Niños y jóvenes consumen alcohol con más frecuencia y no sólo comienzan a beber, sino a emborracharse, a una edad cada vez más temprana.
Kinder und Jugendliche trinken heute häufiger Alkohol, und sie fangen nicht nur immer früher an zu trinken, sondern sie betrinken sich auch immer früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homero, ¿qué haces en casa tan temprano?
Homie, was machst du schon so früh Zuhause?
Korpustyp: Untertitel
Hawai es escenografía vacía de una mañana temprana de Oahu.
Sachgebiete: film theater foto
Korpustyp: Webseite
El aprendizaje de lenguas extranjeras debe comenzar a temprana edad, cuando el cerebro humano es más receptivo para asimilar nueva información.
Mit dem Erwerb einer Fremdsprache sollte schon in frühester Kindheit begonnen werden, wenn das menschliche Gehirn am schnellsten neue Informationen aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos cita mañana temprano y el vuelo de vuelta.
Morgen früh steht ein Meeting und ein Rückflug an.
Korpustyp: Untertitel
el cáncer se ha descubierto en una fase muy temprana.
Niños y jóvenes consumen alcohol con más frecuencia y no sólo comienzan a beber, sino a emborracharse, a una edad cada vez más temprana.
Kinder und Jugendliche trinken heute häufiger Alkohol, und sie fangen nicht nur immer früher an zu trinken, sondern sie betrinken sich auch immer früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack y Kelly empezaron a meterse y a beber a edad muy temprana.
Jack und Kelly fingen schon sehr früh mit Drogen, Alkohol und dem ganzen Zeug an.
Korpustyp: Untertitel
Hay consigna gratuita durante el día y ducha para llegadas tempranas o salidas tardías.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberían configurar sus sistemas de control orientándolos hacia la detección temprana de focos de epizootias.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Überwachungssysteme im Hinblick auf Tierseuchen darauf ausrichten, dass Seuchenausbrüche frühzeitig erkannt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de muerte temprana por cáncer o enfermedad cardíaca es mayor entre los fumadores seropositivos, según revela un nuevo estudio danés.
ES
Comienza en una fase temprana de la existencia, persiste en la vejez y se transmite a generaciones futuras.
Sie beginnt frühzeitig im Leben und dauert nicht nur bis ins Alter an, sondern betrifft auch nachfolgende Generationen.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos corriendo una versión beta privada pequeña para obtener retroalimentación temprana sobre las nuevas características que hemos construido y recibe más amplio …
Aunque sea aún temprano para extraer conclusiones de este escándalo extremadamente complejo, sería útil y necesario comenzar a analizar sus consecuencias en materia de política europea en lo que se refiere a los servicios financieros.
Auch wenn es noch verfrüht ist, die Schlussfolgerungen aus dieser äußerst komplexen Affäre zu ziehen, wäre es nützlich und notwendig, damit zu beginnen, ihre Konsequenzen für die europäische Politik auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen zu analysieren.
Korpustyp: EU DCEP
tempranobald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento en que será mejor volver a casa temprano, así que tal vez me he quedado!
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Espero que mi sucesor, el Comisario Rehn, pueda hacerlo en una fase temprana de su nuevo mandato.
Ich hoffe sehr, dass dies mein Nachfolger, Kommissar Rehn, schon bald nach der Amtsübernahme tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es temprano para llegar al pueblo. No deberíamos llegar de día.
Wir kommen bald im Dorf an. wir sollten nicht bei Tage ankommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Preparará la Comisión un informe de situación temprano para presentarlo al Parlamento, mejor para finales de este año?
Wird die Kommission schon bald einen Fortschrittsbericht erarbeiten und dem Parlament im Idealfall noch vor Jahresende vorlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarde o temprano esa ave aparecerá por aquí.
Schon bald wird der Vogel wieder uns gehören.
Korpustyp: Untertitel
Cabe imaginar que este importante tema volverá al ruedo más temprano que tarde.
Man möchte annehmen, dass dieses zwingende Thema nur zu bald auf die Tagesordnung zurückkehren wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que si empezamos mañana temprano, debemos estar allí para el almuerzo.
Wenn wir morgen bald losgehen, sollten wir bis zum Mittag dort sein.
Korpustyp: Untertitel
Es casi seguro que el tema de la reforma significativa salga a la superficie en una etapa temprana del periodo de Hu.
Es ist damit zu rechnen, dass das Thema der sinnvollen Reformen recht bald auf Hu zukommen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vendré temprano, y descansare el resto del día.
Ich bin bald zurück und nehme den Rest des Abends frei.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría acudir a esta Asamblea en fecha temprana el Ministro de Defensa de la próxima Presidencia a hacer una declaración ante nosotros?
Könnten wir nicht den Verteidigungsminister des zukünftigen Ratsvorsitzes bitten, hierzu schon bald eine Erklärung in diesem Haus abzugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tempranofrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China constituye un ejemplo muy prominente del éxito económico bajo un régimen autoritario y no es nada seguro que la transformación económica de la sociedad china vaya a llevar tarde o temprano a una transformación política.
China ist ein sehr gutes Beispiel für wirtschaftlichen Erfolg unter einem autoritären Regime, und ob der wirtschaftliche Wandel in China früher oder später zu einem politischen Wandel führen wird, ist höchst ungewiss.
Korpustyp: EU DCEP
Sin estas medidas los consumidores y los operadores, tarde o temprano, perderán su libertad de elegir productos que no contengan material modificado genéticamente.
Ohne solche Maßnahmen werden sich Verbraucher und Betreiber früher oder später nicht mehr frei für Produkte ohne genetisch verändertes Material entscheiden können.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente cree firmemente que toda la política fiscal de la Unión Europea deberá armonizarse tarde o temprano, ofreciendo unas condiciones y posibilidades similares a todos los ciudadanos de nuestras comunidades.
Ihr Verfasser der Stellungnahme ist der festen Überzeugung, dass früher oder später die gesamte Steuerpolitik der Europäischen Union harmonisiert werden muss, um für alle Bürger unserer Gemeinschaften ähnliche Bedingungen und Möglichkeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que esto ocurra, es evidente que tarde o temprano habrá que adoptar un presupuesto europeo conforme a los principios federales a fin de alcanzar el grado de adaptabilidad a las crisis regionales demostrado por los Estados Unidos.
Um dies zu erreichen, muss der EU-Haushalt früher oder später nach föderalen Grundsätzen angenommen werden, um ebenso wie die USA, auf regionale Krisen reagieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Tarde o temprano, los programas de las políticas mismas se reducirán en valores absolutos.
Früher oder später werden die Programme für die politischen Maßnahmen selbst in absoluten Zahlen reduziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tarde o temprano la UE tendrá que dar los pasos necesarios para permitir que las parejas del mismo sexo circulen libremente en la UE sin perder los derechos que se les concede en sus países de origen.
Früher oder später wird die EU die notwendigen Schritte unternehmen müssen, um es gleichgeschlechtlichen Paaren zu ermöglichen, sich frei innerhalb der EU zu bewegen, ohne Rechte zu verlieren, die ihnen in ihrem Herkunftsland gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tarde o temprano, Europa deberá trasladar el mensaje de la idea europea, al menos, hasta sus fronteras más alejadas.
Früher oder später wird Europa gezwungen sein, die Botschaft der europäischen Vision zumindest bis an ihre äußersten Grenzen zu senden.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su convicción de que mediante la continuación de las inspecciones de armas, combinadas con una presión internacional a gran escala, se habría logrado tarde o temprano un cambio de régimen;
bleibt bei der Überzeugung, dass durch weitere Waffeninspektionen zusammen mit massivem internationalem Druck früher oder später ein Regimewechsel erreicht worden wäre;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que esta estrategia encierra una contradicción intrínseca: evidentemente, la estabilidad es evidentemente pero, en ausencia de un buen gobierno, aquélla conduce tarde o temprano al malestar social, el estancamiento económico y, con el tiempo, a la inestabilidad .
Für die Berichterstatterin besteht hier ein inhärenter Widerspruch: Stabilität ist natürlich notwendig, aber Stabilität ohne gute Regierung wird früher oder später zu sozialer Unruhe, wirtschaftlicher Stagnation und gegebenenfalls Instabilität führen.
Korpustyp: EU DCEP
La guerra vendra, tarde o temprano.
Der Krieg wird kommen. Früher oder später.
Korpustyp: Untertitel
tempranofrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iv) Establecer un contacto más temprano y fructífero con los países que aportan contingentes y fuerzas de policía antes de que se renueve o se modifique el mandato de una operación de mantenimiento de la paz.
iv) vor der Verlängerung oder Änderung des Mandats eines Friedenssicherungseinsatzes früher und konstruktiver mit den truppen- und polizeistellenden Ländern zusammenwirken.
Korpustyp: UN
Si se logra parar la zoonosis en un estadio temprano de la cadena, tanto más efectiva y menos costosa resultará la respuesta.
Je früher eine Zoonose in der Kette gestoppt werden kann, umso wirksamer und weniger kostspielig wird dies sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Asuntos Exteriores de Eslovenia, Dimitrij Rupel, ha afirmado en Ankara que no cabe duda de que tarde o temprano Turquía pasará a formar parte de la Unión Europea.
In Ankara erklärte der slowenische Außenminister Dimitrij Rupel, dass „die Türkei zweifellos früher oder später Mitglied der Europäischen Union wird“.
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza, por considerarla innecesaria, la atribución de nuevas competencias en este ámbito a la Unión Europea, que obligaría, más tarde o más temprano, a dotar de personalidad jurídica a la Unión y a crear una diplomacia común o incluso única;
lehnt die Übertragung neuer Zuständigkeiten auf die Europäische Union, die früher oder später die Verleihung einer Rechtspersönlichkeit an die Union und die Schaffung einer gemeinsamen oder gar vereinten Diplomatie erfordern würden, als überflüssig ab;
Korpustyp: EU DCEP
Resulta evidente que la búsqueda en serio de una solución política a la guerra de Chechenia terminará por sentar, tarde o temprano, a las dos partes en conflicto, los representantes de Vladimir Putin y los representantes de Aslan Masjadov, alrededor de una mesa de negociaciones.
Auf jeden Fall wird die ernsthafte Suche nach einer politischen Lösung des Krieges in Tschetschenien früher oder später beide Konfliktparteien, die Vertreter von Wladimir Putin und die Vertreter von Aslan Maschkadow, an einen Verhandlungstisch zusammenführen.
Korpustyp: EU DCEP
Y si se repite con la suficiente frecuencia, la gente tarde o temprano se la terminará creyendo".
Und wenn man sie oft genug widerholt, werden die Menschen sie früher oder später glauben. übersetzt von angeldream
Korpustyp: Untertitel
Si quieres salir temprano, la respuesta es no.
Wenn du früher Schluss machen willst, die Antwort lautet nein.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que nos encontraríamo…...tarde o temprano.
Ich dachte mir schon, dass wir uns begegnen würde…früher oder später.
Korpustyp: Untertitel
Sí, más temprano que tarde.
- Ja, lieber früher als später.
Korpustyp: Untertitel
Entonces vendré más temprano a la próxima.
Dann werde ich nächstes Mal früher kommen.
Korpustyp: Untertitel
tempranofrühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de “una actividad que comienza temprano”, un período de actividad que comienza entre las 5.00 y las 5.59 de la zona horaria en la que el miembro de la tripulación está aclimatado; y
für den ‚frühen Dienstbeginn‘ eine Dienstzeit, die zwischen 05:00 und 05:59 Uhr in der Zeitzone beginnt, an die ein Besatzungsmitglied akklimatisiert ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la corta semivida plasmática de zaleplon, si se experimenta un despertar temprano, debe considerarse una terapia alternativa.
Wenn der Patient unter Erwachen in den frühen Morgenstunden leidet, sollte wegen der kurzen Plasmahalbwertszeit von Zaleplon eine alternative Behandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales, la exposición a celecoxib durante el desarrollo embrionario temprano provocó pérdidas pre y post-implantación.
31 Bei Tieren führte die Verabreichung von Celecoxib während der frühen Embryonalentwicklung zu Verlusten vor und nach der Implantation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos, TAXOTERE
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niveles elevados de AST y/ o ALT asociados a Thelin ocurren temprano y tarde en el tratamiento, avanzan normalmente despacio y son típicamente asintomáticos.
Mit Thelin assoziierte erhöhte AST- und / oder ALT-Werte treten sowohl in frühen als auch in späten Behandlungsstadien auf, verlaufen gewöhnlich langsam und sind normalerweise asymptomatisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales, la exposición a celecoxib durante el desarrollo embrionario temprano provocó pérdidas pre y postimplantación.
Bei Tieren führte die Anwendung von Celecoxib während der frühen Embryonalentwicklung zu Embryonenverlusten vor und nach der Implantation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos, Docetaxel
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales sugieren un efecto tóxico en el embarazo temprano (ver sección 5.3).
Tierstudien weisen auf eine toxische Wirkung in der frühen Schwangerschaft hin (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dasatinib no afectó a la fertilidad tanto de machos como de hembras en un estudio convencional de fertilidad y desarrollo embrionario temprano en ratas, pero provocó letalidad embrionaria a niveles de dosis que se aproximan a la exposición clínica en humanos.
In einer konventionellen Studie bei Ratten zur Fertilität und frühen embryonalen Entwicklung beeinträchtige Dasatinib die männliche oder weibliche Fertilität nicht, aber induzierte bei Dosierungen ähnlich der Exposition bei humantherapeutischer Anwendung Embryonenletalität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mayor consumo energético debido a la iluminación eléctrica se produce en las grandes empresas, donde normalmente la jornada de trabajo empieza muy temprano.
Den größten Verbrauch an Beleuchtungsenergie verzeichnen die großen Produktionsfirmen, in denen üblicherweise bereits ab den frühen Morgenstunden gearbeitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
tempranofrühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la entrada en el mundo del trabajo demasiado temprano aumenta el riesgo de desempleo posteriormente y de un nivel de vida comparativamente bajo.
Tatsächlich erhöht der zu frühe Eintritt in das Erwerbsleben das spätere Risiko der Arbeitslosigkeit und eines vergleichsweise niedrigen Lebensstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un temprano acuerdo en primera lectura demostraría que la Unión Europea se ha comprometido a poner en marcha su nueva visión.
Eine frühe Einigung in erster Lesung würde zeigen, dass sich die Europäische Union verpflichtet fühlt, ihre neue Vision in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ofreció una prima por el sacrificio temprano de terneras para su tratamiento pero no sólo al Reino Unido sino también a Francia, Portugal e Irlanda.
Außerdem wurde die Kälberverarbeitungsprämie für die frühe Schlachtung von Kälbern angeboten, und zwar nicht nur im Vereinigten Königreich, sondern auch in Frankreich, Portugal und Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe evitar, tanto como sea posible, la muerte como punto final en un procedimiento, y se debe reemplazar por un punto final más temprano e incruento.
Der Tod ist als Endpunkt eines Verfahrens möglichst zu vermeiden und durch frühe und möglichst schmerzlose Endpunkte zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «el DHA es importante para el desarrollo temprano de los ojos del feto y del lactante.
Maternal DHA supply contributes to the child’s visual development („DHA ist wichtig für die frühe Entwicklung der Augen beim Fötus (ungeborenes Kind) und beim Säugling.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «el DHA es importante para el desarrollo temprano del cerebro del feto y del lactante.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „DHA ist für die frühe Entwicklung des Gehirns beim Fötus (ungeborenes Kind) und beim Säugling wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado mes de enero, después del tsunami, como respuesta a los llamamientos generalizados en pro de un sistema de alerta temprana, observé que el mundo había recibido un aviso temprano sobre el calentamiento de la Tierra.
Im letzen Januar, nach dem Tsunami, bemerkte ich als Reaktion auf die vielen Rufe nach einem Frühwarnsystem, dass die Welt eine frühe Warnung vor der globalen Erwärmung bekommen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para las muchachas adolescentes, el matrimonio temprano o un embarazo no deseado son formas habituales de limitar la escolarización.
Bei Mädchen im Teenageralter sind frühe Heirat oder eine ungewollte Schwangerschaft typische Gründe, von der Schule abzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
si las niñas se quedan en la escuela, pueden evitar el corte y el matrimonio temprano.
Wenn Mädchen auf der Schule bleiben, können sie den Schnitt und eine frühe Heirat umgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Disculpe por molestar tan temprano, ¿Sabe dónde es esta calle?
Entschuldigen Sie die frühe Störung! Ich habe mich verirrt.
Korpustyp: Untertitel
tempranofrühzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un acuerdo político se refiere a un acuerdo en primera lectura o a los preparativos para un acuerdo temprano en segunda lectura durante la Presidencia francesa?
(EN) Bezieht sich die politische Einigung auf eine Einigung in erster Lesung oder auf Vorbereitungen für eine frühzeitige Einigung in zweiter Lesung während des französischen Ratsvorsitzes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recalcar que el desarrollo temprano de conductas de vida sana, como los buenos hábitos de alimentación y un ejercicio adecuado y equilibrado, pueden tener profundas repercusiones positivas en el desarrollo físico y mental.
Ich möchte betonen, dass die frühzeitige Entwicklung eines gesunden Lebensstils, z. B. eine gesunde Ernährungsweise und geeignete und ausgewogene körperliche Betätigung, einen nachhaltigen Einfluss auf die körperliche und geistige Entwicklung haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en los procedimientos de licitaciones dentro de este plan de acción se aproveche realmente el hecho de que, si se incorporan estos aspectos en un estadio temprano dentro de las compras a realizar, se podrá adaptar esta tecnología y podrán utilizarla los minusválidos a un coste muy reducido.
