linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
temprana frühzeitig 146 früh 87

Verwendungsbeispiele

temprana frühen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Para que sean más eficaces, las medidas preventivas deben iniciarse en la etapa más temprana posible del ciclo de conflicto.
• Damit Präventivmaßnahmen ihre bestmögliche Wirkung entfalten können, sollten sie zu einem möglichst frühen Konfliktstadium einsetzen.
   Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros y a las organizaciones competentes de las Naciones Unidas que integren la reducción del riesgo de desastres en sus respectivas actividades, incluso adoptando medidas para restablecer y mejorar los servicios y la infraestructura como parte de la recuperación temprana y la etapa de transición;
85. legt den Mitgliedstaaten und den zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen nahe, die Verringerung von Katastrophenrisiken zu einem Bestandteil ihrer jeweiligen Tätigkeiten zu machen, einschließlich der Maßnahmen zum Wiederaufbau und zur Verbesserung der Dienste und Infrastrukturen in der Phase der frühen Wiederherstellung und des Übergangs;
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la importancia de un planteamiento amplio, coherente y orientado a la acción, incluida la planificación temprana, de la protección de los civiles en situaciones de conflicto armado.
Der Sicherheitsrat anerkennt die Bedeutung eines umfassenden, kohärenten und handlungsorientierten Konzepts für den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten bereits im frühen Planungsstadium.
   Korpustyp: UN
Descrito como “instrumento de prevención de conflictos en la fase más temprana que sea posible”, el Alto Comisionado obra de manera independiente, imparcial y confidencial.
Als „Instrument zur Konfliktverhütung in einem möglichst frühen Stadium“ bezeichnet, handelt der Hohe Kommissar unabhängig, unparteiisch und vertraulich.
   Korpustyp: UN
En el caso de nuevas operaciones de mantenimiento de la paz, las reuniones conjuntas se podrán convocar en una etapa temprana, a fin de celebrar consultas durante el proceso de planificación de la misión con los países que posiblemente habrán de aportar contingentes.
Im Falle neuer Friedenssicherungsmissionen können gemeinsame Sitzungen in einem frühen Stadium abgehalten werden, um voraussichtlich truppenstellende Länder während des Planungsprozesses der Mission zu konsultieren.
   Korpustyp: UN
h) Promover el diseño, el desarrollo, la producción y la distribución de sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones accesibles en una etapa temprana, a fin de que estos sistemas y tecnologías sean accesibles al menor costo.
h) um die Gestaltung, die Entwicklung, die Herstellung und den Vertrieb zugänglicher Informations- und Kommunikationstechnologien und -systeme in einem frühen Stadium zu fördern, sodass deren Zugänglichkeit mit möglichst geringem Kostenaufwand erreicht wird.
   Korpustyp: UN
d) Se aseguren de que los niños, desde una edad temprana, cuenten con programas, actividades y materiales educativos que los induzcan a respetar los derechos humanos y reflejen plenamente los valores de la paz, la no violencia contra sí mismos y contra otros, la tolerancia y la igualdad entre los géneros;
d) sicherzustellen, dass Kinder schon in einem frühen Alter in den Genuss von Bildungsprogrammen, -materialien und -aktivitäten kommen, die die Achtung vor den Menschenrechten entwickeln und in denen die Werte des Friedens, der Gewaltlosigkeit gegen sich selbst und andere, der Toleranz und der Geschlechtergleichheit voll zum Ausdruck kommen;
   Korpustyp: UN
Cuando no se invierten el tiempo y los recursos necesarios para impedir el estallido o el agravamiento de un conflicto en una etapa temprana, se termina luego en una conflagración mucho más amplia y sangrienta que es mucho más costoso resolver.
Wenn nicht bereits in einem frühen Stadium Zeit und Mittel investiert werden, um den Ausbruch und die Eskalation von Konflikten zu verhindern, so führt dies zu einem viel größeren und tödlicheren Feuerbrand, den später zu löschen viel kostspieliger ist.
   Korpustyp: UN
Los pacientes que experimentan una eliminación temprana del metotrexato tienen una mayor probabilidad de desarrollar un fallo renal reversible y todas las toxicidades asociadas con el metotrexato (referirse a la Ficha Técnica del metotrexato).
Bei Patienten, mit einer verzögerten frühen Methotrexatelimination, besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass sie ein reversibles Nierenversagen und alle mit Methotrexat verbundenen Toxizitäten entwickeln (bitte beachten Sie die SPC/Fachinformation für Methotrexat).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respecto al tratamiento de la enfermedad temprana de Lyme, sólo hay experiencia clínica con niños a partir de 12 años y con adultos.
Klinische Erfahrungen für die Therapie der frühen Lyme-Borreliose liegen nur für Kinder ab 12 Jahren und für Erwachsene vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hortaliza temprana .
patatas tempranas Frühkartoffeln 4 . .
alerta temprana Frühwarnung 24
patata temprana Frühkartoffel 5
helada temprana .
arveja temprana .
siega temprana . . .
cosecha temprana .
semilla temprana .
uva temprana .
maduración temprana .
papa temprana .
fruta temprana .
quema temprana .
madera temprana . .
reflexiones tempranas . .
intervención temprana frühzeitiges Eingreifen 8 Frühintervention 3 .
emisión temprana .
de floración temprana .
lesión reumática temprana . . .
radar de alarma temprana .
sistema de detección temprana .
alarma muy temprana .
señal de alerta temprana .
prima de comercialización temprana .
sistema de alerta temprana . .
satélite de alerta temprana .
patata extra-temprana .
fecha más temprana frühester Termin 1
de maduración temprana .
matrimonio a edad temprana .
alerta temprana aerotransportada . . .
lista de alerta temprana .
vino de época temprana .
indicador de alerta temprana .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit temprana

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A una edad temprana.
Er hat es seit frühester Kindheit getan.
   Korpustyp: Untertitel
una edad relativamente temprana).
Eltern in relativ jungem Lebensalter).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ofertas tempranas de junio:
Champions und Skins im Angebot:
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Él tomó una jubilación temprana.
Er ging in den Vorruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
«redonda y aplastada» o temprana,
„Tondo Piatta“, eine Frühzwiebel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«media campana» o relativamente temprana,
„Mezza Campana“, eine Mittelfrühzwiebel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas tempranas, frescas o refrigeradas
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me he retirado mi temprana.
Vor einigen Monate…habe ich mich frühpensionieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Patatas tempranas, frescas o refrigeradas
Kartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
, como la definición temprana de las necesidades,
, einschließlich Früherkennung der Bedürfnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
Aprendizaje de idiomas desde una temprana edad.
Rund 40 Prozent dieser Summe gehen in die Erasmus-Programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Restringir las vías de salida temprana; —
Einschränkung der Möglichkeiten für ein vorzeitiges Ausscheiden aus dem Erwerbsleben, —
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos en la fase más temprana posible.
Wir befinden uns noch ganz im Anfangsstadium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por esta temprana explicación de voto.
Vielen Dank für diese vorgezogene Erklärung zu den Abstimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patatas (papas) tempranas, frescas o refrigeradas
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brotó mi hermosura en primavera temprana.
War das junge Frühjahr Meine Zeit der Blüte
   Korpustyp: Untertitel
Se aplican sistemas de alerta temprana
Es werden Frühwarnsysteme eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Intervención temprana para grupos/adolescentes en riesgo; EUR
Frühintervention für gefährdete Jugendliche/Risikogruppen EUR
Sachgebiete: psychologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
”La detección temprana del melanoma es clave.
"Melanome sind das Aushängeschild der medizinischen Früherkennung.
Sachgebiete: medizin foto internet    Korpustyp: Webseite
El alerta temprana sólo es eficaz si lleva a la adopción temprana de medidas de prevención.
Frühwarnung ist nur dann wirksam, wenn sie zu rechtzeitigen Präventivmaßnahmen führt.
   Korpustyp: UN
Los profesores pueden influir en las edades más tempranas.
Das größte Problem bei den Schulabbrechern sind die Lehrer.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estadísticas sobre el proceso de alerta temprana
Betrifft: Statistiken zum Frühwarnmechanismus
   Korpustyp: EU DCEP
Detección temprana de misiles balísticos basada en satélites
Satellitengestützte Frühwarnsysteme gegen ballistische Flugkörper
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo será consultado en la fase más temprana.
Das Europäische Parlament wird zum frühestmöglichen Zeitpunkt konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú, Dios de mi temprana juventu…oye mi plegaria.
du Gott meiner Kindhei…höre mein Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
Como yo, reconoce que está relativamente en una fase temprana.
Sie gelangt zu demselben Schluß wie ich, daß sich dieser Dienst quasi im Anfangsstadium befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer problema tiene que ver con la alerta temprana.
Das dritte Problem betrifft die Frühwarnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sistemas de alerta temprana deben unificarse en ARGUS.
Sämtliche Frühwarnsysteme sollten in ARGUS vereinigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teledetección temprana de posibles manipulaciones o usos indebidos
Früherkennung von möglicher Manipulation oder möglichem Missbrauch per Fernkommunikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tempranas, del 1 de enero al 30 de junio
Frühkartoffeln, vom 1. Januar bis 30. Juni
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un sistema de alerta temprana y respuesta rápida; y
die Errichtung eines Frühwarn- und Schnellreaktionssystems und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos puesto en práctica un sistema de alerta temprana.
Wir haben zusätzlich erreicht, dass wir ein Frühwarnsystem haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Alerta temprana, reunión de información y análisis;
a) Frühwarnung, Information und Analyse;
   Korpustyp: UN
Patatas (incluidas las patatas tempranas y las patatas de siembra)
Kartoffeln/Erdäpfel (einschließlich Frühkartoffeln und Pflanzkartoffeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales de distribución temprana de periódicos con destinatario.
Postdienste zur Frühzustellung adressierter Zeitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alerta temprana en materia de ciencia y tecnología
Frühwarnung in Wissenschaft und Technologie
   Korpustyp: EU IATE
Está teniendo una temprana crisis de la mediana edad.
Ich habe keine Midlife Crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Malnutrición y enfermedades debilitaron sus fuerzas a una temprana edad.
Unterernährung und Krankheiten schwächten seine Kräfte von klein auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es más temprana Yo a su edad.
Sie ist weiter, als ich in ihrem Alter war.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas viudas del 11-S y personal de respuesta temprana.
Einige 9-11 Witwen und Ersthelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero somos una estación de alerta temprana de la OTAN.
Aber wir sind eine NATO-Frühwarnstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora usamos las Macintosh tempranas y las Gravenstein.
lm Moment nehmen wir Klaräpfel und Gravensteiner.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comité de las Regiones y test de alerta temprana
Betrifft: Ausschuss der Regionen und Frühwarnmechanismus
   Korpustyp: EU DCEP
En este tema, las señales tempranas son reconfortantes.
Hier sind die ersten Anzeichen beruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Desarrollo de su sistema de alerta temprana;
a) Aufbau ihres Frühwarnsystems;
   Korpustyp: UN
Patatas (incluidas las patatas tempranas y las patatas para siembra)
Kartoffeln (einschließlich Frühkartoffeln und Pflanzkartoffeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema único de advertencia temprana para bajo nivel de fluido DE
Einzigartiges Frühwarnsystem für Unterniveau (DBGM) DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Acceso a versiones beta gestionadas y versiones de software tempranas ES
Zugriff auf gemanagte Beta-Versionen und vorab veröffentlichte Softwareversionen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No, en el estudio como parte de la transmisión temprana.
Nein, im Studio, als Gast meiner beliebten Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tan hastiado, y a una edad tan temprana.
Sie sind so abgespannt, und das in Ihrem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
establecimiento de un sistema de alerta temprana y respuesta rápida ES
Schaffung eines Frühwarnsystems und Systems von Sofortmaßnahmen ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La detección temprana de problemas y la resolución rápida DE
Rechtzeitiges Erkennen von Störungen und schnelle Behebung DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No.2023 Una playa confidencial de una mañana temprana
No.2092 Ein Fisch eines schwarzen Rockes
Sachgebiete: gartenbau jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sistema educativo francés después de la infancia temprana. EUR
Französisches erzieherisches System seit der kleinen Kindheit. EUR
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
El tratamiento de elección es la administración temprana de ciprofloxacino.
Die Therapie der Wahl ist die fruehzeitige Verabreichung von Ciprofloxacin (Ciproxin).
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de alerta temprana para protección de las muestras
Frühwarnsystem zum Schutz des Temperiergutes
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A muy temprana edad, Cairoli apuntaba maneras© Yamaha Racing
Tony Cairoli hat von Beginn an sein Talent gezeigt© Yamaha Racing
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es un estado del Saiko de la mañana temprana.
Es ist die Bezirke des Hangzhou Lingying Temple.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Famosa patata temprana - La patata temprana de la isla de Ré cuenta con una Denominación de Origen Controlada (DOC).
Köstliche Frühkartoffel - Die Frühkartoffel der Insel Ré profitiert von einer kontrollierten Herkunftsbezeichnung (AOC).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El plan podrá contener medidas tempranas e incluirá información sobre la manera en que se tendrán en cuenta las medidas tempranas.
Der Plan kann Vorleistungen berücksichtigen, und er muss Angaben darüber enthalten, wie Vorleistungen Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de alerta temprana para límites de temperatura altos/abajos Sistema de alerta temprana para límites de temperatura altos/bajos Máxima seguridad para aplicaciones, alarma visual y sonora.
Frühwarnsystem für Über-/Untertemperatur Maximale Sicherheit für die Anwendung, optische und akustische Warnmeldung bei Erreichen von Grenzwerten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
De hecho, el derretimiento del hielo ártico es para muchos una alerta temprana del cambio climático.
In der Aussprache wurde auf den klimatischen Wandel in der Arktis und die wachsende Bedeutung der Nordpolarregion hingewiesen, etwa für die Schifffahrt und in Hinblick auf vermutete Erdgas- und Erdölvorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedes imaginar lo que es ser separada de tu famili…a tan temprana edad.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie es ist, von seiner Familie getrennt zu sein, wenn man noch so jung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe que el sistema de alerta temprana estadounidense no ayudará.
Irgendwo, wo das amerikanische Frühwarnsystem nicht mehr hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Si decidiéramos lanzarlos, el sistema de alerta temprana ruso no llegaría a activarse.
Wenn wir sie je einsetzen, hat das russische Frühwarnsystem nicht mal Zeit zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
c) un escenario para la prestación más temprana posible de servicios de navegación por satélite EGNOS;
c) ein Szenario für die frühestmögliche Bereitstellung von EGNOS-Satellitennavigationsdiensten,
   Korpustyp: EU DCEP
si dicho Comité no emite dictamen; de las dos posibilidades anteriores se elegirá la más temprana.
, den Entwurf für eine Änderung von Anhang XVI aus; es gilt die zuerst abgelaufene Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
Fomentar el establecimiento de mecanismos de control presupuestario de alerta temprana a nivel nacional,
Befürwortung der Einführung von Frühwarnmechanismen der Haushaltskontrolle auf nationaler Ebene,
   Korpustyp: EU DCEP
un escenario para la prestación más temprana posible de servicios de navegación por satélite EGNOS;
ein Szenario für die frühestmögliche Bereitstellung von EGNOS-Satellitennavigationsdiensten,
   Korpustyp: EU DCEP
Garantizar la formación artística y cultural desde la más temprana edad
Die künstlerische und kulturelle Ausbildung von frühester Jugend an gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
Esta publicación temprana, aunque no haya finalizado el procedimiento, resulta extremadamente perjudicial para el solicitante.
Diese vorzeitige Veröffentlichung zu einem Zeitpunkt, da das Verfahren noch nicht abgeschlossen ist, erweist sich für den Antragsteller als äußerst nachteilig.
   Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones es posible aprobar compromisos en una fecha más temprana (y desembolsar anticipos, también).
Dies ermöglicht eine frühzeitigere Vornahme der Mittelbindungen (und Vorschusszahlungen).
   Korpustyp: EU DCEP
d) la fecha más temprana para el registro de cada sustancia con arreglo al artículo 23.
d) die erste Frist für die Registrierung jedes Stoffes gemäß Artikel 23.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, la mayoría se limitan a saborear vino a temprana edad.
Oh, zumeist aufs Weintesten vor der Messe limitiert.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha más temprana sería al cabo de dos años de su aplicación.
Der früheste Zeitpunkt wäre mindestens zwei Jahre nach Beginn der Umsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la provisión de educación temprana no es igual en toda la Unión Europea.
Dennoch gibt es in der ganzen Europäischen Union ein ungleiches Angebot an frühkindlicher Bildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos métodos de prevención sanitaria y detección temprana de enfermedades son esenciales.
Einige Methoden der Gesundheitsfürsorge und Früherkennung von Krankheiten sind unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una integración temprana y efectiva en nuestras sociedades puede poner fin a esta manipulación mental.
Nur wenn von vornherein eine wirksame Integration in unsere Länder erfolgt, kann dieser geistigen Manipulation ein Ende bereitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se precisan sistemas de alerta temprana antes de que ocurra otra catástrofe.
Außerdem müssen Frühwarnverfahren eingerichtet werden, bevor die nächste Katastrophe eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema de detección temprana de misiles balísticos y de inteligencia de señales y electrónica.
Wir brauchen ein Frühwarnsystem für ballistische Flugkörper und für Fernmelde- und elektronische Aufklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se establezca y apruebe un mecanismo de alerta temprana en la cumbre.
Wir hoffen darauf, dass beim Gipfel ein effizientes Frühwarnsystem eingerichtet und angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alertas tempranas podrían prevenir muertes innecesarias, incluso miles de ellas.
Frühwarnungen können unnötige Todesfälle verhindern und zwar mehrere Tausende davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sistema de alerta y respuesta tempranas ha funcionado muy bien.
Darüber hinaus funktionierte auch das Frühwarnsystem der Gemeinschaft ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar las huellas dactilares de un niño a una edad temprana podría marcarlo de por vida.
Die Abnahme von Fingerabdrücken bei Minderjährigen kann diese für den Rest ihres Lebens beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí subrayo también la inclusión lo más temprana posible de los países candidatos.
Auch hier betone ich die frühestmögliche Einbeziehung der Beitrittsländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las drogas se extienden cada vez más y, desgraciadamente, entre edades cada vez más tempranas.
Drogen breiten sich zunehmend aus und werden leider von immer jüngeren Menschen konsumiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos al Alto Representante, tenemos la unidad de planificación y alerta temprana en el Consejo.
Wir haben den Hohen Vertreter und die Planungs- und Frühwarneinheit im Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patatas (papas) tempranas, del 1 de enero al 30 de junio, frescas o refrigeradas
Frühkartoffeln, vom 1. Januar bis 30. Juni, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión está en una fase muy temprana de su proceso de reflexión.
Die Kommission hat jedoch gerade erst mit ihren Überlegungen begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción temprana evitaría el riesgo de que eso ocurra y, simultáneamente, garantizaría una mayor efectividad.
Ein rasches Handeln könnte dies verhindern und hätte gleichzeitig mehr Wirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría simplemente trabajaban y morían. Y además trabajaban desde una edad muy temprana.
Die meisten arbeiteten von frühester Jugend an und starben dann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Adoptar formas de intervención temprana para impedir o posponer la aparición de enfermedades y discapacidades;
a) Gegebenenfalls die Einrichtung eines nicht beitragsabhängigen Altersversorgungs- und Invaliditätsschutzsystems erwägen;
   Korpustyp: UN
«Las nueces frescas o tempranas se presentan en envases de 10 kg como máximo».
„Frische oder junge Nüsse werden in Mengen von höchstens 10 kg“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las nueces frescas o tempranas y las nueces secas tienen un calibre mínimo de 28 mm.
Frische oder junge Nüsse und Trockennüsse haben eine Mindestgröße von 28 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecerán un mecanismo multilateral de alerta temprana para combatir el fraude en el IVA;
ein multilaterales Frühwarnsystem zur Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs einrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desempeñará tres funciones principales: alerta temprana, evaluación de la situación y planificación estratégica.
Er erfüllt drei wichtige operative Funktionen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desempeñará tres funciones principales: alerta temprana, evaluación de la situación y planificación estratégica.
Er erfüllt drei operative Hauptfunktionen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2007/564/CE hace una distinción entre entrega temprana de periódicos y entrega ordinaria.
In der Entscheidung 2007/564/EG wurde zwischen der Frühzustellung und der Standardzustellung von Zeitungen unterschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me ofrecieron una admisión temprana a un programa para diplomatura de pre-medicina en Harvard.
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos requisado la estación de alerta temprana de la OTAN en la isla de Sainte Marina.
Wir haben die Frühwarnstation der NATO auf der Insel Sainte Marina requiriert.
   Korpustyp: Untertitel