Verlust aller Hautschichten mit ausgedehnter Zerstörung, Gewebsnekrose, Tunnrelbildung oder Schädigung von Muskeln, Knochen oder unterstützenden Strukturen (Sehnen, Gelenkkapsel).
ES
Deberán separarse limpiamente todos los huesos, tendones, cartílagos, ligamentum nuchae y tejidos conectivos gruesos.
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos sus huesos y tendones están rotos.
All seine Knochen und Sehnen sind hinŸber.
Korpustyp: Untertitel
Susurrando a sus fieles cuchillas un encantamiento que aprendió de Soruq, Gondar dirige sus ataques hacia los tendones vitales y articulaciones para inhabilitar a sus enemigos.
Während er seine treuen Klingen flüsternd mit einen von Soruq erlernten Zauber belegt, visiert Gondar lebenswichtige Sehnen und Gelenke an, um seine Gegner zu lähmen.
Manufacturas de tripa (excepto de gusano de seda), de vejiga o de tendón
Erzeugnisse aus Därmen (außer von Seidenraupen), Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Korpustyp: EU DGT-TM
dolor muscular (mialgia), alteraciones articulares (tumefacción en articulaciones) inflamación de los tendones (tendinitis, en particular el tendón de Aquiles), rotura parcial o total del tendón (en particular del tendón de Aquiles), agravación de los síntomas de miastenia gravis (un tipo en particular de debilidad muscular).
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Art von Muskelschwäche).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria atención médica experta, INMEDIATA, a cargo de un cirujano dado que pudiera ser necesario practicar inmediatamemte una incisión e irrigar la zona de inyección, especialmente si están afectados los tejidos blandos del dedo o el tendón.
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere, wenn Weichteile oder Sehnen der Finger betroffen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dislocó el hombro, se desgarró cada tendón de la mano.
Er renkte sich die Schulter aus, zerrte sich alle Sehnen der Hand.
Korpustyp: Untertitel
tendóngroßen Sehne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tendones –especialmente del tendón largo de la parte posterior del tobillo (tendón de Aquiles) (ver sección 2:
– insbesondere der großenSehne an der Rückseite des Knöchels (Achillessehne) (siehe Abschnitt 2:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- debilidad muscular, inflamación de los tendones, ruptura de los tendones –especialmente del tendón
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Risse von Sehnen – insbesondere der großenSehne an
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tendónSchnur zerrissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ver…perdí el tendón de mi pierna.
- aber an meinem Bein ist gerade die Schnurzerrissen.
Korpustyp: Untertitel
tendónAchillessehne .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les cortan el tendón de Aquiles así.
Sie trennen einfach die Achillessehne durch. Einfach so.
Korpustyp: Untertitel
tendónAchillessehne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me corté el tendón de Aquiles para salir.
Schnitt meine Achillessehne durch um rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
tendónMuskel gezerrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Creo que me lastimé un tendón.
- Ich denke, ich habe mir einen Muskelgezerrt.
Korpustyp: Untertitel
tendónFaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final había un tendón para los párpados y ya está.
Unten hing ein Faden für die Augenlider, aber sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
tendónBindeglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un vacío que hay que llenar y, además, se necesita un tendón democrático esencial para establecer una conexión entre el ciudadano y las competencias europeas que se ejercen en el Parlamento y el Consejo.
Es gilt, eine Lücke zu schließen, und es ist ein wesentliches demokratisches Bindeglied nötig, das die Bürgerinnen und Bürger mit der europäischen Politik, die im Europäischen Parlament und im Rat durchgeführt wird, verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendónSehnenruptur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tendinitis (sobre todo del tendón de Aquiles), ruptura parcial o total del tendón (sobre todo del tendón de Aquiles), empeoramiento de los síntomas de miastenia, dolores musculares, inflamación de las vainas tendinosas (tenosinovitis).
Tendinitis (insbesondere der Achillessehne), partielle oder komplette Sehnenruptur (insbesondere der Achilles-Sehne), Verschlechterung der Symptome einer Myasthenia, Muskelschmerzen, Sehnenscheidenentzündung (Tenosynovitis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tendónVorgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- pacientes con historia clínica de afección del tendón relacionada con la administración de
- bei Patienten, bei denen in der Vorgeschichte im Zusammenhang mit der Gabe von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tendóngrippale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diarrea, ansiedad, picor, sudoración excesiva, calambres musculares o espasmos, fatiga, magulladuras, dolor e inflamación de tendón (tendinitis), pérdida de memoria, dolor de espalda, (ciática), sensibilidad am
Rückenschmerzen (Ischialgie), veränderte Empfindlichkeit (verminderte Empfindung oder ungewöhnliches Brennen oder Kribbeln) an Händen und Füßen, Hitzewallungen, Sturz, grippale itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tendónischämischen Nekrosen sogar Verlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
especialmente si están afectados los tejidos blandos del dedo o el tendón
ischämischen Nekrosen oder sogar dem Verlust eines Fingers führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tendónverhinderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, mejora la extensión de la rodilla que es necesaria para evitar los calambres del tendón y permitir a los glúteos ejercitarse totalmente.
Außerdem wird das Knie gedehnt, was erforderlich ist um einen Kniesehnenkrampf zu verhinderen und gleichzeitig wird ein vollständiges Gesäßmuskulaturtraining ermöglicht.
- Inflamación de los tendones (tendinitis, sobre todo en el tendóndeAquiles), ruptura parcial o total
- Sehnenentzündungen (Tendinitis, insbesondere der Achillessehne), teilweiser oder vollständiger
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy raramente, se ha observado una ruptura parcial o total (en particular del tendóndeAquiles) especialmente en pacientes ancianos que previamente han sido tratados sistémicamente con glucocorticoides.
Sehr selten wurde von einer partiellen oder vollständigen Sehnenruptur (vornehmlich der Achillessehne) berichtet, überwiegend bei älteren Patienten, die zuvor systemisch mit Kortikosteroiden behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "tendón"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Fractura de pié, fractura de miembro inferior, epicondilitis, rotura de tendón, fractura
Fraktur des Fußes, Unterschenkelfraktur, Epikondylitis, Sehnenabriss, Knochenbrüche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podríamos cortarle el tendón de Aquiles, la parte trasera del talón.
Wir könnten die Achillessehnen zertrennen, an der Ferse.
Korpustyp: Untertitel
Mediremos la flexibilidad de su tendón de la corva, sus caderas y su espalda inferior.
Wir messen die Biegsamkeit von Kniesehne, Huefte und Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Mi tendón está un poco tens…...así que tendrás que empezar arriba.
Uh, mein Oberschenkelmuskel ist ein wenig gezerrt. Du musst also als Erste oben liegen.
Korpustyp: Untertitel
Mediremos la flexibilidad de su tendón de la corva, sus caderas y su espalda inferior.
Wir messen die Biegsamkeit von Kniesehne, Hüfte und Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Por eso los hijos de Israel no comen hasta el Día de hoy el Tendón del muslo, que Está en el encaje de la cadera, porque Tocó a Jacob en el encaje de la cadera, en el Tendón del muslo.
Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego, cuando llegué al trabajo resbalé con una loncha de beicon canadiense y me dio un tirón en el tendón.
Als ich dann zur Arbeit kam, rutschte ich auf einer Scheib…kanadischen Speck aus und zog ich mir einen Muskelfaserriss zu.
Korpustyp: Untertitel
Dame cinco minutos y te mostraré cómo cortar su tendón de Aquiles con una tarjeta de crédito y un bolígrafo.
Gib mir fünf Minuten und ich zeige dir, wie du seine Achilles-Ferse mit nur einer Kreditkarte und einem Kugelschreiber verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Lesiones de la parte posteriora y del tendón de la corva han obstaculizado su juego en 2004.
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet
Korpustyp: Webseite
Porque sé que eres duro, que tu cuello es como un Tendón de hierro, y tu frente de bronce. Por eso te lo declaré desde entonces;
Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las etiquetas se fijarán directamente, bien a los tendones de los jarretes delanteros y traseros, bien al tendón del cuello del cuarto delantero y a la parte de falda del cuarto trasero, sin emplear dispositivos metálicos ni plásticos.
Die Etiketten werden ohne Halterung aus Metall oder Kunststoff entweder unmittelbar an den Vorder- und Hinterbeinsehnen oder unmittelbar an der Halssehne des Vorderviertels und an der Dünnung des Hinterviertels befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«canal»: el cuerpo entero del animal sacrificado y suspendido del gancho del matadero por el tendón del jarrete, tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado, presentado:
Schlachtkörper: der gesamte Körper des geschlachteten Tiers, an der Hinterbeinsehne an der Schlachtlinie an Haken aufgehängt, nach dem Entbluten, Ausweiden und Enthäuten und wie folgt aufgemacht: