Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todas las saunas y baños turcos tendrán un mando temporizador que permita regular el encendido y apagado o bien existirá, con este fin, un procedimiento a cargo del personal.
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada segmento del temporizador representa 15 minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todas las duchas de los servicios del personal, zonas exteriores y comunes deberán tener un temporizador o un dispositivo de proximidad que interrumpa el caudal de agua pasado un tiempo determinado o si no se usan.
Sämtliche Duschen in Einrichtungen für das Personal sowie auf Freiflächen und in gemeinschaftlich genutzten Räumen müssen mit einer Zeitschaltuhr oder einem Näherungssensor ausgestattet sein, um die Dusche nach Ablauf einer bestimmten Zeit oder bei Nichtbenutzung abzustellen.
Se sale de este modo mediante la ejecución de una entrada, como la suministrada por un interruptor de alimentación manual o un temporizador, que pone la unidad en el estado listo.
Dieser Zustand wird durch ein Eingabesignal, z. B. durch einen manuellen Netzschalter oder eine Schaltuhr, beendet, durch das das Gerät in den Bereitzustand versetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es posible implementar funciones tales como un temporizador de grupo o una selección de programas dependiente del tráfico como características de prestación.
Se sale de este modo mediante la estimulación de una entrada, como la suministrada por un interruptor de alimentación manual o un temporizador, que coloca la unidad en el modo «listo».
Dieser Zustand wird durch ein Signal, z. B. des Netzschalters oder einer Schaltuhr, beendet, durch den das Gerät in Betriebsbereitschaft versetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible el calentamiento hasta 65°C con el elemento de caldeo eléctrico de serie de 1,5 kW (conmutable manualmente o con un temporizador externo con mando a distancia), intercambiador de calor adicional integrado de aprox. 1,45 m²
DE
Aufheizung bis 65 °C mit serienmäßigem Heizstab 1,5 kW möglich (manuell schaltbar oder mit externer Schaltuhr fernsteuerbar), integrierter Zusatzwärmetauscher ca. 1,45 m²
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Es posible el calentamiento hasta 65°C con el elemento de caldeo eléctrico de serie de 1,5 kW (conmutable manualmente o con un temporizador externo con mando a distancia), intercambiador de calor adicional integrado de aprox.
DE
Aufheizung bis 65 °C mit serienmäßigem Heizstab 1,5 kW möglich (manuell schaltbar oder mit externer Schaltuhr fernsteuerbar), integrierter Zusatzwärmetauscher ca. 1,45 m² zum Anschluss eines externen Wärmeerzeugers (z. B. Heizkessel oder Solaranlage), Hüllrohr für externen Speicherfühler, Relaisausgang zum Ansteuern einer externen Ladepumpe.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
es posible un calentamiento hasta 65°C con el elemento de caldeo eléctrico de serie (1,5 kW), conmutable manualmente o, por ejemplo, mediante un temporizador externo con mando a distancia, denominación del refrigerante R134a, color blanco (similar a RAL 9003).
DE
Aufheizung bis 65 °C mit serienmäßigem Heizstab (1,5 kW) möglich, manuell schaltbar oder z.B. mittels externer Schaltuhr fernsteuerbar, Kältemittelbezeichnung R134a, Farbe weiß (ähnlich RAL 9003).
DE
Tenemos apurarnos, el temporizador está conectado a esos frascos.
Die Zeituhr ist mit diesen Gefäßen verbunden. Es wurde nichts über die Gefäße gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Motores muy robustos, sin necesidad de mantenimiento, acoplados a sopladores de aire caliente secan cuidadosamente a través de un temporizador regulable zapatos, botas y guantes.
DE
Die sehr robusten und wartungsfreien Motoren mit eingebautem Warmluftgebläse trocknen über eine einstellbare Zeituhr die aufgesteckten Schuhe, Stiefel und Handschuhe schonend.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Dice que la bomba podría tener un temporizador, apúrese, por favor.
Er sagt, die Bombe könnte mit einer Zeituhr versehen sein!
Korpustyp: Untertitel
La interrupción puede iniciarse debido a una señal externa, por ejemplo la pulsación de un botón, o interna, por ejemplo un temporizador o una señal de software.
Die Unterbrechung kann extern, wie zum Beispiel durch das Drücken eines Tasters, oder intern, beispielsweise durch eine Zeituhr oder ein Software-Signal hervorgerufen werden.
Los productos que generen contenidos para su visualización desde una o varias fuentes internas deberán tener un sensor o temporizador activado por defecto que les permita entrar automáticamente en modo de suspensión o apagado.
Bei Produkten, die Inhalte zur Anzeige im Display aus einer oder mehreren internen Quellen erzeugen, muss standardmäßig ein Sensor oder Zeitgeber aktiviert sein, damit der Ruhe- oder Aus-Zustand automatisch eingeschaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporizadorTimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«función de reactivación», aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante un conmutador a distancia, que puede ser un control remoto, un sensor interno o un temporizador, o bien una condición que proporcione funciones adicionales, incluida la función principal;
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebsmodi einschließlich des aktiven Betriebsmodus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de visualización que generen su propio contenido deben tener un sensor o temporizador activado por defecto para entrar automáticamente en modo de espera o apagado.
Bei Displays, die eigene Inhalte erzeugen können, muss standardmäßig einen Sensor oder Timer aktiviert sein, damit der Ruhezustand oder der Aus-Zustand automatisch eingeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Función de reactivación» aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante un conmutador a distancia (que puede ser un control remoto), un sensor interno o un temporizador, para pasar a un estado que proporcione funciones adicionales, incluida la función principal.
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände, einschließlich des Aktiv-Modus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
«función de reactivación»: aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo encendido, mediante un conmutador a distancia, que puede ser un control remoto, un sensor interno o un temporizador, llevando a una condición que proporcione funciones adicionales, incluido el modo encendido;
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände einschließlich des Ein-Zustands mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich des Ein-Zustands umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
La interacción con la miniaplicación de cómics reinicia el temporizador.
Interaktion mit dem Comic-Miniprogramm startet den Timer neu.
Se puede administrar Ceplene mediante una bomba de jeringuilla de infusión ambulatoria o mediante una inyección subcutánea manual controlada con una jeringuilla con temporizador.
Ceplene kann über eine ambulante Infusionsspritzenpumpe oder durch kontrollierte manuelle subkutane Injektion mittels Spritze mit Timer gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el temporizador acabe, tu boca estará desencajada para siempre.
Wenn der Timer auf der Rückseite ausgeht, wird dein Mund nach hinten aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
El temporizador se ha saltado un minuto.
Der Timer ist gerade eine Minute nach vor'n gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
No mire el temporizador.
Sehen Sie nicht auf den Timer.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, dime que pusiste el temporizador en la cafetera, porque a mí se me olvidó por completo.
Bitte sag mir, dass du den Timer der Kaffeemaschine gestellt hast, weil ich es total vergessen habe.
Korpustyp: Untertitel
temporizadorZeitmessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solución: Reinicia el temporizador de la sesión al comienzo de cada día de trabajo y reinicia todos los temporizadores al comienzo de cada semana.
Lösung: Setzen Sie die Zeitmessung der Sitzung zu Beginn jedes Arbeitstages und alle Zeitmessungen zu Beginn jeder Woche zurück.
Si abre cualquier diálogo en & ktouch; mientras está en una sesión de entrenamiento, la sesión se detendrá, así como el temporizador, hasta que pulse la siguiente tecla. Puede detener temporalmente la sesión de forma manual utilizando Entrenamiento Pausar sesión o el botón adecuado de la barra de herramientas.
Wenn Sie einen beliebigen Dialog in & ktouch; während einer Übung öffnen, wird das Training und die Zeitmessung angehalten, bis Sie wieder eine Taste drücken. Mit Training Trainingssitzung anhalten oder dem zugehörigen Symbol aus der Werkzeugleiste können Sie eine Übung auch manuell anhalten.
«Función de reactivación» aquella que permite la activación de otros modos, incluido el modo activo, mediante un conmutador a distancia (que puede ser un control remoto), un sensor interno o un temporizador, para pasar a un estado que proporcione funciones adicionales, incluida la función principal.
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände, einschließlich des Aktiv-Modus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Zeitschalter zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que esta conectado al temporizador.
Der ist mit dem Zeitschalter verbunden.
Korpustyp: Untertitel
No puedo detener el temporizador pero, tal ves, pueda trasladar el arma.
Ich kann den Zeitschalter nicht abschalten, aber ich kann die Waffe bewegen.
Korpustyp: Untertitel
temporizadorStoppuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espere hasta que el temporizador indique que han transcurrido 15 minutos.
Warten, bis die Stoppuhr anzeigt, dass 15 Minuten vergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
& ktimetracker; mantiene dos temporizadores para cada tarea: uno para el tiempo de la sesión y otro para el tiempo total. En la configuración predefinida, & ktimetracker; muestra dos columnas por cada temporizador, dando como resultado un total de cuatro columnas para cada tarea:
& ktimetracker; verwaltet zwei Stoppuhren je Aufgabe: Eine für die Sitzungszeit und eine für die Gesamtzeit. In der Voreinstellung werden zwei Spalten für jede Stoppuhr angezeigt. Daraus ergeben sich vier Spalten pro Aufgabe.
Problema: Ha dejado el trabajo el viernes por la mañana para hacer un mandado y olvidó detener el temporizador. Cuando vuelve el lunes, el temporizador sigue funcionando.
Problemstellung: Sie verlassen am Freitag nachmittag die Arbeit früher als geplant, weil Sie vielleicht noch Besorgungen machen müssen. In der Eile vergessen Sie, die Zeiterfassung anzuhalten. Wenn Sie am nächsten Montag auf die Arbeit kommen, läuft die Stoppuhr immer noch.
& kteatime; es un conveniente temporizador para hacer té. Ya no tendrá que adivinar cuánto falta para que su té esté listo. Simplemente seleccione el tipo de té que desee elaborar, y la aplicación le avisará cuando el té esté listo.
& kteatime; ist ein praktischer Zeitmesser für ziehenden Tee. Sie brauchen nicht länger schätzen, wie lange es dauert, bis Ihr Tee fertig ist. Wählen Sie einfach die Teesorte, die Sie haben, und Sie werden informiert, sobald Ihr Tee trinkfertig ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
temporizadorCountdown-Timer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con pulsar y girar la corona del reloj se puede cambiar entre los diferentes modos para manejar funciones como el cronómetro, el temporizador, la alarma o la hora universal.
Función de rueda de desplazamiento Con la rueda de desplazamiento se pueden ajustar de forma fácil e intuitiva los tiempos para la alarma o el temporizador, entre otros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
temporizadorZeitzünder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitaré explosivo plástico y un temporizador.
Ich brauche Plastiksprengstoff und einen Zeitzünder.
Korpustyp: Untertitel
Dame la C4 y un temporizador, luego haz que esta gente salga de aquí.
Besorgt mir C4 und einen Zeitzünder. Und schafft die Leute hier raus.
Korpustyp: Untertitel
temporizadorzeitlich begrenzten Spülung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los urinarios irán equipados con cisternas automáticas (con temporizador) o manuales que permitan evitar una descarga de agua ininterrumpida.
Die Urinale sind mit einer automatischen (zeitlichbegrenzten) oder manuellen Spülung so auszurüsten, dass ein ununterbrochenes Spülen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los urinarios deberán tener cisternas automáticas (con temporizador) o manuales que permitan evitar una descarga ininterrumpida del agua.
Die Urinale sind mit einer automatischen (zeitlichbegrenzten) oder manuellen Spülung so auszurüsten, dass ein ununterbrochenes Spülen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
temporizadorTemperatur-Timer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información práctica sobre mareas de más de 200 playas de todo el planeta se combina con información básica de mareas y el temporizador para mangas, de forma que esta colección de relojes te tenga en el agua en el momento oportuno.
Tägliche Tideninformationen für mehr als 200 Strände weltweit und grundlegende Tidenangaben sowie ein Temperatur-Timer – die Uhren dieser Kollektion sorgen dafür, dass du immer genau zum richtigen Zeitpunkt im Wasser bist.
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
temporizadortimer-gesteuerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las habitaciones de estudiantes cuentan con un gran escritorio, abundante espacio para guardar cosas, calefacción con temporizador y conexión a internet de banda ancha gratuita.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
temporizadorTreppenlicht-Zeitschalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo empezó con el primer temporizador de luz de escalera diseñado por Paul Schwenk, fundador de la empresa, en 1921. Y todavía se aplica hoy en día a los detectores de presencia y de movimientos, así como al estándar mundial KNX, en cuyo desarrollo Theben ha tenido un papel muy importante.
ES
Begonnen hat es mit dem ersten Treppenlicht-Zeitschalter, den der Firmengründer Paul Schwenk bereits 1921 fertigte. Und der gilt heute ebenso für die Präsenz- und Bewegungsmelder sowie für den weltweiten Standard KNX, an dessen Entwicklung Theben maßgeblich mitgewirkt hat.
ES
& ktimer; le permite introducir varias tareas y establecer un temporizador para cada una de ellas. Cuando el temporizador llega a cero, se ejecuta la tarea. Los temporizadores de cada tarea se pueden iniciar, detener, modificar o repetir.
& ktimer; erlaubt das Erfassen von mehreren Aufgaben mit je eigenem Countdown. Erreicht der Zähler Null, so wird die Aufgabe ausgeführt. Jeder einzelne Countdown kann individuell gestartet, angehalten, geändert oder repetiert werden.
Temporizadores de motor La gama de temporizadores de motor de Omron se centra en el temporizador analógico mecatrónico H3AM que tiene un dial de ajuste grande de fácil lectura con indicadores de desplazamiento.
ES
Motor-Zeitrelais Die Produktpalette der Motor-Zeitrelais von Omron gruppiert sich um das analoge Mechatronik-Zeitrelais H3AM, das über ein leicht ablesbares, großes Einstellrad mit mitlaufenden Zeigern verfügt.
ES
Por ejemplo, el alumbrado público se controlaba por temporizadores mecánicos y se llevaba a cabo mediante lámparas de alto consumo.
Da wurde zum Beispiel die Straßenbeleuchtung von mechanischen Uhren gesteuert, zudem war sie damals noch mit Glühlampen mit hohem Stromverbrauch ausgestattet.
Korpustyp: EU DCEP
En el embalaje de grifería sanitaria dotada de temporizadores, se reproducirá de manera visible el texto siguiente:
Für Sanitärarmaturen mit Zeitreglern muss die Produktverpackung deutlich sichtbar die folgenden Angaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy poniendo el temporizador para el fin de la cuenta regresiva. Habrá un salto en el flujo de instrucciones.
Ich lege es auf das Ende des Countdowns, es wird ein kleines Echo in der Befehlsfolge geben.
Korpustyp: Untertitel
Temporizador semanalPuede programarse para que ponga en marcha la calefacción o la refrigeración a diario o semanalmente.
ES
Wochen-ZeitschaltuhrKann auf einen Start von Heizbetrieb oder Kühlbetrieb zu einem bestimmten Zeitpunkt am Tag oder in der Woche eingestellt werden.
ES
Sie können den Innenraum vorwärmen oder vorher schon frische Luft mit der Timed Climate Control (nur bei Diesel-Modellen) zuführen. Damit alles vorbereitet ist, wenn Sie einsteigen.
En el embalaje de grifería sanitaria (excepto los rociadores de ducha) que no lleve temporizadores, se reproducirá de manera visible el texto siguiente:
Für Sanitärarmaturen (ausgenommen Duschköpfe), die nicht mit Zeitreglern ausgestattet sind, muss die Produktverpackung deutlich sichtbar die folgenden Angaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El temporizador deberá regularse para la duración de los gases de escape calculada a partir de las prescripciones del punto 1.3.2.3.
Der Zeitverzögerungsschalter muss auf die Dauer des Gasausstoßes eingestellt werden, der nach den Vorschriften des Absatzes 1.3.2.3 berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica si los minutos se deben mostrar de forma separada en el temporizador (por ejemplo, « 3 minutos, 10 segundos » comparado con « 190 segundos »).
Legt fest, ob die Zeit in Minuten dargestellt werden soll (eg; 3 Minuten, 10 Sekunden anstatt 190 Sekunden).
los temporizadores con cuenta atrás son de gran utilidad a la hora de recordar acontecimientos especiales o periódicos, ya que emiten una señal acústica en el momento programado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
los temporizadores con cuenta atrás son de gran utilidad a la hora de recordar acontecimientos especiales o periódicos, ya que emiten una señal acústica en el momento programado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Con los temporizadores de inicio/parada integrados, Freshdesk te permite concentrarte en tu trabajo mientras mantiene un registro del tiempo utilizado en cada tarea o ticket.
ES
Mit eingebauten Start/Stopp-Zeitmessern lässt Freshdesk Sie vollkommen auf Ihre Arbeit fokussieren, während es leise die Zeit erfasst, die Sie für jede Aufgabe oder Ticket benötigen.
ES
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
También proporciona información sobre los intervalos y permite activar Auto Pause, que detiene el temporizador automáticamente cuando te paras o vas en el telesilla.
Corregidos la mayoría de los errores que permitían que la cola de reaparición se reiniciase cuando el temporizador llegaba a 0, atrapando de ese modo a los jugadores.
Die meisten Fehler, bei denen Spieler in einer “Wiedereinstiegs-Schleife” gefangen wurden, die die Wiedereinstiegs-Schlange neu startete, wenn der Countdown 0 erreicht hatte, wurden beseitigt.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que el smartphone u otro dispositivo esté completamente cargado, el temporizador de seguridad finaliza el proceso de carga para impedir el sobrecalentamiento.
ES
Ist Ihr Smartphone oder anderes Gerät einmal vollständig aufgeladen, beendet die Sicherheitseinstellung den Ladevorgang, um eine Überhitzung zu verhindern.
ES
La magnetización anisótropa aumenta tanto la fuerza de sujeción de la lámina que el temporizador se puede regular sin necesidad de sujetarlo al mismo tiempo.
EUR
los temporizadores con cuenta atrás son de gran utilidad a la hora de recordar acontecimientos especiales o periódicos, ya que emiten una señal acústica en el momento programado.
ES
Die Verbindung zwischen der Uhr und dem iPhone bricht vorübergehend ab, wenn die Entfernung zwischen beiden zu groß ist oder das Signal aus irgendeinem Grund zu schwach wird.
ES
Control sencillo del sistema mediante el mando a distancia del televisor (encendido automático con el televisor, control de volumen, temporizador para apagado automático)*
Einfache Bedienung über die TV-Fernbedienung (automatisches Starten des Systems beim Anschalten des Fernsehers, Lautstärkeregelung, automatische Abschaltung bei Standby-Betrieb des TV-Gerätes)*
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
los temporizadores con cuenta atrás son de gran utilidad a la hora de recordar acontecimientos especiales o periódicos, ya que emiten una señal acústica en el momento programado.
ES
Die Zeitanzeige ist wahlweise einstellbar auf 12- oder 24-Stunden-Format. Im 12-Stunden-Modus steht ein p in der Anzeige für die zweite Tageshälfte, also 12 Uhr mittags bis 23.59 Uhr.
ES
El patrón de temporización del BE3200 se puede sincronizar con el generador de la red eléctrica, la red eléctrica externa o derivarse de un temporizador interno.
Control sencillo del sistema mediante el mando a distancia del televisor (encendido automático con el televisor, control de volumen, temporizador para apagado automático)*
Einfache Bedienung mit der TV-Fernbedienung (automatisches Starten des Systems beim Anschalten des Fernsehers, Lautstärkeregelung, automatische Abschaltung bei Standby-Betrieb des TV-Gerätes)*