linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tendón Sehne 97
.

Verwendungsbeispiele

tendón Sehne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El reuma puede afectar a articulaciones, huesos, tendones, músculos, tejidos conjuntivos e incluso órganos internos.
Rheuma kann die Gelenke, Knochen, Sehnen, Muskeln, das Bindegewebe oder sogar die inneren Organe betreffen.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Producto obtenido por extracción de tendones, huesos y otros tejidos de origen animal que contengan cartílagos y tejidos conjuntivos blandos.
Erzeugnis, das durch Extraktion aus Sehnen, Knochen und anderen tierischen knorpelhaltigen Geweben und weichen Bindegeweben gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es inevitable romperle los tendones y huesos.
Die Sehnen zerreißen und die Knochen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
lesiones de ligamentos suspensorios El ligamento suspensorio es uno de los cuatro principales tendones de la pata del caballo.
Fesselträgerverletzungen Der Fesselträger gehört zu den vier großen Sehnen des Pferdebeins.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- En ocasiones, [Denominación de fantasía] puede causar dolor e inflamación de los tendones,
- [Phantasiebezeichnung] kann gelegentlich Schmerzen und Entzündungen der Sehnen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su mandíbula estaba dislocada, los tendones arrancado…
Ihr Kiefer war ausgerenkt, Sehnen waren gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida de tejido de espesor completo con exposición del hueso, el tendón o el músculo. ES
Verlust aller Hautschichten mit ausgedehnter Zerstörung, Gewebsnekrose, Tunnrelbildung oder Schädigung von Muskeln, Knochen oder unterstützenden Strukturen (Sehnen, Gelenkkapsel). ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deberán separarse limpiamente todos los huesos, tendones, cartílagos, ligamentum nuchae y tejidos conectivos gruesos.
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos sus huesos y tendones están rotos.
All seine Knochen und Sehnen sind hinŸber.
   Korpustyp: Untertitel
Susurrando a sus fieles cuchillas un encantamiento que aprendió de Soruq, Gondar dirige sus ataques hacia los tendones vitales y articulaciones para inhabilitar a sus enemigos.
Während er seine treuen Klingen flüsternd mit einen von Soruq erlernten Zauber belegt, visiert Gondar lebenswichtige Sehnen und Gelenke an, um seine Gegner zu lähmen.
Sachgebiete: mythologie theater militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tendón aquíleo .
tendón calcáneo .
tenodesis del tendón peritoneo .
tendón de canguro . .
tendón de acero . .
tendón de Cooper .
bolsa del tendón semimembranoso . .
bolsa del tendón calcáneo . . .
cola de tendón .
tendón de Aquiles Achillessehne 2
operación del tendón .
luxación recidivante del tendón peroneo .
ruptura del tendón de Aquiles . .
tenotomía del tendón de Aquiles . .
tendón de inserción del músculo .
bolsa del tendón de Aquiles .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "tendón"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lesión bilateral del tendón cuadricipital. ES
Bilaterale Verletzung der Quadrizepssehne. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Le podríamos cortar el tendón de Aquiles, atrás del talón.
Wir könnten die Achillessehnen zertrennen, an der Ferse.
   Korpustyp: Untertitel
El toldo con cofre de lona y tendón biónico.
Nach unten sind die Markisen offen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fractura de pié, fractura de miembro inferior, epicondilitis, rotura de tendón, fractura
Fraktur des Fußes, Unterschenkelfraktur, Epikondylitis, Sehnenabriss, Knochenbrüche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podríamos cortarle el tendón de Aquiles, la parte trasera del talón.
Wir könnten die Achillessehnen zertrennen, an der Ferse.
   Korpustyp: Untertitel
Mediremos la flexibilidad de su tendón de la corva, sus caderas y su espalda inferior.
Wir messen die Biegsamkeit von Kniesehne, Huefte und Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tendón está un poco tens…...así que tendrás que empezar arriba.
Uh, mein Oberschenkelmuskel ist ein wenig gezerrt. Du musst also als Erste oben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mediremos la flexibilidad de su tendón de la corva, sus caderas y su espalda inferior.
Wir messen die Biegsamkeit von Kniesehne, Hüfte und Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso los hijos de Israel no comen hasta el Día de hoy el Tendón del muslo, que Está en el encaje de la cadera, porque Tocó a Jacob en el encaje de la cadera, en el Tendón del muslo.
Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Luego, cuando llegué al trabajo resbalé con una loncha de beicon canadiense y me dio un tirón en el tendón.
Als ich dann zur Arbeit kam, rutschte ich auf einer Scheib…kanadischen Speck aus und zog ich mir einen Muskelfaserriss zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dame cinco minutos y te mostraré cómo cortar su tendón de Aquiles con una tarjeta de crédito y un bolígrafo.
Gib mir fünf Minuten und ich zeige dir, wie du seine Achilles-Ferse mit nur einer Kreditkarte und einem Kugelschreiber verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lesiones de la parte posteriora y del tendón de la corva han obstaculizado su juego en 2004.
Rückseiten- und Kniesehnenverletzungen haben ihr Spiel 2004 gehemmt.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Además, mejora la extensión de la rodilla que es necesaria para evitar los calambres del tendón y permitir a los glúteos ejercitarse totalmente.
Um einen Kniesehnenkrampf zu verhindern, wird gleichzeitig das Knie gedehnt und ein vollständiges Training der Gesäßmuskulatur ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Porque sé que eres duro, que tu cuello es como un Tendón de hierro, y tu frente de bronce. Por eso te lo declaré desde entonces;
Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las etiquetas se fijarán directamente, bien a los tendones de los jarretes delanteros y traseros, bien al tendón del cuello del cuarto delantero y a la parte de falda del cuarto trasero, sin emplear dispositivos metálicos ni plásticos.
Die Etiketten werden ohne Halterung aus Metall oder Kunststoff entweder unmittelbar an den Vorder- und Hinterbeinsehnen oder unmittelbar an der Halssehne des Vorderviertels und an der Dünnung des Hinterviertels befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«canal»: el cuerpo entero del animal sacrificado y suspendido del gancho del matadero por el tendón del jarrete, tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado, presentado:
Schlachtkörper: der gesamte Körper des geschlachteten Tiers, an der Hinterbeinsehne an der Schlachtlinie an Haken aufgehängt, nach dem Entbluten, Ausweiden und Enthäuten und wie folgt aufgemacht:
   Korpustyp: EU DGT-TM