linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tenaz hartnäckig 23
beharrlich 14
[Weiteres]
tenaz .

Verwendungsbeispiele

tenaz hartnäckig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me ha ayudado a eliminar un virus tenaz. DE
Hat mir bei der Entfernung eines hartnäckigen Virus geholfen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A pesar de los valientes y tenaces esfuerzos de nuestro colega diputado, el señor Markov, lamento la timidez de los textos finales.
Ich bedauere, dass die endgültigen Texte trotz der couragierten und hartnäckigen Bemühungen unseres Kollegen Helmuth Markov so zaghaft ausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todos tus consultores son tan tenaces, Daniel, puedo predecir buenas cosas para tu futuro.
Wenn all Ihre Berater so hartnäckig sind, Daniel, sehe ich eine goldene Zukunft für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
En la ex república soviética de Tayikistán, los cooperantes suizos son considerados unos socios experimentados, pragmáticos y tenaces. EUR
In der ehemaligen Sowjetrepublik Tadschikistan gelten die Schweizer Entwicklungshelfer als erfahrene, pragmatische und hartnäckige Partner. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consejo tiene que adoptar un concepto claro rápidamente y nosotros, el Parlamento Europeo, tenemos que ser negociadores tenaces.
Der Rat muss schnell ein klares Konzept annehmen, und ich glaube, wir müssen auch hier als Europäisches Parlament hartnäckig verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he conocido una espía con tantos recursos, tan tenaz.
Mir ist noch kein Spion begegnet, der erfinderischer, hartnäckiger war.
   Korpustyp: Untertitel
Se aplicó una técnica de limpieza respetuosa para conservar las obras de arte y eliminar de ellas la suciedad tenaz y dañina para la piedra.
Moderne Reinigungstechnik wurde schonend eingesetzt, um die Kunstwerke dauerhaft zu erhalten und von hartnäckigen und den Stein schädigenden Verschmutzungen zu befreien.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Pues pienso que si no hubiese sido tan tenaz, probablemente no habría tenido lugar este debate sobre las abejas.
Denn ich meine, wenn sie nicht so hartnäckig gewesen wäre, wäre es wahrscheinlich heute gar nicht zu dieser Bienendiskussion gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Triunfará. Tiene talento y es tenaz.
Sie wird es schaffen, weil sie begabt und hartnäckig ist.
   Korpustyp: Untertitel
acción anti-bacteriana natural y potente capaz de liquidar bacterias tan nefastas y tenaces como el Helicobacter pylori y otras bacterias periodontales y de la encía
Natürliche und einfluβreiche antibakterielle Wirkung, die fähig ist, so schädliche und hartnäckige Bakterien wie den Helicobacter pylori und andere parodontale und gingivale Bakterien zu beseitigen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estreñimineto tenaz . . . . . .
cerámica tenaz .
tierra tenaz .
tenaz y perseverante beharrlich 1
acero tenaz en frío .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "tenaz"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenaz en su resolución.
"Weigerung den Kurs zu ändern".
   Korpustyp: Untertitel
Soy tenaz, como una serpiente.
Weil ich wie eine Schlange bin.
   Korpustyp: Untertitel
Un talento increíble, una joven tenaz.
Sie hatte eine fantastische Begabung. Sie war eine willensstarke Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nada es más tenaz que la deformación profesional.
Nichts bildet mehr die Gewohnheit als die Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui igual que ella alguna vez. Ambiciosa, tenaz.
Ich war auch mal wie sie, ehrgeizig, angespornt.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dicho que eres estable, equilibrado, atento, tenaz.
Ich sagte ihr, du seist gefestigt, aufmerksam, ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un inspector tenaz que carece de estilo.
Ich bin nur ein einfacher Ermittler. Kein Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Vanessa ha sido siempre, una joven muy inteligente y tenaz.
Vanessa war schon immer eine sehr aufmerksame und engagierte junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente ha demostrado ser durante todos estos años un tenaz negociador.
Der Berichterstatter hat sich all die Jahre als zäher Verhandler präsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EE.UU. tampoco ha tenido la misma tenaz orientación para combatir la inflación.
Die USA haben auch die Inflation nicht im selben strengen Ausmaß bekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partes del frente informan que James cumplió su debe…...con valor y tenaz dedicación.
Laut Meldungen von der Front erfüllte James seine Pflicht mit großem Mut und unerschütterlicher Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline von Behring fue tenaz abogada de la controvertida investigación sobre células madre.
Caroline war eine leidenschaftliche Befürworterin der - - umstrittenen Stammzellenforschung.
   Korpustyp: Untertitel
"Además, les ofreceré una tenaz e incansable defensa de sus derecho…...como ciudadanos y seres humanos."
Sie kriegen einen unermüdlichen Verfechter ihrer Rechte als Bürge…und als Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Para el explorador tenaz, hay hasta un campamento en una arboleda de árboles perennes.
Auf die unerschrockenen Entdecker unter euch wartet sogar ein Zeltplatz in einem Wäldchen aus immergrünen Bäumen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué quieres fuera de un hombre tenaz y una gorda polla?
Was braucht an dazu außer einem guten Stehvermögen und einem großen Pimmel?
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Tenemos la mirada firmemente puesta en el futuro y un plan tenaz para alcanzar nuestras metas.
Wir haben eine starke Zukunftsvision und einen aggressiven Strategieplan, um unsere Ziele zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿La soberana tenaz, sentada en su torre de marfil, insensible, soltera e inaccesible?
Die starke Herrscherin in ihrem Turm aus Elfenbein, unberührt, unverheiratet und unnahbar?
   Korpustyp: Untertitel
Más ligero, más resistente, más tenaz – estos son los requisitos para los materiales del futuro.
Leichter, fester, zäher – das sind die Vorgaben für die Werkstoffe der Zukunft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La tenaz oposición de Grecia a que las negociaciones de adhesión diesen comienzo no es en absoluto comprensible.
Griechenlands sture Behinderung des Beginns der Beitrittsverhandlungen ist unbegreiflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la tenaz insistencia del Parlamento Europeo, tenemos por fin una propuesta de la Comisión Europea.
Nach beharrlichem Drängen seitens des Europäischen Parlaments liegt nun endlich ein Vorschlag der Europäischen Kommission vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lo suficiente como para inducir a error incluso a una mente tan tenaz y preparada como la suya.
Das genügt, um selbst einen so tüchtigen und guten Arzt wie Sie zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Este poder ha permitido a sus faraones establecer un tenaz gobierno en esta tierra de arenas cambiantes.
Diese Macht erlaubte es den Pharaonen, eine fragile Herrschaft über den sich ständig wandelnden Sand zu errichten.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
El jugador en efectivo de la casa también tienen que comprar un coche nuevo es muy tenaz y tan fuerte.
Der Spieler ist ein Muss für Geld zu kaufen aus dem Haus ist kein Neufahrzeug, ist wirklich schwer, wie stark.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, sabemos lo tenaz que es y sabemos que quiere que Europa hable por fin con una única voz en Cancún.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir wissen, wie kämpferisch Sie sind, und wir kennen Ihren Wunsch, dass Europa in Cancún endlich mit einer Stimme sprechen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo rendir homenaje al trabajo tenaz de la Presidencia española para llevar a término un expediente muy difícil y muy importante.
Würdigung verdient auch die unermüdliche Arbeit, die der spanische Ratsvorsitz geleistet hat, um ein äußerst schwieriges und wichtiges Thema zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bourlanges, su intervención ha sido un poco demasiado larga, pero es un luchador tan tenaz que, francamente, resulta imposible interrumpirle.
Herr Bourlanges, Sie haben ein bißchen sehr lange geredet, aber Sie sind ein so engagierter Kämpfer, man kann Sie wirklich nicht stoppen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada quiero dar las gracias a los ponentes del Parlamento Europeo, los señores Daul y Corbett, por su tenaz esfuerzo para lograr un compromiso.
Zuerst möchte ich den Berichterstattern des Europäischen Parlaments, Herrn Daul und Herrn Corbett, für ihre unermüdlichen Anstrengungen zur Erreichung eines Kompromisses danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de una profunda y tenaz cooperación entre los funcionarios tributarios, con objeto de poder afrontar estos retos, es merecedora de un consenso general.
Daß, um diesen Herausforderungen besser begegnen zu können, die Steuerbeamten eng und intensiv zusammenarbeiten müssen, findet allgemeine Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no existe nada más que la tenaz insistencia en que algo existe: esa cosa inefable y sin embargo esencial llamada derechos humanos.
Es ist nicht mehr vorhanden, als das bloßes Beharren auf der Tatsache, dass etwas vorhanden ist - nämlich diese unaussprechliche und doch lebensnotwendige Sache, die wir Menschenrechte nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Kazajstán había presionado durante años para lograr esa oportunidad frente a la tenaz oposición de Gran Bretaña y otros países de la UE.
Trotz des heftigen Widerstands Großbritanniens und anderer EU-Länder hatte Kasachstan jahrelange Lobbyarbeit für diese Chance geleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si eres una persona dinámica, abierta al mundo, tenaz en la consecución del trabajo bien hecho, podemos ofrecerte una interesante carrera profesional.
Wenn Sie dynamisch und weltoffen sind und konstant gute Leistungen erbringen, können wir Ihnen interessante berufliche Karrieremöglichkeiten bieten.
Sachgebiete: geografie technik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro material compuesto de tungsteno DENAL® es extraordinariamente tenaz y ofrece una elevada resistencia a la tracción junto con una expansión suficiente.
Unser Wolfram-Verbundwerkstoff DENAL® ist besonders fest und überzeugt durch seine hohe Zugfestigkeit bei ausreichender Dehnung.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
El Palio es un fenómeno único en su género que revive fuertes emociones, que los habitantes de Siena consideran parte de ellos mismos, siendo una tradición fuertemente tenaz :
der Palio ist in seiner Art ein einzigartiges Phänomen, das starke Emotionen hervorruft, das, als tief verwurzelte Tradition, die Einwohner Sienas als Teil ihrer selbst ansehen:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El tenaz trabajo realizado por el Parlamento Europeo, por el Consejo y por la Comisión debe interactuar con las iniciativas de los Estados miembros en beneficio de la Unión.
Die beanspruchende Tätigkeit des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission und die Initiativen der Mitgliedstaaten müssen im Interesse der Union ineinander greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crearlo es necesaria una acción efectiva, eficaz y tenaz en un frente amplio, que llevará tiempo ya que, en este ámbito, no existe ninguna varita mágica, aunque ello no sea una razón para resignarse.
Deshalb ist ein effektives, wirksames und ausdauerndes Handeln auf breiter Front erforderlich, das viel Zeit in Anspruch nehmen wird, denn auf diesem Gebiet gibt es keine Zauberformel. Aber das ist kein Grund zur Resignation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún país de la UE se puede funcionar sin disciplina presupuestaria, sin una reducción tenaz del endeudamiento, sin reformas estructurales sustanciales, pues los objetivos merecen la pena: la competitividad y la estabilidad.
In keinem Land der EU geht es ohne Haushaltsdisziplin, ohne nachhaltigen Abbau von Schulden, ohne substantielle Strukturreformen, denn die Ziele lohnen sich - Wettbewerbsfähigkeit und Stabilität!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra exigencia a los representantes de la Comisión: la posición que se ha establecido ya debe mantenerse en Singapur de forma clara y tenaz sin supresión alguna.
Daher unsere Forderung an die Vertreter an die Kommission: Die bereits festgelegte Position muß eindeutig und nachhaltig ohne Abstriche in Singapur eingehalten werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera en primer lugar felicitar a todos cuantos han participado en la elaboración de este importante informe. Informe tenaz, laborioso y difícil, a causa de sus dimensiones y de los muchos temas especializados.
Zunächst möchte ich all denen gratulieren, die an der wegen des Umfangs und der zahlreichen speziellen Themen mühevollen, zeitaufwendigen und schwierigen Ausarbeitung dieses wichtigen Berichts beteiligt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, una parte de mí pensaba que la serie se centraría en Paris, que podríamos estudiar el fenómeno de la Flota Estelar desde el punto de vista de un personaje secundario, con la base de una capitán muy tenaz.
Ursprünglich dachte ich, dass Paris der Mittelpunkt der Serie sein würde, dass diese Serie das Phänomen der Sternenflotte aus der Sicht einer rangniederen Figur beleuchten würde und dass die starke weibliche Kapitänsfigur als Fixpunkt dienen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Es un espectáculo alucinante, una muestra atrevida de oponentes encolerizados, una vez más, frente a frente, en un tenaz intento de demostrar la superioridad en la carretera, sin precedentes en nuestras vidas.
Das Spektakel ist eindrucksvoll, ein kühnes Imponiergehabe der Konkurrenten und wieder parallel in einem verbissenen Versuch, auf der Straße Überlegenheit zu zeigen, das ist beispiellos in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, una tenaz resistencia de diversos grupos de interés, en particular del sector de los seguros y de los medios de comunicación, y las diferencias de opinión dentro de la Comisión hicieron que resultase muy difícil su adopción.
Allerdings machten starker Widerstand von Seiten mehrerer Interessengruppen, vor allem aus der Versicherungsbranche und den Medien, sowie Meinungsunterschiede innerhalb der Kommission ein Weiterkommen äußerst schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un adolescente tenaz se enfrentó a la poderosa lotería, con su ejército de auditores e inspectores, y a sus coartadas iniciales, fue el individuo, no el sistema, quien resultó el claro ganador de la admiración del público.
Als sich ein dickköpfiger Teenager gegen die mächtige Lotteriebehörde mit ihrer Armee von Rechnungsprüfern und Inspektoren und anfänglichen Alibis stellte, wurde dieser Einzelne, nicht das System, zum klaren Gewinner der öffentlichen Bewunderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El columnista económico de punta, Martin Wolf, del Financial Times, se volvió a distinguir al advertir, tenaz y correctamente, que el mercado accionario estadounidense se revertiría eventualmente hasta alcanzar niveles históricos más normales.
Martin Wolf, Chefkolumnist der Financial Times, zeichnete sich erneut durch seine sture und richtige Warnung aus, dass der US-Aktienmarkt letztendlich zu normaleren historischen Werten zurückkehren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aquí hay una vitalidad particularmente tenaz, incluso en entornos tan turísticos como Montmartre, que ha conservado una auténtica vida de barrio, con gente joven y de edad avanzada y con pequeños restaurantes.
Paris bleibt einfach lebendig, selbst an so touristischen Orten wie Montmartre, das mit seinem Generationen-Mix und den kleinen Restaurants ein unverkennbares Eigenleben führt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta Sativa subtropical tenaz lleva el nombre de la ciudad portuaria de Durban, en Sudáfrica, y ha sido desde tiempos inmemoriales la variedad dominante de dagga en las colinas y planicies circundantes.
Diese massive, subtropische Sativa ist nach der süd-afrikanischen Hafenstadt Durban benannt, und sie war die domiante Sorte von ´Dagga´, der Stoff der seit Menschengedenken in den umliegenden Hügeln und Ebenen wächst.
Sachgebiete: e-commerce landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Por años la región se vio envuelta en la lucha de los conquistadores españoles por anexar el territorio al resto del país, y la tenaz resistencia que opusieron los indígenas. AL
Während Jahrhunderten versuchten zuerst die spanischen Kolonialherren, später die junge Republik Chile, das Gebiet zu erobern und ihrem Staat einzuverleiben, doch die Ureinwohner boten ihnen heftigsten Widerstand. AL
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Aunque el planteamiento del ponente, que se inscribe en la tradición de una voluntad tenaz del Parlamento Europeo de reducir el conjunto del FEOGA, tiene el mérito de ser racional, sin embargo, en mi opinión, reposa en una percepción errónea del gasto agrícola.
Wenngleich das Vorgehen des Berichterstatters, das in der Tradition eines zähen Willens des Europäischen Parlaments steht, den Haushaltsrahmen des EAGFL zu reduzieren, das Verdienst der Rationalität hat, beruht es meines Erachtens dennoch auf irrigen Annahmen, was landwirtschaftliche Ausgaben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también me doy cuenta de que nos encontramos ante una tenaz resistencia de la Comisión respecto a poner en práctica lo que ella misma había acordado: en otras palabras, muy a menudo definió la programación legislativa y, después, a veces de forma deliberada, no la tuvo en cuenta.
Außerdem bin ich mir auch darüber im klaren, daß wir auf zähen Widerstand seitens der Kommission gestoßen sind, wenn es darum ging, ihre Auffassung in die Praxis zu übernehmen; mit anderen Worten, sie hat häufig das Gesetzgebungsprogramm bestätigt und es danach, manchmal mit voller Absicht, in der Praxis nicht durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las de mayor envergadura, como Gran Canaria y Tenerife, ofrecieron una tenaz resistencia (llevó a las tropas invasoras casi un siglo de luchas antes de que se rindieran a la Corona de Castilla), el proceso de exploración y colonización de Lanzarote se iba asentando.
Während die größeren Inseln Gran Canaria und Teneriffa erbitterten Widerstand leisteten – es dauerte fast ein Jahrhundert, bis sie endlich vor der spanischen Krone kapitulierten – war der Prozess der Erschließung und Kolonialisierung auf Lanzarote bereits in vollem Gang.
Sachgebiete: mythologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El carácter independiente de los naturales de Lieja está personificado en una pequeña marioneta de madera llamada Tchantches, residente en la ciudad desde el siglo VIII. Criado con galletas mojadas en ginebra, según cuenta la leyenda, su carácter tenaz y rebelde, pero animado, aporta color a muchos espectáculos de marionetas. ES
Den unabhängigen Charakter der Einwohner Lüttichs verkörpert eine kleine Holzmarionette namens Tchantchès, die schon seit dem 8. Jahrhundert hier zu Hause ist. Tchantchès wurde mit Gin aufgezogen und sein störrisches, aufmüpfiges, aber fröhliches Wesen verleiht manch einem Marionettentheater Farbe. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite