Moderne Reinigungstechnik wurde schonend eingesetzt, um die Kunstwerke dauerhaft zu erhalten und von hartnäckigen und den Stein schädigenden Verschmutzungen zu befreien.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Pues pienso que si no hubiese sido tan tenaz, probablemente no habría tenido lugar este debate sobre las abejas.
Denn ich meine, wenn sie nicht so hartnäckig gewesen wäre, wäre es wahrscheinlich heute gar nicht zu dieser Bienendiskussion gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Triunfará. Tiene talento y es tenaz.
Sie wird es schaffen, weil sie begabt und hartnäckig ist.
Korpustyp: Untertitel
acción anti-bacteriana natural y potente capaz de liquidar bacterias tan nefastas y tenaces como el Helicobacter pylori y otras bacterias periodontales y de la encía
Natürliche und einfluβreiche antibakterielle Wirkung, die fähig ist, so schädliche und hartnäckige Bakterien wie den Helicobacter pylori und andere parodontale und gingivale Bakterien zu beseitigen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Debemos ser tenacesyperseverantes.
Wir müssen in dieser Angelegenheit sehr beharrlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lugar, consagrado por la oración y el llanto por las víctimas, constituye en cierto modo el símbolo de vuestra tenaz voluntad de no caer en el desaliento.
Dieser Ort, der vom Gebet und von den Tränen um die Opfer geweiht ist, stellt gleichsam das Symbol für euren beharrlichen Willen dar, euch nicht entmutigen zu lassen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay que elogiar al Parlamento y, sobre todo, a los representantes del Parlamento en la Comisión de Conciliación que defendieron de forma tenaz estos principios.
Anerkennung gebührt jedoch dem Parlament und insbesondere den Vertretern des Parlaments im Vermittlungsausschuss, die diese Grundsätze beharrlich verteidigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que las personas entre nosotros que han trabajado en él han realizado un trabajo hábil y tenaz para hacer más seguros los alimentos.
Ich möchte behaupten, dass wir, die wir daran gearbeitet haben, im Großen und Ganzen fachkundig und beharrlich für mehr Sicherheit der Lebensmittel gewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenazhartnäckigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal, el Consejo Europeo expresará su satisfacción con el acuerdo alcanzado tras la tenaz intermediación de la Presidencia italiana respecto a la decisión marco sobre la lucha contra el narcotráfico, una cuestión que preocupa especialmente a la opinión pública europea.
Schließlich wird es der Europäische Rat im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen begrüßen, dass dank der hartnäckigen Vermittlungstätigkeit des italienischen Vorsitzes eine Einigung über den Rahmenbeschluss zur Bekämpfung des Drogenhandels erzielt worden ist, ein Thema, das bei der europäischen Öffentlichkeit auf besonderes Interesse stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gratificante ver hoy que nuestra postura -tan bien defendida por nuestro ponente, Sr. Arias Cañete, bajo la batuta firme y tenaz de la presidenta de la Comisión de Pesca- llega hoy, nunca mejor dicho, a buen puerto.
Es ist erfreulich zu sehen, daß unser Standpunkt - der von unserem Berichterstatter, Herrn Arias Cañete, unter der festen und hartnäckigen Führung der Vorsitzenden des Fischereiausschusses so gut vertreten wurde - heute, es gibt keinen besseren Ausdruck, den sicheren Hafen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros han señalado y señalarán que la Presidencia belga, ambiciosa en sus objetivos, tenaz en su ambición, no ha estado desatinada - como tampoco el euro, por otra parte -, ni el 11 de septiembre ni después.
Vor mir haben bereits andere festgestellt, und weitere werden es noch tun, dass der belgische Ratsvorsitz mit seinen ehrgeizigen Zielen und seinem hartnäckigen Handeln nicht ins Wanken geraten ist, übrigens ebenso wie der Euro - weder am 11. September noch danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consternado por el cobarde asesinato del conocido y respetado periodista mozambiqueño Carlos Cardoso, supuestamente como resultado de su tenaz investigación sobre la corrupción relacionada con el programa de privatización del país,
entsetzt über die feige Ermordung des bekannten und hochangesehenen mosambikanischen Journalisten Carlos Cardoso, der angeblich wegen seiner hartnäckigen Untersuchungen der Korruptionsfälle im Zusammenhang mit dem Privatisierungsprogramm des Landes umgebracht wurde,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tenazbeharrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Betsy Dribben, que ha trabajado para "Humane Society International", ha venido desde Washington y se encuentra en la tribuna de invitados esta noche, y debemos darle las gracias por su tenaz campaña.
Betsy Dribben, die für diese Gesellschaft arbeitete, ist extra aus Washington hierher gekommen und sitzt heute in der Besuchergalerie. Ihr gebührt außerordentlicher Dank für ihre beharrlichen Kampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reconocimiento fue fruto de un trabajo tenaz de más de cinco años.
Este lugar, consagrado por la oración y el llanto por las víctimas, constituye en cierto modo el símbolo de vuestra tenaz voluntad de no caer en el desaliento.
Dieser Ort, der vom Gebet und von den Tränen um die Opfer geweiht ist, stellt gleichsam das Symbol für euren beharrlichen Willen dar, euch nicht entmutigen zu lassen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
tenazstur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tenaz oposición de Grecia a que las negociaciones de adhesión diesen comienzo no es en absoluto comprensible.
Griechenlands sture Behinderung des Beginns der Beitrittsverhandlungen ist unbegreiflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un triste testamento para un mundo tenaz que la ONU siga pareciendo un experimento inverosímil de gobernanza internacional.
Es ist ein Armutszeugnis einer sturen Welt, dass die Vereinten Nationen offenbar noch immer ein so unwahrscheinliches Experiment der internationalen Regierungsführung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El columnista económico de punta, Martin Wolf, del Financial Times, se volvió a distinguir al advertir, tenaz y correctamente, que el mercado accionario estadounidense se revertiría eventualmente hasta alcanzar niveles históricos más normales.
Martin Wolf, Chefkolumnist der Financial Times, zeichnete sich erneut durch seine sture und richtige Warnung aus, dass der US-Aktienmarkt letztendlich zu normaleren historischen Werten zurückkehren wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tenazzähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente, el presidente del comité de conciliación, Sr. Friedrich, y los Sres. Graefe zu Baringdorf y Kindermann merecen, por lo tanto, mi especial agradecimiento y reconocimiento por su tenaz y firme labor negociadora.
Dem Berichterstatter, dem Vorsitzenden des Vermittlungsausschusses, Herrn Friedrich, Herrn Graefe zu Baringdorf und Herrn Kindermann also besonderen Dank und Anerkennung für die zähe und standhafte Verhandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una historia de casi doce años llena de consuelos desde la cancillería, de tácticas dilatorias, de esperanzas, de necesidad personal también, de placebos para los afectados, de defensa tenaz de viejos derechos frente a los ciudadanos que no buscaban otra cosa que sus derechos.
Eine fast zwölfjährige Geschichte voller Kanzleitrost, Hinhaltetaktik, Hoffnungen, auch persönliche Not, um Placebos für die Betroffenen, um die zähe Verteidigung von alten Rechten gegenüber Bürgern, die nichts anderes suchten als ihr gutes Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tu voluntad tropieza con una masa tenaz, así que “es mejor no querer tanto pero en cambio por mucho tiempo.“.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
tenazbeharrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera aprovechar la oportunidad para felicitar a la Sra. Weiler por su informe y dar las gracias a la Comisión por el trabajo tenaz que realiza en el marco de la estrategia de empleo.
Herr Präsident! Ich möchte die Gelegenheit nutzen, die Kollegin Frau Weiler zu ihrem Bericht zu beglückwünschen und der Kommission für die beharrliche Arbeit an der europäischen Beschäftigungsstrategie zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco el tenaz trabajo del Sr. Perry en nombre de esos peticionarios, y confirmo que mi Grupo votará a favor del informe.
Ich begrüße Herrn Perrys beharrliche Arbeit im Namen dieser Petenten und bestätige, dass meine Fraktion dem Bericht zustimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de su compromiso consecuente con la democracia y el Derecho, su tenaz labor a favor de una mejor protección de las comunidades étnicas y su apoyo al diálogo pacífico, se la considera un interlocutor respetado de los Gobiernos y Parlamentos en muchos Estados de Europa y en las instituciones europeas e internacionales.
Durch ihr konsequentes Bekenntnis zu Demokratie und Recht, ihre beharrliche Arbeit für einen besseren Schutz der Volksgruppen und ihr Eintreten für den friedlichen Dialog gilt sie als vielfach respektierter Gesprächspartner der Regierungen und Parlamente in vielen Staaten Europas und in den europäischen und internationalen Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
tenazhartnäckige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero solo podremos afrontar estos retos con unas instituciones más fuertes, como usted bien ha dicho, y con una Europa más unida, y ese es el enfoque adoptado por la Comisión Prodi en su paciente y tenaz labor.
Diese Herausforderungen werden jedoch nur, wie Du gesagt hast, mit stärkeren Institutionen bewältigt werden können, mit einem geeinteren Europa, und in diese Richtung ging die geduldige und hartnäckige Arbeit der Prodi-Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el tenaz grupo de presión de la industria de la alimentación y, sobe todo, de las bebidas, no ha sido tan eficaz esta vez.
Die hartnäckige Lobby der Lebensmittel- und vor allem der Getränkeindustrie scheint dieses Mal weniger effektiv gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenazausdauernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y lo fue sobre todo con la aplicación amplia, tenaz y rigurosa de las reformas tridentinas, con la creación de instituciones renovadoras, comenzando por los seminarios, y con su ilimitada caridad pastoral arraigada en una profunda unión con Dios, acompañada de una ejemplar austeridad de vida.
und er war dies vor allem mit der umfassenden, ausdauernden und strengen Umsetzung der Tridentinischen Reformen, mit der Schaffung von erneuernden Institutionen, angefangen bei den Priesterseminaren, und mit seiner grenzenlosen pastoralen Liebe, die in einer tiefen Einheit mit Gott verwurzelt war, begleitet von einem beispielhaft nüchternen Lebensstil.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
tenazzäh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé, no me siento capaz, pienso que hay que ser mu…...tenaz, y muy inteligente. !Bah!, yo no lo soy y yame ves.
Ich weiß nicht, ich fühle mich nicht dazu fähig, ich denke da muss man seh…...zäh sein, und sehr intelligent. Quatsch!, das bin ich auch nicht und schau mich an.
Korpustyp: Untertitel
tenaz y juiciosa, Diana ha compartido las aventuras de Martin y espera el día en que conseguirá poner un anillo de boda en el dedo de su (refractario) compañero.
Zäh und mit gesundem Menschenverstand hat Diana oft gemeinsam mit Martin die Abenteuer bestanden und wartet sehnsüchtig auf den Tag, an dem es ihr gelingt, ihrem Kumpanen den Ring an den Finger zu stecken.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
tenazharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera comenzar agradeciendo a los ponentes su tenaz y constructivo trabajo.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Berichterstattern für ihre harte und konstruktive Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todas las críticas relativas a casos particulares, hay algo que no deberíamos olvidar, a saber, que sin el trabajo tenaz y comprometido de la Comisión tampoco hubiésemos podido resolver los numerosos y difíciles problemas justamente bajo la Presidencia alemana.
Bei aller Kritik in Einzelfällen sollten wir eines nicht vergessen, nämlich, daß wir ohne die harte und engagierte Arbeit der Kommission die zahlreichen und schwierigen Probleme auch und gerade in der deutschen Präsidentschaft nicht hätten lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenazlästige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, todos estarán encantados de escuchar-- que el tenaz Sargento Angel ha sido puesto a resguardo.
Es wird alle freuen, das zu hören: Der lästige Sergeant Angel weilt nicht mehr unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, todos estarán encantados de escuchar-- que el tenaz Sargento Angel ha sido puesto a resguardo.
Es wird euch alle freuen zu hören, dass der lästige Sergeant Angel nicht mehr unter uns weilt.
Korpustyp: Untertitel
tenazsturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un triste testamento para un mundo tenaz que la ONU siga pareciendo un experimento inverosímil de gobernanza internacional.
Es ist ein Armutszeugnis einer sturen Welt, dass die Vereinten Nationen offenbar noch immer ein so unwahrscheinliches Experiment der internationalen Regierungsführung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su tenaz adhesión a la economía dirigida, Cuba ya no es siquiera capaz de cubrir las necesidades más básicas de su propia población.
Mit dem sturen Festhalten an der Planwirtschaft ist Kuba nicht einmal mehr imstande, die grundlegendsten Bedürfnisse der eigenen Bevölkerung zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenazsüd-afrikanischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Sativa subtropical tenaz lleva el nombre de la ciudad portuaria de Durban, en Sudáfrica, y ha sido desde tiempos inmemoriales la variedad dominante de dagga en las colinas y planicies circundantes.
Diese massive, subtropische Sativa ist nach der süd-afrikanischen Hafenstadt Durban benannt, und sie war die domiante Sorte von ´Dagga´, der Stoff der seit Menschengedenken in den umliegenden Hügeln und Ebenen wächst.
Seductor, resistente a golpes y tenaz, así como resistente a la temperatura y a productos químicos, el noble interior deportivo de carbono de vehículos nunca pasa de moda y convierte la conducción en todo un deleite.
DE
Bestechend stoß- und zugfest sowie widerstandsfähig gegen Temperatur und Chemikalien bleibt edel-sportives Car Interior aus Carbon zeitlos schön und macht das Autofahren zum Genuss.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
tenazz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el ruso naturizma siempre son caracter?sticas las familias fuertes y la fidelidad matrimonial, as? que los ideales del amor libre en Koktebele no se han implantado por mucho tiempo, pero el ba?o es suave y tenaz ha alcanzado desnudo la posici?n de la curiosidad local.
F?r den Russen naturisma sind die festen Familien und die eheliche Richtigkeit immer charakteristisch, so dass die Ideale der freien Liebe in Koktebele f?r lange Zeit nicht aufgepfropft wurden, aber das Baden ist nackt weich und z?h hat die Lage der lokalen Sehensw?rdigkeit erreicht.
Taslima Nasreen wurde für ihren mutigen und unermüdlichen Kampf für Menschenrechte, Freiheit und Gleichberechtigung der Frauen in islamischen Ländern geehrt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tenazerlassenen Blitzappells fortlaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito el llamamiento de emergencia de 2005 en relación con el terremoto del Asia meridional que hicieron las Naciones Unidas el 11 de octubre de 2005 y el tenaz empeño del Secretario General en que se intensifiquen las actividades mundiales de socorro para atender a las necesidades imperiosas e inmediatas de los afectados,
sowie unter Begrüßung des von den Vereinten Nationen am 11. Oktober 2005 im Zusammenhang mit dem Erdbeben in Südasien erlassenenBlitzappells und des fortlaufenden Engagements des Generalsekretärs mit dem Ziel, die weltweiten Soforthilfemaßnahmen zur Deckung der dringenden und unmittelbaren Bedürfnisse der betroffenen Bevölkerung zu verstärken,
Korpustyp: UN
tenazbeharrliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una coincidencia amplia en que estas metas ambiciosas no son de fácil alcance, que deben desarrollarse a través de un proceso complejo y de un esfuerzo permanente y tenaz.
Es gibt eine breite Übereinstimmung darin, dass diese ehrgeizigen Ziele nicht leicht zu erreichen sind, dass sie sich in einem umfassenden Prozess und durch ein ständiges und beharrliches Bemühen entwickeln müssen.
Korpustyp: EU DCEP
tenazunverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como indica la propia Comisión en su informe de 2004 sobre la igualdad entre mujeres y hombres (COM(2004) 115), la brecha salarial por razón de género es un fenómeno tenaz que apenas ha disminuido en los últimos años.
Wie die Kommission selbst in ihrem Bericht zur Gleichstellung von Frau und Mann von 2004 ( KOM(2004) 115 ) mitteilt, besteht der Lohnunterschied zwischen Männern und Frauen unverändert weiter und hat in den vergangenen Jahren kaum abgenommen.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, sabemos lo tenaz que es y sabemos que quiere que Europa hable por fin con una única voz en Cancún.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir wissen, wie kämpferisch Sie sind, und wir kennen Ihren Wunsch, dass Europa in Cancún endlich mit einer Stimme sprechen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo rendir homenaje al trabajo tenaz de la Presidencia española para llevar a término un expediente muy difícil y muy importante.
Würdigung verdient auch die unermüdliche Arbeit, die der spanische Ratsvorsitz geleistet hat, um ein äußerst schwieriges und wichtiges Thema zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bourlanges, su intervención ha sido un poco demasiado larga, pero es un luchador tan tenaz que, francamente, resulta imposible interrumpirle.
Herr Bourlanges, Sie haben ein bißchen sehr lange geredet, aber Sie sind ein so engagierter Kämpfer, man kann Sie wirklich nicht stoppen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada quiero dar las gracias a los ponentes del Parlamento Europeo, los señores Daul y Corbett, por su tenaz esfuerzo para lograr un compromiso.
Zuerst möchte ich den Berichterstattern des Europäischen Parlaments, Herrn Daul und Herrn Corbett, für ihre unermüdlichen Anstrengungen zur Erreichung eines Kompromisses danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de una profunda y tenaz cooperación entre los funcionarios tributarios, con objeto de poder afrontar estos retos, es merecedora de un consenso general.
Daß, um diesen Herausforderungen besser begegnen zu können, die Steuerbeamten eng und intensiv zusammenarbeiten müssen, findet allgemeine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no existe nada más que la tenaz insistencia en que algo existe: esa cosa inefable y sin embargo esencial llamada derechos humanos.
Es ist nicht mehr vorhanden, als das bloßes Beharren auf der Tatsache, dass etwas vorhanden ist - nämlich diese unaussprechliche und doch lebensnotwendige Sache, die wir Menschenrechte nennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Kazajstán había presionado durante años para lograr esa oportunidad frente a la tenaz oposición de Gran Bretaña y otros países de la UE.
Trotz des heftigen Widerstands Großbritanniens und anderer EU-Länder hatte Kasachstan jahrelange Lobbyarbeit für diese Chance geleistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si eres una persona dinámica, abierta al mundo, tenaz en la consecución del trabajo bien hecho, podemos ofrecerte una interesante carrera profesional.
Sachgebiete: geografie technik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro material compuesto de tungsteno DENAL® es extraordinariamente tenaz y ofrece una elevada resistencia a la tracción junto con una expansión suficiente.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
El Palio es un fenómeno único en su género que revive fuertes emociones, que los habitantes de Siena consideran parte de ellos mismos, siendo una tradición fuertemente tenaz :
der Palio ist in seiner Art ein einzigartiges Phänomen, das starke Emotionen hervorruft, das, als tief verwurzelte Tradition, die Einwohner Sienas als Teil ihrer selbst ansehen:
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El tenaz trabajo realizado por el Parlamento Europeo, por el Consejo y por la Comisión debe interactuar con las iniciativas de los Estados miembros en beneficio de la Unión.
Die beanspruchende Tätigkeit des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission und die Initiativen der Mitgliedstaaten müssen im Interesse der Union ineinander greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crearlo es necesaria una acción efectiva, eficaz y tenaz en un frente amplio, que llevará tiempo ya que, en este ámbito, no existe ninguna varita mágica, aunque ello no sea una razón para resignarse.
Deshalb ist ein effektives, wirksames und ausdauerndes Handeln auf breiter Front erforderlich, das viel Zeit in Anspruch nehmen wird, denn auf diesem Gebiet gibt es keine Zauberformel. Aber das ist kein Grund zur Resignation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún país de la UE se puede funcionar sin disciplina presupuestaria, sin una reducción tenaz del endeudamiento, sin reformas estructurales sustanciales, pues los objetivos merecen la pena: la competitividad y la estabilidad.
In keinem Land der EU geht es ohne Haushaltsdisziplin, ohne nachhaltigen Abbau von Schulden, ohne substantielle Strukturreformen, denn die Ziele lohnen sich - Wettbewerbsfähigkeit und Stabilität!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra exigencia a los representantes de la Comisión: la posición que se ha establecido ya debe mantenerse en Singapur de forma clara y tenaz sin supresión alguna.
Daher unsere Forderung an die Vertreter an die Kommission: Die bereits festgelegte Position muß eindeutig und nachhaltig ohne Abstriche in Singapur eingehalten werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera en primer lugar felicitar a todos cuantos han participado en la elaboración de este importante informe. Informe tenaz, laborioso y difícil, a causa de sus dimensiones y de los muchos temas especializados.
Zunächst möchte ich all denen gratulieren, die an der wegen des Umfangs und der zahlreichen speziellen Themen mühevollen, zeitaufwendigen und schwierigen Ausarbeitung dieses wichtigen Berichts beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, una parte de mí pensaba que la serie se centraría en Paris, que podríamos estudiar el fenómeno de la Flota Estelar desde el punto de vista de un personaje secundario, con la base de una capitán muy tenaz.
Ursprünglich dachte ich, dass Paris der Mittelpunkt der Serie sein würde, dass diese Serie das Phänomen der Sternenflotte aus der Sicht einer rangniederen Figur beleuchten würde und dass die starke weibliche Kapitänsfigur als Fixpunkt dienen würde.
Korpustyp: Untertitel
Es un espectáculo alucinante, una muestra atrevida de oponentes encolerizados, una vez más, frente a frente, en un tenaz intento de demostrar la superioridad en la carretera, sin precedentes en nuestras vidas.
Das Spektakel ist eindrucksvoll, ein kühnes Imponiergehabe der Konkurrenten und wieder parallel in einem verbissenen Versuch, auf der Straße Überlegenheit zu zeigen, das ist beispiellos in der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, una tenaz resistencia de diversos grupos de interés, en particular del sector de los seguros y de los medios de comunicación, y las diferencias de opinión dentro de la Comisión hicieron que resultase muy difícil su adopción.
Allerdings machten starker Widerstand von Seiten mehrerer Interessengruppen, vor allem aus der Versicherungsbranche und den Medien, sowie Meinungsunterschiede innerhalb der Kommission ein Weiterkommen äußerst schwierig.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un adolescente tenaz se enfrentó a la poderosa lotería, con su ejército de auditores e inspectores, y a sus coartadas iniciales, fue el individuo, no el sistema, quien resultó el claro ganador de la admiración del público.
Als sich ein dickköpfiger Teenager gegen die mächtige Lotteriebehörde mit ihrer Armee von Rechnungsprüfern und Inspektoren und anfänglichen Alibis stellte, wurde dieser Einzelne, nicht das System, zum klaren Gewinner der öffentlichen Bewunderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El columnista económico de punta, Martin Wolf, del Financial Times, se volvió a distinguir al advertir, tenaz y correctamente, que el mercado accionario estadounidense se revertiría eventualmente hasta alcanzar niveles históricos más normales.
Martin Wolf, Chefkolumnist der Financial Times, zeichnete sich erneut durch seine sture und richtige Warnung aus, dass der US-Aktienmarkt letztendlich zu normaleren historischen Werten zurückkehren wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aquí hay una vitalidad particularmente tenaz, incluso en entornos tan turísticos como Montmartre, que ha conservado una auténtica vida de barrio, con gente joven y de edad avanzada y con pequeños restaurantes.
Paris bleibt einfach lebendig, selbst an so touristischen Orten wie Montmartre, das mit seinem Generationen-Mix und den kleinen Restaurants ein unverkennbares Eigenleben führt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta Sativa subtropical tenaz lleva el nombre de la ciudad portuaria de Durban, en Sudáfrica, y ha sido desde tiempos inmemoriales la variedad dominante de dagga en las colinas y planicies circundantes.
Diese massive, subtropische Sativa ist nach der süd-afrikanischen Hafenstadt Durban benannt, und sie war die domiante Sorte von ´Dagga´, der Stoff der seit Menschengedenken in den umliegenden Hügeln und Ebenen wächst.
Por años la región se vio envuelta en la lucha de los conquistadores españoles por anexar el territorio al resto del país, y la tenaz resistencia que opusieron los indígenas.
AL
Während Jahrhunderten versuchten zuerst die spanischen Kolonialherren, später die junge Republik Chile, das Gebiet zu erobern und ihrem Staat einzuverleiben, doch die Ureinwohner boten ihnen heftigsten Widerstand.
AL
Sachgebiete: historie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Aunque el planteamiento del ponente, que se inscribe en la tradición de una voluntad tenaz del Parlamento Europeo de reducir el conjunto del FEOGA, tiene el mérito de ser racional, sin embargo, en mi opinión, reposa en una percepción errónea del gasto agrícola.
Wenngleich das Vorgehen des Berichterstatters, das in der Tradition eines zähen Willens des Europäischen Parlaments steht, den Haushaltsrahmen des EAGFL zu reduzieren, das Verdienst der Rationalität hat, beruht es meines Erachtens dennoch auf irrigen Annahmen, was landwirtschaftliche Ausgaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también me doy cuenta de que nos encontramos ante una tenaz resistencia de la Comisión respecto a poner en práctica lo que ella misma había acordado: en otras palabras, muy a menudo definió la programación legislativa y, después, a veces de forma deliberada, no la tuvo en cuenta.
Außerdem bin ich mir auch darüber im klaren, daß wir auf zähen Widerstand seitens der Kommission gestoßen sind, wenn es darum ging, ihre Auffassung in die Praxis zu übernehmen; mit anderen Worten, sie hat häufig das Gesetzgebungsprogramm bestätigt und es danach, manchmal mit voller Absicht, in der Praxis nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las de mayor envergadura, como Gran Canaria y Tenerife, ofrecieron una tenaz resistencia (llevó a las tropas invasoras casi un siglo de luchas antes de que se rindieran a la Corona de Castilla), el proceso de exploración y colonización de Lanzarote se iba asentando.
Während die größeren Inseln Gran Canaria und Teneriffa erbitterten Widerstand leisteten – es dauerte fast ein Jahrhundert, bis sie endlich vor der spanischen Krone kapitulierten – war der Prozess der Erschließung und Kolonialisierung auf Lanzarote bereits in vollem Gang.
Sachgebiete: mythologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El carácter independiente de los naturales de Lieja está personificado en una pequeña marioneta de madera llamada Tchantches, residente en la ciudad desde el siglo VIII. Criado con galletas mojadas en ginebra, según cuenta la leyenda, su carácter tenaz y rebelde, pero animado, aporta color a muchos espectáculos de marionetas.
ES
Den unabhängigen Charakter der Einwohner Lüttichs verkörpert eine kleine Holzmarionette namens Tchantchès, die schon seit dem 8. Jahrhundert hier zu Hause ist. Tchantchès wurde mit Gin aufgezogen und sein störrisches, aufmüpfiges, aber fröhliches Wesen verleiht manch einem Marionettentheater Farbe.
ES