Durch eine spezifisch auf den Werkstoff abgestimmte Wärmebehandlung, erreichen wir eine einmalige Kombination aus höchster Festigkeit in Verbindung mit einer ausgezeichneten Zähigkeit.
El producto se vende en diferentes tipos de producto con especificaciones diferentes, como denier o decitex, tenacidad, lustre y tratamiento con silicio.
Je nach Spezifizierung — z. B. Denier oder Dezitex, Festigkeit, Lüstrierung und Silikonbehandlung — lassen sich verschiedene Typen der betroffenen Ware unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vela es de Dacron de alta tenacidad RIPSTOP, un tejido utilizado en el sector náutico, que se mantiene siempre tensado gracias a un mecanismo motorizado e integrado.
Das Segel besteht aus Dacron mit hoher Festigkeit RIPSTOP. Dies ist ein Gewebe, das im maritimen Sektor verwendet wird und dank eines integrierten motorisierten Mechanismus immer in Spannung gehalten wird.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En esta sección, se entiende por «hilados de alta tenacidad», los hilados cuya tenacidad, expresada en cN/tex (centinewton por tex), sea superior a los límites siguientes:
Als „hochfeste Garne“ im Sinne des Abschnitts XI gelten Garne, deren Festigkeit, ausgedrückt in cN/tex (centinewton je tex), die nachstehenden Grenzwerte überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se venden diferentes tipos del producto, que pueden identificarse mediante especificaciones diversas como el peso, la tenacidad, el lustre y el tratamiento a base de silicio, o mediante su clasificación por familias de productos, como fibras redondas, huecas o bicompuestas y especialidades, como fibras coloreadas y trilobulares.
Von der Ware werden verschiedene Typen verkauft, die nach Merkmalen wie Gewicht, Festigkeit, Lüstrierung und Siliconbehandlung oder nach ihrer Zuordnung zu Kategorien wie Rundfasern, Hohlfasern und Zweikomponentenfasern sowie zu Spezialfasern wie gefärbten Fasern und Trilobalfasern unterschieden werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
tenacidadEntschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coraje, la tenacidad y el sano equilibrio entre paciencia e impaciencia de Carlson, además del ingrediente básico que fue la gran tenacidad, debería servirnos a todos de inspiración.
Carlsons Mut, seine Beharrlichkeit, seine gesunde Mischung aus Geduld und Ungeduld sowie seine außerordentliche Entschlossenheit sollten uns alle inspirieren.
Finlandia, gracias al compromiso y a la tenacidad de su Presidente, Martii Ahtisaari, logró en Kosovo que la lógica de guerra se volviera una lógica de paz.
Finnland hat, dank des Engagements und der Entschlossenheit seines Präsidenten Martti Ahtisaari, im Kosovo die Wende von der Kriegslogik zu einer Friedenslogik bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa tenacidad, la tenemos todos.
Diese Entschlossenheit, die haben wir alle.
Korpustyp: Untertitel
Como observador en esta cumbre me sumé durante los debates en la sesión plenaria a la tenacidad de los Ministros de Medio Ambiente francés y alemán del partido de los Verdes.
Als Beobachter bei dieser Konferenz habe ich mich während der Debatte in der Plenarsitzung vom 29. November hinter die Entschlossenheit der französischen und deutschen grünen Umweltminister gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, saludo y felicito a la señora Comisaria por su tenacidad y entusiasmo en mantener el programa de eSafety y por seguir avanzando en los programas de inteligencia al servicio de la seguridad vial.
Ich möchte die Kommissarin deshalb zu ihrer Entschlossenheit und ihrem Enthusiasmus beglückwünschen, das eSafety-Programm fortzuführen und die Programme zu intelligenten Methoden zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit weiter voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tema, todos, Parlamento Europeo, Consejo, Estados miembros y Comisión estamos estrechamente unidos y resueltos a seguir a actuando con decisión y tenacidad.
Bei dieser Frage sind wir alle, das Europäische Parlament, der Rat, die Mitgliedstaaten und die Kommission, uns einig, auch weiterhin mit Entschlossenheit und Nachdruck zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, el Consejo y la Comisión hacen patente su plena confianza en el orden constitucional de todos los Estados miembros, que se cimienta en la democracia y el Estado de Derecho, y en la capacidad y tenacidad de sus órganos a la hora de aplicar procedimientos respetuosos con las libertades fundamentales y los principios comunes.
Parlament, Rat und Kommission erklären ausdrücklich ihr Vertrauen in die demokratische und rechtsstaatliche Verfassungsordnung aller Mitgliedstaaten und in die Fähigkeit und Entschlossenheit ihrer Organe, Gefahren für die Grundfreiheiten und die gemeinsamen Grundsätze abzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que, en su conjunto, la Comisión ha demostrado tenacidad al enderezar los agravios en Eurostat. Sin embargo, sigue existiendo una serie de ámbitos problemáticos y, de hecho, varias personas ya han aludido a ello.
Bei der Behebung der Missstände bei Eurostat hat die Kommission generell zwar Entschlossenheit an den Tag gelegt, doch gibt es noch einige heikle Punkte, auf die mehrere Redner ebenfalls bereits hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, quiero felicitar de manera especial a la señora Jensen y agradecerle su dedicación y tenacidad en relación con estos sistemas inteligentes de transporte, en concreto, respecto del relacionado con la carretera, para conseguir su armonización y, sobre todo, su retrocompatibilidad, que encuentro que es fundamental.
(ES) Herr Präsident, ich möchte besonders Frau Jensen beglückwünschen und ihr für ihren Einsatz und ihre Entschlossenheit hinsichtlich dieser intelligenten Verkehrssysteme danken, insbesondere was den Straßenverkehr betrifft, um Harmonisierung und vor allem Kompatibilität mit bereits bestehenden Systemen sicherzustellen. Das ist meiner Ansicht nach von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me uno al reconocimiento general al trabajo de mi compañero Herbert Bösch por su tenacidad en la protección de los intereses financieros de la Comunidad y su seguimiento de las actividades de la OLAF.
Ich schließe mich der allgemeinen Anerkennung für die Arbeit meines Kollegen Herbert Bösch, für seine Entschlossenheit, die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen, sowie für seine Überwachung der Tätigkeiten von OLAF an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenacidadHartnäckigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la tenacidad y el rigor de la prensa norteamericana sabemos que, al menos, 480 personas se encuentran en la siniestra cárcel de Guantánamo, sin garantías judiciales.
Dank der Konsequenz und Hartnäckigkeit der US-Presse wissen wir, dass mindestens 480 Personen in dem verhängnisvollen Gefangenenlager von Guantánamo ohne Rechtsgarantien inhaftiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esas son mis dos prioridades más importantes para la Presidencia española, y estoy convencido de que, con esta tenacidad, el señor Rodríguez Zapatero conseguirá que la Presidencia sea muy importante y eficaz.
Dies, Herr Präsident, sind meine beiden Schwerpunkte für den spanischen Ratsvorsitz, und ich bin überzeugt, dass Herr Rodríguez Zapatero diesen Ratsvorsitz mit seiner Hartnäckigkeit zu einem bedeutenden und effizienten Ratsvorsitz machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe Kuckelkorn, debo felicitar a su autor por la tenacidad con la cual defiende las jubilaciones complementarias para que éstas sean efectivamente un segundo pilar de las pensiones complementarias.
Was den Bericht Kuckelkorn betrifft, so muß ich den Verfasser zu der Hartnäckigkeit beglückwünschen, mit der er sich für die zusätzliche Altersversorgung einsetzt, um sie tatsächlich zu einem zweiten Pfeiler der Altersvorsorge zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría felicitar calurosamente al señor Markov y agradecerle su tenacidad y paciencia para perseguir y conseguir este acuerdo.
Weiterhin beglückwünsche ich Herrn Markov aufrichtig und danke ihm für seine Hartnäckigkeit und seine Geduld bei der Suche nach dieser Einigung und ihrem Zustandekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su tenacidad en condiciones extremadamente difíciles se puede tener ahora algo de esperanza en relación con la situación de la central nuclear aunque siga siendo grave.
Es ist ihrer Hartnäckigkeit unter extrem schwierigen Bedingungen zu verdanken, dass man jetzt ein wenig Hoffnung bezüglich der Situation im Kernkraftwerk schöpfen kann, obgleich sie ernst bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado señor Comisario, señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar a la ponente, la Sra. Astrid Lulling quien con su tenacidad ha coronado esta hora con un nuevo vestido de abeja.
Lieber Herr Kommissar, Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst die Berichterstatterin, Frau Astrid Lulling, die mit ihrer Hartnäckigkeit heute die Geburtsstunde mit einem neuen Bienenkleid krönen darf, einmal würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de ver que la tenacidad de nuestro Parlamento ha dado fruto.
Ich freue mich, daß die Hartnäckigkeit unseres Parlaments zum Erfolg geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, se necesitan dos cualidades aparentemente opuestas: humildad y tenacidad.
Dazu werden zwei, einander anscheinend widersprechende Eigenschaften benötigt: Demut und Hartnäckigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humildad respecto a las preocupaciones comunes y tenacidad a la hora de representarlas. Son cualidades con las que podríamos triunfar.
Die Demut gegenüber den gemeinsamen Belangen und Hartnäckigkeit, wenn es darum geht, diese zu vertreten, sind die Qualitäten, die zum Erfolg führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una misión muy difícil, pero es una misión que debemos llevar a cabo con resolución y tenacidad.
Es ist eine schwierige Aufgabe, die wir aber mit Entschlossenheit und Hartnäckigkeit durchführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenacidadBeharrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo hago nunca, pero ustedes me van a permitir por una vez dar las gracias a los servicios de la Comisión y a mi Gabinete que, junto con sus Señorías, han dado muestras de mucha paciencia pero también, creo, de mucha tenacidad.
Ich tue das eigentlich nie, aber Sie werden mir dieses eine Mal gestatten, den Dienststellen der Kommission und meinem Kabinett zu danken, die gemeinsam mit Ihnen sehr viel Geduld, aber auch große Beharrlichkeit bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero en primer lugar dar las gracias al buen número de parlamentarios que me han acompañado durante esta sesión por su tenacidad y su perseverancia.
Herr Präsident, ich möchte zunächst den vielen Abgeordneten für ihre Beharrlichkeit und Ausdauer danken, mit der sie mich in dieser Sitzung begleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un trabajo difícil, sin embargo, la competencia y la tenacidad del ponente nos permiten aprobar esta propuesta.
Es war keine leichte Aufgabe, aber dank der Kompetenz und Beharrlichkeit des Berichterstatters ist uns die Zustimmung zu der vorliegenden Verordnung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quiere ante todo saludar el trabajo del Sr. Carlos Pimenta que abordó este tema particularmente complejo con la tenacidad que le caracteriza.
Meine Fraktion möchte zunächst den Bericht von Herrn Carlos Pimenta begrüßen, der dieses besonders komplizierte Thema mit der für ihn charakteristischen Beharrlichkeit behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere una copiosa cantidad de resolución y tenacidad a escala internacional en uns serie de casos.
Dazu sind in zahlreichen Fällen immense internationale Tatkraft und Beharrlichkeit nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, desde hace tiempo, que lo que más merma a la construcción europea, es el incumbir únicamente a las élites, el ser en ocasiones conducida con valentía y tenacidad, ciertamente, pero por las élites, en una cierta forma de clandestinidad frente a los ciudadanos.
Ich bin seit langem der Meinung, dass das europäische Aufbauwerk wohl am stärksten darunter leidet, dass es lediglich eine Angelegenheit der Eliten ist, dass es zwar zuweilen mit Mut und Beharrlichkeit, jedoch von den Eliten sozusagen hinter dem Rücken der Bürger betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si solamente pudiéramos inspirarnos en el coraje y la tenacidad en la adversidad de nuestros amigos serbios, Europa progresaría más y sería más comprendida y apoyada por nuestros pueblos.
Wenn es uns gelänge, uns ein Beispiel an dem Mut und der Beharrlichkeit zu nehmen, die unsere serbischen Freunde in den schweren Zeiten unter Beweis gestellt haben, dann würde Europa größere Fortschritte machen und besser von unseren Völkern verstanden und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos trabajar con ingenio y tenacidad para salvaguardar la industria textil, de la confección y del cuero, pues las enseñanzas que obtengamos de esta crisis nos ayudarán a la larga a mantener y desarrollar otros sectores de la economía europea.
Wir müssen alle mit Klugheit und Beharrlichkeit daran arbeiten, die Textil-, Bekleidungs- und Lederindustrie zu erhalten, denn die Lehren, die wir aus dieser Krise ziehen, werden uns längerfristig helfen, andere Sektoren der europäischen Wirtschaft zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje es también de respeto por la tenacidad y capacidad de recuperación del pueblo japonés, sobre todo de los que siguen luchando para solucionar la situación en Fukushima.
Diese Botschaft ist auch eine des Respekts vor der Beharrlichkeit und dem Durchhaltevermögen der japanischen Bevölkerung, insbesondere jener, die sich immer noch um die Bewältigung der Lage in Fukushima bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tenacidad y la perseverancia de los miembros de la Comisión de Política Regional del Parlamento Europeo y de nuestros dos ponentes han dado finalmente sus frutos.
Die Beharrlichkeit und die Ausdauer der Mitglieder des Ausschusses für Regionalpolitik des Europäischen Parlaments und unserer beiden Berichterstatter haben sich endlich ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenacidadAusdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, permítame en primer lugar felicitar a nuestro ponente y agradecerle la tenacidad y la eficacia de las que dio prueba en este informe relativo a la participación de los trabajadores que durante muchos años fue un escollo en las negociaciones sobre el estatuto de la sociedad europea.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, unseren Berichterstatter zu beglückwünschen und ihm für die Ausdauer und Effizienz zu danken, mit der er sich der Problematik der Beteiligung der Arbeitnehmer gewidmet hat, die mehrere Jahre lang ein Stein des Anstoßes in den Verhandlungen über das Statut der europäischen Aktiengesellschaft war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el hecho de que el 70 % del empleo privado en Europa lo proporcionen las PYME es un tributo tremendo a su tenacidad emprendedora, porque las normativas opresivas de la UE les hacen la vida innecesaria y extremadamente difícil.
Frau Präsidentin! Die Tatsache, dass 70 % der privatwirtschaftlichen Beschäftigungsverhältnisse in Europa in KMU anzutreffen sind, ist ein Beweis für ihre unternehmerische Ausdauer und Hartnäckigkeit, weil die restriktive EU-Verordnung ihnen das Leben nur unnötig erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias al señor Trakatellis por su excelente labor, y por su tenacidad en la lucha por esta cuestión y la consecución de compromisos convenientes.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Trakatellis für seine ausgezeichnete Arbeit danken sowie für seine Ausdauer bei der Verfolgung dieser Angelegenheit und dem Erzielen geeigneter Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del ejercicio físico, la educación física en las escuelas fomenta el desarrollo de cualidades importantes como la tenacidad, el espíritu de equipo, la fuerza de voluntad y el juego limpio, de las que los jóvenes que se nos confían podrán beneficiarse a lo largo de toda su vida.
Neben der körperlichen Betätigung entwickelt der Schulsport auch so wichtige Eigenschaften wie Ausdauer, Teamgeist, Willenskraft und Fairness, von denen die uns anvertrauten jungen Menschen ihr ganzes Leben lang profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas por este símil, sin embargo, me parece que la Sra. Theato, a quien agradezco la tenacidad con la cual continúa ocupándose de este asunto, ha querido poner en evidencia estas realidades de forma muy concreta.
Ich bitte um Entschuldigung, daß ich dieses Bild verwende, doch wollte Frau Theato - und ich danke ihr für die Ausdauer, mit der sie sich des Problems weiterhin annimmt - meines Erachtens diese Realitäten sehr konkret veranschaulichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, estoy plenamente convencido de que si surgen de nuevo conflictos, la Comisión mostrará la misma tenacidad.
Ich bin allerdings auch davon überzeugt, sollte es wieder zu Konflikten kommen, daß der Haushaltsausschuß die gleiche Ausdauer zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enseñaron que un ser humano de sexo masculin…debía trabajar con tenacidad y además, con amor.
Mir wurde beigebracht, dass ein Mann mit Ausdauer arbeiten muss und das auch noch lieben soll.
Korpustyp: Untertitel
la fidelidad y la ternura en la familia, la competencia en el trabajo, la tenacidad al servir al bien común, la solidaridad en las relaciones sociales, la creatividad al emprender obras útiles para la evangelización y la promoción humana.
die Treue und Liebe in den Familien, die berufliche Kompetenz, die Ausdauer im Dienst am Gemeinwohl, die Solidarität in den sozialen Beziehungen, der Einfallsreichtum in Initiativen zugunsten der Evangelisierung und der Förderung des Menschen.
Pero para cumplir esta ardua misión necesitáis la paciencia y la tenacidad del pastor que busca la oveja perdida, de la que habla el pasaje evangélico de san Mateo, que se acaba de proclamar.
Aber zur Verwirklichung dieser schwierigen Aufgabe benötigt ihr die Geduld und Ausdauer des Hirten auf der Suche nach dem verlorenen Schaf, von dem im soeben verkündeten Markusevangelium die Rede ist.
Vuestro pueblo logró esa ansiada meta de modo pacífico e incruento y ahora está comprometido con tenacidad en una obra de valiente reconstrucción social y espiritual.
Euer Volk hat dieses so tief ersehnte Ziel auf friedliche und unblutige Weise erreicht und bemüht sich jetzt mit Ausdauer und Mut um die Erneuerung und den sozialen und geistlichen Wiederaufbau.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
tenacidadStandhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, señor Barrot, señor Billström, Señorías, en los últimos días, cuando se establecía el plan de asilo europeo, usted mismo, señor Barrot, habló de la tenacidad en la lucha contra la inmigración ilegal y de la humanidad de recibir a las víctimas de la persecución.
(IT) Herr Präsident, Herr Barrot, Herr Billström, meine Damen und Herren! In den letzten Tagen haben Sie, Herr Barrot, bei der Aufstellung des Asylplans von Standhaftigkeit im Kampf gegen illegale Einwanderung und von Menschlichkeit beim Empfang von Verfolgungsopfern gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, me gustaría darle las gracias por su tenacidad con respecto a las cuestiones relativas a la seguridad de los pasajeros.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte mich bei Ihnen für Ihre Standhaftigkeit in Fragen der Passagiersicherheit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos presente ante nuestro Dios y Padre la obra de vuestra fe, los trabajos de vuestra caridad, y la tenacidad de vuestra esperanza en Jesucristo nuestro Señor" (1 Ts 1, 2-3).
unablässig erinnern wir uns vor Gott, unserem Vater, an das Werk eures Glaubens, an die Opferbereitschaft eurer Liebe und an die Standhaftigkeit eurer Hoffnung auf Jesus Christus, unseren Herrn« (1 Thess 1, 2 –3).
Naturalmente, cabe criticar la política seguida hasta aquí, en especial las acciones nos falta tenacidad, nos falta luchar contra la exclusión de los trabajadores de más edad, y estamos constatando que en todos los Estados miembros, incluso en Suecia, las mujeres no participan igual que los hombres en el ámbito productivo.
Es gibt natürlich auch Kritik an der bisherigen Politik, speziell an den Aktionen der Mitgliedstaaten. Uns fehlt die Nachhaltigkeit, uns fehlt die Bekämpfung der Ausgrenzung von älteren Beschäftigten, und wir stellen fest, daß in allen Mitgliedstaaten, sogar in Schweden, die Frauen nicht gleich am Erwerbsleben beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta tenacidad y con mucha sagacidad han conducido al Consejo a abrirse a las ideas del Parlamento y a aceptar las propuestas de un modo mucho más omnicomprensivo del que se hubiera podido esperar al comienzo de las negociaciones y, sobre todo, al comienzo de la primera lectura.
Durch diese Nachhaltigkeit und mit sehr viel Klugheit haben sie den Rat dazu gebracht, sich den Ideen des Parlaments zu öffnen und die Vorschläge in einer viel umfassenderen Art und Weise anzunehmen, als man zu Beginn der Verhandlungen und vor allem zu Beginn der ersten Lesung hatte hoffen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la actuación de la Fuerza internacional de asistencia para la seguridad (ISAF) en el Afganistán ha demostrado las significativas carencias de las tropas europeas en relación con la capacidad de actuación, la movilidad, la comunicación segura e interoperable y la tenacidad.
Schon der Einsatz der ISAF in Afghanistan hat gezeigt, dass bei den europäischen Truppen erhebliche Defizite bei der Einsatzfähigkeit, der Mobilität, der sicheren und interoperablen Kommunikation und der Nachhaltigkeit im Einsatz bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
tenacidadzäh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que mantener con perseverancia y con tenacidad nuestros principios y nuestro compromiso con ese proceso.
Wir müssen zäh und beharrlich an unseren Grundsätzen und unserem Engagement für diesen Prozess festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera perseguido este objetivo prioritario con la misma tenacidad que se ha empleado para la moneda única, no cabe duda de que Europa habría sufrido aquí, muy cerca de nosotros, muchas menos víctimas en los últimos años.
Wäre dieses Ziel so zäh verfolgt worden wie die Einführung der Einheitswährung, so hätte Europa hier, in den letzten Jahren viel weniger Opfer gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intoxicante poder del olor de la niña le indicó de pront…...por qué se había aferrado a la vida con tal tenacidad.
Der berauschende Duft dieses Mädchens hatte ihm plötzlich klargemacht, weshalb er so zäh und verbissen am eigenen Leben hing.
Korpustyp: Untertitel
tenacidadhartnäckig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos el papel crucial de los Estados Unidos que han luchado durante tanto tiempo y con tanta tenacidad para llevar la paz a esa afligida región; y rindo un cálido homenaje a dichos esfuerzos - por ejemplo, a la capacidad negociadora y a la determinación de la Secretaria de Estado.
Wir anerkennen die entscheidende Rolle der Vereinigten Staaten, die so lange und so hartnäckig um Frieden für diese leidgeprüfte Region gerungen haben; und ich bin voller Anerkennung für diese Anstrengungen - zum Beispiel für das Verhandlungsgeschick und die Festigkeit der Außenministerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva todavía no ha alcanzado seguramente su velocidad de crucero, pero ustedes saben perfectamente que todas las directivas de armonización consisten en un problema de tenacidad.
Die Richtlinie hat mit Sicherheit noch nicht ihr Optimum erreicht, doch wissen Sie sehr wohl, daß man bei allen Harmonisierungsrichtlinien hartnäckig sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas con las que nos reunimos, que participan activamente en la promoción de los intereses de las mujeres, están intentando con energía y tenacidad que las mujeres conozcan mejor sus derechos.
Diejenigen, denen wir begegnet sind und die sich aktiv für die Sache der Frauen einsetzen, versuchen energisch und hartnäckig den Frauen ihre Rechte stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenacidadBruchfestigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, se verificará la resistencia a la tracción del material de la rueda, la dureza de la superficie de rodadura, la tenacidad (solo en ruedas frenadas en su banda de rodadura), la resistencia al impacto, las características del material y la limpieza del material.
Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Radmaterials, die Härte der Lauffläche, die Bruchfestigkeit (nur bei laufflächengebremsten Rädern), die Schlagfestigkeit, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificará la resistencia a tracción del material de la rueda, la dureza de la superficie de rodadura, la tenacidad, la resistencia al impacto, las características del material y la limpieza del material.
Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Radmaterials, die Härte der Lauffläche, die Bruchfestigkeit, die Schlagfestigkeit, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenacidadRisszähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, está especialmente indicada en el caso de muñones muy decolorados y une la tenacidad de rotura del ZrO2 con la elevada resistencia a la flexión del Al2O3.
Sie bietet sich daher besonders gut bei stark verfärbten Stümpfen an. Sie verbindet die Risszähigkeit von ZrO2 mit der hohen Biegefestigkeit von Al2O3.
Aunque en este momento no procede el debate del Congo, debemos felicitar desde esta Cámara al pueblo congoleño y a su comisión electoral independiente, cuyo dedicado trabajo, paciencia y tenacidad han hecho de esta primera ronda electoral un éxito.
Dennoch wollen wir von hier aus das kongolesische Volk und seine unabhängige Wahlkommission beglückwünschen. Sie haben diesen ersten Wahlgang durch engagierte Arbeit, Geduld und Durchhaltevermögen zum Erfolg gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, y para terminar, doy las gracias a la Comisaria por su excelente trabajo. Gracias también a la señora Hautala por la tenacidad finlandesa que ha demostrado en beneficio de la igualdad de trato entre hombres y mujeres en Europa.
Noch einmal ein großes Dankeschön an die zuständige Kommissarin für ihre engagierte Arbeit sowie an die Kollegin Hautala für das finnische Durchhaltevermögen, das sie zum Nutzen der Gleichstellung in Europa an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenacidadKampfgeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, gracias a la tenacidad del ponente del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, el señor Sacconi, la Unión Europea dispondrá de la legislación más vinculante del mundo en esta materia.
Letztlich wird dank dem Kampfgeist des Berichterstatters der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, Guido Sacconi, die Europäische Union die verbindlichsten Rechtsvorschriften bei diesem Thema haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos limitamos a la Unión Europea, hay que decir que la lucha contra la pobreza necesitará de una tenacidad a la que no siempre nos han tenido acostumbrados las instituciones europeas.
Um beim Beispiel der Europäischen Union zu bleiben, so wird die Bekämpfung der Armut einen Kampfgeist erfordern, an den uns die europäischen Institutionen immer noch nicht gewöhnt haben;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenacidadTemperaturempfindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El berilio, combinado con otros metales, aumenta la dureza, tenacidad y resistencia a la corrosion de estos.
Legiert man Metalle wie Kupfer, Aluminium, Nickel oder Eisen mit 2-8% Beryllium, werden die Harte, die Festigkeit, die Temperaturempfindlichkeit und die Korrosionsbestandigkeit stark verbessert.
Pero no se sentía del todo satisfecho; era un viajero innato, y gustaba ir de ciudad en ciudad y leer en los periódicos elogios sobre su tenacidad e inteligencia, pues había enseñado a una pulga a conducirse como una persona. Se pasaba los días en la hamaca ganduleando y comiendo.
aber der Professor fühlte sich nicht zufrieden, er war ein Reisemensch, er liebte es, von Land zu Land zu ziehen, in den Zeitungen zu lesen von seiner Unterhaltendheit und Klugheit, dass er einen Floh lehren konnte, menschliche Taten zu tun.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Tenemos todo lo que necesitamos, pues solo necesitamos fe y tenacidad, fe en nuestra labor y tenacidad para luchar contra la tiranía de la estupidez y el mal genio.
Wir haben dazu alles, was wir brauchen; Wir brauchen nur den Glauben und einen hartnäckigen Willen, den Glauben an unsere Rolle, den Willen gegen die Schreckensherrschaft von Dummheit und Leidenschaft zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados de alta tenacidad, de filamentos de nailon o demás poliamidas (excepto hilos de coser, hilados acondicionados para la venta al por menor e hilados de alta tenacidad de filamentos de aramidas)
Garne, hochfest, aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten (ohne Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie Garne aus Aramid-Filamenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, tercera responsabilidad: está en el seguimiento de esta Carta y hemos de dar prueba de tenacidad.
Die dritte Verantwortung schließlich bezieht sich darauf, wie mit dieser Charta weiter verfahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto presente, a todos los negociadores de la UE les deseo tenacidad, suerte y éxito en las próximas semanas.
In diesem Sinne wünsche ich allen Verhandlern der EU für die kommenden Wochen alles Gute, Standfestigkeit, Glück und Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la postura que la Comisión, el Consejo y los Gobiernos de los Estados miembros han defendido con tenacidad.
Dies ist die Position, die die Kommission, der Rat und die Regierungen der Mitgliedstaaten beharrlich vertreten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados de alta tenacidad de filamentos de poliésteres (excepto los acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Polyester-Filamenten (ohne Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad de poliésteres, de nailon o demás poliamidas o de rayón viscosa, impregnados o recubiertos
hochfeste Garne aus Polyester, Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Viskose, getränkt oder bestrichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ambos bandos se libra con tenacidad una lucha política y ello se prolonga desde hace años.
Der politische Streit wird erbittert von beiden Seiten geführt, und das nun schon seit Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de poliésteres, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Polyestern, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos de hilados de alta tenacidad, de nailon, otras poliamidas, poliésteres o rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad de filamentos de poliésteres (excepto los acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Polyester-Filamenten (ausgenommen Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la tenacidad del Parlamento Europeo, se acordó que dichas disposiciones se limitarán a medidas de carácter técnico .
Aufgrund der mit Nachdruck vorgetragenen Forderungen des Europäischen Parlaments einigte man sich darauf, dass diese Bestimmungen ausschließlich auf Maßnahmen technischer Natur beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, ya tienes que mostrar tu tenacidad y tus atributos masculinos si quieres follar tu mujer o muchas otras mujeres.
Al igual que muchos otros organismos, conseguiste apañártelas bien ahí arriba. Te hemos estado observando, discretamente, claro, y hemos descubierto sentido común, tenacidad y fuerza física.
Zusammen mit vielen anderen Organismen, denen es irgendwie gelungen ist, da oben am Leben zu bleiben, hat man dich studiert und beobachtet, selbstverständlich unauffällig, und zwar in Hinblick auf Lebensgewohnheiten, Verstand,
Korpustyp: Untertitel
Espero que podamos contar con usted, Señora Comisaria también en esa lucha, ya se trate de Argelia, ya de las mujeres argelinas, ya de su tenacidad.
Ich hoffe, daß wir auch in diesem Kampf, bei dem es um Algerien, um die algerischen Frauen, um das Durchsetzungsvermögen geht, auch auf Sie, Frau Kommissarin, zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar que en cada caso la delegación parlamentaria negoció con tenacidad y, debido a ello, algunos miembros del Consejo se sintieron incapaces de apoyar nuestro compromiso final.
Ich betone, dass die Parlamentsdelegation in jedem einzelnen Fall hart verhandelt hat und sich einige Ratsmitglieder deshalb außer Stande sahen, den schließlich erzielten Kompromiss zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una de las principales responsabilidades de las democracias consiste en proteger decididamente a sus ciudadanos y en luchar contra el terrorismo con firmeza y tenacidad.
Erstens besteht eine der obersten Pflichten einer Demokratie darin, ihre Bürger vorbehaltlos zu schützen und den Terrorismus energisch und beharrlich zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino, por tanto, que la Comisión de Medio Ambiente presenta un buen compromiso, gracias a la tenacidad de nuestro ponente y de algunos otros.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat also dank des konstruktiven Engagements unseres Berichterstatters sowie einiger weiterer Kolleginnen und Kollege einen nach meinem Dafürhalten vernünftigen Kompromiss unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión para manifestar mi gratitud al Sr. Spencer por sus esfuerzos y su tenacidad así como por su colaboración y su confianza.
An dieser Stelle möchte ich auch insbesondere Herrn Spencer danken für seine zähen Bemühungen in dieser Frage und für seine vertrauensvolle Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, quiero agradecer a la Sra. Hulthén el convencimiento y la tenacidad con que ha planteado su idea del desarrollo sostenible.
Ebenso möchte ich Frau Hulthén für die Überzeugungskraft und das Engagement danken, mit denen sie ihren Standpunkt zur nachhaltigen Entwicklung dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase quisiera felicitar al Sr. Moratinos, nuestro emisario europeo, por la calidad de su actuación y de su trabajo y por su tenacidad.
Ich möchte gerade jetzt Herrn Moratinos, unserem europäischen Emissär, zu seinem hervorragenden Vorgehen, seiner Arbeit und seinem Kampfeswillen gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no será el coste de la vigilancia constante, la tenacidad y la paciencia menor que el coste de la guerra y la reconstrucción?
Wären die Kosten, wenn wir weiterhin wachsam blieben, wenn wir weiterhin Stärke zeigten und noch Geduld hätten, nicht niedriger als die Kosten für einen Krieg und den Wiederaufbau?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos o artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares, incluido nailon, otras poliamidas, poliéster y viscosa
Gewebe aus hochfesten Garnen, Streifen oder dergleichen aus synthetischen Filamenten (unter anderem aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskose/Rayon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o de otras poliamidas, de poliéster o de rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad de filamentos de aramidas (excepto hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Aramid-Filamenten (ohne Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, de poliésteres o de rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
Korpustyp: EU DGT-TM
En su semestre, Italia no perdió la brújula ni el rumbo del camino a seguir, ya que lo persiguió con tenacidad y con fuerza.
Italien hat sich während der sechs Monate seiner Ratspräsidentschaft nicht verirrt, es hat nicht den Faden verloren, dem es folgen wollte, sondern unbeirrbar daran festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tenacidad europea en los campos de investigación elementales y humanitarios se necesita, en resumidas cuentas, con urgencia dentro del marco de este acuerdo.
Kurzum, die kompromißlose Haltung der Europäischen Union in elementaren, humanitären Forschungsbereichen ist im Rahmen dieses Abkommens ein zwingendes Gebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, yo también deseo felicitar al ponente por su excelente trabajo y a la Comisaria por su tenacidad en este tema.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich schließe mich den Glückwünschen an den Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit sowie an die Frau Kommissarin für ihre beharrlichen Bemühungen auf diesem Gebiet an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el resultado no solo de la tenacidad de los ucranianos, sino también de los mensajes inequívocos enviados por la Unión Europea.
Das lag nicht nur an der unbeugsamen Haltung der Ukrainer, sondern auch an den deutlich vernehmbaren und klaren Signalen seitens der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es necesario que Turquía revise con la misma tenacidad de Alemania los negros capítulos de su historia reciente.
Ich bin der Ansicht, dass die Türkei gut daran täte, in ebenso ambitionierter Weise wie Deutschland ihre dunklen und schwarzen Kapitel in der Geschichte des 20. Jahrhunderts zu bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados de alta tenacidad de poliésteres, de nailon o demás poliamidas o de rayón viscosa, impregnados o recubiertos con caucho o plástico
Garne, hochfest, aus Polyester, Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Viskose, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt oder bestrichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de rayón viscosa, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Viskose, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de hilados de alta tenacidad de poliésteres originarios de la República de Corea y Taiwán.
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren hochfester Garne aus Polyestern mit Ursprung in der Republik Korea und in Taiwan wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.15: Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o de otras poliamidas, de poliéster o de rayón viscosa
CPA 13.96.15: Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluidos nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen oder dergleichen und aus durch ein Bindemittel verklebte oder verschweißte Lagen, aus synthetischen Filamenten
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de Sioen no tendría ninguna incidencia sobre los precios o los márgenes beneficiarios de los otros productores de hilo de poliéster de alta tenacidad.
Die Produktion des Unternehmens habe keinerlei Auswirkungen auf die Preise und Vertriebsspannen der anderen Hersteller von hochfestem industriellem Polyester-Filamentgarn.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se puso en contacto con todos los productores conocidos de hilados de alta tenacidad de filamentos de poliésteres de los EE.UU.
Die Kommission wandte sich an alle ihr bekannten Hersteller von hochfesten Filamentgarnen aus Polyestern in den USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de hilados de alta tenacidad de poliésteres originarios de la República Popular China
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren hochfester Garne aus Polyestern mit Ursprung in der Volksrepublik China
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad de filamentos de aramidas (excepto hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Aramid-Filamenten (ausgenommen Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad, de filamentos de nailon o demás poliamidas (excepto hilos de coser, hilados acondicionados para la venta al por menor e hilados de aramidas)
Garne, hochfest, aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten (ausgenommen Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie Garne aus Aramid-Filamenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluso nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon o.a. Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen o. dgl. und aus durch ein Bindemittel verklebten oder verschweißten Lagen, aus synthetischen Filamenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad, de filamentos de nailon o demás poliamidas (exc. hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad, de filamentos de poliésteres (exc. hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Polyester-Filamenten (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad, de filamentos de rayón viscosa (exc. hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Viskose-Filamenten (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus hochfesten Viskose-Garnen, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso le hemos elegido a usted, para que forme parte de Q, para que nos muestre esa increíble firmeza y tenacidad de su especie.
Deshalb wurden Sie ausgewählt, ein Teil von uns zu werden. Wir wollen das Wesen der Menschen analysieren, damit wir sie besser verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Como buenos isleños, están orgullosos y muy sintonizados con la naturaleza, las tradiciones y las estaciones, algunas veces con un poco de tenacidad.
ejemplo y la tenacidad de nuestro fundador, comprometidos con el medio ambiente y nuestro entorno, con la alimentación de las personas de forma responsable y sostenible.
Sachgebiete: marketing handel politik
Korpustyp: Webseite
Las cualidades que inevitablemente se han de cultivar para enfrentarme a montañas de 8000 metros son la tenacidad y una gran capacidad para aceptar el sufrimiento.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente a las excelentes propiedades anti-corrosión, éstos ofrecen excelentes funciones en el ámbito de la resistencia a la temperatura y de la tenacidad en frío.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, excelentísimo Comisario, estimados colegas, doy las gracias al ponente por el trabajo que ha realizado, con la tenacidad que le caracteriza, en la elaboración de este informe, el cual describe ampliamente la vida humana en terrenos arbóreos.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich danke dem Berichterstatter für seine wie immer kompromisslose Arbeit bei der Erstellung des vorliegenden Berichts, der ein umfassendes Bild vom Leben der Menschen in ihrer Waldlandschaft vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos esperar y observar de cerca con mirada crítica para ver y estar convencidos de que tienen la voluntad y la tenacidad para acabar con los criminales de las fuerzas policiales y de otras instituciones del Estado.
Wir werden abwarten und kritisch verfolgen, ob sie uns von ihrem Willen und ihrer Kraft überzeugen können, die Verbrecher aus den Reihen der Polizei und aus anderen staatlichen Einrichtungen zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas podrían haber ido peor, pero gracias al compromiso propuesto por Dinamarca y a la tenacidad de Polonia, la Cumbre de Copenhague va a contribuir, de alguna manera, a tender un puente entre los ricos y los pobres.
Es hätte noch schlimmer ausgehen können. Dank des von Dänemark vorgeschlagenen Kompromisses und des zähen Ringens Polens wurde jedoch die Kluft zwischen Arm und Reich auf dem Kopenhagener Gipfel einigermaßen begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero decir que a veces hemos estado obligados a enfrentarnos a la tenacidad del ponente, pero, por otra parte, esta constancia ha sido fundamental para posibilitar que mañana haya una propuesta para debatir y votar.
Abschließend möchte ich noch erwähnen, daß der Eigensinn des Berichterstatters uns die Sache erschwerte. Andererseits war sein Eigensinn auch einer der Gründe dafür, daß wir einen diskutierbaren Vorschlag erreicht haben, über den wir morgen abstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, los principales países de todo el mundo han perseguido con tenacidad el objetivo de concentrar sus políticas de competencia en algunos sectores clave, que han generado crecimiento y desarrollo basándose en la innovación.
In den letzten Jahren haben wichtige Länder weltweit beharrlich das Ziel verfolgt, ihre Wettbewerbspolitik auf bestimmte Schlüsselsektoren zu konzentrieren, die durch Innovation Wachstum und Entwicklung generierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé la motivación de las personas que defienden con tanta tenacidad la creación de la Casa de la Historia Europea en un período de constantes problemas financieros y económicos en la UE.
Ich kenne die Motivation derjenigen nicht, die so stur an einer Umsetzung des Hauses der Europäischen Geschichte in einer Phase anhaltender finanzieller und wirtschaftlicher Probleme in der EU festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre presente, con la inteligencia y tenacidad del señor Vitorino –y quiero aprovechar para felicitarle– y el Consejo, cuando no ha estado ausente, ha demostrado ser incapaz de tomar decisiones.
