalvorübergehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos adecuar las cualificaciones mejor que antes y tenemos que preparar a los migrantes para su vida en la UE y su eventual regreso si su migración es de índole temporal o circular.
Wir müssen die Kenntnisse und Fähigkeiten besser als in der Vergangenheit aufeinander abstimmen, und wir müssen die Migranten auf ihr Leben in der EU und ihre eventuelle Rückkehr vorbereiten, wenn ihre Migration vorübergehender oder periodischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar nuevas posibilidades de innovación, pero tenemos que ser prudentes con el modo de establecer esa nueva comercialización, ya se trate de licencias, subastas o cesiones, en particular de servicios públicos o de acceso libre, aunque sea con carácter temporal.
Wir müssen neue Innovationsmöglichkeiten erschließen, gleichzeitig aber mit Bedacht vorgehen, wenn es um ihre Vermarktung geht, ob über Lizenzen, Versteigerungen, Abtretungen insbesondere von öffentlichen bzw. kostenlos zugänglichen Dienstleistungen, auch auf vorübergehender Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, un alto el fuego o un armisticio temporal es para Hamás y compañía una mera pausa para coger aire en la Jihad contra Israel.
Schließlich ist eine Waffenruhe oder ein vorübergehender Waffenstillstand für die Hamas und ihre Verbündeten bloß eine Atempause im Dschihad gegen Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la tercera propuesta, que aparece en el informe del señor Sterckx, tiene el mérito de abarcar los servicios nacionales al mismo tiempo que prevé un sistema de exención temporal.
Der dritte Vorschlag schließlich, der im Bericht von Herrn Sterckx enthalten ist, hat den Vorteil, dass damit die inländischen Dienste abgedeckt werden und gleichzeitig ein System vorübergehender Ausnahmeregelungen vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es de aplicación a aquellas personas que son residentes temporales, tales como los estudiantes o aquellos a los que se le ha concedido una protección temporal.
Ebenso wenig ist er auf Personen anzuwenden, deren Aufenthalt nur von begrenzter Dauer ist, wie z. B. Studenten oder Personen, denen vorübergehender Schutz gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la democracia puede oponerse a los intereses económicos de los inversores europeos en China, pero será una situación temporal.
Der Schutz der Demokratie kollidiert unter Umständen mit den wirtschaftlichen Interessen europäischer Investoren in China, aber das ist ein vorübergehender Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este sistema de transparencia en las decisiones constituye un elemento esencial ya que la presión de los iguales tiene una función que desempeñar: debe llevar a todo el mundo a aceptar un esfuerzo solidario en materia de acogida, incluso de acogida física de los beneficiarios de la protección temporal.
Dieses System der Transparenz in den Entscheidungen ist ein wesentliches Element, denn dabei spielt der Druck unter Gleichen eine Rolle: Er muss dafür sorgen, dass jedermann es akzeptiert, solidarische Anstrengungen hinsichtlich der Aufnahme, einschließlich der physischen Aufnahme derjenigen, denen vorübergehender Schutz gewährt werden soll, zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de esta reducción, Europa sigue siendo el principal donante, especialmente en África, y esperamos que la disminución del volumen de la ayuda sea sólo temporal.
Trotz dieses Rückgangs bleibt Europa der größte Geber, insbesondere für Afrika, und wir hoffen, dass dieser Rückgang nur vorübergehender Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto sea una ilusión o un fallo temporal en este ascensor llamado Unión Europea, ya que no me gustaría que nadie viajase en un ascensor cuyas puertas no se abren.
Ich hoffe, das entspricht nicht der Realität oder ist nur ein vorübergehender Defekt an diesem Europäische Union genannten Fahrstuhl, denn ich wünsche niemandem, dass er mit einem Fahrstuhl fahren muss, dessen Türen sich nicht öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier forma, esas medidas deberán ser también de carácter temporal y nunca recurrir a las retiradas de embarcaciones y la pérdida definitiva de licencias de pesca.
Auf jeden Fall müssen diese Maßnahmen ebenfalls vorübergehender Natur und keinesfalls mit Abwracken und dem endgültigen Verlust der Fischereilizenz verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporaltemporäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los ciudadanos tunecinos no confían en este gobierno temporal que no ha salido de las urnas.
Die Mehrheit des tunesischen Volkes hat kein Vertrauen in diese temporäre, nicht gewählte Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos un paquete de medidas para la acogida temporal de refugiados de guerra.
Wir erwarten uns auch ein Maßnahmenpaket für die temporäre Aufnahme von Kriegsflüchtlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección temporal de los refugiados, por ejemplo, no sólo debe ampliar a gran escala la reunificación de las familias, sino que también debe velar por un correcto reparto de los flujos de refugiados.
Der temporäre Schutz von Flüchtlingen darf zum Beispiel nicht nur die Familienzusammenführung großzügig ausweiten, sondern muß auch für eine gerechte Lastenteilung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención debería aplicarse por un máximo de un año, porque la ayuda es temporal.
Die Ausnahmeregelung sollte auf maximal ein Jahr beschränkt sein, denn es handelt sich um eine temporäre Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la modificación actual del Tratado, un mecanismo de estabilidad europeo reemplazará al instrumento de estabilidad de carácter temporal.
Dank der gegenwärtigen Vertragsabänderung wird ein europäischer Stabilitätsmechanismus das temporäre Stabilitätswerkzeug ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades belarusas han realizado algunos progresos, algo encomiable, pero esperamos que den inicio a un proceso de democratización y no se trate simplemente de un gesto superficial temporal.
Die belarussischen Behörden haben einige Fortschritte erreicht, was anerkennenswert ist. Dennoch hoffen wir, dass sie einen Prozess der Demokratisierung auf den Weg bringen und nicht nur einige temporäre kosmetische Korrekturen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egipto se encuentra en lo que parece ser una dictadura militar permanente o temporal que persigue a los cristianos coptos. En Libia hay una guerra civil en la que los europeos, divididos, intervienen a medias con la mitad de sus recursos.
Bestenfalls chaotische Zustände, wo die Übergangsregierung schon wieder gestürzt werden soll; in Ägypten so etwas wie eine Militär- oder temporäre Militärdiktatur, in der die christlichen Kopten verfolgt werden; in Libyen einen Bürgerkrieg, in dem die Europäer halbherzig mit halben Mitteln und gespalten eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, el Gobierno rumano está a punto de levantar la prohibición temporal sobre esta inversión.
Es scheint, dass die rumänische Regierung Vorbereitungen trifft, das temporäre Investitionsverbot aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, de la concepción de la política estructural europea queda claro que en el caso de las ayudas que están disponibles se trata siempre de un apoyo temporal, mediante el cual se pretende lograr una independencia a medio o a largo plazo respecto de tales ayudas.
Aus der Konzeption der europäischen Strukturpolitik wird also deutlich, daß es sich bei den zur Verfügung stehenden Hilfen immer um temporäre Unterstützung handelt, mit der mittel- oder langfristig Unabhängigkeit von solchen Zuwendungen erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponer, en una primera fase («fase 1»), de manera temporal y parcial:
In einer ersten Phase („Phase 1“) soll die Möglichkeit geschaffen werden für eine temporäre und teilweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
temporaltemporären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin olvidar el carácter temporal de estos puros de la tienda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El vídeo analiza la forma en que trabaja la memoria temporal y describe la memoria RAM, FLASH, virtual, de vídeo y caché, tanto dinámica como estática.
In diesem Video wird auf die Funktionsweise des temporären Speichers eingegangen und der RAM-, FLASH-, virtuelle, Video- und @@@@Cache@@@@-Speicher behandelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la construcción de los paquetes binarios de Debian, el sistema de construcción instala los programas en una reconstrucción de la estructura de directorios del programa en un directorio temporal en lugar de hacerlo en su destino real.
Damit Debian vorab erstellte installierbare Pakete bereitstellen kann, verändert es das Bausystem, um Programme in ein Dateisystem-Abbild, welches unter einem temporären Verzeichnis erstellt wurde, anstatt an das tatsächliche Ziel zu installieren.
1. Laden Sie die Datei ITPolicyTemplateConnections.zip aus dem Ordner ITPolicy in einen temporären Ordner auf dem Computer herunter, der den BlackBerry Manager hostet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La ubicación predeterminada de la carpeta ITPolicy es C:\Archivos de Programa\Research In Motion\BlackBerry\SNAP\LcsQkr\ITPolicy. 2. Descomprima el archivo ITPolicyTemplateConnections.zip en la carpeta temporal.
Der Standardspeicherort des Ordners ITPolicy lautet: C:\Program Files\Research In Motion\BlackBerry\SNAP\LcsQkr\ITPolicy. 2. Extrahieren Sie die Datei ITPolicyTemplateConnections.zip in den temporären Ordner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la carpeta temporal, escriba loadbesmetadata.exe -i ITPolicyTemplateConnections.xml 5. Cuando se termine de ejecutar la herramienta loadbesmetadata.exe, compruebe los errores en el registro de la carpeta y resultados en pantalla.
Geben Sie im temporären Ordner loadbesmetadata.exe -i ITPolicyTemplateConnections.xml ein. 5. Wenn die Ausführung des Tools "loadbesmetadata.exe" abgeschlossen ist, prüfen Sie die Bildschirmausgabe und das Ordnerprotokoll auf Fehler.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
1. Descargue el archivo ITPolicyTemplateConnections.zip de la carpeta ITPolicy en una carpeta temporal del ordenador que aloja BlackBerry Administration Service.
1. Laden Sie die Datei ITPolicyTemplateQuickr.zip aus dem Ordner ITPolicy in einen temporären Ordner auf dem Computer herunter, der den BlackBerry Administration Service hostet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tromboembolismo Muy raramente (< 0,01%), se ha notificado una asociación temporal del tratamiento con olanzapina con tromboembolismo venoso.
Thromboembolien Sehr selten (< 0,01%) wurde ein zeitlicher Zusammenhang zwischen einer Olanzapin-Behandlung und venösen Thromboembolien (VTE) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la teoría de las cuerdas es correcta, el universo posee 9 dimensiones espaciales y una dimensión temporal.
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
Korpustyp: Untertitel
Second Assault ya está disponible como exclusiva temporal para los usuarios de Xbox One.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
temporalzeitweilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe recalcar que la Estrategia de Lisboa no es sino una política transitoria y temporal.
Es ist angebracht zu unterstreichen, dass die Lissabon-Strategie gerade eine solche zeitweilige Übergangspolitik darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo y este es más importante: son los Estados miembros los que de conformidad con el Reglamento 27/97 los que tienen que decidir si ofrecen o no a los pescadores por la suspensión temporal de sus actividades de pesca una ayuda compensatoria.
Zweitens, und das ist noch wichtiger: Es sind die Mitgliedstaaten, die gemäß der Verordnung 27/97 darüber entscheiden müssen, ob sie den Fischern für das zeitweilige Aussetzen der Fischereitätigkeit eine Ausgleichshilfe anbieten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores, pues pretende aumentar la competitividad de los operadores económicos de las Azores (fabricantes, distribuidores, mayoristas y minoristas).
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira gestimmt, da er auf die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaftsbeteiligten von den Azoren (Gewerbetreibende, Wiederverkäufer, Großhändler und Einzelhändler) abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de la Comisión sobre la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común, pues creo que la Unión Europea debe demostrar, y no solo declarar, su solidaridad con las regiones que están sufriendo las consecuencias de la crisis económica.
Ich unterstützte den Vorschlag der Kommission über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs, da die EU meines Erachtens ihre Solidarität mit Regionen, die mit den Folgen der Wirtschaftskrise kämpfen, nicht nur erklären, sondern beweisen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común permitirá a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores superar las desavenencias económicas derivadas de su ubicación geográfica y, al mismo tiempo, abordar los efectos concretos que están experimentando como consecuencia de la crisis económica.
Die zeitweilige Aussetzung der Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs wird es den autonomen Regionen Madeira und Azoren ermöglichen, die durch ihre Abgelegenheit bedingten wirtschaftlichen Nachteile auszugleichen und die für sie spezifischen Folgen der Wirtschaftskrise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores.
Ich habe für den Bericht über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común es esencial para fortalecer la competitividad de los operadores económicos en las Regiones Autónomas portuguesas de Madeira y Azores, con el fin de garantizar unas condiciones de empleo más estables en estas islas.
Ich halte die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für unerlässlich, um die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaftsbeteiligten in den portugiesischen autonomen Regionen Madeira und Azoren zu stärken und die Beschäftigungssituation auf diesen Inseln zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común permitirá a los operadores económicos de las Regiones Autónomas de Madeira y Azores importar determinadas cuotas de materias primas, piezas, componentes y productos acabados libres de impuestos.
Die zeitweilige Aussetzung der Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs wird den lokalen Wirtschaftsbeteiligten in den autonomen Regionen Madeira und Azoren die zollfreie Einfuhr einer bestimmten Menge von Rohstoffen, Teilen, Bauteilen und Fertigerzeugnissen gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de las enmiendas relativas a los coordinadores europeos, porque creemos que una función de coordinación voluntaria y temporal puede ser útil, sobre todo en el caso de los proyectos transfronterizos.
Wir haben für den Änderungsantrag in Bezug auf die europäischen Koordinatoren gestimmt, da unserer Ansicht nach eine freiwillige und zeitweilige Koordinierungsfunktion einen Zweck erfüllen kann, insbesondere bei grenzübergreifenden Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la protección de los intereses legítimos de los operadores, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos con respecto al etiquetado y presentación temporal de los vinos acogidos a una denominación de origen o una indicación geográfica, cuando dicha denominación de origen o indicación geográfica cumpla los requisitos necesarios.
Um den Schutz der berechtigten Interessen der Marktteilnehmer zu gewährleisten, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die zeitweilige Etikettierung und Aufmachung von Weinen mit einer Ursprungsbezeichnung oder einer geografischen Angabe, wobei diese Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporalnichtständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisión temporal sobre Retos Políticos y Medios Presupuestarios de la Unión Ampliada (2007-2013)
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo por la que se constituye una Comisión temporal sobre Retos Políticos y Medios Presupuestarios de la Unión Ampliada (2007-2013)
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Decide constituir una Comisión temporal con el mandato siguiente:
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss mit folgenden Zuständigkeiten einzusetzen:
Korpustyp: EU DCEP
Decide que la Comisión temporal se componga de 50 miembros.
beschließt, dass dem nichtständigen Ausschuss 50 Mitglieder angehören.
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 5 de julio de 2000, el Parlamento Europeo, de conformidad con el apartado 2 del artículo 150 del Reglamento, decidió constituir una comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON y determinó su mandato como se expone en el apartado 1.3 del Capítulo 1 de la exposición de motivos.
In der Sitzung vom 5. Juli 2000 beschloss das Europäische Parlament gemäß Artikel 150 Absatz 2 seiner Geschäftsordnung die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem ECHELON und legte sein Mandat fest wie in Kapitel 1, 1.3 der Begründung wiedergegeben.
Korpustyp: EU DCEP
‑ Visto el informe de la Comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON ( A5‑0264/2001 ),
– in Kenntnis des Berichts des nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem Echelon ( A5-0264/2001 ),
Korpustyp: EU DCEP
El 5 de julio de 2000, el Parlamento Europeo decidió constituir una comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON.
Am 5. Juli 2000 beschloss das Europäische Parlament, einen nichtständigen Ausschuss über das ECHELON-System einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se decidió por constituir una comisión temporal porque la constitución de una comisión de investigación sólo está prevista para examinar infracciones del Derecho comunitario en el marco del Tratado CE (artículo 193 del Tratado CE) y, en consecuencia, esta clase de comisiones sólo puede ocuparse de los asuntos contemplados en aquella disposición.
Das Europäische Parlament entschied sich deshalb für die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses, weil die Einrichtung eines Untersuchungsausschusses nur zur Überprüfung von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht im Rahmen des EG-Vertrages (Art. 193 EGV) vorgesehen ist, sich dieser folgerichtig lediglich mit den dort geregelten Materien befassen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Constitución de una comisión temporal sobre la presunta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
por la que se constituye una comisión temporal sobre la presunta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos ( B6-0051/2006 )
über die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ( B6-0051/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
temporalbefristeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción, en este contexto, el marco temporal para la evaluación de las ayudas estatales establecido como parte del Plan Europeo de Recuperación Económica;
begrüßt in diesem Zusammenhang den als Bestandteil des Europäischen Konjunkturprogramms geschaffenen befristeten Rahmen für die Prüfung staatlicher Beihilfen;
Korpustyp: EU DCEP
El caso de la pequeña Maria, una niña bielorrusa de diez años recibida en acogimiento temporal por una pareja italiana y actualmente reclamada por las autoridades bielorrusas, está despertando una oleada de solidaridad, no sólo en Italia.
Der Fall der kleinen Maria, eines zehnjährigen weißrussischen Mädchens, das einem italienischen Ehepaar für einen befristeten Zeitraum anvertraut wurde und dessen Rückkehr die weißrussischen Behörden jetzt fordern, hat nicht nur in Italien eine Welle der Solidarität ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Ingresos procedentes de la contribución temporal aplicada a las retribuciones de los miembros de la institución, los funcionarios y los otros agentes en activo
Ertrag der befristeten Abgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und der sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 0 3 — Ingresos procedentes de la contribución temporal aplicada a las retribuciones de los miembros de la Institución, los funcionarios y los otros agentes en activo
Artikel 4 0 3 — Ertrag der befristeten Abgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und der sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 69/169/CEE en lo que respecta a la restricción cuantitativa temporal de las importaciones de cerveza a Finlandia
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 69/169/EWG hinsichtlich einer befristeten mengenmäßigen Beschränkung für Biereinfuhren nach Finnland
Korpustyp: EU DCEP
retirada temporal o permanente de todas o algunas de las copias auténticas de la licencia comunitaria;
einen befristeten oder dauerhaften Entzug einiger oder aller beglaubigten Kopien der Gemeinschaftslizenz;
Korpustyp: EU DCEP
retirada temporal o permanente de la licencia comunitaria;
den befristeten oder dauerhaften Entzug der Gemeinschaftslizenz;
Korpustyp: EU DCEP
Los apuntes en el registro referidos a la retirada temporal o permanente de una licencia comunitaria se mantendrán en la base de datos por un período mínimo de dos años.
Einträge im Register, die einen befristeten oder dauerhaften Entzug einer Gemeinschaftslizenz betreffen, bleiben mindestens zwei Jahre in der Datenbank gespeichert.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, para dar mayores facilidades, resulta esencial precisar las exigencias específicas aplicables en el caso de establecimiento permanente de una empresa en comparación con la prestación temporal de servicios transfronterizos;
unterstreicht, dass es mit Blick auf die Benutzerfreundlichkeit besonders wichtig ist, die Frage zu klären, welche Auflagen für die ständige Niederlassung eines Unternehmens im Gegensatz zur befristeten grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen gelten;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la presente propuesta es simplemente ampliar el actual mecanismo defensivo temporal para la construcción naval europea, afectada por la competencia desleal de las empresas coreanas, más allá de su fecha de expiración del 31 de marzo de 2004.
Der Zweck des vorliegenden Vorschlags besteht ganz einfach darin, die bestehenden befristeten Schutzmaßnahmen für europäische Werften, die von unlauterem Wettbewerb koreanischer Unternehmen betroffen sind, über ihr Auslaufdatum 31. März 2004 hinaus zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
temporalbefristete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta del carácter reducido de esas funciones residuales, ese mecanismo debería consistir en una estructura pequeña, temporal y eficiente, cuyas funciones y tamaño se irán reduciendo con el tiempo y cuyos gastos serán sufragados por la Organización de conformidad con el Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas.
Angesichts des erheblich geringeren Umfangs der noch verbleibenden Aufgaben soll dieser Mechanismus eine kleine, befristete, effiziente Struktur sein, deren Aufgaben und Größe sich im Lauf der Zeit verringern werden. Die Kosten werden im Einklang mit Artikel 17 der Charta der Vereinten Nationen aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen bestritten.
Korpustyp: UN
una dotación de 0,6 millones de euros para la formación profesional (incluida la enseñanza de lenguas) y de 0,4 millones de euros para períodos de prácticas en la Institución y para el envío temporal de funcionarios a otros servicios;
Mittel von 0,6 Mio. Euro für Fortbildung (einschließlich Sprachkurse) und von 0,4 Mio. Euro für die Aufnahme von Praktikanten in der Institution und für befristete Abordnungen von Beamten;
Korpustyp: EU DCEP
Restricción temporal de las importaciones de cerveza a Finlandia
Befristete Beschränkung für Biereinfuhren nach Finnland
Korpustyp: EU DCEP
Las cifras disponibles desglosadas por sexos sobre participación en el mercado laboral (temporal), distribución de la renta, empresariado, participación política, etc. Como por ejemplo las reunidas por la Comisión Europea.
Die nach dem Geschlechtsmerkmal aufgeschlüsselten Zahlen über (befristete) Beschäftigung, Einkommensverteilung, selbstständiges Unternehmertum, Teilnahme am politischen Geschehen usw., die zur Verfügung stehen, Etwa von der Europäischen Kommission zusammengetragen.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición temporal de las importaciones de aves silvestres expira a finales de diciembre.
Das befristete Einfuhrverbot für Wildvögel läuft im Dezember ab.
Korpustyp: EU DCEP
Por el cese temporal de actividades la flota afectada que no encontró una recolocación recibió una compensación con cargo al IFOP.
Für die befristete Aussetzung der Tätigkeit erhielt die betroffene Flotte, die keine anderweitige Betätigung finden konnte, einen Ausgleich aus dem FIAF.
Korpustyp: EU DCEP
Del plan de ayuda, sólo se beneficiarían aquellos armadores y pescadores que hubieran recibido compensación por el cese temporal de sus actividades entre el 1 de enero de 2000 y el 31 de diciembre de 2001.
Von diesem Beihilfeplan würden jedoch nur diejenigen Reeder und Fischer profitieren, die für die befristete Aussetzung ihrer Tätigkeit zwischen dem 1. Januar 2000 und dem 31. Dezember 2001 einen Ausgleich erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta persigue crear el marco legal necesario para esta solución temporal, que debería aplicarse y ser operativa, a más tardar, en la fecha de expiración del actual contrato SISNET.
Dieser Vorschlag ist darauf ausgerichtet, den erforderlichen Rechtsrahmen für diese befristete Lösung zu schaffen, die spätestens zu dem Termin, an dem der derzeitige SISNET-Vertrag ausläuft, zum Tragen kommen und betriebsbereit sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que debe promoverse la inmigración temporal.
Ihr Berichterstatter meint, dass die befristete Einwanderung gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
f) Considerando que la Ayuda financiera temporal tiene por objeto incitar a los trabajadores despedidos a aceptar un nuevo puesto de trabajo con un sueldo inferior al de su puesto de trabajo anterior,
f) Die befristete finanzielle Unterstützung zielt darauf ab, entlassene Arbeitnehmer zu motivieren, einen neuen Arbeitsplatz mit einer niedrigeren Entlohnung als am vorherigen Arbeitsplatz zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
temporalvorübergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia a las partes por los progresos que han hecho en la aplicación de los Acuerdos de Argel, como el de seguir acatando la zona temporal de seguridad, y las medidas adoptadas en cooperación con el Cartógrafo de las Naciones Unidas para preparar la aplicación de la decisión de la Comisión de Fronteras cuando sea anunciada;
3. würdigt die Parteien für die bei der Durchführung der Abkommen von Algier bislang erzielten Fortschritte, namentlich die fortdauernde Achtung der vorübergehenden Sicherheitszone und die in Zusammenarbeit mit dem Kartografen der Vereinten Nationen ergriffenen Vorbereitungsmaßnahmen zur Umsetzung der Entscheidung der Grenzkommission, sobald sie verkündet wird;
Korpustyp: UN
Reafirmando la integridad de la zona temporal de seguridad, como se dispone en el Acuerdo de cesación de hostilidades, de 18 de junio de 2000 (S/2000/601), y recordando los objetivos de su establecimiento,
in Bekräftigung der Unversehrtheit der im Abkommen über die Einstellung der Feindseligkeiten vom 18. Juni 2000 (S/2000/601) vorgesehenen vorübergehenden Sicherheitszone und unter Hinweis auf die mit ihrer Schaffung verfolgten Ziele,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación la elevada concentración de tropas de ambos lados de la zona temporal de seguridad y destacando que, de continuar, la situación constituiría una amenaza a la paz y la seguridad internacionales,
mit tiefer Sorge Kenntnis nehmend von der hohen Konzentration von Truppen auf beiden Seiten der vorübergehenden Sicherheitszone und betonend, dass die Fortdauer der Situation eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellen würde,
Korpustyp: UN
Reafirmando la integridad de la zona temporal de seguridad prevista en el Acuerdo de Cesación de Hostilidades de 18 de junio de 2000 (S/2000/601) y recordando los objetivos de su establecimiento y el compromiso de las partes de respetar la zona temporal de seguridad,
in Bekräftigung der Unversehrtheit der im Abkommen über die Einstellung der Feindseligkeiten vom 18. Juni 2000 (S/2000/601) vorgesehenen vorübergehenden Sicherheitszone sowie unter Hinweis auf die mit ihrer Schaffung verfolgten Ziele und die von den Parteien eingegangene Verpflichtung zur Achtung der Zone,
Korpustyp: UN
Exige a Eritrea que retire inmediatamente sus tropas y equipo de la zona temporal de seguridad;
4. verlangt, dass Eritrea seine Truppen und Ausrüstungen sofort aus der vorübergehenden Sicherheitszone abzieht;
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción el hecho de que el ex Presidente Charles Taylor haya pasado a disposición del Tribunal Especial para Sierra Leona, y reiterando la expresión de su agradecimiento a Nigeria y a su Presidente, Olusegun Obasanjo, por permitir la estancia temporal del ex Presidente Charles Taylor en Nigeria,
die Überstellung des ehemaligen Präsidenten Charles Taylor in den Gewahrsam des Sondergerichtshofs für Sierra Leone begrüßend und Nigeria und seinem Präsidenten Olusegun Obasanjo erneut dafür dankend, dass sie dem ehemaligen Präsidenten Taylor vorübergehenden Aufenthalt in Nigeria gewährt haben,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad celebra que la situación en la zona temporal de seguridad haya permanecido en calma y que las partes hayan cooperado efectivamente con el Representante Especial del Secretario General y con la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE).
Der Sicherheitsrat begrüßt es, dass die Situation in der vorübergehenden Sicherheitszone weiterhin ruhig ist und dass die Parteien mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und der Mission der Vereinten Nationen in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) gut zusammenarbeiten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad celebra que ambas partes hayan dado garantías respecto de la seguridad del personal y de los contratistas de la Comisión de Fronteras que trabajen en la zona temporal de seguridad y en las zonas adyacentes durante la demarcación.
Der Sicherheitsrat begrüßt die von beiden Parteien gegebenen Zusicherungen in Bezug auf die Gewährleistung der Sicherheit des Personals der Grenzkommission und der in der vorübergehenden Sicherheitszone und den angrenzenden Gebieten tätigen Auftragnehmer während der Markierung der Grenze.
Korpustyp: UN
Una hipoglucemia grave puede llevar a la inconsciencia y/ o convulsiones y puede dar como resultado una disfunción cerebral temporal o permanente o incluso la muerte.
5 Hypoglykämien können zu Bewusstlosigkeit und/oder Krampfanfällen führen und mit vorübergehenden oder dauerhaften Störungen der Gehirnfunktion und sogar dem Tod enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una hipoglucemia grave puede llevar a la inconsciencia y/ o convulsiones y puede dar como resultado una disfunción cerebral temporal o permanente o incluso la muerte.
Schwere Hypoglykämien können zu Bewusstlosigkeit und/oder Krampfanfällen führen und mit vorübergehenden oder dauerhaften Störungen der Gehirnfunktion und sogar dem Tod enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
temporalvorübergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una solicitud de exportación temporal, las autoridades competentes podrán determinar el plazo en el que el bien o los bienes culturales deberán reimportarse en el Estado miembro de expedición.
Wird eine vorübergehende Ausfuhrgenehmigung beantragt, so können die zuständigen Behörden eine Frist für die Wiedereinfuhr für das/die Kulturgut/Kulturgüter in den Mitgliedstaat der Ausfuhr setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según FBS, incluso un cierre temporal de Schönefeld habría hecho imposible, de facto, alcanzar el objetivo estratégico a largo plazo —de que en dicho emplazamiento funcionara un aeropuerto centralizado de Berlín—.
Der FBS zufolge hätte selbst eine vorübergehende Schließung Schönefelds das Erreichen des langfristigen strategischen Ziels — Betrieb eines zentralen Berliner Flughafens am Standort Schönefeld — de facto unmöglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión de las obligaciones y la compensación prevista en el presente artículo será temporal y no se aplicará una vez que:
Die Aussetzung von Verpflichtungen und der in diesem Artikel vorgesehene Ausgleich sind vorübergehende Maßnahmen, die nicht mehr angewandt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
requerir el cese temporal de toda práctica que la autoridad competente considere contraria al presente Reglamento;
die vorübergehende Einstellung von Handlungen zu verlangen, die gemäß der Auffassung der zuständigen Behörde gegen dieser Verordnung verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la intención o efecto de la presencia temporal de la persona desplazada en un marco intraempresarial sea interferir en, o afectar de alguna manera en el resultado de, cualquier litigio o negociación laboral o de gestión.
wenn durch die vorübergehende Präsenz des unternehmensintern transferierten Arbeitnehmers ein Eingreifen in oder eine anderweitige Einflussnahme auf arbeitsrechtliche bzw. betriebliche Auseinandersetzungen oder Verhandlungen bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier suspensión temporal se notificará sin retraso injustificado al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio;
Eine vorübergehende Aussetzung wird unverzüglich dem Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También tomó nota de que la primera recapitalización puente era temporal, dado que el proceso de recapitalización concluiría con ampliaciones de capital en esos cuatro bancos.
Die Bank of Greece merkte außerdem an, dass es sich bei der ersten Zwischenfinanzierung um eine vorübergehende Finanzierung handelte, da der Rekapitalisierungsprozess mit der Aktienkapitalaufstockung dieser vier Banken abgeschlossen sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para un determinado importe nominal de la ayuda, aumenta la ventaja para el Banco (y, por tanto, el falseamiento de la competencia), ya que se trata de una recapitalización permanente y no una recapitalización temporal como en el caso de las medidas B1 y B2.
Allerdings steigert sie für einen bestimmten Nennwert der Beihilfe den Vorteil der Bank (und damit auch die Wettbewerbsverzerrungen), da sie eine dauerhafte und nicht, wie im Falle der Maßnahmen B1 und B2, eine vorübergehende Rekapitalisierung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, después de llegar al acuerdo con Landsbanki, la ratio del coeficiente de adecuación del capital era del 15 %, un punto porcentual por debajo de la ratio mínima establecida por la FME, que concedió una exención temporal.
Im Jahr 2009, nachdem die Vereinbarung mit der Landsbanki getroffen worden war, erreichte der Eigenkapitalkoeffizient 15 % und unterschritt das von der FME festgelegte Minimum somit um einen Prozentpunkt. Die FME gewährte eine vorübergehende Befreiung.
Korpustyp: EU DGT-TM
paralización temporal o total de las actividades pesqueras, a menos que así lo disponga el presente Reglamento;
die vorübergehende oder dauerhafte Einstellung von Fangtätigkeiten, es sei denn, diese Verordnung sieht anderes vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
temporalzeitweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SÍ, como sufres una incapacidad temporal para el trabajo debido a una enfermedad puedes quedarte en el país mientras dure esa situación.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En caso necesario, podrá autorizarse una reducción temporal del nivel de iluminación por recomendación veterinaria.
Eine zeitweise Einschränkung der Lichtintensität kann zulässig sein, soweit dies vom Tierarzt empfohlen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explica…...lo más claramente posible la demencia temporal de Manion?
Können Sie so deutlich als möglich, Manions zeitweise Unzurechnungsfähigkeit erklären?
Korpustyp: Untertitel
Schletter se reserva expresamente el derecho de cambiar, completar, eliminar partes de la página o toda la oferta o de suspender la publicación temporal o definitivamente, sin ningún aviso.
DE
Schletter behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Operaciones de ajuste El Eurosistema puede realizar operaciones de ajuste mediante operaciones temporales de mercado abierto .
Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen Das Eurosystem kann Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Offenmarktgeschäften durchführen .
Korpustyp: Allgemein
Bien ganado tal vez, pero temporal, porque el peligro se filtra desde abajo.
Vielleicht wohl verdient, aber nur befristet, denn die Gefahr sickert ganz allmählich von unten durch.
Korpustyp: Untertitel
Ocasionalmente se producen vacantes con un perfil muy especializado o para personal temporal.
ES
Los bancos centrales nacionales ejecutan estas operaciones realizadas en forma de operaciones temporales y emisión de certificados de deuda mediante subastas estándar .
Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen oder im Wege der Emission von Schuldtiteln werden von den nationalen Zentralbanken über Standardtender durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Carter Rutherford se toma un descanso temporal de Princeton para jugar en Duluth, y a cambio, le garantizo $ 5000 por juego.
Carter Rutherford nimmt befristeten Urlaub von Princeton, um für Duluth zu spielen. Und im Gegenzug erhält er garantiert $5000 für jedes Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo temporal, Trabajo de verano en México, México
En segundo lugar, la limitación temporal del mandato a cuatro años.
Zum zweiten, die zeitliche Begrenzung des Mandats auf vier Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que sólo se puedan solicitar estas informaciones para preparar las verificaciones in situ en el proceso de liquidación de cuentas establece un límite temporal a la disponibilidad de unas informaciones fundamentales para la gestión y el control.
Die Tatsache, daß diese Informationen nur zur Vorbereitung der Vor-Ort-Kontrollen beim Rechnungsabschlußverfahren angefordert werden können, stellt eine zeitliche Begrenzung der Verfügbarkeit von einiger Informationen dar, die für die Verwaltung und Kontrolle von grundlegender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe valorarse muy positivamente la limitación temporal que prevé la Comisión. Dice que en el plazo de tres meses tiene que decidirse si se realiza un reconocimiento.
Die zeitliche Begrenzung, wie die Kommission sie vorsieht - sie sagt, innerhalb von drei Monaten muß entschieden sein, ob eine Anerkennung erfolgt -, ist sehr positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los Reglamentos correspondientes de 1995 no preveían una limitación temporal para las aguas occidentales, debemos eliminar la actual inseguridad jurídica a este respecto.
Da die entsprechenden Verordnungen von 1995 zu den westlichen Gewässern aber keine zeitliche Begrenzung vorgesehen haben, müssen wir hier die bestehende Rechtsunsicherheit beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se considera el procedimiento previsto para la participación del Parlamento Europeo en el proceso de manera que sus derechos queden plenamente garantizados, ni se menciona el estrecho corsé temporal que supone el llamado ciclo anual que se prevé aplicar.
Ebenfalls nicht angesprochen ist das Verfahren, in dem das Europäische Parlament in die Abläufe und das enge zeitliche Korsett des vorgesehenen sogenannten jährlichen Zyklus eingebunden werden soll, so daß die Rechte des Europäischen Parlaments voll gewahrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si bien la noción de coordinación temporal estaba justificada con las disposiciones del proyecto de Constitución Europea, ya no hay motivos para mantenerla.
Wenn die zeitliche Parallelität zudem mit den Bestimmungen des Entwurfs über einen Vertrag für die EU-Verfassung begründet wurde, dann ist diese Grundlage nicht mehr vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los fondos estructurales significa solamente un aplazamiento temporal de los gastos.
Bei den Strukturfonds jedoch handelt es sich um zeitliche Verschiebungen der Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco temporal también coincidirá, por lo tanto, con el del Séptimo Programa Marco de Investigación, lo cual abre la posibilidad de una mejor coordinación entre programas.
Damit wird der zeitliche Rahmen auch dem des 7. Forschungsrahmenprogramms entsprechen, was eine bessere Koordinierung zwischen den Programmen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitando el elemento de metadatos Referencia temporal exigido por el Reglamento (CE) no 1205/2008 como extensión temporal.
durch Bereitstellung des nach der Verordnung (EG) Nr. 1205/2008 vorgesehenen Metadatenelements Zeitbezug als zeitliche Ausdehnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades estimarán la EE a lo largo de un perfil temporal de horizontes de previsión que reflejen adecuadamente la estructura temporal de los flujos de tesorería futuros y el vencimiento de los contratos y de forma coherente con la importancia y composición de las exposiciones.
Das Institut schätzt EE für einen Prognosezeitraum, der die zeitliche Struktur künftiger Zahlungsströme und das Ende der Verträge angemessen widerspiegelt und das in einer Weise, die der Bedeutung und der Zusammensetzung der Risikopositionen gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporalgelegentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesita un esfuerzo a largo plazo, no campañas temporales.
Wir brauchen eine langfristige Arbeit, keine gelegentlichen Kampagnen.
El Anexo contiene información general sobre la valoración y indicaciones sobre valorestemporales de acuerdo a diferentes sistemas de informaciones financieras.
Die Anlage zu diesem ISA enthält allgemeine Informationen über Bewertungen und Angaben zu Zeitwerten nach verschiedenen Regelwerken der Rechnungslegung.
Esos procedimientos establecerán si la evaluación comprende toda la pérdida o ganancia del instrumento de cobertura, o si se excluye el valortemporal del instrumento.
Diese sollten auch angeben, ob bei der Beurteilung sämtliche Gewinne oder Verluste aus einem Sicherungsinstrument berücksichtigt werden oder ob der Zeitwert des Instruments unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que la tasa de descuento a utilizar de acuerdo con la NIC 37 la tasa de interés antes de impuestos, que se orienta mercado reflejar el valortemporal del dinero teniendo en cuenta el plazo de la responsabilidad y los riesgos asociados con las obligaciones.
Als Diskontierungsfaktor sind nach IAS 37 Zinssätze vor Steuern zu verwenden, die marktorientiert den Zeitwert des Geldes unter Berücksichtigung der Laufzeit der Verbindlichkeit sowie die mit den Verpflichtungen verbundenen Risiken wiedergeben.
Los valorestemporales de las opciones de venta y de compra son de 1 y 5 u.m., respectivamente.
Der Zeitwert der Verkaufs- und Kaufoption liegt bei WE 1 bzw. WE 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
También muestran como un programa puede hacer uso de funciones de librería para manipular la fecha y los valorestemporales así como para obtener información sobre si mismo, el usuario y la computadora en que está corriendo.
Sie zeigen außerdem, wie ein Programm die Bibliotheksfunktionen benutzen kann, um die Datums- und Zeitwerte zu manipulieren sowie Informationen über sich, den Benutzer und den Computer, auf dem es läuft, zu bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
consideración explícita y material del valortemporal del dinero,
ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) la consideración expresa y material del valortemporal del dinero;
i) ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
Korpustyp: EU DCEP
la consideración expresa y material del valortemporal del dinero;
ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
Korpustyp: EU DCEP
Una estrategia de cobertura dinámica que valore tanto el valor intrínseco como el valortemporal de un contrato de opción, puede cumplir con los requisitos para la contabilidad de coberturas.
Eine dynamische Sicherungsstrategie, bei der sowohl der innere Wert als auch der Zeitwert eines Optionskontrakts bewertet werden, kann die Bedingungen für die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, en esta situación, no habrá compensación entre los flujos de efectivo que se relacionan con el valortemporal de la prima de la opción pagada y el riesgo cubierto designado.
In diesem Fall wird es folglich keinen vollständigen Ausgleich zwischen den Cashflows aus dem Zeitwert der gezahlten Optionsprämie und dem designierten abgesicherten Risiko geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportación temporalvorübergehende Ausfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• El motivo de la exportación es el uso y consumo de la mercancía en el país de importación (no se puede pedir el reembolso del IVA si se trata de una exportacióntemporal).
DE
una producción temporal bajo cuota, parte de la cual podrá reservarse para la exportación, en cumplimiento de los compromisos de la Unión que se derivan de los acuerdos internacionales celebrados en virtud del TFUE.
als vorübergehende Quotenerzeugung, die unter Wahrung der Verpflichtungen der Union, die sich aus internationalen Übereinkünften ergeben, die gemäß dem AEUV geschlossen wurden, teilweise zur Ausfuhr vorbehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos simplificados establecidos en los apartados 2, 3 y 4 se aplicarán a la exportacióntemporal de armas de fuego para fines lícitos verificables tales como cacerías, prácticas de tiro deportivo, pruebas , exposiciones o reparaciones.
Die in den Absätzen 2 und 3 beschriebenen vereinfachten Verfahren finden auf die vorübergehendeAusfuhr von Feuerwaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke wie Jagd, Schießsport, Begutachtungen , Ausstellungen und Reparaturen Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la ponente de opinión aplaude la introducción de procedimientos simplificados en la presente propuesta de Reglamento, si bien considera que dichos procedimientos deberían aplicarse a todos los casos de exportacióntemporal de armas de fuego para fines lícitos verificables, incluidas las pruebas, exposiciones o reparaciones de armas de fuego.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt folglich die Einführung vereinfachter Verfahren in dem Vorschlag für eine Verordnung, vertritt aber die Auffassung, dass diese Verfahren generell auf die vorübergehendeAusfuhr von Feuerwaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke, darunter Begutachtungen, Ausstellungen und Reparaturen, Anwendung finden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
importación temporalvorübergehende Einfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente directiva fija las condiciones de concesión y la duración de la franquicia en la importacióntemporal de las siguientes categorías de vehículos:
ES
In der Richtlinie werden die Bedingungen für die Gewährung und die Dauer der Steuerbefreiung für die vorübergehendeEinfuhr folgender Kategorien von Verkehrsmitteln festgelegt:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para importación o admisión temporal en la UE. (Casilla específica de los certificados de importación y de admisión.)
Für die vorübergehendeEinfuhr oder Verwendung in der EU: (spezielles Feld für Bescheinigungen über die vorübergehende Einfuhr oder Verwendung)
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se propone eliminar los obstáculos fiscales para la importacióntemporal de determinados medios de transporte dentro de la Comunidad, mediante la armonización de los regímenes tributarios nacionales.
ES
Diese Richtlinie zielt darauf, die steuerlichen Behinderungen betreffend die vorübergehendeEinfuhr bestimmter Verkehrsmittel in die Gemeinschaft durch die Harmonisierung der einzelstaatlichen Steuervorschriften zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Garantías suplementarias aplicables a la regionalización de Sudáfrica con vistas a la admisión temporal y la importación en la Comunidad de caballos registrados
Zusätzliche Garantien, die für die Regionalisierung Südafrikas in Hinblick auf die vorübergehende Zulassung und die Einfuhr registrierter Pferde in die Gemeinschaft gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva se propone eliminar los obstáculos fiscales para la importacióntemporal de determinados medios de transporte dentro de la Comunidad, mediante la armonización de los regímenes tributarios nacionales.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie zielt darauf, die steuerlichen Behinderungen betreffend die vorübergehendeEinfuhr bestimmter Verkehrsmittel in die Gemeinschaft durch die Harmonisierung der einzelstaatlichen Steuervorschriften zu beseitigen.
ES