Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp: EU Webseite
temporalmentezeitweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europa lleva tiempo reconociendo la necesidad de reducir, eliminar o suspender temporalmente los contingentes arancelarios con objeto de fomentar la producción en tales regiones al facilitar el suministro de materias primas.
Die Europäische Union erkannte bereits vor langer Zeit, dass es notwendig ist, die Zolltarife in solchen Regionen zu senken, abzuschaffen oder zeitweise auszusetzen, um durch Erleichterung der Rohstoffbeschaffung die Produktion anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han sorteado temporalmente esta situación con la emisión de visados de tipo "D+C", que permite al titular de un visado de larga duración moverse libremente por el territorio Schengen durante los tres primeros meses.
Einige Mitgliedstaaten haben dieses Problem zeitweise umgangen, indem sie Visa der Kategorie D+C ausgestellt haben, die es dem Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt erlauben, sich in den ersten drei Monaten frei im Schengen-Raum zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos puestos quedan sin ocupar durante largos períodos de tiempo sin que se recurra a empleados locales adecuados al menos temporalmente.
Viele Stellen bleiben über lange Zeiträume unbesetzt, ohne dass zumindest zeitweise auf geeignete Ortskräfte zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las contradicciones consistió en proponer que Irlanda, Portugal y Grecia, debido a su situación periférica, se beneficiaran temporalmente de una reducción del 50 % de los derechos de utilización, de la eurotasa.
Eine der Widersprüchlichkeiten bestand darin vorzuschlagen, daß die Länder Irland, Portugal und Griechenland auf Grund ihrer Randlage zeitweise in den Genuß einer 50 %igen Reduzierung der Nutzungsrechte, der Eurosteuer, kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prohibido temporalmente la publicación de este harapo, pero el daño ya está hecho, como ya se ha dicho.
Die Herausgabe dieses Schandblatts wurde zeitweise verboten, aber der Schaden ist bereits entstanden, wie bereits gesagt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a las listas positivas, con el artículo 9 se concede a cada Estado miembro la posibilidad de anular temporalmente su vigencia.
Bezüglich der Positivlisten wird mit Artikel 9 jedem einzelnen Mitgliedstaat die Möglichkeit eingeräumt, sie zeitweise außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los trabajadores, de los empleados, de los polacos que están viviendo temporalmente en el extranjero: 3 millones.
Hier geht es um Arbeiter, um Angestellte, um Polen, die zeitweise im Ausland leben - drei Millionen Polen im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señala que el cuerpo podría destacarse temporalmente, en caso necesario y a instancias de los Estados miembros, para ayudar a las autoridades nacionales a controlar segmentos de riesgo de las fronteras exteriores de la UE.
Allerdings wird darauf hingewiesen, dass das Corps im Bedarfsfall und auf Anforderung der Mitgliedstaaten für Risikoabschnitte an den Außengrenzen den nationalen Behörden zeitweise abgestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaciones de elaboración de productos cárnicos han ido a la ruina, porque los negocios con carne de vacuno han llegado temporalmente al agotamiento.
Fleischverarbeitungsbetriebe sind pleite gegangen, weil die Geschäfte mit Rindfleisch zeitweise völlig zum Erliegen gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de algún riesgo inflacionista, los convenios colectivos, por ejemplo, deberían poder modificarse o los impuestos deberían poder subir temporalmente.
Bei drohender lnflation müßten zum Beispiel Tarifverträge angepaßt oder Steuern zeitweise erhöht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporalmentevorläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que esta cuestión merme las posibilidades de que se apruebe la totalidad de la normativa en primera lectura, y eso daría lugar a su vez a una situación en la que temporalmente no habría un fundamento jurídico para la acción de la UE en materia de democracia y derechos humanos.
Diese Frage könnte die Chancen für eine Annahme der gesamten Verordnung in erster Lesung gefährden, und dies wiederum würde zu einer Situation führen, in der es vorläufig keine Rechtsgrundlage für die Tätigkeit der EU im Bereich der Demokratie und der Menschenrechte gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la crisis de Albania se ha evitado temporalmente, debemos trabajar estrechamente con el país para resolver la situación política.
Obwohl die Krise in Albanien vorläufig abgewendet ist, müssen wir eng mit Albanien zusammenarbeiten, um die politische Situation wieder in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transporte ha querido alentar a la Comisión con la inclusión de un considerando en el que se prevén ulteriores pasos en materia de liberalización para el futuro, en vistas de lo cual se consideran temporalmente aceptables las modificaciones realizadas por el Consejo en la propuesta inicial.
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr vertraut der Kommission und fügt daher einen Erwägungsgrund ein, in dem zwar eine weitere Liberalisierung in Aussicht gestellt wird, vorläufig aber die Änderungen des Rates an dem ursprünglichen Vorschlag als annehmbar dargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste está temporalmente ubicado en el tercer pilar, pero, ¿qué significa temporalmente?
Es wurde vorläufig dem dritten Pfeiler zugeordnet. Aber wie lange ist vorläufig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es temporalmente nuestro último viernes en Estrasburgo, es decir, que Estrasburgo va a perder doce días de presencia del Parlamento.
Es ist vorläufig der letzte Freitag in Straßburg, d. h. Straßburg verliert 12 Tage Anwesenheit des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a hablar, temporalmente, de un máximo que esté por debajo de esta cantidad, pero quiero ver confirmado el programa de varios años que debe confeccionarse en abril, y que se desarrollará durante el período que va desde el año 2000 al 2006 por todos los Balcanes, incluido Kosovo.
Ich bin bereit, vorläufig über ein Maximum zu sprechen, das unter diesem Betrag liegt, aber ich möchte bestätigt haben, daß das Mehrjahresprogramm, das im April zusammengestellt werden soll, für den gesamten Balkan einschließlich des Kosovo von 2000 bis 2006 läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso, por ejemplo, de Turquía, el procedimiento de escrutinio, que constituye el primer paso oficial en relación con cada capítulo, se ha completado para 23 de ellos, ocho capítulos se han abierto a la negociación y en relación con uno de ellos el proceso se encuentra temporalmente cerrado.
Im Fall der Türkei beispielsweise ist das Screening, das die erste formale Etappe für jedes Kapitel darstellt, bereits für 23 Kapitel abgeschlossen worden; acht Kapitel sind für die Verhandlungen eröffnet, und eines ist vorläufig geschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han abierto 21 capítulos, y de ellos tres se encuentran temporalmente cerrados.
21 Kapitel sind geöffnet worden, von denen drei wieder vorläufig geschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos centrales más antiguas de Alemania, a 180 km de Estrasburgo, han sido temporalmente cerradas y desconectadas de la red nacional.
180 km von Straßburg entfernt, in Deutschland, sind zwei ältere Kraftwerke vorläufig heruntergefahren und vom Netz genommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de estos últimos años y de este larguísimo ciclo de negociaciones institucionales, iniciado en Maasstricht y finalizado, al menos temporalmente, en Niza, el Parlamento y la Comisión siempre han unido sus fuerzas para que pudiera salir a la luz una verdadera reforma.
Während der letzten Jahre und im Laufe dieser sehr langwierigen Verhandlungsrunde zwischen den Institutionen, die in Maastricht begonnen und zumindest vorläufig in Nizza abgeschlossen wurde, haben das Parlament und die Kommission stets ihre Kräfte gebündelt, damit eine echte Reform zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporalmentevorübergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a la Comisión que analice la posibilidad de retirar temporalmente a Honduras las preferencias de que se beneficia por el SPG+.
Ich fordere die Kommission daher auf, die Möglichkeit einer vorübergehenden Aberkennung der Honduras gemäß dem APS+ gewährten Präferenzen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acogemos con satisfacción los cambios realizados en las leyes sobre medios de comunicación, especialmente que se hayan relajado temporalmente las restricciones sobre los periodistas extranjeros en la cuenta atrás de los Juegos Olímpicos.
Wir begrüßen auch die Änderung des Medienrechts in Form einer vorübergehenden Lockerung der Beschränkungen für ausländische Journalisten im Vorfeld der Olympischen Spiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Gobierno tibetano en el exilio en la India pidiera a sus seguidores que interrumpieran sus manifestaciones contra China temporalmente y realizaran donaciones para ayudar a las víctimas del terremoto constituye un gesto especialmente encomiable.
Besondere Anerkennung verdient die Entscheidung der tibetischen Exilregierung in Indien, ihre Anhänger zur vorübergehenden Einstellung der antichinesischen Demonstrationen und zu Spenden für die Erdbebenopfer aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (SV) Consideramos que es provechoso contar con una política común para proteger temporalmente a las personas perseguidas, especialmente para asegurarse de que todos los Estados miembros acojan a las personas que se ven obligadas a huir de regiones azotadas por las guerras.
Eine gemeinsame Politik für den vorübergehenden Schutz von Vertriebenen ist als positiv zu bewerten, nicht zuletzt um zu garantieren, dass sich alle Mitgliedstaaten an der Aufnahme von Menschen beteiligen, die zur Flucht aus Kriegsgebieten gezwungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la mejora de la confianza entre los Estados miembros, se reducirá la tendencia de los Estados miembros a tomar medidas unilaterales que restauren las fronteras internas temporalmente o intensifiquen los registros policiales en las zonas de las fronteras interiores.
Ein stärkeres Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten wird auch den Rückgriff auf unilaterale Initiativen in Form einer vorübergehenden Wiedereinführung von Binnengrenzen oder der Verstärkung von Polizeikontrollen in der Nähe der Binnengrenzen durch Mitgliedstaaten reduzieren.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que hay que hacerse es la de si la Unión Europea podrá, mediante una acción conjunta, encontrar una forma flexible de responder de modo coordinado a cualesquiera situaciones futuras que puedan surgir en las que haya personas temporalmente necesitadas de protección internacional.
Die Frage ist, ob die Europäische Union mit Hilfe einer gemeinsamen Maßnahme einen flexiblen Weg finden kann, um in koordinierter Art und Weise auf alle zukünftigen Situationen zu reagieren, in denen Menschen vorübergehenden internationalen Schutz brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha demostrado, no corresponde al Consejo decidir cuándo es razonable hacer uso de la posibilidad que recoge la normativa Schengen para cerrar las fronteras temporalmente.
Wie ich gesagt habe, ist es nicht Sache des Rates zu entscheiden, wann das im Schengen-Besitzstand vorgesehene Mittel der vorübergehenden Schließung der Grenzen angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que deroga el Reglamento (CE) no 552/97 del Consejo, por el que se retira temporalmente a Myanmar/Birmania el beneficio de las preferencias arancelarias generalizadas
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 552/97 des Rates zur vorübergehenden Rücknahme der allgemeinen Zollpräferenzen für Waren aus Myanmar/Birma
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha recibido una evaluación de riesgo efectuada por las autoridades competentes francesas relativa a la reintroducción de caballos que van a exportarse temporalmente a la Ciudad de México (México).
Der Kommission wurde von den zuständigen Behörden Frankreichs eine Risikobewertung bezüglich der Wiedereinfuhr von Pferden, die zur vorübergehenden Ausfuhr nach Mexiko-Stadt (Mexiko) bestimmt sind, übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se suspenden temporalmente las importaciones procedentes de Bangladesh de productos alimenticios que estén compuestos de hojas de betel (Piper betle) o que las contengan
zur vorübergehenden Aussetzung der Einfuhr von Lebensmitteln aus Bangladesch, die Betelblätter („Piper betle“) enthalten oder aus ihnen bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
temporalmentevorübergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se encontró una solución de compromiso para resolver la situación temporalmente, ha de procurarse una solución a largo plazo.
Auch wenn ein Kompromiss für eine vorübergehende Lösung der Situation gefunden wurde, muss eine langfristige Lösung gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más se podría facilitar un mejor acceso a los fondos europeos reduciendo temporalmente los requisitos nacionales de cofinanciación.
Darüber hinaus könnte ein besserer Zugang zu den europäischen Mitteln durch die vorübergehende Reduzierung der nationalen Kofinanzierungserfordernisse erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos, el compromiso irlandés debería haber tenido en cuenta la voluntad del Parlamento, en particular con respecto a una serie de cuestiones cruciales, como por ejemplo la temperatura del vehículo en que se transportan los animales y que no va a ser obligatorio descargarlos temporalmente en los puertos.
Bei dem vom irischen Ratsvorsitz vorgelegten Kompromissvorschlag hätte zumindest der Wille des Parlaments berücksichtigt werden müssen, insbesondere bei einigen entscheidenden Fragen, wie etwa der Temperatur in dem Fahrzeug, in dem Tiere transportiert werden, und der Tatsache, dass die vorübergehende Entladung von Tieren in Häfen nicht zwingend vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La larga lista de excepciones importantes elaborada por la Presidencia luxemburguesa, que permitiría que la cifra de referencia del déficit se sobrepasara temporalmente, es obvio que ha abierto la caja de Pandora de peticiones nacionales.
Die von der amtierenden Ratspräsidentschaft aufgestellte lange Liste wichtiger Ausnahmen, die eine vorübergehende Überschreitung des Defizit-Referenzwertes gestatten würde, hat offenkundig die Pandora-Büchse der unzähligen nationalen Forderungen geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas, no es posible ajustar temporalmente las preferencias del sistema de preferencias generalizadas sólo para los países de Mercosur, tal como algunos habían sugerido.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist eine vorübergehende Anpassung der APS-Präferenzen nur für die Mercosur-Länder nicht möglich, wie dies von einigen vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisión Europea que permita a los Estados miembros, incluida Hungría, reducir temporalmente los impuestos especiales del gasóleo, porque Estados Unidos tiene una enorme ventaja competitiva en este terreno.
Ich möchte die Europäische Kommission bitten, den Mitgliedstaaten, einschließlich Ungarns, eine vorübergehende Senkung der Verbrauchsteuern auf Diesel zu gestatten, da die USA in dieser Hinsicht einen enormen Wettbewerbsvorteil haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , estos valores permitieron a las entidades de crédito invertir temporalmente los fondos disponibles en activos líquidos relativamente bien remunerados ante la limitada demanda de préstamos y la percepción por parte de las entidades de crédito de un mayor riesgo de impago de los préstamos .
Anlagen in Wertpapiere der öffentlichen Haushalte boten weitere Vorteile . Erstens ermöglichten diese Wertpapiere den Banken eine vorübergehende Anlage ihrer verfügbaren Mittel in liquide , relativ ertragreiche Vermögenswerte , und zwar vor dem Hintergrund sowohl einer begrenzten Kreditnachfrage als auch eines von den Banken wahrgenommenen gestiegenen Ausfallrisikos der Kreditnehmer .
Korpustyp: Allgemein
Dicho procedimiento específico para restablecer temporalmente controles fronterizos en determinadas fronteras interiores podría activarse también, en las mismas condiciones, como consecuencia del incumplimiento grave de sus obligaciones por parte del Estado miembro evaluado.
Dieses besondere Verfahren für die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an bestimmten Binnengrenzen könnte auch unter denselben Voraussetzungen dadurch ausgelöst werden, dass der evaluierte Mitgliedstaat seine Pflichten in schwerwiegender Weise vernachlässigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión de retirar temporalmente una medida coercitiva competerá al responsable de la operación de expulsión o a su adjunto.
Der Leiter der Rückführung oder sein Stellvertreter entscheidet über die vorübergehende Aufhebung von Zwangsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar la necesidad de retirar temporalmente las preferencias siempre que considere que ya no se dan las condiciones que ocasionaron la retirada.
Die Kommission kann jederzeit überprüfen, ob die vorübergehende Rücknahme von Präferenzen noch erforderlich ist, wenn sie der Auffassung ist, dass die Bedingungen für eine solche Rücknahme nicht mehr gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporalmentezeitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos grupos que se han especializado en el fraude, conocen, naturalmente, las debilidades de nuestro sistema y saben disimular sus fechorías con una serie, temporalmente bien coordinada, de estos cuatro flujos.
Jene Gruppen, die sich auf den Betrug spezialisiert haben, kennen natürlich die Schwächen unseres Systems und verstehen es, mit einer zeitlich gut gestaffelten Abfolge dieser vier Ströme ihre Machenschaften zu verheimlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se le debería prestar más atención y nunca se debería subestimar ni descuidar temporalmente.
Wir sollten uns mehr auf diesen Abschnitt konzentrieren und er sollte niemals auf irgendeine Weise unterbewertet oder zeitlich benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos reconocer la necesidad de medidas transitorias limitadas temporalmente para la libertad de prestación de servicios y de circulación de trabajadores.
Anerkennen sollten wir selbst auch die Notwendigkeit zeitlich befristeter Übergangsmaßnahmen hinsichtlich der Dienstleistungsfreiheit und der Freizügigkeit der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una administración internacional de Kosovo limitada temporalmente y que garantice a los albanos el derecho a vivir en Kosovo, les quite el miedo a ser erradicados y les conceda el derecho de administrar sus asuntos, podría crear las condiciones para unas negociaciones concretas bajo mediación occidental.
Allein eine zeitlich begrenzte internationale Verwaltung des Kosovo, die den Albanern Lebensrecht auf dem Kosovo sichert, ihnen die Angst vor der Ausrottung nimmt, ihnen die Selbstverwaltung ihrer Angelegenheiten zuspricht, könnte Raum für zielführende Verhandlungen unter westlicher Vermittlung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, independientemente de algunas evoluciones de carácter coyuntural -y esperamos que temporalmente limitadas- que pueden haber influido negativamente en las relaciones dentro del Magreb árabe, abrigamos esperanzas de que haya evoluciones positivas en el futuro.
Ungeachtet einiger konjunkturbedingter - und hoffentlich zeitlich begrenzter - Entwicklungen, die den Beziehungen innerhalb des arabischen Maghreb-Raums abträglich sein könnten, hegen wir Hoffnungen, daß es in der Zukunft positive Entwicklungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría que prestara atención al hecho de que esto constituye una adaptación temporalmente limitada del reglamento actual.
Nichtsdestotrotz möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, daß die Maßnahme eine zeitlich begrenzte Anpassung der derzeitigen Regelungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mencionada enmienda tenía por objeto un voto de censura aún más diluido, por no estar definido temporalmente, ya que se iba a eliminar la fecha, en concreto, diciembre de 1997.
Der besagte Antrag lief hinaus auf ein noch mehr entschärftes, weil zeitlich nicht definiertes Mißtrauensvotum, bei dem das Datum, nämlich der Dezember 1997, herausgestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que con más de 400 enmiendas no es posible realizar temporalmente una votación.
Ich habe Verständnis dafür, daß eine Abstimmung bei über 400 Änderungsanträgen zeitlich nicht zu machen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas prioridades de la Unión, los programas financieros rigurosos, la programada pero temporalmente indeterminada ampliación y su coste aún no concretado son, esencialmente, el núcleo del problema.
Die neuen Prioriäten der Union, die Ausgabenbeschränkungen, die geplante, zeitlich jedoch unbestimmte Erweiterung und die noch nicht ermittelten Kosten bilden den eigentlichen Kern des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que evitar obstáculos innecesarios producto de objetivos temporalmente muy precipitados.
Aber es müssen unnötige Verwerfungen durch zeitlich zu enge Vorgaben vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temporalmentevorübergehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitar la libre circulación de los ciudadanos europeos introduciendo nuevas restricciones, aunque solo sea temporalmente, e imponer a Rumanía y a Bulgaria criterios suplementarios además de los previstos por el Acuerdo de Schengen socavará la unidad europea.
Die Freizügigkeit der europäischen Bürgerinnen und Bürger durch die Einführung neuer, wenn auch vorübergehender, Einschränkungen zu begrenzen und Rumänien und Bulgarien zusätzliche Kriterien zu denen im Schengener Abkommen aufzuerlegen, wird zur Unterminierung der europäischen Einheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de negocio contempla la posibilidad de que en el período 2007-2010 la nueva bodega no funcione temporalmente a plena capacidad;
Ein vorübergehender teilweiser Leerstand der neuen Weinkellerei im Zeitraum 2007–2010 ist im Businessplan berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que se encuentran almacenadas temporalmente bajo vigilancia aduanera en zonas francas o depósitos francos con el fin de volverlas a exportar o en tránsito no se usan en el sentido del presente Reglamento y, por lo tanto, deben quedar excluidas de su ámbito de aplicación.
Stoffe unter zollamtlicher Überwachung, die sich in vorübergehender Verwahrung, in Freizonen oder in Freilagern zur Wiederausfuhr oder im Transitverkehr befinden, werden nicht im Sinne dieser Verordnung verwendet und sollten somit von ihrem Anwendungsbereich ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una cédula de emplazamiento notificada al demandado que se encuentre temporalmente en el Reino Unido, o
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario adoptar disposiciones transitorias respecto al comercio en tránsito o en ruta entre México y los nuevos Estados miembros, o almacenadas temporalmente en la fecha de la adhesión.
Es müssen Übergangsbestimmungen für Waren, die sich ab dem Tag des Beitritts zwischen Mexiko und den neuen Mitgliedstaaten im Durchgangsverkehr („en route“) oder in vorübergehender Verwahrung befinden, verabschiedet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
cambios en los análisis de sangre que controlan cómo funciona su hígado (AST, ALT, LDH, bilirrubina: aumentan temporalmente).
Abweichungen in den Bluttests, mit denen die Funktion Ihrer Leber untersucht wird (AST, ALT, LDH, Bilirubin: vorübergehender Anstieg) Allgemein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión, en respuesta a la cumbre franco-italiana, ha declarado que está considerando un mecanismo que permita reintroducir temporalmente los controles en las fronteras internas si un país no cumple sus obligaciones de vigilancia de las fronteras exteriores o en situaciones de gran presión migratoria.
Die Kommission hat nach dem Italien-Frankreich-Gipfel angekündigt, dass sie einen Mechanismus erwägt, um die Wiedereinführung vorübergehender Kontrollen an den Binnengrenzen unter bestimmten Bedingungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
· al número de personas contempladas durante los tres años anteriores como solicitantes del estatuto de refugiado o de personas que tengan derecho a protección subsidiaria o que hayan sido admitidas como personas protegidas temporalmente , para el 70 % de su volumen.
· 70 % der Mittel entsprechend der Anzahl der Personen, die in den drei vorangegangenen Jahren den Status als Flüchtling oder als Person unter subsidiärem Schutz beantragt haben oder denen vorübergehender Schutz gewährt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
en Irlanda: las disposiciones relativas a la competencia basada en una cédula de emplazamiento notificada al demandado que se encuentre temporalmente en Irlanda,
in Irland: Vorschriften, nach denen die Zuständigkeit durch Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit in Irland begründet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
La granja en arriendo Niemelä (7) muestra que la sauna podía servir temporalmente como refugio.
ES
Con un estudio epidemiológico de los traumatismos y los suicidios, éstos podrían registrarse y analizarse estadística, local y temporalmente, no sólo por edades sino también por categorías y, por tanto, se aclararían las causas y las acciones consiguientes estarían basadas en las conclusiones de los análisis.
In einer epidemiologischen Studie über Verletzungen und Selbstmorde könnten statistische Daten zu diesen Fragen, klassifiziert nach Ort, Zeit, Altersklasse und Personengruppe, erfaßt und analysiert werden, um die Ursachen offenzulegen und die sich daraus ergebenden Aktionen auf die Ergebnisse der Analysen stützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nuestros científicos más destacados -me llegan noticias de este tipo desde todos los ámbitos de la investigación - suelen trasladarse temporalmente a Estados Unidos para familiarizarse con los nuevos avances.
Zahlreiche unserer Topleute - in Forscherkreisen höre ich das überall - gehen manchmal für eine bestimmte Zeit in die USA, um sich mit neuen Entwicklungen vertraut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de la misma línea de producción en la elaboración de piensos ecológicos y no ecológicos separada temporalmente exige la aplicación de medidas de limpieza adecuadas para garantizar la integridad de la producción de piensos ecológicos.
Der nicht zur gleichen Zeit erfolgende Einsatz derselben Produktionslinie für die Herstellung von ökologischen und nicht ökologischen Futtermitteln erfordert die Durchführung geeigneter Reinigungsmaßnahmen, um die Integrität der Herstellung der ökologischen Futtermittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Estatuto, se entenderá por «agente temporal» el agente contratado para ocupar temporalmente un puesto de trabajo comprendido en la relación aneja al presupuesto de la Agencia.
Bediensteter auf Zeit im Sinne dieses Statuts ist der Bedienstete, der auf Zeit zur Besetzung einer Planstelle eingestellt wird, die in dem Stellenplan aufgeführt ist, der dem Haushaltsplan der Agentur beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su médico puede que le indique que suspenda temporalmente el tratamiento con Efient debido a un aumento del riesgo de hemorragia.
Es kann sein, dass Ihr Arzt die Efient Einnahme aufgrund des erhöhten Blutungsrisikos für eine gewisse Zeit aussetzen möchte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"bloque de espacio aéreo": un espacio aéreo de dimensiones definidas, espacial y temporalmente, en el que se prestan servicios de navegación aérea;
"Luftraumblock" bezeichnet einen Luftraum mit festgelegten Abmessungen in Raum und Zeit, in dem Flugsicherungsdienste erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Poseedor ha de ser el que detiene temporalmente el objeto de la posesión, no es el creador del mismo.
Besitzer kann nur die Person sein, die für eine gewisse Zeit etwas in ihrem Besitz hat, und ist nicht unbedingt der Erzeuger eines Produkts.
Korpustyp: EU DCEP
b) el agente contratado para ocupar temporalmente un puesto de trabajo permanente comprendido en la relación aneja a la sección del presupuesto correspondiente a cada institución;
b) der Bedienstete, der auf Zeit zur Besetzung einer Dauerplanstelle eingestellt wird, die in dem Stellenplan aufgeführt ist, der dem Einzelplan des Haushaltsplans für jedes Organ beigefügt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los comunistas dijeron que se habían marchado sólo temporalmente, cuando en realidad los vendieron al mundo como esclavos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
temporalmentebefristet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la flexibilidad propugnada por los estados miembros, creo que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ha dado con el mejor enfoque flexible, de manera que los Estados miembros, sujetos a ciertos condicionantes, pueden excluir temporalmente del régimen de comercio de derechos de emisión a determinadas instalaciones.
Was den Spielraum betrifft, den die Mitgliedstaaten wollten, so hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik meiner Meinung nach die bestmögliche Lösung für ein flexibles Instrument gefunden, wonach die Mitgliedstaaten Einrichtungen unter bestimmten Bedingungen befristet vom Emissionshandel ausschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que queramos comercializar temporalmente productos cuando no dispongamos de suficiente experiencia, significa en realidad que vamos a hacer de las personas y del medio ambiente objetos de ensayo.
Die Tatsache, daß wir Produkte nur dann befristet vermarkten wollen, wenn keine ausreichende Erfahrung vorliegt, das heißt doch im Klartext, hiermit werden Mensch und Umwelt zu Versuchsobjekten gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud en condiciones de trabajo controladas (cuadro A1) son aplicables temporalmente durante un turno de trabajo cuando así lo justifique la práctica o el proceso, siempre que se hayan adoptado medidas preventivas, como el control de los movimientos y la información a los trabajadores.
Die Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen unter kontrollierten Arbeitsbedingungen (Tabelle A1) gelten befristet während der Arbeitszeit, wenn dies aus praxis- oder verfahrensbedingten Gründen gerechtfertigt ist, sofern Vorsorgemaßnahmen wie eine Kontrolle der Bewegungen und eine Unterrichtung der Arbeitnehmer festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos resultados se deben tener en cuenta a la hora de elaborar la lista de las variedades de cáñamo en relación con los regímenes de ayudas por superficie en las próximas campañas de comercialización y la lista de variedades admitidas temporalmente en 2005/06.
Diese Ergebnisse sind bei der Erstellung des Verzeichnisses der in den kommenden Wirtschaftsjahren für Flächenzahlungen in Betracht kommenden Hanfsorten sowie des Verzeichnisses der für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 befristet zugelassenen Hanfsorten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 15, apartado 1, de la Directiva establece las condiciones en virtud de las cuales los Estados miembros pueden autorizar temporalmente, durante un período no superior a ciento veinte días, la comercialización de biocidas que no cumplan los requisitos de la Directiva.
In Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie sind die Bedingungen festgelegt, unter denen die Mitgliedstaaten befristet für eine Dauer von höchstens 120 Tagen das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten zulassen dürfen, die den Bestimmungen dieser Richtlinie nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que el ámbito de aplicación del FEAG se ha ampliado temporalmente para incluir las solicitudes presentadas a partir del 1 de mayo de 2009 a efectos de aportar ayuda a los trabajadores despedidos como consecuencia directa de la crisis económica y financiera mundial,
B. in der Erwägung, dass der Anwendungsbereich des EGF für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge befristet erweitert wurde und nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern umfasst, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el FEAG se amplió temporalmente para incluir las solicitudes presentadas a partir del 1 de mayo de 2009 a efectos de aportar ayuda a los trabajadores despedidos como consecuencia directa de la crisis económica y financiera mundial,
B. in der Erwägung, dass der Anwendungsbereich des EGF für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge befristet erweitert wurde und nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern umfasst, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el ámbito de aplicación del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) se amplió temporalmente para incluir las solicitudes presentadas a partir del 1 de mayo de 2009 a efectos de aportar ayuda a los trabajadores despedidos como consecuencia directa de la crisis económica y financiera mundial,
in der Erwägung, dass der Anwendungsbereich des EGF für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge befristet erweitert wurde und nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmern umfasst, die infolge der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el FEAG se amplió temporalmente para incluir las solicitudes presentadas a partir del 1 de mayo de 2009 a efectos de aportar ayuda a los trabajadores despedidos como consecuencia directa de la crisis económica y financiera mundial,
in der Erwägung, dass der Anwendungsbereich des EGF für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge befristet erweitert wurde und nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern umfasst, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debería comprometerse asimismo a prever todos los instrumentos e incentivos destinados a hacer regresar (o facilitar el regreso) a los investigadores europeos temporalmente emigrados de la Unión.
Die Union sollte sich ferner verpflichten, alle Instrumente bereit zu halten und Anreize zu bieten, um die Wissenschaftler, die befristet in Länder außerhalb der Union ausgewandert sind, wieder zur Rückkehr zu bewegen (oder ihre Rückkehr zu fördern).
Korpustyp: EU DCEP
temporalmentetemporär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Fondo debería financiar medidas para informar al público acerca de la política y praxis de los Estados miembros en relación con los refugiados, los solicitantes de asilo y otras personas protegidas temporalmente.
Ich bin der Auffassung, daß der Fonds Maßnahmen zur Information der Öffentlichkeit über die Politik und Praxis der Mitgliedstaaten in bezug auf Flüchtlinge, Asylsuchende und andere temporär geschützte Personen finanzieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es preciso reducir temporalmente las diferentes cargas fiscales hasta un nivel que sea económica y socialmente soportable.
Ich glaube, wir müssen temporär die unterschiedlichen Steuerlasten auf ein wirtschaftlich und sozial verträgliches Niveau absenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comandante de la operación, General Nash, concluyó que detendría temporalmente las actividades tras los ataques rebeldes para facilitar una evaluación de la nueva situación política y de seguridad.
Der Kommandeur der Operation, General Nash, entschied, die Vorbereitungen nach den Angriffen der Rebellen temporär einzustellen, um die neue politische Situation und Sicherheitslage zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 3 de mayo de 2010 el Consejo de Gobierno decidió y anunció públicamente esta medida excepcional , que se aplicará temporalmente , hasta que el Consejo de Go - bierno considere que la estabilidad del sistema financiero permite la aplicación normal del marco de las operacio - nes de política monetaria del Eurosistema .
Mai 2010 beschlossen und öffentlich verkündet . Sie wird temporär gelten , bis der EZB-Rat der Ansicht ist , dass die Stabilität des Finanzsystems die normale Anwen - dung des Handlungsrahmens für geldpolitische Operatio - nen des Eurosystems erlaubt ---
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , durante el resto de 2010 , el crecimiento se mantendrá moderado , debido a que los factores que lo impulsaron temporalmente en la fase inicial de la recuperación --- como los estímulos fiscales y el ciclo de existencias --- perderán fortaleza .
Da sich die Faktoren , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- hier sind beispielsweise die Konjunkturprogramme und der Lagerzyklus zu nennen -- abschwächen , wird für den weiteren Jahresverlauf 2010 erwartet , dass das Wachstum verhalten bleibt .
Korpustyp: Allgemein
Durante el resto de 2010 , como se previó anteriormente , la tasa de crecimiento disminuirá ligeramente , a medida que los factores que impulsaron el crecimiento temporalmente en la fase inicial de la recuperación --- como los estímulos fiscales , el ciclo de existencias y el repunte del comercio --- pierdan algo de fuerza .
Im weiteren Jahresverlauf 2010 dürfte , wie zuvor erwartet , die Wachstumsrate leicht zurückgehen , da sich die Faktoren etwas abschwächen , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- wie beispielsweise die Konjunkturprogramme , der Lagerzyklus und die Belebung des Handels .
Korpustyp: Allgemein
La medida en cuestión es selectiva, ya que las inversiones sirven para comprar empresas y terrenos en el sector hortícola, administrarlos temporalmente y revenderlos con el fin de fomentar y facilitar la reestructuración territorial en el sector hortícola.
Diese Maßnahme ist selektiv, da Investitionen getätigt werden, um Betriebe und Flächen im Gartenbausektor zu kaufen, temporär zu verwalten und wieder zu verkaufen, um die räumliche Umstrukturierung im Gartenbausektor zu fördern und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se aplicará temporalmente, hasta que el Consejo de Gobierno considere que la estabilidad del sistema financiero permite la aplicación normal del marco de las operaciones de política monetaria del Eurosistema.
Dieser Beschluss wird temporär gelten, bis der EZB-Rat der Ansicht ist, dass die Stabilität des Finanzsystems die normale Anwendung des Handlungsrahmens für geldpolitische Operationen des Eurosystems erlaubt —
Korpustyp: EU DGT-TM
se estableció el modo vpn de IPsec a « transporte » pero debería ser « túnel » para utilizarlo con L2TP. Se corrigió temporalmente.
Der IPSec-VPN-Modus war auf„ tunnel“ gesetzt, muß aber„ transport“, um L2TP benutzen zu können. Dies wurde temporär repariert.
2 y 5. Por si fuera poco, reducir temporalmente a cero el porcentaje de retirada de las tierras tendría graves consecuencias sobre la supervivencia a largo plazo de determinados productos agrícolas que no están destinados a la alimentación o se relacionan indirectamente con una retirada temporal y obligatoria de tierras de la producción.
Ich erwähne hier die Änderungsanträge 2 und 5. Eine zeitweilige Festlegung des Satzes für die befristete Flächenstillegung auf null würde sich zudem ungünstig auf die langfristige Lebensfähigkeit des geltenden Verfahrens für die landwirtschaftlichen Produkte auswirken, die nicht der Ernährung dienen und direkt mit der obligatorischen befristeten Flächenstillegung verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de octubre de 2008 el Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo ( BCE ) decidió ampliar temporalmente las normas relativas a la admisibilidad de activos de garantía en las operaciones del Eurosistema .
Der Rat der Europäischen Zentralbank ( EZB ) hat am 15 . Oktober 2008 die befristete Erweiterung der Regelungen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit von Sicherheiten für die Operationen des Eurosystems beschlossen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, y bajo determinadas condiciones, es necesaria temporalmente nueva ayuda estatal.
Unter bestimmten Bedingungen sind jedoch neue, befristete staatliche Beihilfen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier incumplimiento grave y sistemático de las condiciones para beneficiarse del acuerdo preferencial, así como el fraude en la cooperación administrativa para la verificación del origen de las mercancías o la ausencia de cooperación serían motivos para suspender temporalmente las preferencias.
Eine schwerwiegende systematische Missachtung der Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelung oder Betrug oder mangelnde Verwaltungszusammenarbeit bei der Überprüfung des Warenursprungs sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra b), en aquellos casos en que se mantengan temporalmente acciones de una entidad de crédito o entidad financiera debido a una operación de asistencia financiera para reorganizar y salvar dicha entidad, las autoridades competentes podrán eximirlas de la aplicación del presente artículo.
Wird im Sinne von Buchstabe b eine befristete Beteiligung an einem Kredit- oder Finanzinstitut im Rahmen einer finanziellen Stützungsaktion zur Sanierung und Rettung dieses Instituts gehalten, so können die zuständigen Behörden von der Anwendung dieses Artikels absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión permitirá a los Estados miembros utilizar temporalmente la vacunación profiláctica para los grupos y zonas de riesgo si existe una situación de emergencia internacional, como alternativa al confinamiento obligatorio y generalizado en jaulas, siempre que ello no conlleve limitaciones para el comercio comunitario.
Die Kommission gestattet bei einer internationalen Gefährdung die befristete Schutzimpfung von Risikogruppen und in Risikogebieten, als Alternative zu einer allgemeinen Stallpflicht, soweit dies nicht zu Beschränkungen des gemeinschaftlichen Handels führt.
Korpustyp: EU DCEP
k) intervenir temporalmente en las entidades financieras;
k) befristete Eingriffe in Finanzinstituten vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
serían motivos para suspender temporalmente las preferencias.
sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
Korpustyp: EU DCEP
El plan también debe incluir, en las circunstancias apropiadas, medidas para garantizar que las zonas temporalmente restringidas son sometidas a una inspección de protección tanto antes como después de quedar establecidas.
Hierzu sollen unter gegebenen Umständen auch Maßnahmen gehören, die sicherstellen, dass zeitlich befristete Bereiche mit Zugangsbeschränkung sowohl vor als auch nach Einrichtung des Bereichs auf Sicherheitsmängel geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una autoridad competente podrá renunciar temporalmente a aplicar las disposiciones en materia de deducción del capital de nivel 1 ordinario aplicables a tenencias de instrumentos de un ente del sector financiero específico, cuando considere que tales tenencias responden a los fines de una operación de asistencia financiera de reestructuración y salvamento de tal ente.
Ein zuständige Behörde kann in Bezug auf Positionen in Kapitalinstrumenten eines bestimmten Unternehmens der Finanzbranche eine befristete Ausnahme von den ansonsten geltenden Bestimmungen zum Abzug vom harten Kernkapital gewähren, wenn dies nach deren Ansicht dem Zweck einer finanziellen Stützungsaktion zur Sanierung und Rettung jenes Unternehmens dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporalmenteVorläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1-Decano [34] Sustancias incluidas temporalmente en el anexo IV, a la espera de su evaluación con arreglo a la Directiva 91/414/CEE y la presentación del dictamen motivado de la EFSA conforme al artículo 12, apartado 1.
1-Decanol [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido acético [34] Sustancias incluidas temporalmente en el anexo IV, a la espera de su evaluación con arreglo a la Directiva 91/414/CEE y la presentación del dictamen motivado de la EFSA conforme al artículo 12, apartado 1.
Aluminiumsilicat (auch bekannt als Kaolin) [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etileno [34] Sustancias incluidas temporalmente en el anexo IV, a la espera de su evaluación con arreglo a la Directiva 91/414/CEE y la presentación del dictamen motivado de la EFSA conforme al artículo 12, apartado 1.
Essigsäure [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto del árbol de té [34] Sustancias incluidas temporalmente en el anexo IV, a la espera de su evaluación con arreglo a la Directiva 91/414/CEE y la presentación del dictamen motivado de la EFSA conforme al artículo 12, apartado 1.
Ethylen [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfato férrico [sulfato de hierro (III)] [34] Sustancias incluidas temporalmente en el anexo IV, a la espera de su evaluación con arreglo a la Directiva 91/414/CEE y la presentación del dictamen motivado de la EFSA conforme al artículo 12, apartado 1.
Folsäure [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocloruro de trimetilamina [34] Sustancias incluidas temporalmente en el anexo IV, a la espera de su evaluación con arreglo a la Directiva 91/414/CEE y la presentación del dictamen motivado de la EFSA conforme al artículo 12, apartado 1.»
Trimethylaminhydrochlorid [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfato ferroso [sulfato de hierro (II)] [34] Sustancias incluidas temporalmente en el anexo IV, a la espera de su evaluación con arreglo a la Directiva 91/414/CEE y la presentación del dictamen motivado de la EFSA conforme al artículo 12, apartado 1.
Gibberellin [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido fólico [34] Sustancias incluidas temporalmente en el anexo IV, a la espera de su evaluación con arreglo a la Directiva 91/414/CEE y la presentación del dictamen motivado de la EFSA conforme al artículo 12, apartado 1.
Gliocladium catenulatum, Stamm J1446 [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de ajo [34] Sustancias incluidas temporalmente en el anexo IV, a la espera de su evaluación con arreglo a la Directiva 91/414/CEE y la presentación del dictamen motivado de la EFSA conforme al artículo 12, apartado 1.
Kaliumhydrogencarbonat [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Giberelina [34] Sustancias incluidas temporalmente en el anexo IV, a la espera de su evaluación con arreglo a la Directiva 91/414/CEE y la presentación del dictamen motivado de la EFSA conforme al artículo 12, apartado 1.
Kaliumiodid [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporalmentezeitweilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la decisión de suspender temporalmente las importaciones de aves salvajes se adoptó con la finalidad de proteger la salud pública y animal a causa del riesgo de una propagación mundial de gripe aviar.
Beispielsweise wurde der Beschluss über die zeitweilige Suspendierung der Einfuhr von Wildvögeln gefasst, um die Gesundheit von Mensch und Tier vor der Gefahr einer weltweiten Ausbreitung der Vogelgrippe zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque no se había descubierto ningún caso de EET en el pescado, la alimentación de los rumiantes con harina de pescado también se prohibió temporalmente.
Und obwohl nie ein Fall von TSE in Fischen nachgewiesen worden war, fiel auch die Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer unter das zeitweilige Verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se suspenden temporalmente los derechos autónomos del arancel aduanero común de las importaciones de determinados productos industriales en las regiones autónomas de las Azores y Madeira
über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (UE) no 973/2010 del Consejo por el que se suspenden temporalmente los derechos autónomos del arancel aduanero común de las importaciones de determinados productos industriales en las regiones autónomas de las Azores y Madeira
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 973/2010 des Rates über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira
Korpustyp: EU DGT-TM
WASHINGTON, DC.- Uno de los objetivos principales del FMI es infundir confianza a los países miembros poniendo a su disposición temporalmente …] los recursos generales [del Fondo] ..
WASHINGTON DC - Eine der Hauptaufgaben des IWF ist den Mitgliedern durch die zeitweilige Bereitstellung [seiner] allgemeinen Ressourcen Vertrauen zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niveles de factor IX pueden aumentarse mediante el tratamiento de sustitución, lo que permite corregir temporalmente el déficit de factor IX y la propensión a la hemorragia.
Durch die Substitutionstherapie werden die Konzentrationen von Faktor IX im Plasma erhöht, was eine zeitweilige Behebung des Faktor-IX-Mangels und eine Beseitigung der Neigung zu Blutungen ermöglicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede suspender temporalmente el tratamiento con Remicade.
Ihr Arzt kann eine zeitweilige Unterbrechung von Remicade empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se suspenden temporalmente los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores (09109/2010 - C7-0106/2010 - 2009/0125(CNS) )
– Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira (09109/2010 – C7-0106/2010 – 2009/0125(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
esté justificada la necesidad del dispositivo para proteger temporalmente el motor de condiciones de funcionamiento que pudieran ocasionar daños o parada y no sean aplicables otras medidas para la misma finalidad que no reduzcan la eficacia del sistema de control de emisiones,
die Notwendigkeit der Einrichtung zum Schutz des Motors gegen zeitweilige Betriebszustände, die zu Beschädigung oder Ausfällen führen könnten, gerechtfertigt ist und für den gleichen Zweck keine anderen Maßnahmen anwendbar sind, durch die die Wirksamkeit der emissionsmindernden Einrichtung nicht verringert wird;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se suspenden temporalmente los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira
Korpustyp: EU DCEP
temporalmentezeitweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina la Comisión de la idea de retirar temporalmente el derecho de voto como posible sanción?
Und was hält die Kommission von einem zeitweiligen Entzug von Stimmrechten als Sanktionsmöglichkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo oírle sobre la necesaria flexibilidad que nos parece indispensable entre los nuevos instrumentos que propone y el mantenimiento, al menos temporalmente, de algunos instrumentos antiguos.
Bitte sagen Sie uns etwas zu der erforderlichen Flexibilität, die wir für unerlässlich halten, zwischen den von Ihnen vorgeschlagenen neuen Instrumenten und der zumindest zeitweiligen Beibehaltung bestimmter älterer Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con carácter temporal, en caso de que fallen temporalmente los sistemas informáticos de las autoridades aduaneras o de los operadores económicos;
vorübergehend, im Fall eines zeitweiligen Ausfalls der Computersysteme der Zollbehörden oder des Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1255/96 por el que se suspenden temporalmente los derechos autónomos del arancel aduanero común sobre algunos productos industriales, agrícolas y de la pesca
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 zur zeitweiligen Aussetzung der autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte gewerbliche und landwirtschaftliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
iv) la cuenta se considera parte de un balance temporalmente alto, con arreglo a la definición contenida en el artículo 5, apartado 1, letra a);
iv) der zurückzuzahlende Betrag wird als Bestandteil eines zeitweiligen hohen Saldos gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a betrachtet;
Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario, se harán los esfuerzos necesarios para poner temporalmente a disposición de los interesados equipos o dispositivos sustitutivos.
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch zeitweiligen Ersatz zu beschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
d) cuando la cuenta se considere parte de un balance temporalmente alto, con arreglo a la definición contenida en el artículo 5, apartado 1, letra a); o
d) der zurückzuzahlende Betrag wird als Bestandteil eines zeitweiligen hohen Saldos gemäß Artikel 5 Absatz 1 a betrachtet; oder
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de la Comisión en el sentido de que el régimen de solvencia o prudencial de un tercer país sea plena o temporalmente equivalente deben tener en cuenta, en su caso, la existencia, la duración y la naturaleza de las medidas transitorias en los regímenes de esos terceros países.
Bei Beschlüssen hinsichtlich der vollständigen oder zeitweiligen Gleichwertigkeit des Solvabilitäts- oder Aufsichtssystems eines Drittlandes sollte die Kommission gegebenenfalls im Rahmen der Systeme dieser Drittländer bestehende Übergangsmaßnahmen sowie deren Anwendungsdauer und Beschaffenheit berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de REGLAMENTO DEL CONSEJO por el que se suspenden temporalmente los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Islas Canarias ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consulta:
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur zeitweiligen Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren auf die Kanarischen Inseln GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist:
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
temporalmentezeitlich befristet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el artículo 92/93 del Tratado de la Unión prevé que tales subvenciones solamente se concedan con autorización de la Comisión y sólo para determinados objetivos determinados temporalmente.
Deshalb sieht Artikel 92/93 des EU-Vertrags vor, daß solche Subventionen nur mit Genehmigung der Kommission und auch nur zeitlichbefristet für bestimmte Zwecke ausgegeben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adicionales establecidas en la presente Orientación deben aplicar temporalmente, hasta que el Consejo de Gobierno considere que ya no son necesarias para asegurar un mecanismo adecuado de transmisión de la política monetaria.
Die zusätzlichen Maßnahmen gemäß dieser Leitlinie sollten zeitlichbefristet gelten, bis der EZB-Rat der Ansicht ist, dass sie nicht länger erforderlich sind, um einen angemessenen geldpolitischen Transmissionsmechanismus zu gewährleisten —
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de octubre de 2008 el Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo (BCE) decidió admitir temporalmente los créditos derivados de la participación en préstamos sindicados regidos por las legislaciones de Inglaterra y Gales como activos de garantía en las operaciones de política monetaria del Eurosistema.
Am 15. Oktober 2008 hat der EZB-Rat beschlossen, Kreditforderungen aus Konsortialkrediten nach englischem und walisischem Recht zeitlichbefristet als notenbankfähige Sicherheiten für geldpolitische Operationen des Eurosystems zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adicionales establecidas en esta decisión deberán aplicarse temporalmente, hasta que el Consejo de Gobierno considere que ya no son necesarias para asegurar un mecanismo adecuado de transmisión de la política monetaria.
Die zusätzlichen Maßnahmen gemäß diesem Beschluss sollten zeitlichbefristet gelten, bis der EZB-Rat der Ansicht ist, dass sie nicht länger erforderlich sind, um einen angemessenen geldpolitischen Transmissionsmechanismus zu gewährleisten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adicionales establecidas en esta orientación se deben aplicar temporalmente, hasta que el Consejo de Gobierno considere que ya no son necesarias, para asegurar un mecanismo adecuado de transmisión de la política monetaria.
Die zusätzlichen Maßnahmen gemäß dieser Leitlinie sollten zeitlichbefristet gelten, bis der EZB-Rat der Ansicht ist, dass sie nicht länger erforderlich sind, um einen angemessenen geldpolitischen Transmissionsmechanismus zu gewährleisten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas citadas se aplicarán temporalmente, hasta que el Consejo de Gobierno considere que la estabilidad del sistema financiero permite la aplicación general del marco de las operaciones de política monetaria del Eurosistema.
Diese Maßnahmen gelten zeitlichbefristet, bis der EZB-Rat der Ansicht ist, dass die Stabilität des Finanzsystems die normale Anwendung des allgemeinen Handlungsrahmens des Eurosystems für geldpolitische Geschäfte erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas citadas se aplicarán temporalmente, hasta que el Consejo de Gobierno considere que la estabilidad del sistema financiero permite la aplicación del marco general de las operaciones de política monetaria del Eurosistema.
Diese Maßnahmen gelten zeitlichbefristet, bis der EZB-Rat der Ansicht ist, dass die Stabilität des Finanzsystems die normale Anwendung des allgemeinen Handlungsrahmens des Eurosystems für geldpolitische Operationen erlaubt, —
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, opina que las empresas cuyos comportamientos fraudulentos en la adjudicación de contratos públicos hayan sido demostrados, deben ser excluidas, por lo menos temporalmente, de las licitaciones.
Prinzipiell vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass Unternehmen, denen Betrug bei der Vergabe öffentlicher Aufträge nachgewiesen wurde, generell, mindestens jedoch zeitlichbefristet von Ausschreibungen ausgeschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de funcionarios nacionales o internacionales o de personas empleadas en el sector público que trabajan temporalmente para una institución de la UE.
ES
Abgeordnete nationale Sachverständige sind nationale oder internationale Beamte oder Beschäftigte im öffentlichen Dienst, die zeitlichbefristet für eine EU-Institution arbeiten.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
temporalmentekurzzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
concentrarse temporalmente para muestras y exposiciones en los Países Bajos.
kurzzeitig für Tierschauen und Ausstellungen in den Niederlanden zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder können sogar erst auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, diariamente, miles de ciudadanos y ciudadanas españolas están participando en acciones pacíficas de protesta para evitar, al menos temporalmente, los desalojos y desahucios de sus vecinos y conocidos más desfavorecidos.
Täglich nehmen Tausende spanischer Bürgerinnen und Bürger an friedlichen Protestaktionen teil, um wenigstens kurzzeitig die Zwangsräumung und Vertreibung von bedürftigen Nachbarn und Bekannten zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Perdió temporalmente la custodia hace un año por los abusos de drogas.
Hat vor einem Jahr kurzzeitig das Sorgerecht wegen Drogenmissbrauchs verloren.
Korpustyp: Untertitel
Los permisos y certificados provisionales emitidos para sustituir temporalmente los permisos perdidos o robados no se reconocen automáticamente en otros países de la UE.
ES
Vorläufige Führerscheine und Bescheinigungen, die ausgestellt wurden, um verlorene oder gestohlene Führerscheine kurzzeitig zu ersetzen, werden nicht automatisch in anderen EU-Ländern anerkannt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp: EU Webseite
A pesar de la sensación algo caleidoscópica, las obras conducen al espectador a un estado de cómoda tranquilidad meditativa, donde el tiempo y el lugar dejarán temporalmente de existir.
Trotz eines leicht kaleidoskopischen Gefühls wird der Betrachter in einen komfortablen meditativen Zustand der Ruhe versetzt, in dem Zeit und Ort kurzzeitig zu existieren aufhören.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
temporalmentebefristeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de ello, conviene que todo Estado miembro pueda pedir que se desplieguen en su territorio, en el marco de la Agencia, equipos de intervención rápida en las fronteras compuestos por expertos de otros Estados miembros con formación especial, encargados de asistir temporalmente a sus agentes de guardia de fronteras nacional.
Die Mitgliedstaaten sollten daher, im Rahmen der Agentur, die Entsendung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke aus besonders ausgebildeten Experten anderer Mitgliedstaaten in ihr eigenes Hoheitsgebiet zur befristeten Unterstützung ihrer nationalen Grenzschutzbeamten anfordern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión constata que el Tribunal no anula todos los efectos de la prohibición de renovar —incluso temporalmente— las autorizaciones, tal como habían solicitado Bélgica y Forum 187 en sus recursos y tal como proponían las conclusiones del abogado general.
Die Kommission stellt somit fest, dass der Gerichtshof das Verbot selbst der befristeten Zulassungsverlängerung nicht in Gänze für nichtig erklärt hat, wie es von Belgien und dem Forum 187 in ihren Nichtigkeitsklagen gefordert und vom Generalstaatsanwalt in seinen Schlussfolgerungen vorgeschlagen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultad de restringir las ventas en corto de instrumentos financieros temporalmente en caso de descenso significativo del precio
Befugnis zur befristeten Beschränkung des Leerverkaufs von Finanzinstrumenten bei signifikantem Kursverfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 19 Facultad de restringir temporalmente las ventas en corto de instrumentos financieros en caso de descenso significativo del precio
Artikel 19 Befugnis zur befristeten Beschränkung des Leerverkaufs von Finanzinstrumenten bei signifikantem Kursverfall
Korpustyp: EU DCEP
Facultad de restringir temporalmente las ventas en corto de instrumentos financieros en caso de descenso significativo del precio
Befugnis zur befristeten Beschränkung des Leerverkaufs von Finanzinstrumenten bei signifikantem Kursverfall
Korpustyp: EU DCEP
Además, el texto del Consejo prevé que los servicios incluidos en el ámbito de aplicación del Reglamento puedan quedar temporalmente exentos hasta 15 años en el caso de servicios nacionales e indefinidamente en determinados servicios internacionales.
Zusätzlich ist im Rattext vorgesehen, dass für diejenigen Verkehrsdienste, die im Geltungsbereich der Verordnung verbleiben, die Möglichkeit einer befristeten Freistellung für bis zu 15 Jahre für nationale und für einen unbefristeten Zeitraum für bestimmte internationale Verkehrsdienste besteht.
Korpustyp: EU DCEP
temporalmentenur vorübergehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo no parece ser más que un mal necesario que no tiene nada que ver con la empresa y que se contrata temporalmente en el mundo exterior.
Arbeit scheint nicht mehr als ein notwendiges Übel zu sein, das selbst nichts mit dem Unternehmen zu tun hat, sondern nurvorübergehend von außen hereingeholt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización.
Die zuständigen Behörden, welche die Informationen erhalten, werden ein Ersuchen, die betreffenden Informationen - auch nurvorübergehend - vertraulich zu behandeln oder ihren Gebrauch Einschränkungen zu unterwerfen, befolgen.
Korpustyp: UN
- se mantengan en posesión temporalmente como resultado de la suscripción de una emisión u oferta de valores, siempre y cuando los derechos de voto no sean ejercidos o utilizados de otro modo para intervenir en la gestión del emisor y mientras se cedan en el plazo de un año a contar de la fecha de adquisición».
ii) aufgrund einer Unterzeichnung der Ausgabe oder des Angebots von Wertpapieren nurvorübergehend gehalten werden, sofern die Stimmrechte nicht ausgeübt oder anderweitig benutzt werden, um in die Leitung der emittierenden Gesellschaft einzugreifen, und solange die Stimmrechte oder Anteile innerhalb eines Jahres nach ihrem Erwerb veräußert werden.“
Korpustyp: EU DCEP
Estaban todas encerradas”. El propietario de la granja dijo que las aves estaban dentro temporalmente porque estaban siendo desparasitadas, pero Mark dice que ya ha mostrado sus grabaciones a la Comisión Australiana de Competición y Consumo y confía en que el gobierno intervenga.
„Wir überprüften die gesamte Farm, bekamen aber kein einziges Huhn zu sehen.“ Der Besitzer der Farm behauptete zwar, die Hühner seien nurvorübergehend zur Entwurmung in den Ställen gewesen, doch Mark hat die Aufnahmen der Australian Competition and Consumer Commission vorgelegt und hofft, dass die Regierung einschreiten wird.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestro departamento Departamento de Sonorización se complacerá en informarle si el producto ha sido retirado temporalmente de nuestro surtido de productos o si está agotado y no lo habrá mas, o si hay algún otro producto alternativo.
DE
Unsere Abteilung PA-Abteilung informiert Sie gerne, ob das Produkt nurvorübergehend aus dem Sortiment genommen wurde oder gar nicht mehr erhältlich ist bzw. welche Alternativen möglich wären.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
temporalmentezeitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, a diferencia del Sr. Morillon y la decisión del Consejo de Seguridad, creo que nos equivocamos al no responder positivamente a la petición del Sr. Brahimi y del Sr. Karzai de intensificar la presencia de la fuerza internacional de paz, de ampliarla temporalmente y de ampliar su jurisdicción territorial.
Aus diesem Grund halte ich es im Gegensatz zu meinem Kollegen Morillon und dem Beschluss des Sicherheitsrates nicht für richtig, die Bitte von Herrn Brahimi und Herrn Karsai um verstärkte Präsenz der internationalen Streitkräfte, um die zeitliche Verlängerung ihres Einsatzes und die Erweiterung ihrer territorialen Zuständigkeiten abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas diferencias se eliminarán alineando temporalmente las señales.
Diese Differenzen sind durch zeitliche Angleichung der Signale zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, intentarán coordinar temporalmente sus medidas de investigación y de ejecución.
Insbesondere bemühen sie sich um eine zeitliche Koordinierung ihrer Ermittlungs- und Durchsetzungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, una resolución prejudicial sobre la validez o la interpretación de un acto comunitario afectará a ese acto a partir del día en el que entró en vigor, excepto cuando el Tribunal decida limitar temporalmente los efectos de su decisión.
So hat insbesondere eine Vorabentscheidung über die Gültigkeit oder Auslegung eines Gemeinschaftsrechtsakts für diesen ab dem Tag an Wirkung, an dem er in Kraft getreten ist, es sei denn, das Gericht beschließt eine zeitliche Beschränkung der Wirkung seiner Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
a) El Sello de Calidad AGR tiene una validez temporalmente limitada.
DE
No se abona cantidad alguna a los pescadores que dejan de pescar temporalmente, mientras que sí que se abona una cantidad a los agricultores que dejan temporalmente de cultivar.
Es gibt keine Stillegungen für Fischer, aber es gibt Stillegungen für Landwirte! Wir haben diesem Grundsatz im letzten Jahr hier im Plenum zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante podrá solicitar autorización para desactivar temporalmente los sistemas de supervisión afectados en vehículos equipados con una unidad de toma de fuerza, a condición de que dicha unidad esté temporalmente activa.
Der Hersteller kann bei einem Fahrzeug mit Nebenabtrieb beantragen, dass für die Dauer, die der Nebenabtrieb aktiv ist, OBD-Überwachungseinrichtungen deaktiviert werden, die davon beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
John Spartan, rehabilitado temporalmente en la policía de San Angele…para perseguir al criorecluso fugado Simon Phoenix.
John Spartan, wiedereingesetzt al…Polizist zur Bekämpfung von Flüchtling Simon Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) son objetivos para una asociación global mensurables y fijados temporalmente.
Die Millenniums-Entwicklungsziele (MDGs) sind zeitgebundene, messbare Ziele für die globale Partnerschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Estos servicios se incluyen temporalmente en el anexo IV de la Directiva aplicable hasta el final de 2010.
Bisher besteht diese Möglichkeit für die in dem Verzeichnis des Anhangs IV der MwSt-Richtlinie aufgeführten Dienstsleistungen nur bis Ende 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Si se supera el rango recomendado, debe interrumpirse temporalmente el tratamiento con epoetina delta hasta que los valores de to
Falls der empfohlene Zielbereich überschritten wird, sollte die Behandlung mit Epoetin delta solange unterbrochen werden, el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este síndrome se asoció temporalmente al comienzo de la terapia con rufinamida y en la población pediátrica.
Dieses Syndrom trat in engem zeitlichen Zusammenhang mit der Einleitung einer Rufinamid-Therapie und in der pädiatrischen Population auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos casos, puede ser necesario interrumpir el tratamiento con el hipoglucemiante oral y reemplazarlo por insulina temporalmente.
Fieber, Trauma, Infektion oder Operation, zu einem Verlust der glykämischen Kontrolle kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Eurocámara también pide que los Estados miembros puedan aumentar temporalmente sus cuotas si otros países productores no las utilizan.
Sie verstehe auch nicht, dass einer der größten Erfolge der Kommission, die Offenlegung der Subventionsempfänger, nicht weiterverfolgt werde.