Die Kommission war stets präsent durch die kluge und entschlossene Initiative des Herrn Vitorino, den ich begrüße und beglückwünsche, und der Rat glänzte, wenn nicht durch Abwesenheit, so doch durch Entscheidungsunfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación deseo expresar, no sólo en nombre de mi grupo político sino en el mío propio, mi respaldo a la tenacidad y al coraje de Aung San Suu Kyi.
Des weiteren bekunde ich im Namen meiner Fraktion, aber auch im eigenen Namen meine Unterstützung für die Durchsetzungskraft und den Mut von Aung San Suu Kyi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo de Coalición Radical Europea apoyará sin reservas el texto que nos presenta nuestro colega Wiebenga, a quien felicitamos cumplidamente, de paso, por su tenacidad en relación con esta cuestión.
Herr Präsident, die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz wird den Text, der von unserem Kollegen Wiebenga vorgelegt wurde, selbstverständlich in allen Teilen unterstützen. Gleichzeitig beglückwünschen wir Herrn Wiebenga ausdrücklich zu der Unnachgiebigkeit, mit der er bei diesem Thema vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos cerrar los ojos ante la suerte de este pueblo. A la luz de estos problemas, nuestra tenacidad, que se fundamenta en razones puramente presupuestarias, es un flagrante despropósito.
Wir dürfen unsere Augen vor dem Schicksal der Menschen nicht verschließen, und Starrsinn unsererseits aus buchhaltungstechnischen Gründen ist angesichts eben dieser Probleme nicht angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello y por su tenacidad, deseo manifestar mi agradecimiento públicamente a los líderes políticos del Gobierno y de todo el equipo, tanto los que trabajan en diversas instituciones en Italia como la Representación Permanente en Bruselas.
Hierfür und für die enormen Anstrengungen, die unternommen wurden, möchte ich den Regierungsvertretern und ihren Mitarbeitern vor Ort in Italien und in der Ständigen Vertretung in Brüssel öffentlich meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistiremos con tenacidad ante cualquier intento de devolvernos a la mera cooperación intergubernamental o a la formación de ejes en nuestro continente, puestos en guardia los unos frente a los otros.
Wir werden erbitterten Widerstand leisten, wenn es einen Rückfall in die bloße Zusammenarbeit der Regierungen oder in die Bildung von Achsen auf unserem Kontinent geben sollte, die sich gegenseitig blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, felicito sinceramente a la señora Wortmann-Kool, por su tenacidad y flexibilidad, que son las mayores virtudes para lograr acuerdos justos y ponderados como el que nos presenta.
Frau Präsidentin, Herr Minister, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte dem gesamten Parlament für diese bereichernde Aussprache danken, die bestätigt hat, welch große Unterstützung heute der zwischen unseren drei Organen ausgehandelte Kompromiss genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a Mario Mantovani en nombre del Grupo DE-PPE por su tenacidad en el trato con la Comisión y el Consejo, por mantener informados a todos los integrantes de los Grupos relacionados con los progresos del Marco.
Ich danke Mario Mantovani im Namen der EVP-ED-Fraktion für sein zähes Verhandeln mit der Kommission und dem Rat und für seine Informationen an alle, die sich in den Fraktionen mit dem EQR befasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sigo siendo realista y deseo felicitar a los negociadores de la Unión Europea por su tenacidad en torno a las prioridades fijadas, así como por los fondos que han logrado asegurar.
Dennoch bleibe ich realistisch, und ich möchte die Verhandlungsführer der Europäischen Union zu ihrem ausdauernden Einsatz für die gesetzten Prioritäten und zu den erkämpften Mitteln beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, si hay algo especialmente destacable en nuestro ponente, el Sr. Liese, aparte de su inteligencia y su capacidad de trabajo, es sin duda su tenacidad.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Eine besonders bemerkenswerte Eigenschaft unseres Berichterstatters Peter Liese ist neben seiner Intelligenz und seinem Arbeitseifer vor allem seine Streitbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ha mostrado sumamente receptiva ante los diferentes puntos de vista expresados y, fiel a su costumbre, ha defendido con gran tenacidad los intereses de los consumidores y de los usuarios.
Sie hat den verschiedenen zum Ausdruck gebrachten Standpunkten größte Aufmerksamkeit geschenkt und wie stets das Interesse der Verbraucher und Benutzer mit großer Entschiedenheit verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo no se ha realizado para las correas tejidas en estructura cruzada con hilos de poliéster de alta tenacidad, ya que dichas correas se ensanchan al ser sometidas a una carga.
Die Prüfung wurde nicht durchgeführt an gewebten Gurtbandmustern in Köperbindung aus hochfestem Polyestergarn, da solche Gurte unter Belastung breiter werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. telas de punto, de punto y cintas adhesivas de anchura ≤ 20 cm, y napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, de poliésteres o de rayón viscosa)
Gewebe, kautschutiert (ausg. aus Gewirken oder Gestricken, Klebebänder, mit einer Breite von <= 20 cm sowie Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose)
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sector, que incluye al hilo industrial de poliéster de alta tenacidad, y a menos que sean rigurosamente controladas, las ayudas estatales tenderían intrínsecamente a afectar a las condiciones de los intercambios en un grado contrario al interés común.
In dieser Branche, zu der auch die Produktion hochfester industrieller Polyester-Filamentgarne gehört, würden staatliche Beihilfen, sofern sie nicht strikt überwacht werden, naturgemäß die Handelsbedingungen in einer Weise zu ändern drohen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica observa que el CIRFS y Profibra son asociaciones profesionales que representan a los principales productores de hilos industriales de poliéster de alta tenacidad y de las que Sioen no es miembro.
CIRFS und Profibra seien Fachverbände, in denen die wichtigsten Hersteller von hochfestem industriellem Polyester-Filamentgarn vertreten sind, nicht jedoch Sioen.