Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberían configurar sus sistemas de control orientándolos hacia la detección temprana de focos de epizootias.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Überwachungssysteme im Hinblick auf Tierseuchen darauf ausrichten, dass Seuchenausbrüche frühzeitig erkannt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios han demostrado que muchos niños con pérdida auditiva profunda también pueden aprender a hablar si se les diagnostica de forma relativamente temprana.
ES
Studien haben gezeigt, dass viele Kinder mit Resthörigkeit ebenfalls sprechen lernen können, wenn der Hörverlust bei ihnen verhältnismäßig frühzeitig diagnostiziert wird.
ES
Sachgebiete: oekonomie radio media
Korpustyp: Webseite
Los mecanismos de mediación garantizarán la resolución de conflictos , mientras que los intercambios regulares permitirán detectar en una fase temprana las crisis financieras .
Schlichtungsmechanismen werden die Konfliktlösung sicherstellen , während ein regelmäßiger Austausch dafür sorgen soll , dass Spannungen an den Finanzmärkten frühzeitig erkannt werden .
Korpustyp: Allgemein
Float pescar con largas poses y delgados que permiten cualquier tipo de detección temprana mordedura, o la pesca de fondo con pequenos plomos o canasta de alimentos.
Posenangeln mit schlanken, langen Posen die es erlauben jedwede Art von Biss frühzeitig zu erkennen, oder Grundangeln mit kleinen Bleien oder Futterkorb.
Se deben utilizar los incentivos fiscales para fomentar la introducción temprana de vehículos con equipo avanzado anticontaminación.
Steueranreize sollen dafür sorgen, daß die Einführung von Fahrzeugen, die mit den neuen Emissionskontrollvorrichtungen ausgestattet sind, so früh wie möglich stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además las inclinaciones sexuales se fijan a muy temprana edad.
Ansonten ist die sexuelle Ausrichtung eines Menschen, sowieso sehr früh angelegt.
Korpustyp: Untertitel
Bradley nació siendo piloto y ha formado parte de la familia de MotoGP desde muy temprana edad.
ES
• Para que sean más eficaces, las medidas preventivas deben iniciarse en la etapa más temprana posible del ciclo de conflicto.
• Damit Präventivmaßnahmen ihre bestmögliche Wirkung entfalten können, sollten sie zu einem möglichst frühen Konfliktstadium einsetzen.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros y a las organizaciones competentes de las Naciones Unidas que integren la reducción del riesgo de desastres en sus respectivas actividades, incluso adoptando medidas para restablecer y mejorar los servicios y la infraestructura como parte de la recuperación temprana y la etapa de transición;
85. legt den Mitgliedstaaten und den zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen nahe, die Verringerung von Katastrophenrisiken zu einem Bestandteil ihrer jeweiligen Tätigkeiten zu machen, einschließlich der Maßnahmen zum Wiederaufbau und zur Verbesserung der Dienste und Infrastrukturen in der Phase der frühen Wiederherstellung und des Übergangs;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la importancia de un planteamiento amplio, coherente y orientado a la acción, incluida la planificación temprana, de la protección de los civiles en situaciones de conflicto armado.
Der Sicherheitsrat anerkennt die Bedeutung eines umfassenden, kohärenten und handlungsorientierten Konzepts für den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten bereits im frühen Planungsstadium.
Korpustyp: UN
Descrito como “instrumento de prevención de conflictos en la fase más temprana que sea posible”, el Alto Comisionado obra de manera independiente, imparcial y confidencial.
Als „Instrument zur Konfliktverhütung in einem möglichst frühen Stadium“ bezeichnet, handelt der Hohe Kommissar unabhängig, unparteiisch und vertraulich.
Korpustyp: UN
En el caso de nuevas operaciones de mantenimiento de la paz, las reuniones conjuntas se podrán convocar en una etapa temprana, a fin de celebrar consultas durante el proceso de planificación de la misión con los países que posiblemente habrán de aportar contingentes.
Im Falle neuer Friedenssicherungsmissionen können gemeinsame Sitzungen in einem frühen Stadium abgehalten werden, um voraussichtlich truppenstellende Länder während des Planungsprozesses der Mission zu konsultieren.
Korpustyp: UN
h) Promover el diseño, el desarrollo, la producción y la distribución de sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones accesibles en una etapa temprana, a fin de que estos sistemas y tecnologías sean accesibles al menor costo.
h) um die Gestaltung, die Entwicklung, die Herstellung und den Vertrieb zugänglicher Informations- und Kommunikationstechnologien und -systeme in einem frühen Stadium zu fördern, sodass deren Zugänglichkeit mit möglichst geringem Kostenaufwand erreicht wird.
Korpustyp: UN
d) Se aseguren de que los niños, desde una edad temprana, cuenten con programas, actividades y materiales educativos que los induzcan a respetar los derechos humanos y reflejen plenamente los valores de la paz, la no violencia contra sí mismos y contra otros, la tolerancia y la igualdad entre los géneros;
d) sicherzustellen, dass Kinder schon in einem frühen Alter in den Genuss von Bildungsprogrammen, -materialien und -aktivitäten kommen, die die Achtung vor den Menschenrechten entwickeln und in denen die Werte des Friedens, der Gewaltlosigkeit gegen sich selbst und andere, der Toleranz und der Geschlechtergleichheit voll zum Ausdruck kommen;
Korpustyp: UN
Cuando no se invierten el tiempo y los recursos necesarios para impedir el estallido o el agravamiento de un conflicto en una etapa temprana, se termina luego en una conflagración mucho más amplia y sangrienta que es mucho más costoso resolver.
Wenn nicht bereits in einem frühen Stadium Zeit und Mittel investiert werden, um den Ausbruch und die Eskalation von Konflikten zu verhindern, so führt dies zu einem viel größeren und tödlicheren Feuerbrand, den später zu löschen viel kostspieliger ist.
Korpustyp: UN
Los pacientes que experimentan una eliminación temprana del metotrexato tienen una mayor probabilidad de desarrollar un fallo renal reversible y todas las toxicidades asociadas con el metotrexato (referirse a la Ficha Técnica del metotrexato).
Bei Patienten, mit einer verzögerten frühen Methotrexatelimination, besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass sie ein reversibles Nierenversagen und alle mit Methotrexat verbundenen Toxizitäten entwickeln (bitte beachten Sie die SPC/Fachinformation für Methotrexat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto al tratamiento de la enfermedad temprana de Lyme, sólo hay experiencia clínica con niños a partir de 12 años y con adultos.
Klinische Erfahrungen für die Therapie der frühen Lyme-Borreliose liegen nur für Kinder ab 12 Jahren und für Erwachsene vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tempranafrühzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuestro debate resultó claro que los Estados miembros que permiten una participación temprana de sus diputados nacionales en el proceso tienen muchas menos dificultades para aplicar la legislación comunitaria.
Bei unserer Diskussion wurde deutlich, dass Mitgliedstaaten, die ihren nationalen Parlamentariern eine frühzeitige Beteiligung am Verfahren ermöglichen, weitaus weniger Schwierigkeiten haben, Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que nuestro trabajo permita que esos diagnósticos no representen una sentencia de muerte, sino que se conviertan en el punto de partida de una intervención temprana, sensible y humana, un tratamiento eficaz y la reintegración en el mundo laboral y a una vida plena y satisfactoria.
Ich hoffe auch, dass unsere Arbeit letzten Endes dazu führt, dass diese Diagnosen kein Todesurteil darstellen; eine Diagnose muss vielmehr der Auslöser für eine frühzeitige, einfühlsame und humane Intervention, erfolgreiche Behandlung und einen Wiedereintritt in die Arbeitswelt und ein ausgefülltes und erfüllendes Leben bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su incorporación, prevista desde el principio, al proceso de la discusión y del establecimiento de las ETI constituye un requisito de la temprana equiparación de las normas y de las especificaciones técnicas de los futuros países aspirantes a la adhesión al proceso actual de la UE.
Ihre von vornherein vorgesehene Einbindung in den Prozeß der Diskussion und Festlegung der TSI stellt eine wichtige Voraussetzung für die frühzeitige Angleichung der technischen Normen und Spezifikationen der künftigen Beitrittsländer an die aktuelle Entwicklung in der EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se aplica a una serie de proyectos de demostración de tipo industrial concretos y a la implantación en el mercado temprana, así como al papel fundamental que desempeñan las pequeñas y medianas empresas.
Erforderlich sind insbesondere Demonstrationsprojekte im großindustriellen Maßstab und die frühzeitige Markteinführung, aber auch die kleinen und mittelständischen Unternehmen haben einen nicht unbedeutenden Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos cruciales del perfeccionamiento de nuestra labor es la mejora del desarrollo de nuestras estrategias legislativas y la consulta temprana en el proceso.
Eines der wichtigsten Elemente zur Verbesserung unserer Arbeit sind die Entwicklung besserer Rechtsetzungsstrategien und die frühzeitige Konsultation Betroffener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también opino -y avalo plenamente lo que ha dicho Hans-Peter Mayer sobre este punto, al que también ha hecho referencia Jacques Toubon- que, por supuesto, esta participación temprana de las diversas partes interesadas sólo puede tener éxito si los fundamentos jurídicos están disponibles en todas las lenguas.
Aber ich bin auch der Auffassung - und da möchte ich den Kollegen Hans-Peter Mayer ausdrücklich darin unterstützen, auch Jacques Toubon hat es angesprochen -, dass diese frühzeitige Einbindung der verschiedenen stakeholder natürlich nur dann erfolgreich gelingt, wenn die rechtlichen Grundlagen in allen Sprachen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que una supervisión temprana de las leyes de la Comisión para garantizar su conformidad con los derechos fundamentales es una buena señal, que además indica la dirección de las actividades de los órganos de la Unión.
Eine frühzeitige Überprüfung der Rechtsakte der Kommission auf Einhaltung der Grundrechte scheint ein gutes Zeichen zu sein und gibt die Richtung der Tätigkeiten der Organe und Einrichtungen der Union an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me parece que la decisión temprana sobre el sistema de adjudicación, dando entrada al sistema de subastas, no es lo más acertado; sobre todo, comprometiendo un 15% para el segundo período.
In diesem Sinne glaube ich, dass die frühzeitige Entscheidung über das Zuteilungssystem unter Einbeziehung des Systems von Versteigerungen nicht die beste Lösung ist; vor allem wegen der Verpflichtung zu 15 % für den zweiten Zeitraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas sobre sistemas de vigilancia y alerta temprana en la lucha contra los riesgos transfronterizos graves para la salud son igualmente un paso en la dirección correcta.
Die Maßnahmen im Hinblick auf die Überwachung, die frühzeitige Warnung und die Bekämpfung von gravierenden grenzüberschreitenden Bedrohungen für die Gesundheit sind ebenfalls ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero hacer extensiva mi más sincera gratitud al Presidente Prodi por su temprana presentación de la propuesta sobre las perspectivas financieras.
– Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn Präsidenten Prodi herzlich für die frühzeitige Vorlage des Vorschlags für die Finanzielle Vorausschau danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tempranafrühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, puesto que la acción debe estar guiada por la prevención y la intervención temprana, existe la necesidad de armonizar mejor las condiciones para una intervención temprana y para la activación de los mecanismos de gestión de crisis, evitando, naturalmente, la sobrerregulación.
Zweitens: Da Maßnahmen auf Prävention und frühe Intervention ausgerichtet sein sollten, ist es nötig, die Bedingungen für eine frühe Intervention und für die Aktivierung der Krisenmechanismen besser in Einklang zu bringen, wobei eine Überregulierung natürlich zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente considero que la temprana liberalización del transporte de mercancías por ferrocarril es un buen modo de reducir rápidamente el número de camiones en la carretera, siempre y cuando está liberalización sea suficientemente guiada.
Ich selbst halte die frühe Liberalisierung des Eisenbahngüterverkehrs für ein sicheres Mittel, um zügiger mehr Lastwagen von der Straße zu bekommen, sofern diese Liberalisierung hinreichend flankiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el tipo de acción preventiva que necesitamos conlleva la educación de las víctimas en una fase lo más temprana posible y la sensibilización de la sociedad frente a este problema.
Wir benötigen also präventiv eine möglichst frühe Aufklärung potenzieller Opfer und müssen ein Problembewusstsein innerhalb der Bevölkerung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ayudó la temprana renuncia del gobierno del Reino Unido durante los dos procedimientos de conciliación.
Dabei kam ihnen der frühe Rückzieher der britischen Regierung während der beiden Vermittlungsverfahren entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que apoya la Comisión, porque una decisión temprana es importante para garantizar que se informa con suficiente antelación a los países beneficiarios y al resto de las partes interesadas -incluidos los operadores comerciales- de los cambios que deberán introducirse el próximo mes de enero.
Diesen Ansatz unterstützt die Kommission, da eine frühe Entscheidung wichtig ist, um zu sichern, dass Empfängerländer und alle anderen Beteiligten, einschließlich Unternehmer, rechtzeitig über Veränderungen informiert werden, die im kommenden Januar anstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, el Grupo Liberal subraya la conveniencia de la continuidad en la dirección del Consejo del Banco y opina que se debe evitar una temprana o simultánea sucesión del Presidente y del Vicepresidente.
In dieser Hinsicht betont die liberale Fraktion, daß eine langfristige Führung innerhalb des Direktoriums äußerst wünschenswert ist und schlägt vor, eine frühe oder gleichzeitige Ablösung des Präsidenten und des Vizepräsidenten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en la enseñanza preescolar también es importante para lograr una buena integración en los sistemas educativos en una etapa temprana y eliminar las desventajas socioeconómicas y lingüísticas.
Die Teilnahme an Vorschulerziehung ist ebenso bedeutend, um eine erfolgreiche, frühe Integration in die Bildungssysteme zu erreichen und um sozio-ökonomische und sprachliche Nachteile abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración entre todos los Grupos políticos desde una fase temprana, como la que pudimos realizar particularmente en el sector de la leche, ha dado finalmente sus frutos.
Die frühe fraktionsübergreifende Zusammenarbeit, wie wir sie gerade im Milchbereich praktizieren konnten, hat sich am Ende ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ahora, el Consejo de Economía y Finanzas ha añadido algún grado de condicionalidad a la nueva competencia de auditoría, que en realidad es menos restrictiva de lo que muchos nos temíamos, pero ¿realmente ha debilitado la capacidad de investigación y de intervención temprana?
Sogar jetzt hat der Ecofin-Rat einige Bedingungen an die neuen Prüfbefugnisse geknüpft, die allerdings weitaus weniger einschränkend sind, als viele von uns befürchtet hatten, aber hat er die Möglichkeit für wirklich frühe Untersuchungen und Eingriffe untergraben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesitamos un mecanismo de financiación permanente que sea flexible y posibilite la intervención temprana si se considera el remedio más efectivo.
Deshalb benötigen wir einen ständigen Finanzierungsmechanismus, der flexibel ist, nicht zuletzt um eine frühe Intervention zu ermöglichen, falls das das wirksamste Mittel sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tempranafrühzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los riesgos más graves de refieren a la aplicación práctica temprana de algunos reglamentos y al bajo nivel de participación presupuestaria de la UE.
Die größten Gefahren liegen in der frühzeitigen praktischen Anwendung einiger Vorschriften und dem geringen Anteil an EU-Haushaltsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante y apropiado que la resolución destaque la importancia de la enseñanza temprana de las lenguas regionales y minoritarias.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig und angemessen, dass die Entschließung die Bedeutung des frühzeitigen Unterrichts in regionalen Sprachen und in den Sprachen von Minderheiten betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo aquí es crear la oportunidad de que las comisiones interesadas intercambien argumentos en una fase temprana y de "preparar el terreno" para el Pleno en los casos de especial importancia.
Der Zweck besteht darin, die Möglichkeit für die betroffenen Ausschüsse zu schaffen, in einem frühzeitigen Stadium Argumente auszutauschen und in Fällen von großer Bedeutung das "Terrain" für das Plenum "vorzubereiten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Luz verde - En nombre de mi Grupo quiero afirmar mi total respaldo a una ampliación temprana subrayando el principio de igualdad de trato en relación con los criterios de Copenhague.
Grünes Licht - Im Namen meiner Fraktion möchte ich meine volle Unterstützung einer frühzeitigen Erweiterung zum Ausdruck bringen und gleichzeitig den Grundsatz der Gleichbehandlung hinsichtlich der Kriterien von Kopenhagen unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, los padres y el personal docente necesitan estar mejor informados de las ventajas de aprender una lengua extranjera a temprana edad.
Drittens benötigen Eltern und Lehrende bessere Informationen über die Vorteile eines frühzeitigen Erlernens von Fremdsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objetivo de que las generaciones venideras sean capaces de superar la brecha actual entre las aptitudes adquiridas y las necesidades del mercado, considero esencial que la enseñanza preescolar sea de calidad elevada, como un instrumento para la adquisición temprana de aptitudes esenciales.
Damit künftige Generationen die gegenwärtige Kluft zwischen den erworbenen Fertigkeiten und den Bedürfnissen des Marktes überwinden können, ist es meiner Ansicht nach von wesentlicher Bedeutung, dass die Vorschulbildung von hoher Qualität ist und als Instrument für den frühzeitigen Erwerb grundlegender Kompetenzen begriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso de aplicación temprana servirá para evitar sorpresas desagradables en 2020.
Mit diesem frühzeitigen Umsetzungsprozess lassen sich 2020 unangenehme Überraschungen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace también que se haya alcanzado un acuerdo sensato sobre las facultades de intervención temprana, que podrían suponer una herramienta útil que se sume al arsenal de que disponen los reguladores para garantizar un control preventivo adecuado.
Ich freue mich auch, dass bezüglich der Befugnisse von Aufsichtsbehörden zur frühzeitigen Intervention ein vernünftiger Kompromiss erzielt werden konnte, der das Arsenal dieser Behörden sinnvoll ergänzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formación temprana en ciencia y tecnología en Europa: Una parte del aumento está encaminada a sostener un proyecto o una acción para la mejora de la educación temprana en ciencia y tecnología en Europa.
Frühzeitige Unterrichtung in Wissenschaft und Technologie in Europa: Ein Teil der Mittelaufstockung dient zur Unterstützung eines Projekts bzw. einer Maßnahme zur Verstärkung der frühzeitigen Ausbildung in Wissenschaft und Technologie in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales procedimientos internos de tramitación de reclamaciones pueden constituir un medio eficaz de resolución temprana de litigios en materia de consumo.
Solche internen Beschwerdeverfahren können ein effektives Mittel zur frühzeitigen Beilegung verbraucherrechtlicher Streitigkeiten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tempranafrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niños y jóvenes consumen alcohol con más frecuencia y no sólo comienzan a beber, sino a emborracharse, a una edad cada vez más temprana.
Kinder und Jugendliche trinken heute häufiger Alkohol, und sie fangen nicht nur immer früher an zu trinken, sondern sie betrinken sich auch immer früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de los Estados Unidos de que los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad sean miembros natos del Consejo de Derechos Humanos fue una propuesta relativamente temprana que dejó de recibir apoyo en una fase posterior.
Die Forderung der Vereinigten Staaten, dass die fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates automatisch Aufnahme in den Menschenrechtsrat finden sollten, war ein relativ früher Vorschlag, der in der letzten Phase auch nicht mehr vertreten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando estuve en Malí y acudí a ver los servicios allí para los diabéticos, me encontré con una habitación en una clínica y otra en un hospital con personas que habían sufrido amputaciones de piernas o brazos, pérdida de visión, que tenían el hígado destrozado y estaban abocadas a una muerte temprana.
Als ich allerdings in Mali war und mich erkundigte, wie die Betreuung von Diabetikern aussieht, führte man mich in ein Behandlungszimmer und in ein Krankenhaus, in denen Menschen lagen, deren Arme und Beine amputiert waren, die ihr Augenlicht verloren hatten, deren Leber nicht mehr funktionsfähig war und denen ein früher Tod bevorstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podríamos haber votado sobre sus resultados y su posible aplicación en una fase más temprana si la Comisión hubiera presentado a tiempo su evaluación de los tres años de trabajo de la OLAF como preveía el Reglamento, y no con nueve meses de retraso.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seiner intensiven Arbeit, eine Arbeit, über deren Ergebnisse und mögliche Umsetzung wir früher hätten befinden können, hätte die Kommission ihre Bewertung über die dreijährige Arbeit von OLAF rechtzeitig, wie in der Verordnung vorgesehen, vorgelegt, und nicht erst mit mehr als neun Monaten Verspätung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo garantizará nuevas normas de seguridad más estrictas para la protección del medio ambiente y de la salud humana. La directiva está basada en un estudio más amplio de los riesgos e introduce nuevos conceptos de rastreabilidad y vigilancia, que podrían contribuir a identificar y remediar los efectos adversos de los OMG en una fase más temprana.
Die Richtlinie wird außerdem neue und höhere Sicherheitsstandards für den Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit sicherstellen, sie basiert auf einem erweiterten Ansatz zur Risikobewertung und enthält neue Konzepte der Rückverfolgbarkeit und der Überwachung, die dazu beitragen werden, dass nachteilige Auswirkungen früher erkannt und Gegenmaßnahmen schneller eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tiempos tan difíciles bajo el comunismo, las mujeres en Polonia tenían acceso a la ciencia y derechos políticos a una edad significativamente más temprana que en muchos países de la antigua UE.
Selbst in den sehr schwierigen Zeiten des Kommunismus hatten die Frauen in Polen politische Rechte und Zugang zur Wissenschaft und das bedeutend früher als in vielen Ländern der alten EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea básica que subyace tras este enfoque, a saber, que los problemas de las mujeres son problemas transversales, se remonta sin embargo a un tiempo más lejano y ya se aplica en política desde una época mucho más temprana.
Der hinter dieser Aktion stehende Grundgedanke, nämlich dass Frauenprobleme Querschnittsprobleme sind, ist jedoch wesentlich älteren Datums und ist viel früher politisch umgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conocido una larga tradición de jubilación cada vez más temprana y la cuestión es si ahora que vivimos más tiempo, no debería existir una especie de edad flexible de jubilación y eso, por ejemplo, debería figurar en nuestro informe anual sobre el empleo.
Lange Zeit sind wir immer früher in Rente gegangen, und es erscheint doch sehr fraglich, ob wir nicht, da wir eine höhere Lebenserwartung haben, eine Art flexibles Rentenalter einführen und dies z. B. in unseren jährlichen Beschäftigungsbericht aufnehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con adopción temprana me refiero al periodo permisible más corto posible -dos años- después de que un nuevo miembro subordina su política monetaria a los controles fiscales y monetarios del mecanismo de tasa de cambio (ERM2 ).
Mit' früher Einführung' meine ich den kürzest möglichen Zeitraum - zwei Jahre - nachdem ein neues Mitglied seine Währungspolitik den steuerlichen und monetären Zwängen des Ausgleichsmechanismus des Europäischen Währungssystems (ERM II) unterordnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una temprana prueba será la del Afganistán, cuando un sonriente pero firme Obama se presente en Europa y diga directamente:
Ein früher Testfall dürfte Afghanistan sein; ein lächelnder, aber unnachgiebiger Barack Obama wird sich Europa zuwenden und ganz direkt sagen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
tempranajungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - El acceso al aprendizaje durante la primera infancia es de vital importancia para los niños en cuanto a su receptividad y su voluntad de aprender, especialmente porque facultades importantes como la capacidad de hablar y de desarrollar competencias sociales se forman a temprana edad.
schriftlich. - Der Zugang zu frühkindlicher Bildung ist für kleine Kinder hinsichtlich ihrer Wissbegierigkeit und Lernbereitschaft außerordentlich wichtig, insbesondere da so wichtige Fähigkeiten wie die Sprachfähigkeit und die Entwicklung von sozialen Kompetenzen in jungen Jahren geprägt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capacidades que son heredadas o adquiridas a una edad temprana constituyen la base para el aprendizaje en una etapa posterior de la vida.
Fertigkeiten, die angeboren sind bzw. in jungen Jahren erworben werden, bilden die Grundlage für das Lernen im späteren Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta profesión era atractiva para los que tenían dificultades a la hora de estudiar y que se alegraban de poder percibir un sueldo a una edad temprana ocupando un puesto de trabajo relativamente autónomo.
Das machte den Beruf attraktiv für viele, die in der Schule Schwierigkeiten haben und froh sind, in jungen Jahren in einer verhältnismäßig selbständigen Funktion ein eigenes Einkommen zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y serán parte de la sociedad consciente de Europa en el futuro, por lo que es muy importante educarlos desde una edad temprana.
Sie werden in Zukunft Teil der bewussten Gesellschaft in Europa sein, und deshalb ist es sehr wichtig, dass Kinder schon in jungen Jahren Bildung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras razones son la falta de asistencia médica o los retrasos en la prestación de dicha asistencia, así como un número excesivo de embarazos seguidos y a una edad demasiado temprana.
Weitere Gründe sind die mangelnde oder verspätete medizinische Hilfe, zu viele Schwangerschaften nacheinander und in einem zu jungen Alter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo aprenden a temprana edad comprenderán a todo lo largo de su vida el potencial y la enorme utilidad de la identidad europea creada por este proyecto único consistente en compartir voluntariamente la soberanía a escala continental.
Wenn sie es in jungen Jahren lernen, werden sie für ihr ganzes Leben die mögliche und gewaltige Nützlichkeit der europäischen Identität verstehen, die durch dieses einzigartige Projekt geschaffen wird, freiwillig Souveränität auf Ebene eines Kontinents zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en el sector público como privado, cada reestructuración de relevancia ha estado vinculada a privilegios o a un plan de pensiones a una edad muy temprana de los trabajadores.
Sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor war jede größere Umstrukturierung für die Arbeitnehmer mit Privilegien beziehungsweise mit einer Berentung in sehr jungen Jahren verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus ingresos crecientes, los rusos tienen menos educación y salud que cuando Putin llegó al poder; siguen muriendo a una edad escandalosamente temprana.
Trotz steigender Einkommen ist es heute um die Bildung und die Gesundheit der Russen schlechter bestellt als zu dem Zeitpunkt, als Putin an die Macht kam, und sie sterben noch immer in schockierend jungen Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, con miras a la movilidad dentro de Europa, es importante que se fomente el aprendizaje de otras lenguas europeas desde una temprana edad.
Ferner ist es im Hinblick auf die Mobilität innerhalb Europas wichtig, dass das Erlernen anderer europäischer Sprachen bereits in jungen Jahren gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Dr. A. Tosti reseña alrededor de 20 casos de calvicie inexplicable y muy temprana, que en su mayor parte corresponden a pacientes de familias genéticamente predispuestas.
Dr. A. Tosti berichtete über 20 Fälle von Kahlheit unbekannter Ursache bei sehr jungen Leuten.
Korpustyp: EU DCEP
tempranafrühesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su edad más temprana los niños se muestran especialmente curiosos, receptivos y dispuestos a aprender, y facultades importantes como la capacidad de hablar y expresarse, así como las competencias sociales, se configuran a esta edad.
Kinder im frühesten Alter sind besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig, und wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen werden in diesem Alter geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi temprana juventud he luchado en mi país contra la energía nuclear.
Ich habe seit meiner frühesten Jugend in meinem Lande gegen die Kernenergie gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Sobre un salario igual por un trabajo igual y de la misma calidad para hombres y mujeres venimos discutiendo ya desde mi temprana juventud y desde entonces ha pasado mucho tiempo.
. Über gleichen Lohn für gleiche und gleichwertige Arbeit für Männer und Frauen diskutieren wir schon seit meiner frühesten Jugend, und das ist lange her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la aprobación expire en diferentes fechas para diferentes tipos de producto, la solicitud se presentará al menos 550 días antes de la fecha de expiración más temprana.
Läuft die Genehmigung für verschiedene Produktarten zu unterschiedlichen Zeitpunkten ab, so ist der Antrag mindestens 550 Tage vor dem frühesten Ablauftermin einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la renovación solicitada se refiere a más de un tipo de producto, la solicitud se presentará al menos 550 días antes de la fecha de expiración más temprana.
Wird die Verlängerung der nationalen Zulassung für mehr als eine Produktart beantragt, so ist der Antrag mindestens 550 Tage vor dem frühesten Ablauftermin einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que todos los niños deben disponer desde temprana edad de oportunidades para adquirir competencias musicales, artísticas, manuales, físicas, sociales y cívicas; cree firmemente, por lo tanto, que la educación musical, artística y física debe estar incluida de manera obligatoria en los planes de estudio de las escuelas;
vertritt die Auffassung, dass alle Kinder vom frühesten Alter an die Möglichkeit erhalten sollten, musikalische, künstlerische, manuelle, physische, soziale und bürgerschaftliche Kompetenzen zu erwerben; glaubt daher fest daran, dass Musik-, Kunst- und Sportunterricht Pflichtbestandteile des schulischen Lehrplans sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que fomenten la enseñanza de nuevas tecnologías desde una fase temprana como parte del programa de estudios;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Unterweisung in den neuen Technologien bereits in den frühesten Stadien des Bildungssystems zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Las cepas marcadas con este icono son las plantas más resistentes y de floración más temprana.
“Creemos que si controláramos el sistema de memoria podríamos llegar a alterar el destino de células normales del cuerpo, que podrían redescubrir su juventud más temprana,” alega excitado.
ES
„Wir denken, dass wir – wenn wir das Problem des Gedächtnissystems bewältigen – das Schicksal normaler Körperzellen verändern könnten. Sie könnten zu ihrer frühesten Jugend zurückfinden“, führt er aufgeregt an.
ES
Nuestra práctica y experiencia profesional muestran que la presencia del defensor es conveniente ya en la etapa más temprana de la fase de instrucción llevada a cabo por la Fiscalía.
PL
Langjährige Erfahrung und Praxis zeigen, dass es sinnvoll ist, wenn der Strafverteidiger schon im frühesten Stadium der Ermittlungen durch den Staatsanwalt dabei ist.
PL
Es un desastre, por ejemplo, cuando EUROSTAT subraya repetidamente la imposibilidad de deshacerse de empresas de las que se ha demostrado que proporcionaron información falsa en una fase tan temprana como la licitación pública.
Es ist ein Trauerspiel, wenn wir sehen, dass im Zusammenhang mit EUROSTAT zum Beispiel immer wieder darauf verwiesen wird, dass man einzelne Firmen, die nachgewiesenermaßen schon bei der Ausschreibung falsche Angaben gemacht haben, nicht rausschmeißen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Presidente europeo del Consejo Económico Transatlántico he comprendido un importante concepto en esta etapa temprana: la cooperación transatlántica no es posible sin liderazgo político.
Als der europäische Vorsitzende des Transatlantischen Wirtschaftsrates habe ich schon eine wichtige Lektion verinnerlichen können. Transatlantische Zusammenarbeit ist ohne politische Führung nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ellos mismos afirmaban, las instituciones de la Comunidad no se equivocó en la fase de la determinación del perjuicio, sino en una fase tan temprana como es la de evaluar si los productos afectados han sido objeto de dumping.
Nach ihren eigenen Worten „haben die Gemeinschaftsorgane nicht erst bei der Feststellung einer Schädigung, sondern schon bei der Prüfung der Frage, ob die betroffenen Waren überhaupt Gegenstand eines Dumpings waren, gepatzt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gobiernos deberían velar por que los niños, desde una edad temprana, reciban una educación sobre los valores, las actitudes, los patrones de conducta y los hábitos de vida que les permita resolver los conflictos de forma pacífica y con un espíritu de respeto a la dignidad humana, tolerancia y no discriminación.
Die Regierungen sollen gewährleisten, dass Kinder schon von klein auf eine Unterweisung in den Wertvorstellungen, Einstellungen, Verhaltens- und Lebensweisen erhalten, die es ihnen gestatten, Streit auf friedlichem Weg und in einem Geist der Achtung der Menschenwürde, mit Toleranz und ohne Diskriminierung beizulegen.
Korpustyp: UN
La decisión de remitir dicho caso al Consejo de Seguridad podría adoptarse en fecha tan temprana como el 24 de noviembre, cuando se reúna la Junta del OIEA para examinar nuevos datos descubiertos por los inspectores en el terreno.
Die Entscheidung für eine Verweisung an den Sicherheitsrat könnte schon am 24. November fallen, wenn sich der IAEO-Rat trifft, um von den Inspektoren vor Ort entdeckte neue Informationen zu diskutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Juegos Olímpicos emergieron en fecha temprana como parte integrante del culto a Zeus.
DE
Laut einer neuen Studie sind Raucher anfälliger für Dickdarmkrebs, dies trifft ganz besonders auf Frauen zu, die schon in jungen Jahren dem Laster verfallen.
ES
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
En forma temprana mostró particular interés y comprensión respecto a los problemas de los países entonces denominados del "Tercer Mundo", los que para Heinz Kühn, sin embargo, siempre pertenecieron a un mismo mundo, en el que todos vivimos.
DE
Frankreich würdigte Heinz Kühn mit der Ernennung zum Ehrenoffizier der französischen Ehrenlegion. Schon früh entwickelte er Interesse und Verständnis für die besonderen Probleme von Ländern, die man damals noch der "Dritten Welt" zurechnete, die für Heinz Kühn aber schon zu der ganzen Einen Welt gehörten, in der wir leben.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Me gustaría ver una mayor participación de los pacientes en investigación, para que ellos se conviertan en un socio clave en el debate, y en su participación más temprana en el desarrollo de fármacos.
Was ich sehen möchte, ist eine stärkere Patientenbeteiligung innerhalb der Forschung, so dass Patienten zu wichtigen Diskussionspartnern in der Arzneimittelentwicklung sowie auch schon zu einem sehr viel früheren Zeitpunkt im Prozess werden.
Me será grato ampliar mi comparecencia en una sesión futura a una hora más temprana, si eso resulta útil.
Gerne bin ich bereit, bei einer künftigen Sitzung zu einer früheren Stunde etwas länger zu bleiben, wenn Ihnen das weiterhelfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es apropiado que el primer plan de acción en pro de la innovación en Europa proceda de Florencia, que fue el centro de tanta civilización europea temprana.
Es ist auch angebracht, daß der erste Aktionsplan für die Innovation in Europa aus Florenz kommt, denn das war ja das Zentrum eines großen Teils der früheren europäischen Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, espero que logremos involucrar a los Estados Unidos en una etapa mucho más temprana del proceso de elaboración política en la discusión de estas medidas de seguridad.
Angesichts dessen ist es meine Hoffnung, dass wir die USA in einem viel früheren Stadium in den politischen Entscheidungsprozess und die Erörterung dieser Sicherheitsfragen einbeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, con sumo interés, las iniciativas de la Comisión en estos ámbitos. Me gustaría pedirle a la Comisión que, en cada caso en concreto, permita participar al Parlamento en una fase temprana del proceso.
Ich freue mich auf Initiativen der Kommission auf diesen Gebieten und möchte die Kommission darum bitten, in jedem einzelnen Fall das Parlament zu einem früheren Zeitpunkt einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiera preferido realmente una fecha mucho más temprana para la entrada en vigor de la prohibición.
Ich hätte mir wirklich einen wesentlich früheren Termin für ein Verbot gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe permitir a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase más temprana respecto a estos artículos pirotécnicos.
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen pyrotechnischen Gegenständen zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, además del compromiso de vender el área de negocio de los servicios inmobiliarios, contraído en una fase temprana como complemento del plan inicial, no hay más contrapartidas …* posibles.
Über die bereits in einem früheren Stadium zusätzlich zum ursprünglichen Plan zugesagte Veräußerung des Bereichs Immobiliendienstleistung hinaus seien allerdings keine weiteren Gegenleistungen …* möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello permite también a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase más temprana respecto a estos productos.
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Produkten zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mejor solución habría sido la reducción de la deuda en una etapa temprana de la crisis.
Eine bessere Lösung wäre eine Schuldenreduktion in einer früheren Phase der Krise gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este aumento se refiere a una aparición más temprana de los síntomas por la noche (o incluso por la tarde), una intensificación de los síntomas y una propagación de
Augmentation bedeutet einen früheren abendlichen oder sogar am Nachmittag auftretenden Beginn der Symptome, Verstärkung der Symptome und Ausbreitung der Symptome auf andere Extremitäten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tempranafrühzeitiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una intervención temprana -tal como hemos escuchado- en lugar de un retraso y la opción de hacernos fuertes en lugar de debilitarnos nos permitiría realizar un acto de gobernanza que restauraría la confianza que solicita nuestro Presidente, Martin Schulz.
Durch frühzeitiges Eingreifen - wie wir gehört haben -, Zur-rechten-Zeit-Kommen und die Entscheidung, stark anstatt schwach zu werden, könnten wir Regierungshandeln beweisen, durch das das Vertrauen, zu dem unser Präsident, Martin Schulz, aufgerufen hat, wiederhergestellt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo más que acoger con satisfacción la aprobación por parte del Consejo de las conclusiones sobre la gobernanza económica europea, la activación de los criterios de la deuda y la posibilidad de un mecanismo de intervención temprana.
Ich kann die Zustimmung des Rates zu den Schlussfolgerungen über die europäische wirtschaftspolitische Steuerung, die Aktivierung der Verschuldungskriterien und die Aussicht auf einen Mechanismus für frühzeitiges Eingreifen nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es fundamental que la UE muestre su liderazgo y explote las ventajas de sentar un precedente con una actuación regional temprana.
Es ist daher wichtig, dass die EU eine Vorreiterrolle übernimmt und durch frühzeitiges regionales Tätigwerden mit gutem Beispiel vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estas normas y procedimientos deben tener en cuenta los intereses legítimos de las autoridades policiales, en los casos en que una revelación temprana pudiera obstaculizar innecesariamente la investigación de las circunstancias de la violación.
Überdies sollten solche Regeln und Verfahren den berechtigten Interessen der Strafverfolgungsbehörden in Fällen Rechnung tragen, in denen die Untersuchung der Umstände der Verletzung durch ein frühzeitiges Bekanntwerden in unnötiger Weise behindert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha reforzado el marco que regula la intervención temprana, la resolución y la garantía de depósitos y se ha pedido a las autoridades portuguesas que preparen las medidas de aplicación.
Der Rechtsrahmen für frühzeitiges Eingreifen, Abwicklung und Einlagensicherung ist gestärkt worden, und die portugiesischen Behörden sind aufgefordert, die Durchführungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lograr una participación temprana y adecuada en la esfera del estado de derecho en los países es la piedra angular de una intervención coherente y estratégica, que sea exitosa a largo plazo, especialmente en entornos en que se está produciendo o se haya producido un conflicto.
Ein frühzeitiges und angemessenes Engagement auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit im nationalen Kontext ist der Grundpfeiler eines kohärenten, strategischen Vorgehens und langfristigen Erfolgs, insbesondere in Konflikt- und Postkonfliktsituationen.
Korpustyp: UN
Necesitamos una supervisión y una gestión de crisis idóneas, razón por la cual voy a presentar un documento sobre la intervención temprana al respecto y espero con interés el análisis del grupo de expertos de alto nivel dirigidos por Jacques de Larosière, cuya conclusión es inminente.
Aus diesem Grund unterbreite ich Vorschläge für ein frühzeitiges Eingreifen und sehe der Analyse der hochrangigen Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière entgegen, die unmittelbar zu erwarten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En aquellas situaciones en que se requirió la interrupción temprana de la quimioterapia, el tratamiento continuó con Avastin en monoterapia hasta la progresión de la enfermedad.
Wenn ein frühzeitiges Abbrechen der Chemotherapie erforderlich war, wurde die Behandlung mit A- vastin als Monotherapie bis zum Fortschreiten der Erkrankung fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la intervención temprana en las crisis bancarias y su resolución deben iniciarse sobre la base de criterios claramente definidos, tales como la subcapitalización, la escasa liquidez o la pérdida de la calidad o del valor de los activos; que la intervención debe estar vinculada a los sistemas de garantía de depósitos,
in der Erwägung, dass ein frühzeitiges Eingreifen in Bankenkrisen und deren Bewältigung auf der Grundlage klar definierter Kriterien, wie z. B. Unterkapitalisierung, geringe Liquidität oder Wert- oder Qualitätsminderung von Vermögenswerten, erfolgen sollte, sowie in der Erwägung, dass Eingriffe mit Einlagensicherungssystemen verbunden werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, estas normas y procedimientos deben tener en cuenta los intereses legítimos de las fuerzas y cuerpos de seguridad, en los casos en que una divulgación temprana pudiera obstaculizar innecesariamente la investigación de las circunstancias de la violación.
Überdies sollten solche Regeln und Verfahren den berechtigten Interessen der Strafverfolgungsbehörden in Fällen Rechnung tragen, in denen die Untersuchung der Umstände der Verletzung durch ein frühzeitiges Bekanntwerden in unnötiger Weise behindert würde.
Korpustyp: EU DCEP
tempranafrühes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha puesto de acuerdo de modo vinculante sobre una fecha de ampliación temprana.
Er hat sich auf ein frühes Erweiterungsdatum verbindlich festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que un requisito clave es una vigilancia más intensa de los Estados miembros, con estadísticas precisas que permitan una intervención temprana.
Wir sind alle der Meinung, dass eine stärkere Überwachung der Mitgliedstaaten, mit exakten Statistiken, die ein frühes Eingreifen ermöglichen, eine wichtige Voraussetzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completará antes de que concluya 2011 dos marcos jurídicos: por un lado, el que regule la intervención temprana, la resolución y la garantía de depósitos para los bancos y, por el otro, el aplicable a la reestructuración de la deuda de las sociedades y de los hogares.».
den Rechtsrahmen für ein frühes Eingreifen bei Banken, deren geordnete Abwicklung und deren Einlagensicherung sowie den Rechtsrahmen für Umschuldungen von Unternehmen und privaten Haushalten bis Ende 2011 vervollständigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Predicción de la respuesta y de la falta de respuesta – pacientes no tratados previamente La respuesta virológica temprana en la semana 12, definida por una disminución de la carga viral de 2 log o niveles indetectables de VHC-ARN ha mostrado ser predictiva de una respuesta sostenida (ver Tablas 2 y 6).
4 Prognosemöglichkeit für ein Ansprechen und Nichtansprechen – unvorbehandelte Patienten Ein frühes virologisches Ansprechen nach 12 Wochen, definiert als Abfall der Viruslast um 2 dekadische Logarithmen oder HCV-RNA-Level unter der Nachweisgrenze, konnte zur Prognose eines anhaltenden Ansprechens herangezogen werden (siehe Tabelle 2 und 6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Predicción de la respuesta y de la falta de respuesta – pacientes no tratados previamente La respuesta virológica temprana en la semana 12, definida por una disminución de la carga viral de 2 log o niveles indetectables de VHC-ARN ha mostrado ser predictiva de una respuesta sostenida (ver Tabla 2 y 6).
Prognosemöglichkeit für ein Ansprechen und Nichtansprechen – unvorbehandelte Patienten Ein frühes virologisches Ansprechen nach 12 Wochen, definiert als Abfall der Viruslast um 2 dekadische Logarithmen oder HCV-RNA-Level unter der Nachweisgrenze, konnte zur Prognose eines anhaltenden Ansprechens herangezogen werden (siehe Tabelle 2 und 6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza para prevenir la ovulación prematura (liberación temprana de óvulos por el ovario antes de la inducción a la ovulación).
Es wird zur Verhinderung eines vorzeitigen Eisprungs (zu frühes Freisetzen von Eizellen aus dem Eierstock, noch vor Einleitung des Eisprungs) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza para prevenir la ovulación prematura (liberación temprana de óvulos por parte del ovario antes de la inducción a la ovulación).
Es wird zur Verhinderung eines vorzeitigen Eisprungs (zu frühes Freisetzen von Eizellen aus dem Eierstock, noch vor Einleitung des Eisprungs) verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atribución al supervisor competente de la responsabilidad para la gestión de crisis (incluida la facultad de intervención temprana) y de la aprobación de los planes de emergencia correspondientes a cada banco, del modo que sigue:
Die Übertragung der Verantwortung für das Krisenmanagement (einschließlich der Befugnisse für frühes Eingreifen) und die Genehmigung der Notfallpläne der Banken auf die zuständigen Aufsichtsbehörden nach dem folgenden Schema:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matanza de crías de aves protegidas por la Directiva sobre los hábitats naturales y las aves silvestres a consecuencia de la siega excesivamente temprana en la parte de Flandes perteneciente a la provincia neerlandesa de Zelanda
Betrifft: Abschlachten von durch die Habitat- und die Vogelschutz-Richtlinie geschützten Jungvögeln durch ein zu frühes Mähen im niederländischen Gebiet Zeeuws-Vlaanderen
Korpustyp: EU DCEP
Usted es una pérdida de tiempo y dinero y me va a conducir a una temprana muerte
"Du bist Geldverschwendung und wirst mich in ein frühes Grab bringen.
Korpustyp: Untertitel
tempranabereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión es importante comenzar a una edad temprana a familiarizarse con las ideas de los vecinos o de otras religiones.
Ich halte es für wichtig, dass bereits Kinder mit den Gepflogenheiten der Nachbarn oder anderer Religionen vertraut gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, muchos diputados no han visto todavía el Libro verde, pero en esta fase temprana deberíamos dejar sentados para ustedes algunos principios básicos de lo que es un debate muy bienvenido.
Herr Präsident, Herr Kommissar, viele Abgeordnete haben das Grünbuch zwar noch nicht gesehen, doch wir sollten bereits jetzt einige Grundsätze für eine sehr begrüßenswerte Diskussion festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) De nuevo la mayoría del Parlamento intenta acelerar la liberalización y la privatización del transporte ferroviario de viajeros mediante la ampliación del ámbito de aplicación de la directiva propuesta, no solo al transporte internacional de viajeros para una fecha tan temprana como 2010, sino también al transporte nacional de viajeros para 2017.
(PT) Wieder einmal versucht die Mehrheit des Europäischen Parlaments, die Liberalisierung und Privatisierung des Eisenbahnpersonenverkehrs zu beschleunigen, indem sie den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie nicht nur auf den grenzüberschreitenden Personenverkehr - und das bereits bis 2010 -, sondern auch auf den nationalen Personenverkehr bis 2017 erweitern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón queremos tener un mecanismo que permita al Consejo involucrar al Parlamento en una fase más temprana y lo que proponemos es, en primer lugar, que se consulte al Parlamento cuando se consideren posibles acciones conjuntas, si es necesario de forma confidencial.
Deshalb wollen wir einen Mechanismus, bei dem der Rat das Parlament bereits in der Vorphase beteiligt, und wir schlagen dazu erstens vor, dass das Parlament in der Phase der Prüfung möglicher gemeinsamer Aktionen konsultiert wird, falls es erforderlich ist, auch im vertraulichen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta del Parlamento Europeo, que suprimiría el requisito de visado para una fecha tan temprana como el día 19 de diciembre, tendría una importancia simbólica y también reportaría beneficios prácticos.
Der Vorschlag des Europäischen Parlaments, der die Visumpflicht bereits zum 19. Dezember abschaffen würde, wäre von symbolischer Bedeutung und würde zudem praktische Vorteile bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo lleva comportándose como un estado independiente desde una fecha tan temprana como la de septiembre de 1991, con su propio presidente, parlamento y sistema educativo.
Bereits seit September 1991 gebärt sich der Kosovo als unabhängiger Staat mit einem eigenen Präsidenten, einem eigenen Parlament und einem eigenen Bildungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que desde una fase temprana sería mucho mejor si en los programas educativos de las escuelas se ofreciera alguna información básica.
Meines Erachtens wäre es besser, wenn die Bürger bereits in der Schule gewisse Grundkenntnisse erwerben, damit sie mit elementaren Vorgängen vertraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición desde una edad muy temprana a los estereotipos sexistas en los medios de comunicación constituye una importante contribución a la perpetuación de las desigualdades a lo largo de la vida entre mujeres y hombres, de ahí la importancia de desarrollar el sentido crítico con respecto a las imágenes y los medios de comunicación en general.
Wenn bereits kleine Kinder sexistischen Klischees ausgesetzt sind, die über die Medien vermittelt werden, so trägt das weitgehend zur lebenslangen Reproduktion der Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern bei. Deshalb ist es sehr wichtig, bereits bei Kindern eine kritische Haltung gegenüber dem Bild und den Medien im Allgemeinen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en esta temprana fase, puedo decirles que este proyecto de codificación de instrumentos legislativos dispares no será ni mucho menos lo último que haremos.
Was ich jetzt schon sagen kann, ist das: Wir werden weit über das bereits begonnene Projekt der Kodifizierung verstreuter Rechtsakte hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Edam Holland es exponente de la tradición quesera de los Países Bajos, una tradición que se remonta a la Edad Media y que alcanza su madurez en fecha tan temprana como el siglo XVII (la Edad de Oro).
Edam Holland ist ein Exponent der niederländischen Käsekultur, die sich ab dem Mittelalter entwickelte und bereits im 17. Jahrhundert (das Goldene Zeitalter) voll erblühte.
Korpustyp: EU DGT-TM
tempranaschon früh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin dejar de reconocer que los cimientos de una ancianidad sana y enriquecedora se ponen en una etapa temprana de la vida, el objeto del Plan es ofrecer un instrumento práctico para ayudar a los encargados de la formulación de políticas a considerar las prioridades básicas asociadas con el envejecimiento de los individuos y de las poblaciones.
Vor dem Hintergrund der Erkenntnis, dass die Grundlagen für ein gesundes und erfülltes Alter schonfrüh im Leben gelegt werden, soll der Plan eine praktische Handreichung für politische Entscheidungsträger darstellen, die ihnen hilft, konzentriert die wichtigsten Prioritäten im Zusammenhang mit dem individuellen Altern und dem Altern der Bevölkerung anzugehen.
Korpustyp: UN
Se interesó por cuestiones políticas a una edad temprana y estuvo vinculado un tiempo al Partido Comunista francés.
Guédiguian interessierte sich schonfrüh für Politik und war zeitweise auch in der Kommunistischen Partei Frankreichs aktiv.
Korpustyp: EU DCEP
Así, en una fase temprana del procedimiento legislativo se logró un acuerdo en relación con la prohibición general de la comercialización de pilas o acumuladores que contuviesen (en peso) más de un 0,0005 % de mercurio o más de un 0,002 % de cadmio.
So einigte man sich schonfrüh im Rechtsetzungsverfahren über ein allgemeines Verbot für das Inverkehrbringen von Batterien und Akkumulatoren, die mehr als 0,0005 Gewichtsprozent Quecksilber und mehr als 0,002 Gewichtsprozente Kadmium enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nací en New Delhi, soy el tercer hijo de un ginecólogo itinerante, y mostré signos de genialidad a temprana edad.
Geboren in Neu Delhi, als dritter Sohn eines umherziehenden Gynäkologen, ließ er schonfrüh Anzeichen von Genialität erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Para los gemelos, esto es diferente, ellos dividen la carta en una etapa temprana de la vida.
La idea se basa en la experiencia de vida real de un ejecutivo actual de Expeditors que no pudo ir a la universidad, pero se le dio la oportunidad de trabajar en un entorno profesional a una edad temprana.
Die Idee ging auf einen Mitarbeiter von Expeditors zurück, dem der Universitätsbesuch verwehrt, war aber die Chance gegeben wurde, schonfrüh in einem beruflichen Umfeld zu arbeiten.
Sabemos que cada vez hay más pruebas que demuestran que niños y adolescentes comienzan a beber a una edad temprana y a consumir cantidades preocupantes a una edad cada vez más joven.
Es gibt mehr und mehr Hinweise darauf, dass Kinder und Jugendliche immer früher mit dem Trinken beginnen, das auch immer früher ein Besorgnis erregendes Ausmaß annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Gobierno nigeriano que en futuras elecciones prevea la asignación oportuna de fondos a la JENI, de tal manera que ésta pueda comenzar sus actividades en una fase más temprana, lo que contribuiría a mejorar el proceso electoral;
appelliert an die nigerianische Regierung, dafür zu sorgen, dass die Mittel für die INEC bei künftigen Wahlen zu einem früheren Zeitpunkt freigegeben werden, so dass die Wahlkommission ihre Arbeit früher aufnehmen und damit das Wahlverfahren erleichtern kann;
Korpustyp: EU DCEP
El estudio de 1,3 millones de mujeres descubrió que el hecho de dejar de fumar a una edad temprana mejora considerablemente las probabilidades.
ES
Die Studie, die unter 1,3 Millionen Frauen durchgeführt wurde, konnte beweisen, dass die Lebenserwartung extrem anstieg, je früher die Frauen mit dem Rauchen aufhörten.
ES
Sachgebiete: astrologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
La implantación temprana es muy recomendable, ya que la audición es fundamental para el desarrollo del lenguaje, y porque las investigaciones han demostrado que se obtienen mejores resultados en niños implantados a edad temprana.
Die Implantation sollte so früh wie möglich vorgenommen werden, da das Hören eine wichtige Voraussetzung für die Sprachentwicklung ist. Untersuchungen zeigen, dass die Ergebnisse umso besser ausfallen, je früher die Implantation stattfindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los toques de luz de la carrera temprana de Iroda ganaban a muchachas escogen en Wimbledon 1999 y los dobles de las muchachas en los E.E.U.U. abren 1999.
La propuesta que nos ha presentado la Comisión es consecuencia de la decisión del Consejo Europeo de Barcelona, celebrado en marzo de 2002, en que los Jefes de Estado o de Gobierno pidieron mejoras del aprendizaje de las competencias básicas, con la enseñanza, desde una edad muy temprana, de al menos dos lenguas.
Der Vorschlag, den uns die Kommission vorgelegt hat, geht zurück auf den Beschluss des Europäischen Rates von Barcelona vom März 2002, auf dem die Staats- und Regierungschefs gefordert hatten, die Aneignung von Grundkenntnissen durch Unterricht in mindestens zwei Sprachen vom jüngsten Kindesalter an zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, según datos de la Comisión, el promedio de idiomas que se imparten en la educación secundaria dista mucho de alcanzar el objetivo de mejorar el dominio de las competencias básicas, en particular mediante la enseñanza de al menos dos lenguas extranjeras desde una edad muy temprana, fijado por el Consejo Europeo de Barcelona,
in der Erwägung, dass gemäß den der Kommission vorliegenden Daten die durchschnittliche Zahl der in den Sekundarschulen erlernten Sprachen weit hinter der Zielvorgabe des Europäischen Rates von Barcelona, nämlich der Verbesserung der Grundkompetenzen, insbesondere durch die Unterrichtung von mindestens zwei Fremdsprachen vom jüngsten Kindesalter an, liegt,
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias de sueldo entre hombres y mujeres se deben a varios factores, incluidos los estereotipos que comienzan a aparecer a una edad temprana.
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle hat mehrere Ursachen, einschließlich Geschlechterstereotypisierung, die im Kindesalter beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el llamamiento del Consejo Europeo de Barcelona (marzo de 2002) en favor de la promoción de la enseñanza de al menos dos lenguas extranjeras desde la edad más temprana,
– in Erwägung des Appells des Europäischen Rates auf seiner Tagung in Barcelona (März 2002), den Fremdsprachenunterricht in mindestens zwei Sprachen vom jüngsten Kindesalter an zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la UE se ha fijado un objetivo de aprendizaje de dos idiomas extranjeros además de la lengua materna desde una edad muy temprana.
Die EU hat sich das Erlernen von zwei Fremdsprachen vom jüngsten Kindesalter an zum Ziel gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 2002, cuando el Consejo Europeo de Barcelona recalcó que era importante que se enseñaran al menos dos lenguas extranjeras desde una edad muy temprana, el Consejo viene apoyandotoda una gama de iniciativas y medidas tendentes a fomentar el aprendizaje de idiomas en los Estados miembros.
Seit 2002, als der Europäische Rat auf seiner Tagung in Barcelona auf die Bedeutung des Fremdsprachen-unterrichts in mindestens zwei Sprachen vom jüngsten Kindesalter an hinwies, hat der Rat konsequent vielfältige Initiativen und Maßnahmen zur Förderung des Erwerbs von Sprachkenntnissen in den Mitgliedstaaten unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
aprender una lengua materna más otras dos lenguas desde una edad temprana;
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tempranafrühere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos ofrecer a los países en vías de desarrollo una reducción mayor y más temprana de todos los aranceles agrícolas y la supresión de restricciones sobre las importaciones procedentes de esos países.
Wir hoffen, den Entwicklungsländern eine substanziell umfangreichere und frühere Reduzierung aller landwirtschaftlichen Zölle anbieten und die Beschränkungen für Importe aus der Dritten Welt aufheben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe la Comisión que la introducción temprana de estos filtros de partículas tendría importantes repercusiones en el medio ambiente y en la salud en los Países Bajos, al contribuir, en particular, a una reducción de las emisiones cifrada en un millar de toneladas durante los siguientes cinco años?
Ist ihr bekannt, dass eine frühere Einführung von Rußfiltern für die Niederlande erhebliche positive Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit, nämlich einen Rückgang der Emissionen um 1 Kilotonne über einen Zeitraum von fünf Jahren, nach sich ziehen würde?
Korpustyp: EU DCEP
También a nivel de las Naciones Unidas existe la opinión de que es posible la aplicación temprana del MDL y de que debemos actuar como si el Protocolo de Kioto ya estuviera en vigor.
Auch auf UN-Ebene ist man der Auffassung, dass eine frühere Einbeziehung von CDM möglich ist und man so handeln sollte, als wäre das Kyoto-Protokoll bereits in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la adopción de la Decisión de financiación, seis meses después de la fecha de finalización o de la confirmación de la erradicación de la enfermedad, tomando la más temprana de estas fechas.
Nach Erlass des Finanzierungsbeschlusses, 6 Monate nach dem Schlussdatum oder der Bestätigung der Seuchentilgung, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro de indicadores permitirá una determinación más eficaz y más temprana de los problemas importantes en el ámbito social y del empleo para los Estados miembros que participan en la Unión Económica y Monetaria.
ES
Das Scoreboard wird die bessere und frühere Ermittlung wichtiger beschäftigungs- und sozialpolitischer Probleme in den an der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmenden Mitgliedstaaten ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Advanced Medical Technology Association ("AdvaMed") es una asociación de fabricantes de dispositivos médicos y dentales que produce las tecnologías médicas y dentales que están transformando la atención sanitaria a través de la detección temprana de enfermedades, los procedimientos menos invasivos y los tratamientos más eficaces.
ES
Die Advanced Medical Technology Association ("AdvaMed") ist ein Verband von Medizin- und Dentalunternehmen, die mit ihren Technologien das Gesundheitswesen durch frühere Erkennung von Krankheiten, weniger invasive Techniken und effektivere Therapien voranbringen möchten.
ES
Paralelamente, quiero subrayar especialmente el hecho de que la Comisión recurre a expertos en una etapa temprana del proceso legislativo.
Parallel hierzu möchte ich besonderen Nachdruck auf den Einsatz von Sachverständigen durch die Kommission in einem sehrfrühen Stadium des Gesetzgebungsprozesses legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la troika actual entre Francia, la República Checa y ahora Suecia, debatimos en una fase temprana la importancia de incluir el Alzheimer como una prioridad conjunta en el contexto del trabajo relacionado con la sanidad pública.
Im des Rahmen der derzeitigen Troika Frankreich, Tschechische Republik und nun Schweden ist von uns bereits in einem sehrfrühen Stadium über die Wichtigkeit einer Einbindung der Alzheimer-Krankheit als ein gemeinsames Thema mit oberster Priorität im Kontext mit der Arbeit in Bezug auf die öffentliche Gesundheit diskutiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas y/o especificaciones para redes y servicios que se hallen actualmente en una fase temprana de su desarrollo;
Normen und Spezifikationen für Netze und Dienste, die sich gegenwärtig in einer sehrfrühen Entwicklungsphase befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera esencial mejorar realmente la consulta prelegislativa de todas las partes afectadas por las medidas previstas y que ésta se lleve a cabo en la medida de lo posible en una fase temprana, para que los interesados puedan contribuir de forma efectiva a los trabajos de preparación previos a cualquier propuesta legislativa;
ist der Auffassung, dass die prälegislativen Konsultationen aller von den beabsichtigten Maßnahmen betroffenen Parteien tatsächlich verstärkt werden müssen und dass diese so weit wie möglich zu einem sehrfrühen Zeitpunkt durchgeführt werden müssen, um es den Betroffenen zu ermöglichen, in effizienter Weise zu den Vorbereitungsarbeiten bereits vor der Vorlage eines Legislativvorschlags beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la Comisión, en una fase temprana, antes del procedimiento de investigación formal, formulase preguntas por escrito en una carta de servicio de 26 de marzo de 2007 relativas al ámbito de aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS no es de relevancia para el presente análisis.
Die Tatsache, dass die Kommission vor Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens in einer sehrfrühen Phase in ihrem Schreiben vom 26. März 2007 einige Auskünfte im Hinblick auf den Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erbeten hatte, ist für die vorliegende Untersuchung irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo, se pueden calcular las tolerancias y así optimizar los productos en una fase temprana.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
tempranafrühzeitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algún tiempo presentaron a la Comisión una propuesta bien documentada, modesta, pero muy concreta, de financiación con vistas a abordar sistemáticamente el problema de una tasa elevada de abandono de los estudios a edad temprana. Ese fenómeno, tal vez más que ningún otro, perpetúa la exclusión social.
Um das Problem einer hohen Quote frühzeitiger Schulabgänge - ein zu sozialer Ausgrenzung führendes Phänomen - systematisch zu behandeln, wurde vor einiger Zeit bei der Kommission eine bescheidene, aber gezielte Finanzhilfe beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vías principales de exposición en las proximidades del depósito y en otros Estados miembros derivadas de la evolución normal y de la degradación temprana de las barreras.
wichtigste Expositionspfade in der Umgebung des Endlagers und in anderen betroffenen Mitgliedstaaten bei normaler Entwicklung und bei frühzeitiger Verschlechterung der Barrieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, además, para la liquidación de estos explorar alternativas que aporten mecanismos de incentivación adecuados, como, por ejemplo, la posibilidad de conceder descuentos en caso de liquidación temprana o de recompensar a las entidades que dejen de acumular nuevos atrasos.
Außerdem sollten darin verschiedene Optionen für die Begleichung von Zahlungsrückständen geprüft werden, die geeignete Anreize setzen, unter anderem die Möglichkeit von Abschlägen bei frühzeitiger Begleichung und eine Belohnung für Einheiten, die keine weiteren Zahlungsrückstände entstehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La confianza de China en su diplomacia se ha fortalecido porque ha sido el primer país que se ha recuperado de la crisis económica global - gracias a la masiva y temprana inyección de inversiones del gobierno y los bancos que estimularon la demanda.
Chinas diplomatisches Selbstvertrauen hat dadurch Auftrieb erhalten, dass es sich dank massiver, frühzeitiger Kapitalspritzen des Staates und der Banken, die die Nachfrage ankurbelten, als erstes Land von der Weltwirtschaftskrise erholt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resultados de la variable principal fueron principalmente atribuidos a la reducción de la incidencia de IM enzimático, identificado por la incidencia de elevación temprana de enzimas cardíacos después de la intervención coronaria percutánea (80 de 92 IMs en el grupo de placebo frente a 47 de 56 IMs en el grupo de eptifibatida).
Die Ergebnisse in Bezug auf die primäre Zielgröße wurden hauptsächlich auf die geringere Inzidenz an enzymatischem MI zurückgeführt, identifiziert als frühzeitiger asymptomatischer Anstieg der kardialen Enzyme nach der PCI (80 von 92 MI in der Placebogruppe im Vergleich zu 47 von 56 MI in der mit Eptifibatid behandelten Gruppe).
La alertatemprana es un elemento importante de la reducción de riesgos.
Frühwarnung ist ein wesentlicher Bestandteil der Verringerung von Katastrophenrisiken.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado Australia, Nueva Zelanda y los Estados Unidos han sido objeto de la categoría de “procedimientos de alertatemprana y acción urgente” del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, CERD por sus siglas en inglés.
Australien Neuseeland und die USA waren in der Vergangenheit Ziel von Maßnahmen der “Frühwarnung und des schnellen Eingreifens” von Seiten des UNO-Ausschuss zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (CERD).
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desempeñará tres funciones principales: alertatemprana, evaluación de la situación y planificación estratégica.
Er erfüllt drei operative Hauptfunktionen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la Primavera Árabe, este equipo estaba trabajando con los pacificadores nigerianos, el imán Ashafa y el pastor Wuye, en el desarrollo de sistemas de alertatemprana y respuesta rápida en respuesta a las crecientes tensiones entre musulmanes y cristianos.
Vor dem Arabischen Frühling arbeitete das Team mit den nigerianischen Friedensstiftern Imam Ashafa und Pastor Wuye daran, Systeme zur Frühwarnung und zur schnellen Reaktion als Antwort auf die wachsenden Spannungen zwischen Muslimen und Christen zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos factores climáticos propios de un clima de tipo mediterráneo favorecen el cultivo de una patatatemprana al permitir un desarrollo vegetativo precoz (luz, calor, agua).
Diese für ein mediterranes Klima typischen Klimafaktoren sind günstig für den Anbau einer Frühkartoffel, da sie eine frühe Pflanzenentwicklung ermöglichen (Licht, Wärme, Wasser).
Korpustyp: EU DGT-TM
La isla de Noirmoutier es famosa por su sal, pero también por sus ostras y por la “bonotte” una patatatemprana con un sabor único.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
intervención tempranafrühzeitiges Eingreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha reforzado el marco que regula la intervencióntemprana, la resolución y la garantía de depósitos y se ha pedido a las autoridades portuguesas que preparen las medidas de aplicación.
Der Rechtsrahmen für frühzeitigesEingreifen, Abwicklung und Einlagensicherung ist gestärkt worden, und die portugiesischen Behörden sind aufgefordert, die Durchführungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo más que acoger con satisfacción la aprobación por parte del Consejo de las conclusiones sobre la gobernanza económica europea, la activación de los criterios de la deuda y la posibilidad de un mecanismo de intervencióntemprana.
Ich kann die Zustimmung des Rates zu den Schlussfolgerungen über die europäische wirtschaftspolitische Steuerung, die Aktivierung der Verschuldungskriterien und die Aussicht auf einen Mechanismus für frühzeitigesEingreifen nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una supervisión y una gestión de crisis idóneas, razón por la cual voy a presentar un documento sobre la intervencióntemprana al respecto y espero con interés el análisis del grupo de expertos de alto nivel dirigidos por Jacques de Larosière, cuya conclusión es inminente.
Aus diesem Grund unterbreite ich Vorschläge für ein frühzeitigesEingreifen und sehe der Analyse der hochrangigen Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière entgegen, die unmittelbar zu erwarten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La intervencióntemprana y la prevención son esenciales para elaborar políticas más eficaces y eficientes, pues el gasto público dedicado a las consecuencias de la pobreza y la exclusión social de los niños suele ser superior al necesario para intervenir a una edad temprana.
FrühzeitigesEingreifen und Prävention sind entscheidend für die Entwicklung einer wirksameren und effizienteren Politik, da die öffentlichen Ausgaben für die Folgen von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung in der Regel höher liegen als die Ausgaben, die für ein Eingreifen im frühen Kindesalter anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos estudios indican que garantizar una intervencióntemprana puede ayudar a muchos pacientes a gestionar sus enfermedades mejor y puede permitir que los trabajadores conserven sus empleos o vuelvan al puesto de trabajo más rápidamente.
Studien zufolge kann ein frühzeitigesEingreifen vielen Patienten helfen, besser mit ihren Krankheiten umzugehen, und kann dazu beitragen, dass Arbeitnehmer ihre Arbeitsplätze behalten oder schneller an ihren Arbeitsplatz zurückkehren können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la intervencióntemprana en las crisis bancarias y su resolución deben iniciarse sobre la base de criterios claramente definidos, tales como la subcapitalización, la escasa liquidez o la pérdida de la calidad o del valor de los activos; que la intervención debe estar vinculada a los sistemas de garantía de depósitos,
in der Erwägung, dass ein frühzeitigesEingreifen in Bankenkrisen und deren Bewältigung auf der Grundlage klar definierter Kriterien, wie z. B. Unterkapitalisierung, geringe Liquidität oder Wert- oder Qualitätsminderung von Vermögenswerten, erfolgen sollte, sowie in der Erwägung, dass Eingriffe mit Einlagensicherungssystemen verbunden werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que la intervencióntemprana en las crisis bancarias y su resolución deben iniciarse sobre la base de criterios claramente definidos, tales como la subcapitalización, la escasa liquidez o la pérdida de la calidad o del valor de los activos; que la intervención debe estar vinculada a los sistemas de garantía de depósitos,
P. in der Erwägung, dass ein frühzeitigesEingreifen in Bankenkrisen und deren Bewältigung auf der Grundlage klar definierter Kriterien, wie z. B. Unterkapitalisierung, geringe Liquidität oder Wert- oder Qualitätsminderung von Vermögenswerten, erfolgen sollte, sowie in der Erwägung, dass Eingriffe mit Einlagensicherungssystemen verbunden werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Una intervencióntemprana -tal como hemos escuchado- en lugar de un retraso y la opción de hacernos fuertes en lugar de debilitarnos nos permitiría realizar un acto de gobernanza que restauraría la confianza que solicita nuestro Presidente, Martin Schulz.
Durch frühzeitigesEingreifen - wie wir gehört haben -, Zur-rechten-Zeit-Kommen und die Entscheidung, stark anstatt schwach zu werden, könnten wir Regierungshandeln beweisen, durch das das Vertrauen, zu dem unser Präsident, Martin Schulz, aufgerufen hat, wiederhergestellt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervención tempranaFrühintervention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de unos servicios costosos que generan resultados insatisfactorios para las personas, el GCC ha progresado para mejorar la puesta en marcha de formación y apoyo frente a la crisis, la intervencióntemprana y el ahorro de costes.
Statt kostenintensiver Dienste, die zu unbefriedigenden Ergebnissen führten, ist es dem Rat der Grafschaft Gloucestershire gelungen, Fortschritte bei der Auftragsvergabe von Schulungs- und Krisenunterstützung, Frühintervention und Kosteneinsparungen zu erzielen.
Asunto: Políticas y programas de intervencióntemprana en la prevención y gestión de enfermedades crónicas
Betrifft: Politiken und Programme zur Frühintervention bei der Prävention chronischer Erkrankungen und dem Umgang mit ihnen
Korpustyp: EU DCEP
En Andalucía (España), la red de intervencióntemprana para niños pequeños con problemas de desarrollo ha desarrollado un software que está disponible para todos los profesionales de los ámbitos de la educación, la sanidad y los servicios sociales que trabajan con estos niños.
Im spanischen Andalusien hat das Netzwerk für Frühintervention bei Kleinkindern mit Entwicklungsproblemen eine Software entwickelt, die allen mit dieser Zielgruppe arbeitenden Fachkräften aus dem Bildungs-, Gesundheits-, und Sozialbereich zur Verfügung steht.
Sin embargo, esto retrasaría la adopción de este expediente más allá de la Presidencia danesa, durante la primavera; la fechamástemprana podría ser marzo, bajo la Presidencia griega.
Allerdings würde sich dadurch die Annahme dieses Dokuments über das Ende des dänischen Ratsvorsitzes hinaus bis zum Frühjahr verzögern - als frühesterTermin käme der März unter griechischer Präsidentschaft in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit temprana
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El plan podrá contener medidas tempranas e incluirá información sobre la manera en que se tendrán en cuenta las medidas tempranas.
Der Plan kann Vorleistungen berücksichtigen, und er muss Angaben darüber enthalten, wie Vorleistungen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sistema de alerta temprana para límites de temperatura altos/abajos Sistema de alerta temprana para límites de temperatura altos/bajos Máxima seguridad para aplicaciones, alarma visual y sonora.
De hecho, el derretimiento del hielo ártico es para muchos una alerta temprana del cambio climático.
In der Aussprache wurde auf den klimatischen Wandel in der Arktis und die wachsende Bedeutung der Nordpolarregion hingewiesen, etwa für die Schifffahrt und in Hinblick auf vermutete Erdgas- und Erdölvorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
No puedes imaginar lo que es ser separada de tu famili…a tan temprana edad.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie es ist, von seiner Familie getrennt zu sein, wenn man noch so jung ist.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe que el sistema de alerta temprana estadounidense no ayudará.
Irgendwo, wo das amerikanische Frühwarnsystem nicht mehr hilft.
Korpustyp: Untertitel
Si decidiéramos lanzarlos, el sistema de alerta temprana ruso no llegaría a activarse.
Wenn wir sie je einsetzen, hat das russische Frühwarnsystem nicht mal Zeit zu starten.
Korpustyp: Untertitel
c) un escenario para la prestación más temprana posible de servicios de navegación por satélite EGNOS;
c) ein Szenario für die frühestmögliche Bereitstellung von EGNOS-Satellitennavigationsdiensten,
Korpustyp: EU DCEP
si dicho Comité no emite dictamen; de las dos posibilidades anteriores se elegirá la más temprana.
, den Entwurf für eine Änderung von Anhang XVI aus; es gilt die zuerst abgelaufene Frist.
Korpustyp: EU DCEP
Fomentar el establecimiento de mecanismos de control presupuestario de alerta temprana a nivel nacional,
Befürwortung der Einführung von Frühwarnmechanismen der Haushaltskontrolle auf nationaler Ebene,
Korpustyp: EU DCEP
un escenario para la prestación más temprana posible de servicios de navegación por satélite EGNOS;
ein Szenario für die frühestmögliche Bereitstellung von EGNOS-Satellitennavigationsdiensten,
Korpustyp: EU DCEP
Garantizar la formación artística y cultural desde la más temprana edad
Die künstlerische und kulturelle Ausbildung von frühester Jugend an gewährleisten
Korpustyp: EU DCEP
Esta publicación temprana, aunque no haya finalizado el procedimiento, resulta extremadamente perjudicial para el solicitante.
Diese vorzeitige Veröffentlichung zu einem Zeitpunkt, da das Verfahren noch nicht abgeschlossen ist, erweist sich für den Antragsteller als äußerst nachteilig.
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones es posible aprobar compromisos en una fecha más temprana (y desembolsar anticipos, también).
Dies ermöglicht eine frühzeitigere Vornahme der Mittelbindungen (und Vorschusszahlungen).
Korpustyp: EU DCEP
d) la fecha más temprana para el registro de cada sustancia con arreglo al artículo 23.
d) die erste Frist für die Registrierung jedes Stoffes gemäß Artikel 23.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, la mayoría se limitan a saborear vino a temprana edad.
Oh, zumeist aufs Weintesten vor der Messe limitiert.
Korpustyp: Untertitel
La fecha más temprana sería al cabo de dos años de su aplicación.
Der früheste Zeitpunkt wäre mindestens zwei Jahre nach Beginn der Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la provisión de educación temprana no es igual en toda la Unión Europea.
Dennoch gibt es in der ganzen Europäischen Union ein ungleiches Angebot an frühkindlicher Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos métodos de prevención sanitaria y detección temprana de enfermedades son esenciales.
Einige Methoden der Gesundheitsfürsorge und Früherkennung von Krankheiten sind unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una integración temprana y efectiva en nuestras sociedades puede poner fin a esta manipulación mental.
Nur wenn von vornherein eine wirksame Integration in unsere Länder erfolgt, kann dieser geistigen Manipulation ein Ende bereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se precisan sistemas de alerta temprana antes de que ocurra otra catástrofe.
Außerdem müssen Frühwarnverfahren eingerichtet werden, bevor die nächste Katastrophe eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema de detección temprana de misiles balísticos y de inteligencia de señales y electrónica.
Wir brauchen ein Frühwarnsystem für ballistische Flugkörper und für Fernmelde- und elektronische Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se establezca y apruebe un mecanismo de alerta temprana en la cumbre.
Wir hoffen darauf, dass beim Gipfel ein effizientes Frühwarnsystem eingerichtet und angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alertas tempranas podrían prevenir muertes innecesarias, incluso miles de ellas.
Frühwarnungen können unnötige Todesfälle verhindern und zwar mehrere Tausende davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sistema de alerta y respuesta tempranas ha funcionado muy bien.
Darüber hinaus funktionierte auch das Frühwarnsystem der Gemeinschaft ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar las huellas dactilares de un niño a una edad temprana podría marcarlo de por vida.
Die Abnahme von Fingerabdrücken bei Minderjährigen kann diese für den Rest ihres Lebens beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí subrayo también la inclusión lo más temprana posible de los países candidatos.
Auch hier betone ich die frühestmögliche Einbeziehung der Beitrittsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las drogas se extienden cada vez más y, desgraciadamente, entre edades cada vez más tempranas.
Drogen breiten sich zunehmend aus und werden leider von immer jüngeren Menschen konsumiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos al Alto Representante, tenemos la unidad de planificación y alerta temprana en el Consejo.
Wir haben den Hohen Vertreter und die Planungs- und Frühwarneinheit im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patatas (papas) tempranas, del 1 de enero al 30 de junio, frescas o refrigeradas
Frühkartoffeln, vom 1. Januar bis 30. Juni, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión está en una fase muy temprana de su proceso de reflexión.
Die Kommission hat jedoch gerade erst mit ihren Überlegungen begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción temprana evitaría el riesgo de que eso ocurra y, simultáneamente, garantizaría una mayor efectividad.
Ein rasches Handeln könnte dies verhindern und hätte gleichzeitig mehr Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría simplemente trabajaban y morían. Y además trabajaban desde una edad muy temprana.
Die meisten arbeiteten von frühester Jugend an und starben dann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Adoptar formas de intervención temprana para impedir o posponer la aparición de enfermedades y discapacidades;
a) Gegebenenfalls die Einrichtung eines nicht beitragsabhängigen Altersversorgungs- und Invaliditätsschutzsystems erwägen;
Korpustyp: UN
«Las nueces frescas o tempranas se presentan en envases de 10 kg como máximo».
„Frische oder junge Nüsse werden in Mengen von höchstens 10 kg“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nueces frescas o tempranas y las nueces secas tienen un calibre mínimo de 28 mm.
Frische oder junge Nüsse und Trockennüsse haben eine Mindestgröße von 28 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerán un mecanismo multilateral de alerta temprana para combatir el fraude en el IVA;
ein multilaterales Frühwarnsystem zur Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs einrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desempeñará tres funciones principales: alerta temprana, evaluación de la situación y planificación estratégica.
Er erfüllt drei wichtige operative Funktionen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desempeñará tres funciones principales: alerta temprana, evaluación de la situación y planificación estratégica.
Er erfüllt drei operative Hauptfunktionen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2007/564/CE hace una distinción entre entrega temprana de periódicos y entrega ordinaria.
In der Entscheidung 2007/564/EG wurde zwischen der Frühzustellung und der Standardzustellung von Zeitungen unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me ofrecieron una admisión temprana a un programa para diplomatura de pre-medicina en Harvard.
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Hemos requisado la estación de alerta temprana de la OTAN en la isla de Sainte Marina.
Wir haben die Frühwarnstation der NATO auf der Insel Sainte Marina requiriert.