Ich hoffe jetzt nur, daß man im Angebotsverfahren für diesen Handlungsplan wirklich die Tatsache nutzt, daß diese Technologie durch frühzeitige Berücksichtigung dieser Aspekte beim Einkauf zu geringen Kosten auch an Behinderte angepaßt und von ihnen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las tres instituciones, el Parlamento, el Consejo y la Comisión, han apoyado el principio de acuerdo temprano sobre el Reglamento, y se han celebrado intensos debates informales con este propósito.
Unsere drei Organe – Parlament, Rat und Kommission – unterstützen prinzipiell eine frühzeitige Einigung über die Verordnung, und dazu finden intensive informelle Gespräche statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Eurocontrol preparó unas especificaciones para el funcionamiento en código II/SI que permitirían el uso temprano de códigos SI por los interrogadores en modo S incluso en un entorno en que todos los blancos en modo S no estuvieran equipados para el uso de códigos SI.
Von Eurocontrol wurden jedoch Spezifikationen eines II/SI-Code-Betriebs ausgearbeitet, bei der die frühzeitige Verwendung von SI-Codes durch Modus-S-Abfragesysteme auch in einer Umgebung möglich wäre, in der nicht alle Modus-S-Ziele für die Verwendung von SI-Codes ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento temprano de valores límite para las emisiones de NOx permitirá a los fabricantes de automóviles planificar con seguridad a largo plazo en toda la Unión Europea.
Durch eine frühzeitige Festlegung von Grenzwerten für NOx-Emissionen erhalten die Automobilhersteller eine langfristige, unionsweite Planungssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento temprano de esta medida para la reducción de las emisiones de óxidos de nitrógeno permitirá a los fabricantes de automóviles planificar con seguridad a largo plazo en toda Europa.
Die frühzeitige Festlegung einer solchen Stufe für die Reduzierung der Stickstoffoxidemissionen ermöglicht den Automobilherstellern eine langfristige, europaweite Planungssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso temprano de vehículos más limpios también podría mejorar la calidad de la atmósfera en las zonas urbanas.
Die frühzeitige Nutzung saubererer Fahrzeuge könnte auch die Luftqualität in den Städten verbessern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que vele por que la transición a la nueva oficina integrada sea fluida y tenga lugar lo antes posible, lo que incluye el despliegue temprano del nuevo Representante Especial y su adjunto.
Der Rat ersucht den Generalsekretär, namentlich durch die frühzeitige Entsendung des neuen Sonderbeauftragten und seines Stellvertreters dafür zu sorgen, dass der Übergang zu dem neuen integrierten Büro reibungslos und möglichst bald erfolgt.
Korpustyp: UN
El establecimiento temprano de estructuras y mecanismos para proteger y regular la administración pública y la economía puede ser una medida fundamental de fomento de la confianza.
Der frühzeitige Aufbau von Strukturen und Mechanismen zum Schutz und zur Regelung der öffentlichen Verwaltung sowie der Wirtschaft kann eine entscheidende vertrauensbildende Maßnahme sein.
Korpustyp: UN
tempranoFrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarde o temprano, alguien sale lastimado.
- Früher oder später wird irgendjemand verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que querrías una cita tarde o temprano.
- Früher oder später verabreden wir uns.
Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano va a volver a entrar en razón.
Entweder Früher oder Später muss er doch bei sinnen kommen
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que decirnos algo el uno al otro - tarde o temprano.
- Früher oder später müssen wir miteinander reden.
Korpustyp: Untertitel
Sabe como e…tarde o temprano llega la hor…en que hablar o calla…es lo mismo.
Weißt d…Früher oder später kommt die Zeit, in der reden oder schweigen aufs Gleiche hinausläuft.
Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano se lo va a decir.
- Früher oder später sagt sie es ihm.
Korpustyp: Untertitel
- Irás al banco tarde o temprano.
- Früher oder später gehen Sie zur Bank.
Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano tiene que volver.
- Früher oder später kommt er her.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que tenia que saberse tarde o temprano.
Ich nehme a…Früher oder später musste es raus.
Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano me encontrarían.
Sie finden mich. - Früher oder später.
Korpustyp: Untertitel
tempranozeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, me alegro de que iniciemos un debate sobre la ejecución del presupuesto tan temprano en el año.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Ich begrüße es sehr, dass wir so zeitig im Jahr und mit zeitnahen Daten eine Debatte über den Haushaltsvollzug führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes que no debes visitar a la gente tan temprano.
So zeitig macht man keine Besuche.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que ir al Festival de Blues temprano.
Du musst zeitig auf diesem Blues Festival sein.
Korpustyp: Untertitel
Slughorn normalmente come temprano...... da un paseo y luego regresa a su oficina.
Professor Slughorn hat die Gewohnheit, zeitig zu essen. Danach rauszugehen und dann in sein Büro zurückzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros hacemos de todo: acrobacias, cuentas, cantamos, nos vamos a dormir temprano, nos paramos de manos, y ellos no tienen ni la menor idea.
Wir sollen alles können. Turnen, rechnen, singen, zeitig schlafen, Purzelbäume, und sie selber haben keinen blassen Schimmer.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a casa temprano.
Komm zeitig nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Sólo decía por qué debía levantarse temprano.
Er hat nur gesagt, dass er zeitig ins Bett muss.
Korpustyp: Untertitel
Mañana por la mañana, bien temprano, iré a la aldea y yo misma les daré el biberón a los niñitos durante la siega.
Morgen fahre ich zeitig ins Dorf und werde selbst den Bauernkinder Die Flasche geben.
Korpustyp: Untertitel
No. Es decir, quédate esta noche y empieza mañana temprano.
Nein. Ich meine, wenn du heute Nacht bleibst, kannst du morgen zeitig anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente nos levantamos temprano para ir hasta la Medina de Tetuán y visitamos un bazar y después vamos a disfrutar de un almuerzo típico marroquí en plena Medina.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
tempranofrühzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos ante nosotros una amplia estrategia adaptada al objetivo político primordial de la ampliación y pocos de nosotros disentirían de ese panorama en sentido amplio y, de hecho, el intento temprano de incluir las consecuencias presupuestarias.
Vor uns liegt eine umfassende Strategie, auf das vorrangige politische Ziel der Erweiterung zugeschnitten, und wenige von uns würden dem umfassenden Bild oder gar dem frühzeitigen Bemühen widersprechen, die Auswirkungen auf den Haushaltsplan deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi suegra murió de cáncer de mama y a la hermana mayor de mi mujer le diagnosticaron cáncer de mama hace diez años, pero gracias al tratamiento temprano y a su eficacia hoy vive y está sana.
Meine Schwiegermutter ist an Brustkrebs gestorben, und bei der ältesten Schwester meiner Frau wurde vor zehn Jahren Brustkrebs diagnostiziert, aber dank einer frühzeitigen und erfolgreichen Behandlung ist sie heute am Leben und es geht ihr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asombroso el alcance de la pobreza infantil: como mis colegas diputados han mencionado, uno de cada cinco niños vive en la pobreza, situación muy relacionada, por supuesto, con el abandono escolar temprano.
Die Kinderarmut hat erschreckende Ausmaße angenommen. Wie einige meiner Vorredner schon sagten, lebt jedes fünfte Kind in Armut, und natürlich besteht hier ein enger Zusammenhang mit dem frühzeitigen Abgang von der Schule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hará todo lo posible para apoyar el proceso y estoy convencida de que el Parlamento participará de forma activa en un diálogo temprano con el Consejo a fin de llegar a una conclusión rápida y satisfactoria.
Die Kommission wird alles dafür tun, um das Verfahren zu unterstützen, und ich bin völlig überzeugt, dass das Parlament sich an einem frühzeitigen Dialog mit dem Rat beteiligen wird, um zu einem schnellen und erfolgreichen Abschluss zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que 7,3 millones de personas sufren de Alzheimer o de enfermedades relacionadas (un número que se estima se duplicará en el año 2020), es especialmente importante la promoción de la prevención y del diagnóstico temprano y el tratamiento de las enfermedades neurodegenerativas.
Da 7,3 Millionen Menschen an Alzheimer oder ähnlichen Krankheiten leiden (diese Zahl wird sich Schätzungen zufolge bis 2020 verdoppelt haben), ist die Förderung der Prävention sowie der frühzeitigen Erkennung und Behandlung neurodegenerativer Erkrankungen von besonderer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (BG) La falta de instrumentos adecuados para diagnosticar los problemas de finanzas públicas temprano, junto con el mal funcionamiento de los mecanismos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, están entre las causas básicas de la crisis que lleva tiempo afectando a la zona del euro y a la UE.
schriftlich. - (BG) Der Mangel an geeigneten Instrumenten zur frühzeitigen Erkennung von Problemen bei den Staatsfinanzen ist in Verbindung mit den schlecht funktionierenden Mechanismen des Stabilitäts- und Wachstumspakts einer der wesentlichen Gründe für die bereits lang anhaltende Krise im Euroraum und in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 92/35/CEE contempla en su artículo 6, apartado 1, letra d), el uso temprano de vacunas en caso de brote de peste equina.
Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 92/35/EWG sieht für den Fall eines Ausbruchs der Pferdepest den frühzeitigen Impfstoffeinsatz vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo temprano de su cooperación, la calidad de sus pruebas y su cooperación amplia y continua en el procedimiento, la Comisión considera que Crompton puede beneficiarse de la reducción máxima del 50 %.
Aufgrund seiner frühzeitigen Zusammenarbeit, der Qualität seiner Beweise und seiner umfassenden und anhaltenden Zusammenarbeit im Laufe der Verfahren gewährt die Kommission dem Unternehmen Crompton die maximal 50 %-ige Verringerung der Geldstrafe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez el ejemplo más urgente sea el liderazgo europeo en torno al cambio climático, que, apoyado a través de políticas como la Estrategia de Lisboa, se debe traducir en liderazgo técnico y un ingreso temprano a mercados lucrativos de productos bajos en carbono.
Das dringendste Beispiel ist wohl Europas moralische Führungsrolle beim Klimawandel. Unterstützt durch Maßnahmen wie die Lissabon-Strategie, sollte diese Rolle dazu führen, dass Europa auch in der Technik die Führung übernimmt und einen frühzeitigen Eintritt in lukrative Märkte für Produkte mit geringem CO2-Ausstoß vorantreibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que el concepto de solidaridad de la Unión Europea contribuye efectivamente a atenuar las consecuencias económicas del cierre temprano en el sector de la energía; observa, no obstante, que en el momento de la preparación de este informe la clausura en sí misma se encuentra en su fase inicial;
ist überzeugt, dass das Konzept der Solidarität der Europäischen Union wirksam dazu beiträgt, die wirtschaftlichen Folgen der frühzeitigen Abschaltung im Energiesektor abzumildern; stellt jedoch fest, dass sich zur Zeit der Erstellung dieses Berichts die eigentliche Stilllegung noch in ihrer Anfangsphase befindet;
Korpustyp: EU DCEP
tempranofrühes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, la Navidad ha venido pronto para la industria química alemana, porque con el apoyo a este compromiso increíblemente diluido, el Parlamento hace a la industria un regalo de Navidad temprano e inesperadamente grande, premiándole por el implacable cabildeo que ha conseguido destripar esta propuesta.
Für die deutsche Chemieindustrie ist Weihnachten diesmal ziemlich früh gekommen. Da das Parlament seine Unterstützung für diesen unglaublich verwässerten Kompromiss zugesagt hat, werden wir den Chemieunternehmen ein frühes und unerwartet großes Weihnachtsgeschenk bereiten und sie somit für ihre hartnäckige Lobbyarbeit belohnen, mit der dieser Vorschlag erfolgreich ausgehöhlt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El yoduro de potasio bloquea la absorción por parte de la tiroides del yodo radioactivo, un riesgo temprano cuando se libera material nuclear.
Kaliumiodid verhindert die Aufnahme von radioaktivem Jod durch die Schilddrüse, ein frühes Risiko beim Austritt von Radioaktivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos publicados de niños y adolescentes PEG no tratados sin estirón espontáneo y temprano sugieren un crecimiento tardío, de la SDS de 0,5.
Daten aus der Literatur von unbehandelten SGA-Kindern/Jugendlichen, die kein spontanes frühes Aufholwachstum aufwiesen, lassen ein spontanes spätes Aufholwachstum von 0,5 SDS erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos publicados de niños y adolescentes PEG no tratados sin estirón espontáneo temprano sugieren un crecimiento tardío, de la SDS de 0,5.
Daten aus der Literatur von unbehandelten SGA-Kindern/-Jugendlichen, die kein spontanes frühes Aufholwachstum aufwiesen, lassen ein spontanes spätes Aufholwachstum von 0,5 SDS erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Que sea un desayuno temprano.
Machen wir ein frühes Frühstück daraus.
Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo temprano es la representación gráfica de las categorías de Aristóteles del pensador neoplatónico Porfirio en el siglo III. Tony Buzan, un psicólogo y gurú británico de la creatividad de negocios, buscaba una manera visual y más rápida de delinear ideas sobre un papel de forma que sean más fáciles de aprender y memorizar.
