Sin embargo, por encontrarse con una pistola delante de sí, nadie -ni siquiera los centenares de miles de hombres y mujeres valientes que acamparon en la nieve delante del Parlamento de Ucrania- sabía con seguridad, si esos cambios habían arrancado a los ucranianos de la tenaza del miedo y la apatía.
Im Visier der Kanonen jedoch konnte keiner - nicht einmal jene tapferen Männer und Frauen, die zu Hunderttausenden im Schnee vor dem ukrainischen Parlament kampierten - mit Sicherheit sagen, ob diese Veränderungen die Ukrainer den Klauen von Furcht und Apathie entwunden hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tenazaSchere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tenaza, esta contradicción, contribuye a que todos nosotros –Parlamento Europeo, Comisión y Consejo Europeo– aparezcamos a los ojos de nuestros conciudadanos como los clásicos príncipes sin cetro.
Diese Schere, dieser Widerspruch, trägt dazu bei, uns alle – Europäisches Parlament, Kommission und Europäischer Rat – in den Augen unserer Mitbürger als klassische Herrscher ohne Macht dastehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenazaDiskrepanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto determina una insoportable tenaza entre estas declaraciones políticas, estos compromisos, estos deberes –me atrevería a decir– y la dotación financiera de la rúbrica 4, que es de solo 5 000 millones de euros.
All dies führt zu einer unhaltbaren Diskrepanz zwischen diesen politischen Erklärungen, diesen Verpflichtungen, ich wage sogar zu sagen, diesen Pflichten, und der Finanzausstattung für Rubrik 4, die sich auf nur 5 Milliarden Euro beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenazaSchraube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como ahora están próximas ya las elecciones presidenciales, Mugabe aprieta más su tenaza de violencia y terror.
Nun, da die Präsidentschaftswahlen bevorstehen, zieht Mugabe die Schraube von Gewalt und Terror wieder an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenazaZange aufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso me puso totalmente furios…...así que agarré unas de esas tenaza…y lo golpeé.
Ich bin so verdammt wütend geworden. Ich hab einfach diese Zangeaufgehoben und dann hab ich zugeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
tenazaBolzenschneider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se rumorea que tienes una tenaza.
Ich habe gehört, Sie haben einen Bolzenschneider.
Korpustyp: Untertitel
tenazaKlammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grey, aguanta esta tenaza, por favor
Grey, halten Sie die Klammer, bitte.
Korpustyp: Untertitel
tenazaStopp des Heftzangenimports führte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1942, cayó una bomba sobre la fábrica alemana y cesó la importación de grapadoras de tenaza.
Asunto: Situación desventajosa de los fabricantes europeos de tenazas y alicates en los EE.UU. debido a la imposición de aranceles exagerados a la importación
Betrifft: Benachteiligungen für europäische Hersteller von Zangen in den USA durch übermäßig hohe Einfuhrsteuersätze
Korpustyp: EU DCEP
¡Retorceré sus narices con unas tenazas!
Ich werde sie mit meiner Zange in die Nase zwicken.
Korpustyp: Untertitel
Técnicas de manipulación - En el ámbito de la manipulación ofrecemos toda una serie de sistemas de tenazas y compresores para levantar de forma óptima cualquier carga.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
tenazasKneifzange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás alicates (incluso cortantes), tenazas, pinzas y herramientas similares
Kneifzangen und andere Zangen (auch zum Schneiden) und ähnliche Werkzeuge (ohne Lochzangen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, estoy intentando decidir porqué no debería llamar a una pareja de negros duros con pistola para que vengan y trabajen contigo con un par de tenazas y un soplete.
Okay, ich versuche mich zu entscheiden, weshalb ich nicht ein paar eisenharte, durchgeknallte Crackneger anrufen sollte, die dich mit einer Kneifzange und einem Lötkolben bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
tenazasPinzetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alicates, incl. cortantes, tenazas, pinzas y herramientas simil., de mano, de metal común (exc. pinzas de medicina)
Kneifzangen/Beißzangen und andere Zangen „auch zum Schneiden“, nichtmedizinische Pinzetten, und ähnl. Handwerkzeuge, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tenaza
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Elektrische Betäubungszangen Als Hersteller von Betäubungsanlagen für Tiere bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Pregunta 21 (Josu Ortuondo Larrea): Situación desventajosa de los fabricantes europeos de tenazas y alicates en los EE.UU. debido a la imposición de aranceles exagerados a la importación
Anfrage 21 (Josu Ortuondo Larrea): Benachteiligungen für europäische Hersteller von Zangen in den USA durch übermäßig hohe Einfuhrsteuersätze
Korpustyp: EU DCEP
¿Proyecta la Comisión negociar con los EE.UU. para que éstos corrijan a la baja sus aranceles de importación sobre las tenazas de la UE?
Gedenkt die Kommission, mit den USA in Verhandlungen zu treten, damit die US-Zölle für EU-Zangen entsprechend herunterkorrigiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos fabricantes europeos de herramientas se quejan de los elevados aranceles que aplican los Estados Unidos a las importaciones de tenazas, que van del 5,5 % al 12 %.
Von europäischen Werkzeugherstellern wird der hohe Einfuhrzoll von 5,5 bis 12%, den die USA auf Zangen erheben, als Wettbewerbsnachteil gegenüber den dort ansässigen Unternehmen beklagt.
Korpustyp: EU DCEP
Según parece, en la Unión Europea, las tenazas procedentes de los Estados Unidos están sujetas a un arancel del 1,7 %, únicamente.
Die EU soll für amerikanische Zangen, die in die EU eingeführt werden, lediglich einen Zollsatz von 1,7% verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los turcochipriotas están atrapados por unas tenazas: por un lado, están amenazados por colonizadores turcos y, por otro, por la fortaleza económica de los grecochipriotas.
Die türkischen Zyprioten befinden sich in einer Zwickmühle: Auf der einen Seite werden sie von den türkischen Siedlern und auf der anderen Seite durch die wirtschaftliche Stärke der griechischen Zyprioten unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Situación desventajosa de los fabricantes europeos de tenazas y alicates en los EE.UU. debido a la imposición de aranceles exagerados a la importación
Betrifft: Benachteiligungen für europäische Hersteller von Zangen in den USA durch übermäßig hohe Einfuhrsteuersätze
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que fabrican tenazas y alicates tienen pocas oportunidades de crecimiento en nuestros mercados nacionales o en el mercado europeo.
Unternehmen, die Zangen herstellen, haben auf unserem inländischen und auf dem europäischen Markt wenig Wachstumschancen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería recordarse, en este contexto, que a las tenazas y alicates importados de los EE.UU. sólo se les impone un arancel del 1,7% en Europa.
In diesem Kontext ist zu bedenken, dass der Zollsatz für aus den USA nach Europa eingeführte Zangen lediglich 1,7% beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Su diseño se caracteriza por un cuerpo cuadrado, caras estriadas para un mejor agarre con tenazas, un botón en relieve, marcado para identificación visual y un largo guiado.
Das Design zeichnet sich durch die quadratische Form, die gerippte Oberfläche für eine bessere Griffigkeit, dem erhöhten Druckbolzen, die visuelle Produkt-Kennzeichnung und die lange Nippelführung aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas para carpintero usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas para carpintero usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas para perforar azulejos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Tenazas triscadoras de sierra usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas para hacer junturas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas para curvar tubos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas de aturdido eléctrico usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas de fuerza para armadores usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES