Asunto: Situación desventajosa de los fabricantes europeos de tenazas y alicates en los EE.UU. debido a la imposición de aranceles exagerados a la importación
Betrifft: Benachteiligungen für europäische Hersteller von Zangen in den USA durch übermäßig hohe Einfuhrsteuersätze
Korpustyp: EU DCEP
¡Retorceré sus narices con unas tenazas!
Ich werde sie mit meiner Zange in die Nase zwicken.
Korpustyp: Untertitel
Técnicas de manipulación - En el ámbito de la manipulación ofrecemos toda una serie de sistemas de tenazas y compresores para levantar de forma óptima cualquier carga.
Los demás alicates (incluso cortantes), tenazas, pinzas y herramientas similares
Kneifzangen und andere Zangen (auch zum Schneiden) und ähnliche Werkzeuge (ohne Lochzangen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, estoy intentando decidir porqué no debería llamar a una pareja de negros duros con pistola para que vengan y trabajen contigo con un par de tenazas y un soplete.
Okay, ich versuche mich zu entscheiden, weshalb ich nicht ein paar eisenharte, durchgeknallte Crackneger anrufen sollte, die dich mit einer Kneifzange und einem Lötkolben bearbeiten.
Alicates, incl. cortantes, tenazas, pinzas y herramientas simil., de mano, de metal común (exc. pinzas de medicina)
Kneifzangen/Beißzangen und andere Zangen „auch zum Schneiden“, nichtmedizinische Pinzetten, und ähnl. Handwerkzeuge, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
tenazasZangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, grúas de tijera, bastidores móviles, carretillas apiladoras, topadoras, niveladoras, excavadoras, cargadoras y quitanieves
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Derrickkrane, Kabelkrane, fahrbare Hubportale, Krankraftkarren, Planiermaschinen, Erd- oder Straßenhobler, Schürf- und andere Schaufellader usw. und für Schneeräumer
Korpustyp: EU DGT-TM
Alicates, incluidos los de corte, tenazas y pinzas para uso no médico y herramientas de mano similares, de metal común
Kneifzangen und andere Zangen, auch zum Schneiden, nicht medizinische Pinzetten und ähnliche Handwerkzeuge, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.20: Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
CPA 28.22.20: Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aranceles comunitarios y estadounidenses sobre la importación de tenazas
Betrifft: Einfuhrzölle auf Zangen in der EU und den USA
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aranceles estadounidenses a las importaciones de tenazas
Betrifft: Einfuhrzölle der USA auf Zangen
Korpustyp: EU DCEP
Con cuatro fogones, ocho yunques –uno de ellos para personas en silla de ruedas–, martillos y tenazas se mostrarán de forma muy directa los numerosos principios de la física que se esconden tras el proceso de forja.
DE
Mit vier Essen, acht Ambossen (einer davon für Rollstuhlfahrer), Hämmern und Zangen werden die zahlreichen mit dem Schmiedevorgang verbundenen, Prinzipien unmittelbar erfahrbar gemacht.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
tenazasZangen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
planificación, desarrollo y fabricación personalizada de levantamiento y el levantamiento de cucharas, tenazas y Travers Tecnología para Aplicaciones Industriales.
Planung, Entwicklung und Fertigung maßgeschneiderter Lastaufnahmemittel und Hebetechnik für Greifer-, Zangen- und Traversentechnik für Industrielle Anwendungen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
El eje central de nuestra fabricación se concentra en el desarrollo y producción de soluciones a medida para tecnologías de cucharas, tenazas y travesaños prensiles.
Der Schwerpunkt unser Tätigkeit liegt insbesondere in der Entwicklung und Fertigung von maßgeschneiderten Lösungen der Greifer-, Zangen- und Traversentechnik.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
tenazasZang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sumerge con las tenazas en la solución de esmalte.
Jetzt wird die Schüssel mit der Zang…ins Emailbad getaucht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, se sumerge con las tenazas en la solución de esmalte.
Jetzt wird die Schüssel mit der Zang…ins Emailbad getaucht.
Korpustyp: Untertitel
tenazasBolzenschneider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que cogí la llave de contacto de mi PC-6, abrí mi cajón de herramientas y cogí las tenazas.
Also nahm ich den Zündschlüssel für meine PC-6, Ging zu meiner Werkzeugschublad…und holte den Bolzenschneider.
Korpustyp: Untertitel
Paulie, saca las tenazas del camión.
Paulie, hol den Bolzenschneider aus dem Laster.
Korpustyp: Untertitel
tenazasScheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tenazas, que recuerdan a las de los crustáceo…...son instrumentos de combate e información.
Die Scheren, die an die der größeren Krebse erinner…... sind Instrumente der Aggression und Information.
Korpustyp: Untertitel
Las tenazas, que recuerdan a las de los cangrejos,…on órganos de combate e información.
Die Scheren, die an die der größeren Krebse erinner…... sind Instrumente der Aggression und Information.
Korpustyp: Untertitel
tenazasZange abgeknipst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el cable de Internet no era magnético, así que corté la punta de un clip con unas tenazas y la pegué a este cable con cinta adhesiva (véase imagen inferior).
EUR
Nur das Internetkabel wollte nicht magnetisch sein, also habe ich bei einer Büroklammer mit einer Zange die Spitze abgeknipst und sie mit Klebeband an das Internetkabel geklebt (siehe Bild unten).
EUR
primero se dobla el alambre alrededor de un clavo o similar, después se sujetan ambos extremos con unas tenazas y, finalmente, se retuercen girando el clavo.
IT
Die Drahtösen lassen sich recht einfach herstellen, indem man den Draht um einen Nagel o.ä. biegt, die beiden Drahtenden mit einer Zangegreift und durch Drehen des Nagels ineinander verwindet.
IT
Técnicas de manipulación - En el ámbito de la manipulación ofrecemos toda una serie de sistemas de tenazas y compresores para levantar de forma óptima cualquier carga.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
tenazasSchneuzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el altar de oro, la mesa de oro sobre la cual estaba el pan de la Presencia, cinco candelabros de oro puro que estaban al sur, y otros cinco al norte, delante del santuario interior, con las flores, las Lámparas y las tenazas de oro.
einen goldenen Altar, einen goldenen Tisch, darauf die Schaubrote liegen; fünf Leuchter zur rechten Hand und fünf Leuchter zur Linken vor dem Chor, von lauterem Gold, mit goldenen Blumen, Lampen und Schneuzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tenazasZangen erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos fabricantes europeos de herramientas se quejan de los elevados aranceles que aplican los Estados Unidos a las importaciones de tenazas, que van del 5,5 % al 12 %.
Von europäischen Werkzeugherstellern wird der hohe Einfuhrzoll von 5,5 bis 12%, den die USA auf Zangenerheben, als Wettbewerbsnachteil gegenüber den dort ansässigen Unternehmen beklagt.
¿Proyecta la Comisión negociar con los EE.UU. para que éstos corrijan a la baja sus aranceles de importación sobre las tenazas de la UE?
Gedenkt die Kommission, mit den USA in Verhandlungen zu treten, damit die US-Zölle für EU-Zangenentsprechendherunterkorrigiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
tenazasZangen Planierschilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes de equipo de movimiento de tierra, grúas (incluidas las de mástil para buques), bastidores elevadores móviles, excepto cangilones, palas, tenazas, mordazas y paletas (todo tipo de equipo de construcción) para máquinas de sondeo o perforación
Teile von Maschinen und Apparaten zur Erdbewegung sowie von Derrickkranen, Kranen und fahrbaren Hubportalen ohne Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer, Zangen, Planierschilde (Baugeräte jeglicher Art) für Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
tenazasscharfen rotglühenden Schürhaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Metían unas tenazas al rojo vivo por la nari…...revolvían todo y lo sacaban por la nariz.
Sie steckten einen scharfen, rotglühendenSchürhaken in die Nase…...stocherten ein bißchen herum und zogen es durch die Nasenlöcher heraus.
Elektrische Betäubungszangen Als Hersteller von Betäubungsanlagen für Tiere bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, como contribuyente padano ya conocí las tenazas del recaudador Prodi, entonces jefe del Gobierno en Italia, al que Padania está sometida también fiscalmente
Frau Präsidentin, als padanischer Steuerzahler habe ich die Schraube des Steuereintreibers Prodi, damals Regierungschef in Italien, dem Padanien auch hinsichtlich der Steuergesetze unterworfen ist, bereits kennengelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tenaza, esta contradicción, contribuye a que todos nosotros –Parlamento Europeo, Comisión y Consejo Europeo– aparezcamos a los ojos de nuestros conciudadanos como los clásicos príncipes sin cetro.
Diese Schere, dieser Widerspruch, trägt dazu bei, uns alle – Europäisches Parlament, Kommission und Europäischer Rat – in den Augen unserer Mitbürger als klassische Herrscher ohne Macht dastehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los turcochipriotas están atrapados por unas tenazas: por un lado, están amenazados por colonizadores turcos y, por otro, por la fortaleza económica de los grecochipriotas.
Die türkischen Zyprioten befinden sich in einer Zwickmühle: Auf der einen Seite werden sie von den türkischen Siedlern und auf der anderen Seite durch die wirtschaftliche Stärke der griechischen Zyprioten unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su diseño se caracteriza por un cuerpo cuadrado, caras estriadas para un mejor agarre con tenazas, un botón en relieve, marcado para identificación visual y un largo guiado.
Das Design zeichnet sich durch die quadratische Form, die gerippte Oberfläche für eine bessere Griffigkeit, dem erhöhten Druckbolzen, die visuelle Produkt-Kennzeichnung und die lange Nippelführung aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas para carpintero usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas para carpintero usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas para perforar azulejos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Tenazas triscadoras de sierra usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas para hacer junturas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas para curvar tubos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas de aturdido eléctrico usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas de fuerza para armadores usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Tenazas de aturdido eléctrico Como confeccionador de aparatos para aturdir al ganado, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Elektrische Betäubungszangen Als Hersteller von Viehbetäubungsgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas de boca de lobo usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En el programa de suministro de WEICON existen tenazas pelacables automáticas y totalmente aisladas para todos los conductores habituales flexibles y masivos.
el tenedorcito para ostras y moluscos, el cuchillito para mantequilla, la cucharilla de caviar, la tenaza rompemariscos así como un tenedorcito también para mariscos.
Die Mosaiksteinchen haben ein Format von 20x20mm bei einer Stärke von ca. 4mm. Gold-Mosaik lässt sich mit einer Mosaikzange [H0083] einfach teilen.
DE
H0002 - Tenazas profesionales con mandíbulas redondeadas de metal duro para Ceraton,Cerámica, vidrio Joy, vidrio Murano, vidrio Tiffany y muchos materiales más.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
(FR) Señor Presidente, Señorías, por supuesto que la Unión Europea debe hacer todo lo posible por afloja la tenaza que encierra a la población de Gaza en una crisis humanitaria sin precedentes.
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Natürlich muss die Europäische Union alles tun, um die Bevölkerung von Gaza aus dem Würgegriff einer nie da gewesenen humanitären Krise zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto determina una insoportable tenaza entre estas declaraciones políticas, estos compromisos, estos deberes –me atrevería a decir– y la dotación financiera de la rúbrica 4, que es de solo 5 000 millones de euros.
All dies führt zu einer unhaltbaren Diskrepanz zwischen diesen politischen Erklärungen, diesen Verpflichtungen, ich wage sogar zu sagen, diesen Pflichten, und der Finanzausstattung für Rubrik 4, die sich auf nur 5 Milliarden Euro beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguidamente se fijará la tela con clavos de cabeza grande por un lado del marco con las manos, o mejor aún, con unas tenazas, tirando desde usted hacia fuera.
DE
Expertos médicos han declarad…que el tamaño y la forma de las tenazas del torn…coinciden con el tamaño y forma de las heridas en la cabeza del niño.
Medizinische Experten bezeugten, daß Größe und Form des Schraubstockes genau mit der Größe und der Form der Wunden des Jungen übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Tenazas de plegar o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Deckzangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES