linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
temporalmente vorübergehend 1.136
[Weiteres]
temporalmente .

Verwendungsbeispiele

temporalmente vorübergehend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El consumo de alcohol puede afectar temporalmente la capacidad de tener una erección. UA
Trinken von Alkohol kann vorübergehend beeinträchtigt die Fähigkeit, eine Erektion zu bekommen. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se excluyen las unidades durmientes (temporalmente inactivas) y las inactivas.
Ruhende (vorübergehend nicht aktive) und nicht aktive Einheiten sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creí que un paciente temporalmente cieg…...es mejor que uno permanentemente muerto.
Ich dachte mir, ein vorübergehend blinder Patient ist besser als ein dauerhaft toter.
   Korpustyp: Untertitel
Como resultado del cierre temporalmente no empleado debían encontrarse 50 empleados de la empresa. RU
Infolge der Schließung vorübergehend nicht Arbeit beschaffen sollten sich 50 Mitarbeiter des Unternehmens erweisen. RU
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Italia y Luxemburgo las han vedado temporalmente.
Italien und Luxemburg haben sie vorübergehend verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leía unas cartas que envió Tuvok cuando lo asignaron temporalmente a la estación Júpiter.
Ich las gerade ein paar Briefe, die Tuvok geschickt hat, als er vorübergehend auf der Jupiterstation eingesetzt war.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente Preston está retirado temporalmente de la industria automotriz.
Präsident Preston hat sich vorübergehend aus der Autoindustrie zurückgezogen.
Sachgebiete: philosophie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto permitiría además determinar si está justificado retirar temporalmente el régimen especial de estímulo.
Gleichzeitig könnte so ermittelt werden, ob eine vorübergehende Rücknahme der Sonderregelung gerechtfertigt wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por decreto, de acuerdo con la ley marcial, las siguientes leyes quedarán temporalmente enmendadas:
Gemäß den Statuten des Kriegsrechts werden folgende Rechte vorübergehend aufgehoben:
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo de administración puede suspender temporalmente las operaciones del Fondo si las circunstancias lo exigen. ES
Der Verwaltungsrat kann, wenn die Umstände es erfordern, die Geschäftstätigkeit des Fonds vorübergehend einstellen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atornillado temporalmente .
desconectado temporalmente . .
persona temporalmente ausente .
persona desplazada admitida temporalmente .
fijar temporalmente con pernos .
circuito arrendado temporalmente .
circuito telefónico alquilado temporalmente .
operador indisponible temporalmente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit temporalmente

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos de paso temporalmente.
Wir sind auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo está aquí temporalmente.
Er ist nur aushilfsweise da.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sólo sea temporalmente.
Wenn auch nur vorerst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se dislocó temporalmente.
Sie ist nur ausgerenkt.
   Korpustyp: Untertitel
(Se suspende la reunión temporalmente)
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, detuve el sangrado temporalmente.
Ich habe die Blutung gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
El rey está temporalmente indispuesto.
Der König ist gerade etwas unpässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Felicitaciones y bienvenido a bordo temporalmente.
Glueckwunsch und willkommen temporaer an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que es visto temporalmente.
Denn das was wir sehen ist vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
La biblioteca de préstamos no funciona temporalmente.
Die Bücherei ist momentan geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted recibe una nueva identidad, temporalmente trabajo.
"Sie bekommen eine neue Identität und eine Beschäftigung."
   Korpustyp: Untertitel
Hice que te asignaran al caso temporalmente.
Ich habe dich provisorisch zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
No estás suspendido temporalmente, estás despedido.
Nicht beurlaubt, nicht außer Dienst. Gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Van a sustituir temporalmente a Jack.
Sie schicken einen vorläufigen Ersatz für Jack.
   Korpustyp: Untertitel
El mapa no está disponible temporalmente.
Die Karte ist derzeit nicht verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Lleguen para Residir Temporalmente en el País
Ankunft von Personen mit zeitweiligem Aufenthalt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rimpoché tiene que abandonar el país temporalmente.
Einer von ihnen verlässt am nächsten Tag das Kloster.
Sachgebiete: religion geografie schule    Korpustyp: Webseite
La mezcla que tranquiliza (temporalmente) la tos:
Die Mischung, die beruhigt (vor?bergehend) den Husten:
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
“Tableau Public no está disponible temporalmente.
Nachricht „Tableau Public ist derzeit nicht verfügbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bueno, solo que no es usted misma temporalmente.
Nur, dass Sie momentan nicht ganz Sie selbst sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se alojará temporalmente a los nuevos alumnos?
Wo werden dann diese neuen Schüler einstweilen untergebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda urge temporalmente para entrar en una regulación.
Mit einem zeitlichen Druck ist dieser Änderungsantrag für eine Regelung versehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adscrito temporalmente, a media jornada, por la D…
von der G…albtags abgestellt
   Korpustyp: EU IATE
He desactivado temporalmente el sistema de seguridad de esta sala.
Ich habe die Sicherheitsvorrichtungen deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Ha perdido la cabeza temporalmente, pero estoy en ello.
Sie hat ihren Verstand verloren, aber das bringe ich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Este tren permanecerá estacionado temporalmente debido a la nieve.
Aufgrund des Schneefalls wird der Zug hier kurz halten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue destinada temporalmente all…unos meses el año pasado.
Sie war ausgeliehe…ein paar Monate im letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Jennifer que ella se va a encargar temporalmente.
Sagen Sie Jennifer, sie soll für Sie einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos me permit…separar a Glabrio de Craso temporalmente.
Wenigstens habe ich die Gelegenhei…Glabrus und Crassus eine Weile zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una pena contratar a una mujer temporalmente.
Es wäre eine Schande, eine Frau aushilfsweise anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Venezia Lines opera temporalmente en verano, de abril a octubre. ES
Zurzeit unterhalten Venezia Lines nur zwischen April und Oktober ihren Fährservice. ES
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Muchos specials solo se incluyen temporalmente en nuestro surtido.
Viele Specials führen wir nur kurz im Sortiment.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haciendo un trabajito a la vez para otra empresa temporalmente.
Momentan arbeite ich auch noch für eine andere Firma -
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debería desactivar su programa temporalmente. - ¿Tiene que hacerlo?
Vielleicht sollte ich bis dahin Ihr Programm erst einmal deaktivieren. - Müssen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Pero resulta que temporalmente tengo alguna influencia por aquí.
Aber ich habe hier zufälligerweise etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Levitra puede producir mareos o afectar temporalmente a la visión.
Levitra kann Schwindel verursachen oder das Sichtvermögen beeinflussen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En mayo 2007 los escalones fueron temporalmente fuera de servicio.
Im Mai 2007 waren die Treppen kaputt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
los cabrios hasta el mecanismo del enlatado deben temporalmente raskrepljatsja;
sollen die Dachbinder bis zur Einrichtung obreschetki vor?bergehend raskrepljatsja;
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lo sentimos, el servicio de búsqueda no está disponible temporalmente. ES
Die Suchfunktion ist leider derzeit nicht möglich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Este producto no está disponible temporalmente en la E-Store.
Dieser Artikel ist derzeit über den Fachhandel verfügbar.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este producto no está disponible temporalmente en la E-Store.
Dies gilt vor allem beim Kauf von JURA Produkten im Internet.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este producto no está disponible temporalmente en la E-Store.
Dieser Artikel ist ab Lager verfügbar.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Este producto no está disponible temporalmente en la E-Store.
Dieser Artikel kann nur über den Fachhandel bezogen werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Este producto no está disponible temporalmente en la E-Store.
Dieser Artikel ist derzeit nicht im E-Store verfügbar.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Su médico puede decidir no administrarle Cubicin o interrumpir temporalmente el tratamiento con el otro medicamento.
Ihr Arzt kann beschließen, Ihnen kein Cubicin zu verabreichen bzw. die anderen Arzneimittel für eine gewisse Dauer abzusetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento se suspenderá temporalmente durante la cirugía y tras ella.
Die Behandlung ist während und nach der Operation zu unterbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- cuando esté en tratamiento con Pegasys, puede tener temporalmente un mayor riesgo de tener
- wenn Sie an Schuppenflechte leiden, da sie sich unter der Behandlung mit Pegasys verstärken
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n hemoglobina continúe aumentando tras una reducción de dosis, debe interrumpirse temporalmente el
Wenn nach einer Dosisreduktion der Hämoglobinwert weiter ansteigt, ist die Therapie solange auszusetzen, bis der Hämoglobinwert zu sinken beginnt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones se evitaron suspendiendo temporalmente el tratamiento inhibidor del ECA antes de cada aféresis.
Allerdings traten sie nach versehentlicher Verabreichung des Arzneimittels wieder auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n hemoglobina continúe aumentando tras una reducción de dosis, debe interrumpirse temporalmente el
rz Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
podrán dispensar temporalmente a los organismos de lo dispuesto en el apartado 1.
können den Einrichtungen nur für einen begrenzten Zeitraum gestatten, von Absatz 1 abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si ninguna de las partes mueve ficha, la ampliación que todos desean se paralizará temporalmente.
Bewegt sich keiner, gerät die von allen angestrebte Erweiterung fürs Erste ins Stocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización debe limitarse temporalmente hasta el 31 de diciembre de 2016.
Die Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2016 gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deben contener sustancias medicamentosas y deben ser utilizados en condiciones específicas y sólo temporalmente.
So dürfen sie keine Medikamente enthalten, und ihre Anwendung hat unter genau festgelegten Bedingungen und nur über eine kurze Zeitspanne zu erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“limitador del par motor”, un dispositivo que limita temporalmente el par motor máximo;
‚Drehmomentbegrenzer‘ eine Einrichtung, die das Höchstdrehmoment des Motors begrenzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de transparencia y seguridad jurídica, es preciso limitar temporalmente la aplicabilidad de la autorización.
Aus Gründen der Transparenz und der Rechtssicherheit ist eine Befristung der Ermächtigung —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre éstos pueden figurar productos que quedan exentos definitiva o temporalmente del Arancel Aduanero Común.
Diese können auch Waren umfassen, für die die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs aufgehoben oder ausgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, intentarán coordinar temporalmente sus medidas de investigación y de aplicación.
Insbesondere bemühen sie sich um eine gleichzeitige Durchführung von Ermittlungs- und Durchsetzungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estos pueden figurar productos que quedan exentos definitiva o temporalmente del arancel aduanero común.
Diese können auch Waren umfassen, für die die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs aufgehoben oder ausgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor déme $5 de carne de cerdo mi establo está temporalmente cerrado
Ich hätte gerne Schweinefleisch. Mein Laden ist für eine Stunde geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
No, n…Es lo mínimo para ayudar a un amigo que está temporalmente por debajo.
Das Mindeste, was ich für einen Freund tun kann, der grad abgebrannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Temporalmente fuera de servicio" quizá lo podamos sacar con un cheque.
Derzeit außer Betrieb Vielleicht nehmen sie für die Kaution auch einen Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo recibir un golpe en la cabeza qu…...le hiciera perder temporalmente la memoria.
Er könnte durch einen Schlag das Gedächtnis verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba seguido en la noche. Me pidió que me mudara temporalmente.
Er arbeitete oft nachts und bat mich, in den 2. Stock zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio hacia el su…...se ha suspendido temporalmente debido a un tren detenido.
Wegen eines defekten Zuges kommt es auf der Südstrecke zu Verspätungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que estás temporalmente celebrando una fiesta online en el chat para todos tus amigos.
Hier steht, das du gerad…eine Online-Chat-Party für alle deine Freunde schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
La visita está temporalmente limitada a una sesión de información sobre el Parlamento Europeo. ES
Das Programm für Besucher beschränkt sich derzeit auf einen Vortrag über das Europäische Parlament. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, ha presentado propuestas sobre trabajadores estacionales y personas trasladadas temporalmente por sus empresas. ES
Darüber hinaus hat sie Vorschläge zum Thema Saisonarbeitnehmer und innerbetrieblich versetzte Arbeitnehmer vorgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El órgano encargado de la revisión podrá suspender temporalmente la ejecución de las decisiones. ES
Das Überprüfungsgremium ist befugt, die Vollstreckung der Entscheidungen einstweilig auszusetzen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debemos poder acceder al planeta desconectando temporalmente la red de sensores.
Wir müssen irgendwie versuchen, die Sensoren zu deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento se suspenderá temporalmente durante la cirugía y tras ella.
Die Behandlung ist während und nach der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué es un dominio? ¿Cómo puedo desactivar temporalmente la privacidad de mi dominio Wix?
Kann ich meine Domain von Wix zu einem anderen Domainanbieter transferieren, wenn diese bereits abgelaufen ist?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Barathrum regresa temporalmente al reino de donde vino, trayendo con él el castigo de ambos mundos.
Barathrum kehrt kurz in das Reich, aus dem er kam, zurück und bringt die Vergeltung beider Welten mit sich.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Nadie se lo habría imaginado, nadie lo cuestionaría, era consistente temporalmente.
Niemand erahnte es, niemand konnte es anzweifeln, denn die Zeitlinie war konsequent.
   Korpustyp: Untertitel
Un Estado miembro podrá suspender o limitar temporalmente la autorización concedida a un disolvente de extracción. ES
Ein Mitgliedstaat kann die für ein Extraktionslösungsmittel erteilte Genehmigung einstweilen aussetzen oder beschränken. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
Soy alemán y mi empresa me ha desplazado temporalmente a Francia. ES
Als deutscher Arbeitnehmer wurde ich von meiner Firma nach Frankreich entsandt. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Temporalmente del 15 a las 02 UTC al 15 a las 08 UTC
Gültige Prognose vom 15 um 03 UTC bis 15 um 24 UTC
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Las cookies son pequeños archivos que se almacenan temporalmente en su disco duro.
Dieses Cookie zeigt an, dass Cookies in Ihrem Browser aktiviert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En cuanto se detecta un hueco, el proceso de rociado se detiene temporalmente.
Der Sprühvorgang wird unterbrochen, sobald ein Freiraum erkannt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Temporalmente del 21 a las 10 UTC al 21 a las 16 UTC
Ab 21 um 0800 UTC
Sachgebiete: luftfahrt vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Temporalmente del 21 a las 16 UTC al 21 a las 24 UTC
Wahrscheinlichkeit 30% vom 21 um 18 UTC bis 21 um 24 UTC
Sachgebiete: luftfahrt vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Temporalmente del 21 a las 06 UTC al 22 a las 06 UTC
Wahrscheinlichkeit 40% zwischen 21 und 0 UTC
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Temporalmente del 21 a las 00 UTC al 21 a las 06 UTC
Übergehend zu vom 21 um 19 UTC bis 21 um 22 UTC
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Este medicamento elimina temporalmente los problemas de erección y hace posible tener relaciones sexuales satisfactorias.
Dadurch sind befriedigende, sexuelle Handlungen wieder möglich.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La Ópera Estatal se albergó temporalmente en el Theater an der Wien y en la Volksoper. AT
Das Opernhaus hat im Zuschauerraum rund 1.700 Sitzplätze und etwa 560 Stehplätze. AT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Los datos internos de la auditoría se pueden almacenar temporalmente para completarlos en otro momento
Ein Audit kann jederzeit zwischengespeichert und später vervollständigt werden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un lugar donde se guardan temporalmente muchos coches de pedales, hasta que se vendan.
Ein Lager, in dem sehr viele Pedal-Gokarts bis zum Verkauf aufbewahrt werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Las cookies son pequeños archivos que se almacenan temporalmente en su disco duro.
Cookies sind kleine Dateien, die auf Ihrer Festplatte abgelegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las cookies son pequeños archivos que se almacenan temporalmente en su disco duro.
Die Angebotsdaten werden in dieser Datei gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los elementos consolidan temporalmente por las cu?as, las mordazas, en los conductores.
Die Elemente festigen vor?bergehend von den Keilen, strubzinami, in den Schaffnern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El sistema de Hyatt Gold Passport está temporalmente fuera de línea por razones de mantenimiento.
Das Hyatt Gold Passport-System ist derzeit aufgrund von Wartungsarbeiten offline.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
No se abona cantidad alguna a los pescadores que dejan de pescar temporalmente, mientras que sí que se abona una cantidad a los agricultores que dejan temporalmente de cultivar.
Es gibt keine Stillegungen für Fischer, aber es gibt Stillegungen für Landwirte! Wir haben diesem Grundsatz im letzten Jahr hier im Plenum zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante podrá solicitar autorización para desactivar temporalmente los sistemas de supervisión afectados en vehículos equipados con una unidad de toma de fuerza, a condición de que dicha unidad esté temporalmente activa.
Der Hersteller kann bei einem Fahrzeug mit Nebenabtrieb beantragen, dass für die Dauer, die der Nebenabtrieb aktiv ist, OBD-Überwachungseinrichtungen deaktiviert werden, die davon beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Spartan, rehabilitado temporalmente en la policía de San Angele…para perseguir al criorecluso fugado Simon Phoenix.
John Spartan, wiedereingesetzt al…Polizist zur Bekämpfung von Flüchtling Simon Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) son objetivos para una asociación global mensurables y fijados temporalmente.
Die Millenniums-Entwicklungsziele (MDGs) sind zeitgebundene, messbare Ziele für die globale Partnerschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos servicios se incluyen temporalmente en el anexo IV de la Directiva aplicable hasta el final de 2010.
Bisher besteht diese Möglichkeit für die in dem Verzeichnis des Anhangs IV der MwSt-Richtlinie aufgeführten Dienstsleistungen nur bis Ende 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se supera el rango recomendado, debe interrumpirse temporalmente el tratamiento con epoetina delta hasta que los valores de to
Falls der empfohlene Zielbereich überschritten wird, sollte die Behandlung mit Epoetin delta solange unterbrochen werden, el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este síndrome se asoció temporalmente al comienzo de la terapia con rufinamida y en la población pediátrica.
Dieses Syndrom trat in engem zeitlichen Zusammenhang mit der Einleitung einer Rufinamid-Therapie und in der pädiatrischen Population auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estos casos, puede ser necesario interrumpir el tratamiento con el hipoglucemiante oral y reemplazarlo por insulina temporalmente.
Fieber, Trauma, Infektion oder Operation, zu einem Verlust der glykämischen Kontrolle kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Eurocámara también pide que los Estados miembros puedan aumentar temporalmente sus cuotas si otros países productores no las utilizan.
Sie verstehe auch nicht, dass einer der größten Erfolge der Kommission, die Offenlegung der Subventionsempfänger, nicht weiterverfolgt werde.
   Korpustyp: EU DCEP