Ein frühes Beispiel ist die grafische Darstellung der Kategorien von Aristoteles durch Neoplatonist Denker Poephyry im 3. Jahrhundert. Tony Buzan, ein britischer Psychologe und ein Unternehmenskreativitäts-Guru, suchte eine visuelle und schnellere Weise des Umreißens von Ideen auf Papier, um das Lernen und das auswendig Lernen zu unterstützen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
A Taberna En el complejo Quinta da Encosta Velha encontrará el restaurante con menú à la carte A Taberna, donde podrá degustar deliciosos platos cocinados al grill, además de desayunos temprano por la mañana o de aperitivos a medio día.
A Taberna Es befindet sich im Quinta da Encosta Velha Resort. Im A Taberna erhalten Sie à la carte Gerichte. Es gibt hauptsächlich grillierte Gerichte und Sie erhalten hier auch einen Snack während dem Tag oder ein frühes Frühstück.
Los hermanos reciben una amplia educación y bajo la influencia de su maestro Joachim Heinrich Alexander empieza temprano a apasionarse por los grandes viajeros de investigación de su época como James Cook ó La Condamine por ejemplo.
DE
Die Brüder genießen eine umfassende Erziehung und Alexander begeistert sich schon früh unter dem Einfluss des Erziehers Joachim Heinrich Campe für die großen Entdeckungsreisenden seiner Zeit, wie z.B. James Cook oder La Condamine.
DE
Sin duda espero verle mañana por la mañana temprano en el transcurso de ese debate.
Ich freue mich auf jeden Fall, ihn morgen in aller Frühe bei der Aussprache hier zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la declaración merece la pena, sometámosla a debate de forma breve y temprano por la mañana, y no al final de un debate largo y tal vez problemático sobre el Consejo, en el que los distintos Grupos se moverán en direcciones diferentes.
Wenn sie etwas wert ist, dann soll sie kompakt und gleich in der Frühe diskutiert werden und nicht nach einer langen und vielleicht etwas problematischen Diskussion über den Rat, mit dem Hin und Her aller Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un huésped madrugador, la gente buena no andan tan temprano.
Du bist ein sehr früher Gast, gute Leute kommen nicht in aller Frühe.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué están sexualizando aquí en la mañana tan temprano?
Warum sexeln sie schon in aller Frühe vor mir?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un boleto en el Southern Crescent hacia New Orleans. bien temprano.
Mit dem Southern Crescent nach New Orleans. In aller Frühe.
Korpustyp: Untertitel
Ya que el sol del mediodía en verano es demasiado fuerte para muchos jugadores y también no tienen ganas de levantarse muy temprano durante las vacaciones, tenemos una oferta para los próximos meses:
Wem die Mittagssonne im Sommer zu heiß ist, aber auch keine Lust verspürt, im Urlaub in aller Frühe die Golfschuhe zu schnüren, dem bieten wir für die kommenden Monaten einen ermäßigten Greenfee-Preis für Abschlagszeiten am Nachmittag an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya que el sol del mediodía en verano es demasiado fuerte y también muchos jugadores no tienen ganas de levantarse muy temprano durante las vacaciones, tenemos una oferta de los próximos meses:
Wem die Mittagssonne im Sommer zu heiß ist, aber auch keine Lust verspürt, im Urlaub in aller Frühe die Golfschuhe zu schnüren, dem bieten wir für die kommenden Monaten einen ermäßigten Greenfee-Preis für Abschlagszeiten am Nachmittag an.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
tempranonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero irme a la cama. Es temprano.
Ich will jetzt aber noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estuve pensando lo que dije temprano, y temo que estaba siendo demasiado crítico.
Ich habe noch mal nachgedacht, und fürchte, dass ich zu voreingenommen war.
Korpustyp: Untertitel
Un tratamiento pionero muy temprano.
Die Behandlungen waren noch sehr neu.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya aprenderá tarde o temprano.
Na ja, sie lernt es auch noch.
Korpustyp: Untertitel
Si llegas temprano, mata el tiemp…para no dar vueltas por la misma calle con frecuencia.
Wenn du noch Zeit totschlagen musst, fahr nicht zu oft um denselben Block.
Korpustyp: Untertitel
vaya temprano para explorar el barrio de Jardins, repleto de tiendas, galerías y cafeterías, pero prepárese para esperar hasta medianoche los sábados si quiere probar la famosa galinhada (pollo guisado) del restaurante.
Wer noch einen Streifzug durch die umliegenden Geschäfte, Galerien und Cafés im Jardins-Viertel unternehmen möchte, sollte zeitig aufbrechen, denn wenn Sie den berühmten galinhada (Hühncheneintopf) des Restaurants kosten möchten, kann es besonders samstags sehr spät werden.